Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Судья Ди - Убийство в Кантоне

ModernLib.Net / Детективы / Van Robert / Убийство в Кантоне - Чтение (стр. 9)
Автор: Van Robert
Жанр: Детективы
Серия: Судья Ди

 

 


      Судья вернулся в кабинет и, бегло просмотрев написанное торговцем, позволил ему идти. Толстяк с нескрываемым облегчением покинул залу.
      Судья Ди вздохнул. Вызвав смотрителя дворца он приказал подавать вечерний рис.
      Чао Тай и Тао Гань нашли судью у окна, где ощущалось легкое дуновение ветерка. После обычных приветствий Ди перебрался за письменный стол.
      — Как я уже объяснял господину Пао, жену его убили по ошибке, — сурово начал он. — Жертвой должна была стать слепая девушка. — Словно не заметив удивленного восклицания Тао Ганя, он кратко передал помощникам все, что узнал о тайном приюте Яо. — Слепая девушка, — продолжал он, — взялась, видно, учинить собственное расследование. Как я уже говорил вам, она, возможно, стала свидетельницей убийства цензора. Подозревая, что злодеяние было совершено неподалеку от Цветочной пагоды, она стала расспрашивать сводню Яс. А преступники, решив, что девушка слишком много знает, задумали ее убрать. Наемные убийцы — судя по всему, танка, коль скоро они опять воспользовались шелковым платком, утяжеленным серебряной монетой. А что касается господина Яо Тайцая, то вскорости мы выясним, правду ли он сказал о своих отношениях со слепой, поскольку я распорядился установить за ним надзор. Яо — очень сообразительный малый, однако, думаю, я достаточно сильно напугал его, чтобы наш торговец возжелал срочно связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Торговец знает, что мы ищем слепую девушку. И если он виновен, то непременно посягнет на ее жизнь во второй раз. Насколько я понимаю, она пытается нам помочь, однако дело слишком серьезно, чтобы забота о безопасности молоденькой девушки помешала нашему расследованию. — Судья помолчал, в задумчивости подергивая усы. — Теперь о покушении на тебя, Чао Тай… Я не понимаю, как Мансур мог пронюхать, что ты решил вновь наведаться к мореходу Ни.
      Ведь мы не планировали этого заранее. И даже если те два араба следили за тобой и видели, как ты вышел из дворца, они не успели бы доложить об этом главарю, получить от него указания, а затем вернуться в усадьбу морехода Ни. Да и чего ради? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, однако убийцы хотели в первую очередь разделаться с тобой. Вдобавок послать наемных убийц — слишком крайний способ утолить личную вражду. Боюсь, за этим кроется куда большее, чем видно на первый взгляд. — Он оценивающе посмотрел на Чао Тая. — Надо признать, эти двойняшки — храбрые девицы. И коли ты обязан им жизнью, Чао Тай, следовало бы поблагодарить их и преподнести подобающий дар.
      Тайвэй отчаянно смутился и, пробормотав, что сначала должен посоветоваться с мореходом Ни, торопливо добавил:
      — Если на сегодняшний вечер у вас нет для нас другой работы, господин, мы с Тао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на голове мишка величиной с яйцо, и я просто жажду добраться до этого негодяя! А быть может, попутно мы наткнемся и на слепую девушку. Правда, на поиски уже отправлено несколько соглядатаев, но у меня есть особая причина изловить Мансура, а брату Тао точно известно, как выглядит девушка.
      — Пусть будет так, но, разузнаете вы что-нибудь или нет, загляните сюда перед сном. Я все еще надеюсь, что письмо от Великого совета доставят к ночи, а его содержание, вероятно, потребует от нас немедленных действий.
      Друзья поклонились и вышли.
      Пока сии в ожидании паланкина стояли на улице, Чао Тай заметил:
      — В поисках Мансура нам придется рассчитывать только на удачу. Нет смысла снова обыскивать его жилище — меня там все знают, а кроме того, мы не понимаем их окаянного языка. Да и вряд ли мерзавец прячется дома. Лучше подняться на борт арабских судов и глянуть там. А у тебя есть хоть какие-то догадки, где искать девушку?
      — Ланьли скрывается не только от стражников, но и от тех, кто ищет ее, чтобы убить. А значит, постоялые дворы и сдающиеся внаем комнаты отпадают. Я думаю, она отыскала приют в каком ни будь заброшенном доме. А поскольку девушка упоминала, что знает квартал у рынка вдоль и поперек, неплохо начать оттуда. И мы наверняка облегчим себе работу, разузнав, где тут водятся сверчки, ибо такие места Ланьли изучила лучше всего.
      — Хорошо, — согласился Чао Тай. — Пойдем сначала на рынок. — Он остановил проходивших мимо носильщиков, однако паланкин был занят. Тайвэй погладил коротко подрезанные усы. — Ты долго разговаривал с этой Ланьли, брат Тао, и, хотя равно ничего не смыслишь в женщинах, надеюсь, все-таки способен в общих чертах обрисовать, что это за девица?
      — Она из тех, кто приносит одни неприятности, — сердито буркнул Тао Гань, — всем, включая себя. Ланьли — глупое дитя, слишком глупое, чтобы позволять ей болтаться без присмотра! Она верит, что все люди необыкновенно хороши, любого встречного принимает за воплощение доброты. Хочешь — верь, хочешь — нет, это истинная правда! Упаси меня Небо от эдаких праведниц! Ну, сам погляди, что она натворила сейчас — без всякого смысла и толку навлекла на себя смертельную опасность и вот-вот погибнет от рук убийц цензора! Видимо, эта дурочка воображает, будто цензору дали яд по ошибке вроде как верное средство от похмелья. Благое Небо! Шлет мне поющего маленького сверчка, вместо того чтобы прийти самой и обо всем рассказать. Нет, если мы найдем Ланьли, — ядовито добавил он, — я запру ее в темницу просто для того, чтобы она снова не попала в беду!
      — Весьма убедительная речь, брат Тао, — фыркнул Чао Тай. — А вот и паланкин!

Глава 18

      Они выбрались из паланкина подле узорчатых ворот, служивших западным входом на рынок. Толпа внутри еще не рассеялась, и все проходы ярко освещали масляные лампы и фонарики.
      Чао Тай, глядя поверх голов, приметил шест с гроздью маленьких клетушек и замедлил шаг.
      — Вон торговец сверчками, — сказал он Тао Ганю. — Давай спросим его, где тут поблизости лучшее место для их отлова.
      — Думаешь, этот малый просто так, за здорово живешь, станет делиться с тайнами своего ремесла, да? Да он наврет тебе, что ловит сверчков высоко в горах, далеко-далеко вверх по течению реки, и только на третий день ущербной луны! Давай-ка лучше прогуляемся по рынку, выйдем через Южные ворота и поглядим на тот пустырь, где сносят старые дома. Именно там я и повстречал Ланьли.
      Неподалеку от лавки торговца сверчками они услышали гневные проклятия, а вслед за ними отчаянные крики. Растолкав локтями зевак, друзья увидели, что торговец нещадно треплет за ухо мальчишку лет пятнадцати. Потом хозяин залепил бедняге звонкую затрещину и рявкнул:
      — А теперь ступай и принеси те клетки, что позабыл, ленивый растяпа! — И он наградил парня вдогонку метким пивком.
      — За ним! — шепнул Тао Гань.
      В ближайшем проходе он догнал паренька, который шел спотыкаясь и потирая больное ухо.
      — Твой хозяин — редкий мерзавец, — положив руку ему на плечо, сказал Тао. — На прошлой неделе он обсчитал меня на целую серебряную монету.
      Мальчишка вытер мокрое от слез лицо.
      — Мы с другом хотели бы поймать сегодня пару хороших бойцовых сверчков, — продолжал помощник судьи. — Какое место ты бы вам посоветовал, как знаток в этом деле?
      — Ловля хороших бойцов — работа не для любителей, — с важным видом заявил парнишка. — Они ведь, сами понимаете, не сидят на месте. Еще два дня назад сверчки неплохо ловились у храма бога войны. Кое-кто до сих пор туда ходит. Но это без толку! Мы, люди опытные, это знаем. Лучше всего вам попытать удачу у Экзаменационного зала!
      — Вот спасибо! Подложи своему хозяину утром в башмак сороконожку. Это его здорово позабавит!
      Когда они подошли к восточным воротам рынка, Тао Гань с сокрушенным видом заметил:
      — Мне следовало самому догадаться об этом! Экзаменационный дворец расположен всего двумя улицами восточнее и занимает целый квартал. Там несколько сотен покоев, поскольку сюда, в Кантон, со всей провинции съезжаются соискатели, желающие сдать осенние экзамены на ученую степень. Но в это время года дворец пустует — так не самое ли это чудесное местечко для того, кто хочет спрятаться? А заодно поймать несколько крепких бойцовых сверчков…
      — Но разве дворец не охраняется?
      — Там есть смотритель, но он не очень-то беспокоится из-за пришлых. Ни один бродяга или нищий не посмеет искать там пристанище. Разве ты не знаешь, что в Экзаменационном дворце полным-полно духов?
      — Благое Небо, ты прав! — воскликнул Чао Тай, припомнив, что каждый год во время публичных экзаменов на ученую степень, проводимых по всей Поднебесной, многие кандидаты из бедняков совершают самоубийства. День и ночь, не смыкая глаз, им приходится корпеть над книгами, чтобы сдать экзамен, нередко закладывая все свое имущество, а то и влезая в долги ради дальнейшего обучения. В случае успеха эти люди сразу получают государственный пост, и тогда всем лишениям — конец. Однако провал на экзамене означает в лучшем случае еще год каторжных трудов, а в худшем — полное разорение, если не позор долговой ямы. Поэтому соискатель, просидев в запертой комнатушке целый день и видя, что экзаменационные вопросы ему не по зубам, иногда с горя накладывает на себя руки. Чао Тай невольно вздрогнул и, подойдя к лотку, купил маленький фонарик. — Там будет не видно ни зги! — пробормотал он себе под нос.
      Друзья покинули рынок через Восточные ворота и довольно быстро достигли Экзаменационного дворца.
      Окружавшая его глухая стена тянулась во всю длину темной, пустынной улицы. Красная надвратная башенка за углом обозначала единственный вход. Двустворчатые ворота были заперты, но узкая боковая дверца приоткрыта. Проскользнув в нее, Чао Тай и Тао Гань увидели в окне дома смотрителя свет. Они торопливо прошли мимо и зашагали по мощеной дорожке, пересекавшей владения дворца с севера на юг.
      Озаренная бледным светом луны дорожка, насколько хватало глаз, шла прямо. По обе ее стороны тянулся нескончаемый ряд одинаковых дверей. В каждой комнатушке помещался только письменный столик и стул. В день экзамена каждый соискатель запирался в одной из этих комнат со свертком еды. После тщательного обыскана предмет наличия крохотного словарика или других записей кандидату выдавался список экзаменационных вопросов, и дверь запирали. Открывали ее лишь с наступлением темноты, когда служитель собирал готовые работы. Осенью, вовремя экзаменов, тут кипела жизнь, но сейчас было тихо, как в могиле.
      — И сколько же этих окаянных комнат мы должны осмотреть? — сварливо осведомился Чао Тай, которому было не по себе в столь зловещей обстановке.
      — Пару сотен! — жизнерадостно откликнулся Тао Гань. — Только давай первым делом разведаем, как тут все устроено.
      Друзья двигались по пустынным проходам, замечая номера комнат на дверях, и вскоре поняли, что эти ряды образуют квадрат вокруг мощеного двора. А посередине стоял двухъярусный дом — тот самый Экзаменационный дворец, где экзаменаторы собирались проверить и оценить выполненную соискателями работу.
      Тао Гань, замедлив шаг, указал на него рукой.
      — Там прятаться куда удобнее, чем в этих тесных клетушках, — заметил он. — Внутри сколько угодно столов, скамей, стульев и всего прочего!
      Чао Тай не ответил. Он пристально вглядывался в выступавший из-за восточного угла дома край террасы второго яруса.
      — Тсс! Я заметил там какое-то движение! — прошептал он.
      Какое-то время друзья неотрывно следили за террасой с замысловатой решеткой, прорезанной единственным оконцем. На фоне звездного неба четко вырисовывался загнутый край крыши. Но ничто не нарушало неподвижности и безмолвия.
      Помощники судьи быстро пересекли двор, поднялись по мраморной лестнице и встали у самой двери, чтобы край крыши укрыл их от обзора сверху. Тао Гань, обнаружив, что дверь не заперта, беззвучно отворил ее, и они ступили в кромешную темноту зала.
      — Я зажгу фонарик, — шепнул Чао Тай. — Свет нас не выдаст — надо опасаться лишь ее острого слуха!
      При свете фонарика друзья увидели, что огромный зал имеет форму восьмиугольника. У дальней стены возвышался похожий на трон помост, откуда главный экзаменатор оглашал результаты экзамена. Над ним висела покрытая красным лаком таблица с выгравированной надписью: «Отважно борись с течением — и Нефритовые врата откроются пред тобой». Это, видимо, означало, что соискатель непременно достигнет успеха, если проявит упорство и настойчивость, каждый год одолевая горы книг. По обеим сторонам от входа вверх поднимались лестницы. Друзья выбрали правую, подумав, что именно она должна привести их к восточному углу второго яруса.
      Но круглый зал наверху по форме никак не соответствовал нижнему, а в стенах его было восемь узких дверных проемов. Тао Гань, оглядевшись, юркнул во второй справа, увлекая за собой Чао Тая. Однако в конце прохода оказались всего-навсего две пыльные канцелярии. Спутники бесшумно вернулись обратно и ступили в следующий проем. Когда Тао Гань тихонько толкнул дверь в конце прохода, его глазам предстал открытый со всех трех сторон выступ, а справа от него — забранная решеткой терраса, та самая которую помощники судьи пристально разглядывали снизу. Внутри смутно различалась фигура склонившейся над столом девушки. Казалось, она читает.
      — Это Ланьли! — шепнул Тао Гань на ухо Чао Таю. — Я узнаю ее профиль!
      Тайвэй пробормотал нечто невразумительное и ткнул пальцем вниз, на длинный ряд комнатушек, окруженных белыми полосками проходов.
      — Что-то маленькое и черное ползет вон там, слева! — хрипло выдавил он. — А вон еще. У этих тварей нет ног, только длинные и тонкие, как паучьи лапы, конечности. — Чао крепко схватил друга за руку. — Ну вот — они исчезли в тени. Говорю тебе, это не люди!
      — Должно быть, просто игра лунного света! — шепнул в ответ Тао Гань. — Пойдем-ка лучше за девушкой, она уж точно не дух!
      Тао Гань повернулся, и тут же раздался громкий треск — пола его халата зацепилась за колючую ветку розы в горшке, стоявшем на хрупкой подставке в углу. Друзья побежали обратно в круглый зал и затаились, но, ничего не увидев и не услышав, скользнули в другой проход. Он вел в небольшую читальню. Сердито бормоча ругательства, спутники испробовали третий проход, каковой наконец-то позволил им попасть на террасу с изящной ажурной решеткой. Но девушки там больше не было.
      Чао Тай снова метнулся в зал и сбежал вниз, надеясь перехватить беглянку. Тао Гань быстро обыскал террасу. Здесь стояла бамбуковая лежанка, аккуратно застеленная покрывалом, а на столе осталась крохотная серебряная клетка филигранной работы. Стоило Тао Ганю взять ее в руки, как сидевший внутри сверчок застрекотал. Помощник судьи вернул клетку на место и взял два бумажных свитка. Поднеся их к окну, Тао увидел, что это карты города. На одной было устье Жемчужной, на второй — арабский квартал вокруг мечети. Постоялый двор «Пять Бессмертных», где остановился Чао Тай, отмечал красный кружок.
      Тао Гань, сунув карты и клетку в рукав, зашагал обратно. Чао Тай пыхтя поднимался по лестнице. — девчонка здорово надула нас, братец! — с негодованием воскликнул он. — дверь черного хода осталась приоткрытой. Как могла слепая так быстро найти выход?
      Тао Гань молча показал ему находки.
      — А как незрячая ухитрилась изучать карты? — сердито спросил он. — Ладно, давай не мешкая оглядим все внизу.
      — Ладно, девицу мы упустили, однако я хотел бы взглянуть на тех ползучих демонов, что мне привиделись. Так, на всякий случай — надо же убедиться, что со зрением у меня все в порядке!
      Друзья спустились вниз и вышли во двор, потом прошлись вдоль восточного ряда комнатушек, изредка наугад открывая дверь. Однако внутри не оказалось ничего, кроме положенных столов и стульев. Внезапно в тишине послышался сдавленный крик.
      — Это в следующем ряду! — шепнул Чао Тай. И друзья со всех ног помчались вдоль прохода. Чао Тай достиг угла намного раньше Тао Ганя и с быстротой молнии свернул. Приблизительно посреди ряда дверь одной комнаты была приоткрыта. Тайвэй услышал грохот падающего стула, затем пронзительный женский визг. Когда Чао Тай подскочил к двери, визг оборвался. Воин уже собирался распахнуть дверь и тут же почувствовал, как шею обхватывает скользкий шелковый платок.
      Как опытный боец, Чао Тай инстинктивно прижал подбородок к груди и напряг могучие шейные мышцы. Одновременно он упал на пол, выставив руки вперед, и быстро перевернулся на спину. Душитель все еще держался сзади, и этот прием стал для него смертельным. Чао Тай, всей тяжестью рухнув на убийцу, почувствовал жгучую боль в горле, но тотчас раздался тонкий хруст ломающихся костей и натяжение шелка ослабло.
      Тайвэй мгновенно вскочил на ноги и сорвал шелковую удавку. Из комнатки напротив выскочил еще один низкорослый уродец. Чао Тай попытался схватить его, но промахнулся. Он бросился вдогонку, и тут его сильно рвануло за руку. Воин изумленно уставился на обхватившую его правое запястье петлю из вощеной веревки. Пока он избавлялся от этой новой напасти, темная фигурка исчезла в дальнем конце прохода.
      — Прости! — тяжело дыша, просипел Тао Гань. — Я пытался накинуть петлю на голову этому мерзавцу.
      — Давненько же ты не упражнялся в метании, братец, — сердито проворчал Чао Тай. — Этот паршивый пес улизнул. — Тайвэй, внимательно оглядев платок, нащупал в углу серебряную монету, потом сунул все вместе в рукав.
      Из комнаты выскочила тоненькая девушка, и Чао Тай почувствовал, как две обнаженные ручки ласково обвили его шею, а к груди прильнула кудрявая головка. Потом из комнатенки у него за спиной, придерживая рукой разорванные шаровары, появилась вторая девушка.
      — Всемогущее Небо! — возопил Чао Тай. — Это опять несносные двойняшки!
      Даньязад выпустила его из объятий. Тао Гань поднял фонарик. Свет выхватил из темноты бледные личики и обнаженные до пояса тела близнецов, сплошь покрытые царапинами и синяками.
      — Эти демоны хотели нас обесчестить! — зарыдала Даньязад.
      — И вдобавок по отдельности! — с усмешкой заметил Чао Тай. — Так что у вас не осталось бы даже совместных воспоминаний! Говорите, как вас угораздило сюда попасть?
      Дананир вытерла слезы.
      — Это Даньязад во всем виновата! — крикнула она. — Она дразнила меня! — Девушка бросила на плачущую сестру гневный взгляд. — Мореход не вернулся домой к вечерней трапезе, и мы решили съесть по миске лапши на рынке. Потом Даньязад сказала, что тут полно духов, а я возразила, но она принялась настаивать на своем и заявила, будто я ни за что не посмею сюда пойти. Вот мы и отправились в путь, проскользнули мимо домика смотрителя и наспех оглядели первый проход. И только решили убраться из этого окаянного места, как вдруг, словно из-под земли, выскочили два уродца и погнались за нами. Мы быстрее зайцев рванули от них и спрятались в этой комнатушке, но карлики вломились туда силой. Один схватил мою сестру и потащил в комнату напротив, а второй повалил меня на стол и начал срывать шаровары. — Придерживая разорванную одежду, Дананир с довольной улыбкой добавила: — А когда этот урод попытался поцеловать меня, я ткнула ему пальцем в правый глаз!
      — Негодяи все время изрыгали ругательства и бормотала на каком-то кошмарном языке! — жалобно протянула Даньязад. — Это наверняка были духи!
      — Ну нет, уж этот-то урод точно человек, раз ему можно было сломать спину, — возразил Тао Гань — он как раз осматривал распростертое на дорожке тело. Чао Тай узнал эту сморщенную обезьянью мордочку: высокие скулы, плоский нос и низкий, покрытый морщинами лоб.
      — Это один из речных людей, — пояснил он Тао Ганю. — Они снова охотились за слепой девушкой. Видимо, рассчитывали покончить с ней здесь, прямо на террасе. Однако убийц погубила похоть. Ну ладно, давай проводим этих не в меру любознательных девиц.
      Обе девушки скрылись в комнатке и вскоре предстали перед помощниками судьи благопристойно одетые в цветастые курточки и шаровары. Обе кротко последовали за Чао Таем и Тао Ганем к дому смотрителя.
      Они долго и настойчиво стучали в дверь, прежде чем тот явил опухшее спросонок лицо. Чао Тай объяснил, кто они такие, велел запереть ворота и ждать, пока стражники придут забрать покойника.
      — И я надеюсь, им не придется уносить еще и тебя! — с угрозой добавил тайвэй.
      Все четверо зашагали по улице, ведущей на юг, и довольно скоро добрались до усадьбы морехода Ни.
      Мореход сам открыл ворота.
      — Благодарение Небу! — с облегчением воскликнул он при виде близняшек. — Во что вы снова впутались девушки бросились в его объятия и, перебивая друг друга, затараторили на языке, который Чао Тай счел персидским.
      — Отправьте их в постель, мореход! — перебил он девиц. — Эти юные особы едва не лишились сокровища, каковое принято называть «цветком девичества». Пожалуй, вам сегодня же следует лично позаботиться о том, чтобы эта опасность им впредь не грозила!
      — Что ж, наверное, это неплохая мысль! — любовью глядя на воспитанниц, ответил Ни.
      — Удачи вам! Только не позволяйте этим красоткам злоупотреблять своим новым положением! Мой старинный друг и, более того, побратим женился на таких вот близняшках. До женитьбы это был бесстрашный боец, гуляка и пьяница. И во что он превратился теперь, а, брат Гань?
      Тао Гань скривил губы и удрученно вздохнул.
      — И что же с ним такое? — с любопытством спросил мореход.
      — Совсем превратился в развалину, — мрачно изрек Чао Тай. — до свидания!

Глава 19

      Судья Ди сидел за письменным столом, делая какие-то заметки при свете двух светильников на высоких серебряных подставках. Отложив кисточку, он с удивлением воззрился на грязных и взъерошенных помощников.
      — Где это вас носило? — осведомился Ди.
      Чао Тай и Тао Гань, заняв привычные табуреты, подробно доложили о событиях в Экзаменационном дворце. Когда они закончили рассказ, судья стукнул кулаком по столу:
      — То проходимцы танка, то арабские разбойники! Можно подумать, злодеи заполонили весь город и творят что захочется! Чем, во имя благого Неба, заняты люди наместника? — Судья усилием воли подавил гнев. — Покажи-ка мне эти карты, Таю Гань! — уже спокойно сказал он.
      Прежде всего Таю достал серебряную клетку со сверчком и осторожно водрузил на край стола, затем вытащил карты и расправил их перед судьей. Сверчок громко застрекотал.
      Ди недовольно покосился на клетушку и тут же стал изучать карты, то и дело потягивая себя за бороду.
      — Это старые карты, — наконец подняв глаза, объявил он. — На этой изображен арабский квартал, каким он был лет тридцать назад, когда их корабли зачастили в город. Сделано это довольно точно, насколько я могу судить. А вот красный кружок, отметивший постоялый двор Чао Тая, нанесен совсем недавно. Девица эта не более слепа, чем я или вы, друзья мои! Нельзя ли заставить это назойливое насекомое заткнуться, Таю Гань?
      Таю Гань спрятал клетушку в рукав.
      — А те соглядатаи, что были отправлены за Яо Тайцаем, еще не вернулись? — полюбопытствовал он.
      — Нет, — бросил судья. — Да и письмо из столицы так и не пришло, хотя время близится к полуночи!
      Он умолк, погрузившись в глубокую задумчивость. Таю Гань поднялся и налил всем свежего чая. Едва они успели выпить по первой чашке, смотритель впустил в кабинет сухопарого мужчину в простом синем халате и черной шапочке. Усы его совсем поседели, но прямая спина и широкие плечи выдавали военную выправку. Когда смотритель удалился, он без всякого выражения начал докладывать:
      — Господин Яо вернулся домой и съел вечерний рис один, в садовой беседке. Затем отправился во внутренние покои. Расспросив слуг, я выведал, что их господин собрал всех четырех жен и без всякой на то причины выбранил за безделье. Заявив, будто старшая госпожа виновата более других, ибо ей вменяется в обязанность следить за порядком, он велел прислужницам стянуть с нее шаровары и держать, пока хозяин дома собственноручно бил ее палкой по голому заду. После этого Яо кликнул шесть наложниц и объявил, что вдвое сокращает им жалованье. Далее торговец заперся в библиотеке и напился до бесчувствия. Когда смотритель дома уведомил меня, что господин Яо заснул, я пришел доложить обо всем достопочтенному господину.
      — А нет ли каких новостей о Мансуре? — спросил судья.
      — Нет, господин. Должно быть, он укрылся где-то за городскими стенами, так как мы прочесали арабский квартал вдоль и поперек, а стражники отыскали все захудалые постоялые дворы.
      — Хорошо, можешь идти.
      Как только за соглядатаем закрылась дверь, Чаю Тай, вне себя от возмущения, выпалил:
      — Ну и выродок же этот Яо!
      — Да, я не назвал бы его приятным человеком, — согласился судья. — Однако он достаточно смекалист и наверняка догадался, что я пошлю за ним наблюдателей. — Ди снова потянул себя за усы, потом вдруг спросил Чаю Тая: — Так с этими девушками-рабынями Ни все в порядке?
      — О да, они счастливо отделались, — усмехнулся тайвэй. — Однако обе уже не рабыни, равно как и не девицы, если я правильно понял намерения Ни. Сдается мне, мореход, пережив потерю возлюбленной, при всей своей погруженности в тайны бытия наконец уразумел, что их сугубо духовные отношения себя исчерпали. А раз он, как говорится, человек свободный, топора бы сменить отеческую опеку более нежной. Особенно принимая во внимание, что эти спелые персики ничего так страстно не хотят.
      Тао Гань, удивленный внезапным интересом судьи к близняшкам, спросил:
      — Эти девушки каким-то образом связаны с убийством цензора, господин?
      — Лишь косвенно, — ответил судья.
      — Как могут эти красотки, пусть даже косвенно… — с негодованием начал Чаю Тай, но судья упреждающе поднял руку и указал на дверь.
      Смотритель дворца впустил воинов при полном вооружении. Остроконечные шлемы и отделанные медью кольчуги указывали на то, что они — начальники сотни стражи. Оба они с трудом отвесили надлежащий поклон судье, и старший извлек из сапога внушительных размеров футляр с тяжелой печатью. Опустив его на стол, он почтительно пояснил:
      — Послание достопочтенному господину доставлено по приказу Великого совета конным отрядом особого назначения!
      Судья написал расписку, поставил печать и, поблагодарив начальников сотни, велел смотрителю дворца позаботиться о пропитании и размещении всего конного отряда.
      Вскрыв футляр, он принялся читать длинное послание. Помощники с тревогой наблюдали, как их господин всё больше хмурится. Наконец он закончил чтение.
      — Плохие вести. Очень плохие. Недуг Сына Неба усугубился. Лекари пребывают в страхе, что Великое Наследование «тянь минь» неизбежно. Госпожа собирает мощную группу сторонников, каковые поддержали бы малолетнего принца с тем условием, что вся исполнительная власть будет передана ей как Вдовствующей Императрице. Великий совет настаивает, чтобы о смерти цензора было объявлено официально, а его преемник — назван безотлагательно, ибо в противном случаете, кто верен закону, останутся без главной своей опоры. Поскольку дальнейшее промедление грозит самыми опасными последствиями, Совет предписывает мне оставить поиски цензора и как можно скорее прибыть в столицу.
      Судья бросил письмо на стол, вскочил с кресла и принялся мерить шагами комнату, сердито потрясая рукавами халата.
      Чаю Тай и Таю Гань озабоченно переглянулись. Оба не находили слов. Неожиданно судья остановился пред ними.
      — Мы можем сделать только одно, — твердо заявил он. — Мера это отчаянная, но она оправдана острой нехваткой времени. — Он снова сел в кресло и, вцепившись в столешницу, склонился к своим помощникам. — Отправляйся в мастерскую буддистского резчика, Тао Гань, и купи там деревянную человеческую голову. Ночью ее надо будет прибить над воротами судебной управы, да повыше, чтобы снизу никто не смог разобрать, что это подделка. А под головой следует вывесить табличку с уведомлением, каковое я сейчас составлю.
      И судья, не обращал внимания на расспросы двух друзей, обмакнул в тушь кисточку и поспешно набросал короткий текст. Затем он откинулся на спинку и прочитал вслух:
      « Начальник столичного суда судья Ди, пребывая по делу государственной важности в Кантоне, обнаружил тело высокопоставленного чиновника, повинного в подлой измене. Упомянутый чиновник бежал из столицы, и за его голову был назначено крупное вознаграждение. После того как вскрытие показало, что преступник был отравлен, тело его предаю четвертованию, а голова выставлена на три дня для всеобщего обозрения как предписывает Закон. Неизвестному — кем бы он ни был, — покаравшему презренного предателя смертью, повелевается предстать перед вышеупомянутым начальником столичного суда, дабы получить в награду пять сотен золотых монет. Все совершенные дотоле преступления, помимо государственной измены, будут ему прощены».
      Судья бросил бумагу на стол.
      — Главный злоумышленник на это, разумеется, не клюнет, — вздохнул он. — Я рассчитываю на его ханьских сообщников, например на тех двоих мнимых стражников, что принеси тело цензора в Цветочную пагоду. Если сегодня ночью голова будет выставлена над воротами, мое воззвание оглашено по всему городу, можно надеяться, что один из подручных, увидев её рано утром, поспешит сюда прежде, чем хозяин успеет предупредить его, что это всего-навсего хитрая уловка.
      Чао Тай глядел на судью с сомнением, однако Таю Гань одобрительно закивал.
      — Это единственный способ быстро добиться результата! — воскликнул он. — У главаря должно быть не менее десятка приспешников, а столько золота им не заработать и за пять сотен лет! Да они побегут к нам наперегонки, чтобы получить награду!
      — Будем на это уповать, — устало молвил судья. — Как бы то ни было, это лучшее, что я смог придумать. Поэтому принимайтесь за дело!

Глава 20

      Чао Тая разбудил на рассвете заунывный голос мусульманского муллы, с вершины минарета призывавшего правоверных к утренней молитве. Тайвэй потер глаза. Спал он плохо, да еще разболелась спина. Осторожно проведя пальцем по распухшему горлу, Чаю Тай проворчал:
      — Недосып и небольшая стычка — сущий пустяк для дюжего молодца сорока пяти лет, братец!
      Как был нагишом, он вскочил с жесткой деревянной лежанки и распахнул ставки.
      Сделав большой глоток прямо из носика стоявшего в корзине чайника, тайвэй прополоскал горло и выплюнул тепловатую жидкость в фарфоровую посудину, потом сонно заворчал себе под нос и снова вытянулся на лежанке, решив, что может еще немного вздремнуть перед тем, как отправиться во дворец.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13