Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джентльмен в черной маске (Секрет Гамона - 1)

ModernLib.Net / История / Уоллес Эдгар Ричард Горацио / Джентльмен в черной маске (Секрет Гамона - 1) - Чтение (стр. 6)
Автор: Уоллес Эдгар Ричард Горацио
Жанр: История

 

 


      Потеряв голову, он сбежал по лестнице и крикнул дворецкому:
      - В какую сторону направился Марборн?
      - Он пошел по направлению к Гросвенор-скверу, - ответил слуга.
      - Скорей... Автомобиль... - простонал Гамон.
      Он вернулся в библиотеку, впопыхах запер ящик с оставшимися документами и выбежал на улицу. Вскочив в автомобиль, на полной скорости поехал к Марборну.
      Там ему сообщили, что хозяин еще не вернулся. Несколько минут назад он предупредил по телефону, что сегодня вообще не придет домой.
      Гамон быстро оценил обстановку. Ему не оставалось ничего другого, как немедленно направиться в Скотленд-Ярд. Марборн, по долгу службы, рано или поздно должен явиться в полицейское управление. В Скотленд-Ярде он столкнулся с Уэллингом. Пожилой сыщик, казалось, не удивился встрече с ним.
      - Вы хотите поговорить с Марборном? - спросил он. - Боюсь, что он больше не покажется здесь. У вас к нему важное дело?
      - Разве он не вернется сюда? - спросил Гамон.
      - Только завтра. У него утром важный разговор с начальникам.
      - У него нет друзей? Где живет Слоон?
      Уэллинг поправил очки и пристально поглядел на Гамона.
      - Вы очень озабочены и сгораете от нетерпения поговорить с ним. Что-нибудь случилось?
      - Да... то есть нет... Ничего серьезного... Так... Дело...
      - Так?.. - протянул Уэллинг.
      Направившись к столу, он записал на клочке бумаги адрес Слоона.
      - Я вам очень благодарен, капитан Уэллинг, - поблагодарил Гамон. - Я не ожидал столько внимания к моей просьбе.
      - Мы стараемся делать для посетителей все, что в наших силах, - вежливо ответил Уэллинг.
      Тотчас после его ухода капитан подошел к телефону и вызвал дежурного полицейского.
      - У меня только что был некий Гамон; поручите сержанту Левингтону следить за ним и не упускать из виду. Я хочу знать, куда он направился.
      И, повесив трубку, потирая руки, рассеянно уставился в потолок.
      - По-моему, с ним что-то произошло, и весьма важное, - заключил он.
      Глава 21. БОРЬБА ЗА СУЩЕСТВОВАНИЕ
      Никогда еще Джемс Морлек не ехал в Старый Дом так медленно, как сегодня. Он предвидел: сообщение в газетах о процессе потрясет все местное общество. Сельский викарий и местные помещики, еще недавно забрасывавшие его своими предложениями, даже окрестные крестьяне, прослышав о словах судьи, сочтут его преступником.
      Джемс жил на широкую ногу. Он имел в услужении дворецкого, камердинера, дюжину кухарок, горничных и прочей прислуги, а количество работавших у него садовников в точности не было ему известно. Таким образом, и после отъезда Морлека жизнь в имении продолжалась.
      По его распоряжению банк по-прежнему отпускал суммы на поддержание хозяйства; жалованье слугам - довольно щедрое - выплачивалось в срок. Единственное письмо, полученное Джемсом из Старого Дома, было от садовника: он интересовался, продолжать ли посадку нарциссов.
      Мысль о том, какой переполох среди его соседей вызвали сообщения в прессе, заставила его улыбнуться. Что творилось после его ареста в Старом Доме? Как воспримут его приезд?
      Ворота в имении были распахнуты настежь, и он въехал в парк. Ожидавший хозяина шофер торжественно отвесил ему поклон и, сохраняя подчеркнуто официальный вид, принял машину. Его поведение не сулило ничего хорошего.
      Джемс прошел в гостиную. Дворецкий низко поклонился ему и распахнул перед ним двери.
      - Все в порядке, Вильям? - осведомился Морлек, передавая ему пальто и шляпу.
      - Все в порядке, - ответил Вильям, - но я прошу вас о разговоре с глазу на глаз...
      - Прошу, - согласился Морлек. - Отнесите мои вещи в переднюю и возвращайтесь, я вас жду.
      Дворецкому было не по себе, ибо, войдя в кабинет Джемса, он сконфуженно заговорил:
      - Я вынужден просить вас, сэр, уволить меня, а также мою жену.
      - Вы хотите покинуть Старый Дом? Вам не нравится служба?
      - Нет, что вы, - смущенно возразил дворецкий, - но мне вреден деревенский воздух и как раз предложили хорошее место в городе.
      - Ну что же, - коротко ответил Джемс.
      Он выдвинул один из ящиков письменного стола и протянул дворецкому несколько банкнот.
      - Вот ваше жалованье по сегодняшний день.
      - Когда я могу оставить службу?
      - Немедленно, - был краткий ответ. - Через час отходит поезд, на нем вы и уедете в столь излюбленный вами город. Вам понятно, Вильям?
      - Слушаюсь, сэр, - ответил смущенный дворецкий. - Но я не один, кто заявляет о своем уходе.
      - Пришлите-ка всех, кто не хочет служить у меня, - приказал Джемс.
      Дворецкого сменила повариха, пожилая толстуха, дорожившая своим честным именем и чрезвычайно набожная.
      - Я отказываюсь от службы, мистер Морлек.
      - Почему?
      - Моя племянница захворала, и я хочу поехать к ней.
      - Вы хотите уволиться немедленно?
      - Я бы не хотела оставить вас в затруднительном положении, - поспешила заверить она. - Я готова пойти вам навстречу...
      - Я не нуждаюсь в том, чтобы мне шли навстречу, - заявил Джемс. - Если ваша племянница серьезно больна, я не хочу подвергать вас риску не застать ее в живых. Вдруг она умрет, пока вы будете у меня работать до конца месяца. Получите ваше жалованье и ступайте.
      За кухаркой последовала вереница слуг.
      Одна из горничных пришла с заплаканными глазами, очевидно, она отказывалась от службы не по доброй воле. Другая, напротив, глядела заносчиво, словно желая подчеркнуть, что она не намерена служить у "преступника". Последними появились камердинер и шофер. И у каждого - наспех вымышленная причина, заставлявшая отказываться от должности. Причем, правду не осмеливался сказать никто; только маленькая судомойка с личиком, вымазанным сажей, явилась в кабинет Морлека, бесцеремонно упираясь руками в бока.
      - Почему вы собираетесь уйти от меня, Джесси? - спросил он у нее.
      - Потому что вы, сэр, - грабитель, - ответила она коротко и ясно.
      Джемс откинулся на спинку кресла и расхохотался.
      - Вы получаете два фунта жалованья, но вот вам пять фунтов в награду. Вы оказались самой честной и откровенной из всех слуг. Вот, возьмите и не бойтесь: деньги не фальшивые и не краденые.
      Наконец-то все слуги разъехались, предварительно погрузив свои пожитки на автомобиль. Джемс вызвал его из соседнего городишка. Затем он запер ворота и вернулся в свой опустевший дом.
      Морлек хотел вызвать к себе Бинджера, но раздумал - не хотелось разлучать его с семьей, проживающей в Лондоне.
      Что касается Ахмета, то, несмотря на умение отлично варить кофе, о европейской кухне он имел очень слабое представление.
      Джемс обошел опустевший дом - все блистало чистотой. Сохранится ли такой порядок в течение ближайших дней?
      Наверное, возвращение в Лондон - единственный разумный выход.
      Раздумывая таким образом, он направился в кладовую и поискал чего-нибудь съестного: на счастье, там оказались масло, хлеб и сыр.
      "Универсальная торговля Кольтера" - лавка в селении, где можно купить все что угодно - от крупы до пылесоса. Приближаясь к лавке, Джемс заметил: оттуда выглянул возбужденный молодой человек, а затем показался и сам мистер Кольтер.
      Джемс медленно вылез из машины и направился к нему.
      - С добрым утром, - сказал он, обращаясь к хозяину, - пожалуйста, пошлите в Старый Дом хлеба, фунт масла и десяток яиц.
      Мистер Кольтер, отстранив молодого человека, вышел из-за прилавка. Глаза его были полны решимости.
      - Я не пошлю вам ни хлеба, ни других продуктов, мистер Морлек, Я дорожу своим честным именем и не прикасаюсь к нечистым деньгам. У меня не может быть никаких дел с ворами и преступниками.
      Джемс вынул изо рта сигару и прищурился.
      - Что это значит? Вы не желаете снабжать меня провизией? - спросил он.
      - Совершенно верно, - ответил Кольтер, высокомерно глядя на посетителя сквозь очки. - И я вам скажу на прощание: чем скорее вы уберетесь из округа, тем лучше будет для нас всех.
      Джемс оглядел лавку.
      - А у вас неплохо идет торговля, Кольтер, - заметил он.
      - Мое дело - честное дело, - выразительно заметил лавочник.
      - Не хотите ли продать его мне? - поинтересовался Джемс.
      Хозяин отрицательно покачал головой. Тут в лавку вошла его жена - она прислушивалась к разговору, из соседней комнаты.
      - Нам не нужны ваши деньги, - сказала она решительно. - Мы ничего не продадим вам. Нам, честным людям, стыдно, что приходится встречаться с грабителем. Не хватает еще, чтобы преступники вводили в искушение таких честных людей, как мы. Уезжайте отсюда, мистер Морлек. Здесь, в нашем округе, никто не захочет иметь с вами дела.
      - Ну что же, - сказал Джемс и удалился.
      Его банк находился напротив лавки Кольтера. Как известно, банки не подвержены предрассудкам.
      - Я очень рад. Все так удачно сложилось, и вы выпутались из неприятной истории, - весело приветствовал Джемса директор. - Кстати, полиция проверяла ваш текущий счет. Вам это известно?
      - И все же не смогла установить связь между приписываемыми мне ограблениями и моим состоянием? - улыбаясь, осведомился Джемс. - А теперь давайте потолкуем. Вы пытались в прошлый раз как-то заинтересовать меня приобретением недвижимости. Если не ошибаюсь, здание рядом с лавкой Кольтера продается?
      Директор кивнул.
      - Разорившийся владелец участка не в состоянии выплатить долги. Он открыл гараж, однако теперь вынужден продавать участок. Не хотите ли его купить?
      - Не прочь, если назовете не слишком высокую цену.
      Через час Джемс вышел из конторы нотариуса с документами на участок и здание рядом с лавкой Кольтера.
      В девять часов вечера к нему прибыл энергичный юноша из Лондона.
      - Мне рекомендовали вас как опытного и предприимчивого торговца.
      - Постараюсь оправдать ваше доверие, - несколько самодовольно ответил молодой человек.
      - Я желаю, чтобы вы завтра открыли торговлю. Вызовите плотников, запаситесь всеми необходимыми товарами - всем, чем торгует Кольтер. Наймите автомобиль и организуйте в окрестностях большую рекламу. Если Кольтер вздумает снизить цены, тотчас снижайте и вы. Вы меня поняли? Вы должны продавать на двадцать пять процентов дешевле, чем он.
      - Но это влетит нам в копеечку.
      - По-видимому, вы еще ничего не слышали обо мне? Меня зовут Морлек, и поговаривают, что я - взломщик. Поэтому мои капиталы неограниченны, - сухо заметил Морлек. - Если понадобятся еще деньги - ночью я возьму револьвер и мешок и в первом попавшемся банке наберу столько, сколько мне понадобится.
      В обеденный час Джемс вскипятил чай и съел несколько сухарей с ветчиной. К ужину повторил то же, но уже без ветчины. На следующее утро позавтракал сухарями. Несмотря на несколько однообразное меню, чувствовал он себя отлично. Сбросив пиджак, он принялся за уборку дома, справляясь с работой не хуже любого поденщика.
      В течение всего дня в село и обратно проносились автомобили с рабочими, строительными материалами, припасами. За несколько часов гараж преобразился и вскоре превратился в лавку куда более привлекательную с виду, чем соседняя. Молодой человек из Лондона, предусмотрел все: беспрестанно прибывали все новые и новые товары.
      Мистер Кольтер стоял в дверях своей лавки и самодовольно разглаживал бороду.
      - Не пройдет и недели, как чудесная лавка закроется, - сказал он собравшимся вокруг соседям. - Таких конкурентов на своем веку я повидал немало.
      Уже после обеда все окрестные жители из пестрых листовок, напечатанных лондонцем, узнали сенсационную новость: отныне все товары будут продаваться во имя всеобщего блага по сниженным ценам.
      Мистер Кольтер поспешил в полицию в надежде найти там защиту, но сержант направил его к адвокату, более сведущему в подобных делах. Впервые в жизни Кольтеру пришлось потратиться на адвоката, и бесполезно. Размер гонорара, уплаченный адвокату, как решил раздосадованный вконец Кольтер, не принес никакой пользы. Адвокат сообщил ему, что в судебном порядке против нового владельца лавки предпринять ничего нельзя.
      - Нет такого закона, запрещающего новому владельцу не только устанавливать цены, но и раздавать свои товары хотя бы даром, - сказал адвокат.
      - Но ведь лавка открыта на деньги взломщика, - простонал несчастный купец.
      - Если бы даже на деньги убийцы, то и тогда нельзя ничего предпринять, - продолжал адвокат.
      Мистер Кольтер, посоветовавшись с женой, облачился в праздничный сюртук и направился в Старый Дом. Джемса он застал на крыльце чистящим мелом серебро.
      - Прошу вас, присядьте, - вежливо предложил Морлек.
      Кольтер оглянулся в поисках стула.
      - Вы можете опуститься на землю или присесть на ступеньках, невозмутимо продолжал Джемс. - Я вас слушаю.
      - Видите ли, мистер Морлек, вы отнимаете у меня кусок хлеба.
      - Мне известно лишь, что именно вы отказали мне в куске хлеба, возразил Джемс.
      - Завтра же отправлюсь к лорду Крейзу и пожалуюсь на вас. Он не допустит, чтобы меня, проживающего здесь четыре десятка лет, разорял какой-то пришелец. Вся округа за меня.
      - А вот в этом мы убедимся после того, как начнется отпуск товаров с двадцатью пятью процентами скидки.
      - Ничего более ужасного не случалось со времен сотворения мира! воскликнул возмущенный купец.
      - Вы упускаете из виду Варфоломеевскую ночь, Нероновы гонения на христиан и Иродово избиение младенцев.
      Мистер Кольтер вернулся в село и поспешно отпечатал обращение к своим односельчанам. Бедняга лишь на следующее утро понял, какую совершил оплошность. В письме, полученном от адвоката, спрашивалось, кто автор этого произведения. Против него, по поручению клиента, он собирался возбудить уголовное дело.
      В то время когда Джемсу начинали надоедать вынужденная диета и однообразное питание, он обнаружил у дверей маленькую корзиночку с яйцами. Развести плиту он не потрудился и ограничился лишь тем, что зажег у себя в кабинете, предварительно почистив ее, спиртовку, не имея понятия о том, как это делается.
      Он собирался поджарить яичницу. Но знал лишь, что для этого требуются некоторое количество яиц и сковорода. Вскоре результат его усилий был налицо: стены покрыла сильная копоть и по комнатам разносился запах гари.
      Глава 22. НЕОЖИДАННАЯ ПОМОЩЬ
      За этим занятием и застала Морлека неожиданная гостья. Она показалась в дверях и с изумлением взирала на развернувшуюся перед ней картину.
      - Что вы делаете? - спросила она удивленно и, быстро подбежав к нему, выхватила у него из рук дымящуюся сковородку.
      - Сперва вы должны были положить масло или сало!
      Джемс утратил дар речи. Менее всего он рассчитывал в довольно трудную для себя минуту встречаться в Старом Доме с Джен Смит, ибо это была она. Выглядела она еще лучше, чем когда бы то ни было. На ней был простенький синий костюм с большим отложным воротником и маленькая черная шапочка.
      - Откуда вы взялись? - спросил он.
      - Из деревни, - ответила она и, наморщив носик, заметила: - Здесь отвратительный запах - отворите окно.
      - Почему? Разве моя яичница не удалась?
      - А разве обязательно ее нужно жечь?
      - Мне кажется, что вам известно...
      - Мне известно обо всем, - смеясь, ответила девушка и потушила спиртовку. Затем сбросила жилет и заявила:
      - Я пришла помочь вам, бедному американскому сироте!
      Джемс послушно вынес спиртовку, сковородку и посуду на кухню. Удивленно следил он за проворными движениями девушки: не прошло и секунды, как она развела огонь.
      - Позвольте мне помочь вам, - взмолился он.
      - Вам следовало справиться с приготовлением яичницы еще до моего прихода, - ответила она. - Но вряд ли, вы бы напустили полную кухню дыма...
      - Оказывается, разводить огонь - своего рода искусство. Я этого не знал. Ваша матушка знает, что вы находитесь здесь?
      - У меня нет матери...
      - А ваш отец?
      - Мой отец в Лондоне... Поищите-ка в кладовой - может быть, вы найдете там сало.
      Джемс послушно отправился в кладовую и принес сало.
      - Нет ли у вас в доме молока? - спросила она.
      - Лишь сгущенка.
      - Разве у вас нет коровы?
      - Право, не смогу ответить вам. Но мне кажется, что поблизости коров я не замечал.
      - Но почему вы живете здесь? - продолжала расспрашивать девушка, возясь с плитой. - Ведь у вас чудесная квартира в Лондоне.
      - Я предпочитаю жить здесь.
      - Это звучит типично по-мужски. "Предпочитаю жить здесь!" - она передразнила его. - Да здесь вы с голоду умрете. Разве вам неизвестно, что местные жители не хотят знать человека со столь темным прошлым, как ваше. Выпишите прислугу из Лондона, менее разборчивую в хозяевах. В кино, в театрах Лондона прислуга знакомится с жизнью преступников на экране, на сцене, и не бежит от них сломя голову. Почему вы не пригласили сюда вашего преданного Бинджера?
      - Бинджера? - переспросил удивленный Джемс. - Разве вы его знаете?
      - Мне пришлось беседовать с ним. Когда вы были арестованы, я интересовалась, не могу ли быть вам чем-нибудь полезной. Кроме того, говорила так осторожно, чтобы не подать виду, что вы в заключении. Он мне сказал, что вы выехали в деревню.
      - А я в это время сидел в камере, - расхохотался Джемс.
      - Вот тогда мне довелось полюбоваться вашей мавританской комнатой и арабчонком. Вы раньше жили в Марокко?
      - Да, но очень недолго.
      Девушка снова занялась завтраком, и Джемс заметил: она о чем-то размышляла.
      - Знаете ли вы, кто явился причиной всех ваших бед, возмущения, вызванного в селе? - спросила она после некоторого молчания. - Не думайте, что люди сами затеяли непонятную шумиху против вас - настолько они строги и нравственны. Это не так. Неделю назад сюда приехал мистер Гамон. Он настроил против вас соседей и, я более чем убеждена, успел обработать и вашего дворецкого. Мне о кознях Гамона известно от моей горничной, которая живет в деревне...
      - От кого известно? - подхватил Джемс.
      - Я оговорилась... Я хотела сказать - от своей тетки, - решительно заявила девушка. - Одним словом, о Гамоне мне рассказала тетка, большая охотница до всяких сплетен.
      - Так, значит, вы все время жили здесь?
      - Нет, я гостила в Лондоне. Она мне рассказала об этом после моего приезда. Ну, вот... Завтрак готов.
      - Но не могу же я съесть три яйца, - запротестовал Джемс.
      - И не нужно. Я охотно помогу вам и съем одно из них.
      Девушка вышла в переднюю и вернулась со свежим хлебом и пакетиком масла.
      - Мы позавтракаем на кухне, там я чувствую себя свободнее, - сказала она. - После завтрака, осмотрев дом, решу, чем вам помочь. Часа два я смогла бы вам уделить.
      - Вы навестите меня и завтра? - с надеждой в голосе спросил Джемс.
      Девушка кивнула, и он облегченно вздохнул.
      - Как странно. Сегодня утром я смотрел в окно и дорогу в село видел, как на ладони. Почему я не заметил вас?
      - А я и не шла из села по дороге. Сюда ведет маленькая тропинка - через мостик. Я должна сама позаботиться о своем добром имени и поэтому могу приходить только тайком.
      Он расхохотался.
      - Не пытайтесь убедить меня, что вы хоть сколько-нибудь обращаете внимание на пересуды и сплетни сельских кумушек о вас. Я готов поверить, что вы действительно живете в селе - иначе вы не были бы так хорошо осведомлены обо всем, - но я никогда не поверю в то, что вы простая служанка.
      - Принесите-ка мне метелку для выбивания ковров, - потребовала девушка. - Я хочу вам показать, как нужно работать, и этим рассеять ваши сомнения.
      Джемс не заметил, как быстро пролетело время. Когда девушка вошла к нему в кабинет попрощаться, он очень удивился: ему показалось, что она хозяйничает в его доме всего несколько минут.
      - Вы уже уходите? - разочарованно спросил он.
      - Да. А вы не вздумайте следить за мной. Я целиком доверяюсь вашей порядочности и надеюсь, что вы не станете разыскивать меня или моих родственников в деревне. Будьте довольны тем, что знаете мое имя.
      - Спокойной ночи, Джен! - восторженно воскликнул Морлек.
      - Он протянул ей руку, и ему показалось, что легкий румянец залил лицо девушки.
      - Я попрошу вас о небольшом одолжении: откажитесь от своих планов и мести, оставьте беднягу Кольтера в покое. Человек он недалекий, однако вы вряд ли будете довольны, если разорите несчастного торговца.
      - Пожалуй, вы правы, - заметил Джемс. - Но я не могу допустить, что мой противник восторжествует.
      - Он так далек от торжества. Если хотите, я вам расскажу всю его историю. Он спекулировал на нефтяных акциях и разорился. А советовал ему купить ценные бумаги мистер Гамон. И теперь Кольтер, маленький человек, доварившийся Гамону, близок к банкротству. Если вы откроете лавку, то не пройдет и недели, как Кольтеру придет конец. Подумайте, мистер Морлек. Я не знаю, как вам следует поступить, но убеждена: вы найдете выход.
      Час спустя Джемс направился в село к Кольтеру. Того словно подменили. Завидев Морлека, он вежливо поинтересовался, что ему угодно.
      - Вам, однако, известно о моих потребностях, - с иронией заявил Джемс. - Я хочу рано утром ежедневно получать от вас продукты: хлеб, масло, яйца. Не откажусь и от молока. Думаю, литра будет достаточно. Пока все.
      - Слушаюсь, мистер Морлек, - как только мог смиренно ответил лавочник. - Будьте спокойны: мой магазин к вашим услугам. Я пошлю вам самые лучшие продукты. Трое земляков, навестивших меня сегодня, давно уже собирались сделать покупки на зиму, а теперь, ссылаясь на нехватку денег, вдруг заколебались. Но я-то знаю, мои приятели поджидают, пока вы откроете вашу лавку. Словом, если вы не измените своего решения, я разорился.
      - Послушайте, мистер Кольтер, пока я не буду испытывать недостатка в продуктах, я не открою своей лавки, - добродушно согласился Джемс. Надеюсь, вы поняли меня.
      - Слушаюсь, сэр, - покорно повторил Кольтер. И, низко кланяясь, проводил Морлека до двери.
      Вечером Джемс отослал своего лондонского торговца в столицу, а весь товар со значительной скидкой уступил осчастливленному Кольтеру.
      На следующий день Джемс проснулся рано и поспешил в сад. На крыльце его терпеливо дожидался посыльный от Кольтера с продуктами. Вскоре показалась и Джен Смит. Морлеку сразу бросилось в глаза: с ней что-то произошло.
      - Вы плакали? - участливо проговорил он.
      - Нет, нет... Я просто не выспалась... - поспешила возразить девушка.
      - Вы все же плакали, - повторил Джемс.
      - Если вы еще раз скажите это, я повернусь и уйду. Никогда не ожидала от вас такой назойливости.
      Он послушно замолчал, но раздумывать над произошедшей с девушкой странной переменой не прекратил.
      Нет ли у нее затруднений из-за посещений Старого Дома?
      Он не верит, что Джен Смит - простая служанка. Скорее она бедная родственница одной из дам в окрестных селениях.
      После обеда Джемс пытался поговорить с Джен, но она больше отмалчивалась.
      - Где вы живете? - неожиданно спросил он.
      - Ах, здесь поблизости, - уклончиво ответила девушка.
      - Вы бы хоть раз сказали правду, милая барышня.
      - Я была самым честным на свете человеком, пока... Пока я не начала лгать... Вот и все.
      - Я хотел вам сказать, - начал он, вспомнив о случившемся за день, двое из моей прислуги желают вернуться ко мне.
      - Если вы простите их и снова возьмете в дом, я больше никогда не приду к вам, - решительно заявила девушка. Но, опомнившись, добавила: Пожалуйста, возьмите их, если вам угодно. Самое разумное снова взять прислугу, привыкшую к распорядку в доме. Ваши слуги поддались наговору и теперь, столкнувшись с тем, как много в наших краях безработицы, ждут не дождутся снова вернуться к вам. Я прошу вас только сообщить мне, когда они приедут.
      После еды Морлек помог девушке помыть посуду и направился к себе в кабинет. Он рассчитывал разобрать почту. И, спускаясь по лестнице, крайне изумился, застав в передней незнакомую молодую даму. По-видимому, он оставил входную дверь незапертой или же не слышал звонка. Дама была необычайно красива, изящна и нарядно одета. Очевидно, пронеслось в голове Морлека, представительница суссекских дам явилась требовать, чтобы такой преступник, как он, покинул их высоконравственную местность.
      Но неожиданно молодая женщина приветливо улыбнулась ему и протянула руку.
      - Вы мистер Морлек, не так ли? - спросила она. - Я сразу вас узнала. Вы очень похожи на свой портрет. Вы меня не узнаете?
      - Боюсь, не имел чести встречаться с вами раньше, - ответил Джемс.
      - Я позволила себе запросто навестить вас, мистер Морлек. Необходимо положить конец отвратительному спору между вами и моим братом.
      - Вашим братом? - удивленно переспросил Джемс.
      - Совершенно верно. - Она лукаво улыбнулась. - Да скажите мне, что вы в самом деле ничего не замышляете против бедняги Ральфа.
      Тут Джемс сообразил, кто эта молодая красавица.
      - Так вы, значит, мисс Гамон?
      - Да. Вы угадали. Я приехала из Парижа повидать вас, Ральф очень озабочен. Ваши отношения приняли опасный характер.
      - Охотно вам верю. Так и есть, - согласился Джемс. - И вы прибыли из Парижа помирить нас. Ну, конечно, вы - Лидия Гамон! До чего я стал забывчив! Я помню вас еще по тем временам, когда ваш брат не был богат.
      Менее всего желала Лидия вспоминать о том неприятном для нее времени, и поспешила переменить опасную тему.
      - Неужели нет возможности помириться с Ральфом и найти какой-нибудь выход? Неужели вы не сможете работать вместе?
      Неожиданно дверь отворилась, и в комнату вошла Джен Смит. Она собиралась уходить домой и натягивала перчатки.
      - А я думала, вы у себя в кабинете... - начала она и вдруг умолкла, заметив гостью.
      Если Джен удивилась появлению Лидии Гамон, то впечатление, произведенное на гостью ее появлением, было гораздо большим. Лидия поднесла лорнет к глазам и сделала вид, будто непринужденно разглядывает девушку. В самом же деле ей было не по себе.
      - Неужели это вы? - воскликнула она. - Леди Джоан Карстон?
      Глава 23. НЕУДАЧНАЯ МИССИЯ
      Леди Джоан Карстон! Морлек не верил своим ушам.
      - Право, вы ошибаетесь, - перебил Джемс Лидию. - Эта девушка - мисс...
      - Нет, нет, это леди Джоан Карстон, и я рада узнать, что вы так дружны. Я надеюсь, что невеста моего брата поможет примирить вас с Ральфом.
      - Кто невеста вашего брата? - спросила Джоан, удивленная наглостью Лидии.
      - Всем известно, что вы помолвлены с ним, - улыбнулась та.
      - Это может быть известно лишь сумасшедшим, склонным к буйному воображению. Например, они могут считать себя родственниками Наполеона Бонапарта, - резко возразила Джоан. - Но ни я, ни мой отец ничего не знаем о моей помолвке с вашим братом.
      Лидия пожала плечами. Она пыталась понять, почему Джоан находится в доме Морлека, и не находила ответа. Неужели девушка была с Джемсом наедине? Лидия насторожилась, и тотчас голос ее зазвучал более официально.
      - Вероятно, ваш отец, лорд Крейз, также находится здесь? - спросила она наивно.
      - Нет, мой отец дома, - ответила Джоан, уловив мысль Лидии. - И моей тетки тоже нет здесь, как нет и ни одной из моих кузин. И никто не сможет защитить меня в Старом Доме от мистера Морлека, кроме старой плиты и чувства собственного достоинства.
      Брови Лидии взметнулись вверх. Она высокомерно оглядела девушку.
      - Ральф никогда не согласится с тем, чтобы вы...
      - Есть множество вещей, с которыми вряд ли согласится Ральф, - вмешался Джемс, избавляя Джоан от необходимости отвечать на замечание Лидии. - И нет ни малейшей необходимости продолжать нашу беседу. Я думаю, мисс Гамон, что мы не станем посвящать мисс Карстон в подробности нашего неприятного разговора.
      И, повернувшись к Джоан, он протянул ей руку.
      - Благодарю вас за внимание, и поверьте, что на этот раз обычные слова в самом деле выражают мои искренние чувства.
      Он предполагал, что встреча и разговор с Лидией смутят Джоан, но она держалась настолько спокойно, что ему оставалось только удивляться ее присутствию духа.
      - Я бы посоветовала вам поискать новых слуг. Лучше всего, если прислуга приступит к работе завтра в два часа.
      Джемс облегченно вздохнул: утром Джоан навестит его.
      Лидия проводила девушку взглядом и заговорила лишь после того, как она скрылась за поворотом.
      - Так правда, что леди Карстон помолвлена с вами? - спросила Лидия.
      Джемс изумился.
      - Она сама сообщила мне о помолвке, но я предположила, что это была лишь шутка, чтобы рассердить меня.
      - Помолвлена со мной? Неужели она так сказала?
      Лидия презрительно усмехнулась.
      - Так, значит, это неправда. Вы с ней друзья?
      - О да, - ответил Джемс, - если можно назвать дружбой внимание доброй феи к одинокому, всеми покинутому человеку.
      Гостья ехидно улыбнулась.
      - А теперь давайте поговорим серьезно. Неужели вы не понимаете, что пришло время уладить ваши отношения с Ральфом?
      - Он послал вас как голубя мира? - иронически поинтересовался Джемс. Если так, то, помимо многословных уверений в дружбе, у вас имеются конкретные предложения? Дружба Ральфа не вызывает у меня особого доверия.
      Она направилась к двери и заперла ее. Затем возвратилась на прежнее место.
      - Ральф сказал мне: он больше не обладает тем, что вы требуете от него.
      Джемс нахмурил лоб.
      - Он это уничтожил?
      - Нет, - ответила девушка. - Это попало в чужие руки.
      Он недоверчиво поглядел на нее.
      - Вы не шутите?
      Она отрицательно покачала головой.
      - В таком случае, почему ваш брат все еще на свободе?
      Лидия залилась краской.
      - Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, мистер Морлек? По-вашему, ему следовало бы находиться в тюрьме?
      - Да. Собственно говоря, ему следовало бы сидеть за решеткой, спокойно подтвердил Джемс. - В том случае, если документ, о котором идет речь, в самом деле попал в чужие руки, можете мне поверить - ваш брат на волосок от тюрьмы. Он может избежать ее лишь в том случае, если новый владелец документа, на его счастье, окажется вором или шантажистом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10