Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тони Хилл/Кэрол Джордан - Лишенные плоти

ModernLib.Net / Вэл Макдермид / Лишенные плоти - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Вэл Макдермид
Жанр:
Серия: Тони Хилл/Кэрол Джордан

 

 


С тяжелым вздохом опустившись на стул, она скинула пальто и протянула руку к запотевшей бутылке пива. Чокнулась с Тони и припала к горлышку.

– Вот теперь другое дело, – выдохнула она. – Пока сюда доберешься, от жажды помрешь.

– Что, удачный день на работе? – поинтересовался Тони, хотя и так уже знал ответ – Кэрол пригласила его сюда, намереваясь что-то отпраздновать.

– Думаю, да, – кивнула Кэрол. Возле их столика остановился официант, и они быстро, даже не глядя в меню, сделали заказ. – Похоже, у нас появилась зацепка в «висяке» четырнадцатилетней давности. – Кэрол рассказала об уликах, появившихся в деле Найджела Барнса. – А Стейси, похоже, удалось сузить поле поисков, так что подводники участка Камбрии согласились нам помочь. Я уже отправила туда Сэма. Будет на связи.

– Здорово. Раскроете дело – получите такие заголовки, что Блейк сразу перестанет капать вам на мозги.

– Не уверена. – Улыбка пропала с лица Кэрол. – Боюсь, он заявит, что конкретно этот «висяк» успешно расследовал бы любой другой коп. Но это не так. Большинство детективов, узнав, что Найджел Барнс переехал, на этом бы и остановились. Никто не стал бы так ковыряться в этом деле, как Сэм. Забили бы, и все. Но мои-то ребята не такие. Они особенные. Они мыслят нестандартно, не так, как все. Но типу вроде Блейка этого не объяснишь – все равно не поймет.

– Особенно учитывая, что он и не желает понимать, – добавил Тони.

– Точно, – ухмыльнулась Кэрол. – Ладно, не будем сегодня об этом думать, лучше отпразднуем событие. Все-таки наша команда на пороге очередного успеха.

– Вы молодцы, – заметил Тони. – Нелегко сообщать людям страшные новости об их близких, но вы хотя бы приносите в их жизнь какую-то определенность. Ну и убийц за решетку сажаете, а это тоже кое-чего стоит. Избитая, конечно, но все же истина. Вы говорите устами мертвых, как бы действуете от их имени. – Тони улыбнулся, и в уголках его глаз собрались морщинки. Он радовался, что вечер начался с позитивной ноты. Ему почему-то казалось, что все пройдет не так гладко.

Официант поставил перед ними тарелки с рыбой пакора и овощами, и они принялись за еду. Какое-то время тишину нарушало лишь звяканье вилок.

– Я даже и не знал, что так проголодался, – наконец довольно вздохнул Тони.

– Ты всегда так говоришь, – промычала Кэрол, дожевывая последний ломтик цветной капусты во фритюре.

– И это всегда так и есть.

– Ну а у тебя как день прошел?

– Счастлив сообщить, что, хоть Джеймсу Блейку я и не нужен, зато другим – еще как, – осторожно начал Тони. – Мне сегодня звонили, просили помочь в расследовании одного убийства. Похоже, я еще пользуюсь спросом.

– Здорово. Кто звонил? – Кэрол, казалось, искренне за него радовалась.

Но это ненадолго, подумал Тони.

– Детектив-инспектор Стюарт Паттерсон.

– Нет, не знаю такого, – задумавшись, покачала головой Кэрол.

– Из Уэст-Мерсии.

Удивление заглушило в Кэрол все прочие эмоции.

– Из Уэст-Мерсии? Ты что, едешь в Вустер? – В ее голосе послышались обвинительные нотки, появления которых Тони ждал.

– Куда вызвали, туда и еду. Я не напрашивался. Они сами меня позвали. – Тони не нравилось, что он говорит, будто оправдываясь.

– Но ты не обязан был соглашаться.

– Да, не обязан. – Он всплеснул руками. – Но в то же время обязан. Неужели ты не понимаешь! Как я только что сказал, мы – единственные, кто выступает на стороне мертвых.

– Извини. – Кэрол опустила голову. – Ты прав. Просто… Даже не знаю. Я пыталась поговорить с тобой о твоем отца, но ты меня заткнул. Не хотел даже думать об этом. И вдруг – бац! – при первой возможности едешь в город, где он прожил большую часть жизни. Будешь ходить по тем же улицам, что и он, видеть те же дома, что и он, может, даже пить в том же пабе, куда ходил он.

– Кэрол, тут я ничего изменить не могу. Послушать тебя, так это я поехал в Вустер, убил и изуродовал девочку, и все в надежде, что Уэст-Мерсия пригласит меня и попросит составить им профиль преступника. Такова моя работа, и именно она делает меня человеком. А я, в свою очередь, делаю эту работу хорошо и знаю, что могу им помочь. – К их столику подошел официант, и Тони умолк.

– То есть ты приедешь туда и будешь делать вид, что тебя с этим городом ничего не связывает? – спросила Кэрол, как только они вновь остались вдвоем.

– Я не буду делать вид. Меня и впрямь ничто с ним не связывает.

– Ага, – сухо усмехнулась Кэрол, накладывая на лепешку курицу карахи. – Кроме дома и яхты.

– Это совпадение, а не связь.

Кэрол бросила на него долгий, внимательный и полный нежности взгляд:

– Тони, милый, ты ведь не удержишься. Обязательно попробуешь, а потом будешь мучиться.

– Что-то тебя сегодня тянет на мелодраму, – заметил Тони, пытаясь отшутиться. – Где моя прагматичная коллега, где суровый детектив-инспектор Джордан?

– Где-где – пытается убедить тебя хоть раз в жизни предпринять что-то на пользу себе. Ты же всю жизнь только и делаешь, что исправляешь отклонения – в своих пациентах, в профайлах. Ты чинишь дорогих тебе людей, например Полу. Или меня. А я хочу, чтобы ты немножко побыл эгоистом и починил самого себя. – Кэрол накрыла его руку своей ладонью. – Тони, мы ведь очень давно знакомы. И мы оба знаем, сколько у каждого из нас в голове тараканов. Только ты пользовался любой возможностью снизить численность этих славных насекомых у меня в башке. Почему же ты не позволяешь мне сделать то же самое для тебя?

У Тони в горле вдруг встал комок, как будто он целиком заглотал перец чили. Он помотал головой и оттолкнул тарелку.

– Я просто хочу спокойно работать, – с трудом выдавил он из себя.

– Знаю. – Кэрол говорила мягко, чуть слышно. – Но твоя работа только выиграет, если ты поймешь, что должен примириться со своим прошлым.

– Возможно. – Сделав глоток пива, Тони прокашлялся. – Может, ты и права. – Он слабо улыбнулся. – Ты ведь с меня с живого не слезешь, пока все не будет по-твоему, да?

1

Перевод с английского А. Сергеева.

2

Наддал Рафаэль – испанский теннисист, экс-чемпион мира.

3

Изучение трудовых движений с целью рационализации и упрощения трудовых операций – методика, впервые примененная представителями научного менеджмента Фрэнком и Лиллиан Гилбрет.

4

Фрикер (от англ. phreak) – взломщик телефонных сетей. Изначально фрикерами называли тех, кто использовал незаконные способы делать бесплатные международные звонки, но затем сфера их деятельности расширилась, и теперь фрикерством занимаются, например, для сокрытия своего местонахождения при проведении несанкционированных действий в Интернете.

5

Гранж – направление в хард-роке 1990-х. Наиболее известный представитель жанра – группа «Nirvana».

6

«Арчеры» – популярная радиопередача, повествующая о жизни вымышленной деревенской семьи. Идет по Би-би-си ежедневно начиная с 1951 г.

7

Лендс-энд, Джон-о’Гротс – крайние юго-западная и северная точки Великобритании соответственно.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7