Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Деревянный ключ

ModernLib.Net / Историческая проза / Тони Барлам / Деревянный ключ - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 7)
Автор: Тони Барлам
Жанр: Историческая проза

 

 


– У каждой легенды есть реальные корни. У этой – манускрипт тринадцатого века, история, записанная со слов Марко его сыном. Я лишь по мере сил беллетризировал ее и допускаю, что погрешил против истины в мелких, несущественных деталях. Я ведь не специалист по медиевистике и не глубокий знаток византийских реалий.

– Да-да, ты сказал, что он вошел в триклиний, в котором был бассейн, а это помещение, насколько я помню, называлось атрием.

– Нет, в Византии это слово стало означать просто парадный зал. Но это все совершенно неважно.

– А что важно?

– То, что ты тоже необыкновенная женщина. И поэтому во мне опять пробуждается животное!

– Какое именно? Кролик?

– Молчи…


– Ты спишь?

– Да. И вижу сны. А ты?

– Не могу. Я счастлива. Впервые за много лет. Может быть, и вовсе впервые.

– Не надо плакать.

– Это не слезы. Это ночная роса. Ничего. Обними меня. Крепко-крепко.

– Вот так?

– Да. Чтобы мое счастье было между нами и не могло убежать.

– Все убегает.

– Да, но знаешь, я даже поверила словам Шоно. Что у меня будет долгая жизнь.

– Шоно зря не скажет.

– Но ты ведь будешь со мной? Зачем мне долгая жизнь без тебя?

– Очень постараюсь. Я ведь тоже заинтересованная сторона.

– Я тебе тоже почему-то верю. Хотя у тебя и лукавые глаза.

– Хочешь молчать или разговаривать?

– Разговаривать. Сейчас мне кажется, что я никогда в жизни не разговаривала. А о чем?

– О чем хочешь. Расскажи, почему тебя так удивила моя фамилия.

– О, это очень забавно! Один русский писатель – ссылаться на разных русских писателей уже становится доброй традицией наших с тобой бесед – написал детскую сказку «Золотой ключик». Я читала ее… своему сыну. Так вот, помимо того, что название сказки звучит почти так же, как твоя выдуманная фамилия, еще и одного персонажа зовут Карабас Барабас. Суди сам – могла ли я не удивиться такому двойному совпадению?

– О чем эта сказка?

– О приключениях деревянного человечка. Что-то вроде «Пиноккио», но гораздо веселее и без скучной морали. Почему ты вскочил?

– Кажется, мы с тобой ссылались не на разных, а на одного и того же писателя. Как зовут твоего?

– Толстой. Но не тот, который с бородой, как метла, Лёв…

– Знаю, знаю! Это он! Черт побери, теперь все стало ясно! Шоно был прав, как всегда, нет, как никогда!..

– Да что случилось-то? Отчего ты так разволновался?

– Оттого, что это вовсе не совпадение! Нет! Ты должна мне все рассказать!

– Что именно, дорогой?

– Все, что тебе известно про этого человека и его сказку. Ты хорошо ее помнишь?

Примечания

1

Папирология – научная дисциплина, изучающая тексты на папирусах. – Ред.

2

Розенкрейцеры – члены возникшего в XVII веке тайного общества «Братство Розы и Креста», оккультная организация.

3

«Баудолино» – роман итальянского писателя Умберто Эко, повествующий о похождениях плута и стихийного мифотворца по имени Баудолино в христианском мире XII–XIII веков.

4

«Парсифаль» – последняя музыкальная драма Рихарда Вагнера, написанная по мотивам легенд о Святом Граале. Сам автор называл ее «Торжественной сценической мистерией» и считал едва ли не религиозной церемонией.

5

Суртр (Черный, смуглый) – в германо-скандинавской мифологии – владыка южной страны Муспельхейм, великан с огненным мечом, которым во время битвы богов Рагнарёк он срубит мировое древо Иггдрасиль и тем положит начало гибели мира.

6

Меннониты – последователи учения Менно Симонса (1496–1561), голландского священника, отрекшегося в 1536 году от католической доктрины в пользу анабаптизма, который он, впрочем, принял не полностью. Так, в частности, он отрицал политическую роль церкви, в отличие от проповедников анабаптизма Томаса Мюнстера и Иоанна Лейденского. В XVI веке меннониты подвергались жесточайшим гонениям не только со стороны властей, но даже и простого народа – за отказ от присяги, военной службы и крещения детей, и вынуждены были отправлять культ тайно, под страхом смертной казни. Причиной раскола внутри меннонитской общины явилось отношение к отпавшим от церкви слабых духом. Либеральные меннониты, призывавшие к прощению отступников, в результате яростной дискуссии были изгнаны из лона церкви и обособились в отдельное течение, получив название «грубых меннонитов». По иронии судьбы при размежевании сам Симонс оказался в их числе и, уступив давлению со стороны радикально настроенных верующих, прозванных впоследствии «утонченными», вынужден был примкнуть к ним и предать анафеме либералов, о чем сожалел до конца жизни.

7

СА – штурмовые отряды (Sturmabteilung) НСДАП, так называемые коричневорубашечники. Сыграли важную роль в установлении нацистской власти в Германии. После «ночи длинных ножей» 1934 года утратили политическое значение.

8

Гауляйтер – высший функционер НСДАП. Гауляйтер Форстер активно проводил нацифицикацию в вольном городе Данциге.

9

Густав Пич (1893–1975) – немец, ветеран Первой мировой войны, морской капитан, борец с национал-социализмом. Защитник евреев города Данцига в 30-х. Вместе с женой Гертрудой спас от нацистов несколько сотен человек. В 1938 году вынужден был бежать в Палестину.

10

Vigilia – здесь «бдение» (лат.)

11

Кейф – приятное времяпрепровождение за чашкой кофе (араб.).

12

Волк (ивр.).

13

Медведь (бурятск.).

14

Герок – двубортный сюртук. Был моден в конце XIX века.

15

Господь, покарай Англию! (нем.)

16

Чу! – волынок разносится верезг В холмах и долах там и тут. То, легко приминая стопами вереск, Камероновы парни идут (гэльск.).

17

Данциг – нынешний Гданьск – крупный порт на Балтийском море. В 1308 был присоединен тевтонскими рыцарями к Пруссии, после Тринадцатилетней войны в 1466 номинально отошел к Польше, однако получил от короля Казимира фактически статус вольного города. В 1793 после раздела Польши снова стал частью Пруссии, а по Версальскому договору 1919 года был де-юре объявлен вольным городом и находился под управлением Лиги Наций. Территории Данцига вклинивались между Западной и Восточной Пруссией, образуя так называемый «польский коридор» – дававший Польше единственный выход к морю. Несмотря на то, что 95% населения Данцига составляли немцы, Польше были предоставлены права вести его внешнюю политику, осуществлять таможенный контроль и неограниченно пользоваться водными и железнодорожными путями. Также с согласия Лиги Наций с 1926 года в Данцигском порту на косе Вестерплятте размещался польский гарнизон. Отказ Польши вернуть Данциг Германии, а также предоставить ей прямые пути сообщения с Восточной Пруссией стал формальным поводом ко Второй мировой войне, к началу которой подавляющая часть немецкого населения города была нацифицирована и всячески приветствовала воссоединение с Рейхом.

18

Бешеный медведь (англ.).

19

Галлиполийская битва – чрезвычайно кровопролитная и безрезультатная попытка Антанты захватить Галлиполийский полуостров, с тем чтобы открыть войскам дорогу через Дарданеллы на Стамбул. Главными героями этой операции, длившейся несколько месяцев, стали австралийские и новозеландские солдаты (ANZAC – Australian & New Zealand Army Corps), впервые участвовавшие в военных действиях такого масштаба. Австралийцы считают, что именно в этом горне выплавилась их нация.

20

На самом деле леди Анна Блант (урожденная Кинг-Ноэль) стала баронессой Вентворт лишь в 1917 году, незадолго до кончины, унаследовав титул от собственной бездетной племянницы, которую, кстати, тоже звали Ада. Леди Анна была натурой творческой, хорошо играла на скрипке и талантливо рисовала, но основным ее увлечением было разведение арабских скакунов.

21

Орденом «За выдающиеся заслуги» (Distinguished Service Order) обычно награждали старших офицеров, но иногда – и особо отличившихся младших офицеров.

22

Бааль сулям – дословно переводится с иврита как «обладатель шкалы» или «хозяин лестницы». Это прозвище рабби Ашлаг получил за свой сквозной комментарий главной каббалистической книги «Зоар» («Сияние»), который он озаглавил «Сулям».

23

Vera – истинная (лат.)

24

«Пистис София» (дословно с греческого – Вера Мудрость) – один из интереснейших гностических текстов, написанный на коптском языке.

25

«Шиур кома» (буквально означает на иврите «Пропорции тела», идиоматически – «значительность») – каббалистический трактат. Вот, что пишет о нем Гершом Шолем в книге «Основные течения в еврейской мистике»: «Фрагмент «Шиур кома», сохранившийся в нескольких текстах, изображает «тело» Творца, строго придерживаясь аналогии с телом возлюбленного, описываемого в пятой главе «Песни Песней», и характеризуя с помощью огромных чисел размеры каждого органа. Наряду с этим в нем приводятся непонятные нам тайные обозначения различных органов посредством букв и буквосочетаний. «Всякому, кто знает сокрытые от созданий размеры нашего Творца и славу Святого, да будет Он благословен, уготована доля в грядущем мире»…

Что на самом деле означают эти невероятные меры длины – неясно. Огромные числа не несут смысла или содержания, воспринимаемых умом или чувством, и невозможно посредством их явить в своем воображении «тело Шхины», описать которое они якобы предназначены. Напротив, если основываться на них, то любая попытка такого рода приведет к абсурду. Единицы измерения космичны: высота «тела» Творца равняется 236 тысячам парасангов, другая же традиция утверждает, что только высота подъема Его ступни измеряется тридцатью миллионами парасангов. Но «мера парасанга Бога составляет три мили, а в одной миле 10 тысяч локтей, а в локте три пяди Его пяди, а одна пядь заполняет собой весь мир, ибо сказано: Он, Кто измерил небо Своей пядью». Поэтому ясно, что истинным назначением этих чисел не было указание на какие-либо конкретные меры длины. Выражало ли некогда соотношение цифр, ныне встречающихся в безнадежно перепутанном виде в текстах, какие-либо внутренние связи и гармонии, – вопрос, на который мы едва ли найдем ответ. Но «надмировое» и «нуминозное» еще смутно просвечивают через эти отдающие кощунством числа и невероятные сочетания тайных имен. Святое величие Бога облачается в плоть и кровь в этих громадных числовых отношениях. Во всяком случае, идея Бога-Царя более приспособлена для такого символического выражения, чем идея Бога-Духа. Мы видим вновь, что царственный характер Божества и Его явления в мире, а не Его духовность привлекали внимание этих мистиков. Правда, иногда мы обнаруживаем парадоксальный переход к духовному. Совершенно неожиданно в середине «Шиур кома» мы читаем: «Лик Его подобен зрелищу двух скул, и те подобны образу духа и форме души, и ни одно создание не может узнать Его. Тело Его подобно хризолиту. Свет Его бесконечным потоком льется из тьмы. Его окружают облака и туман, и все князья ангелов и серафимов – словно пустой кувшин пред Ним. Посему нам не дана никакая мера, но лишь тайные имена раскрыты нам».

В сочинениях гностиков II и IV веков и в некоторых греческих и коптских текстах, проникнутых духом мистического спиритуализма, встречаются аналогичные мистические антропоморфизмы при описании «тела Отца» или «тела Истины». Гастер указал на значение подобных антропоморфизмов, определяемых многими учеными как каббалистические, в сочинениях гностика Маркоса (II век), антропоморфизмов, не менее причудливых и темных, чем те, что приводятся в «Шиур кома».

26

Олифа – северо-западный пригород Данцига.

27

Оссуарий – (здесь) каменный ящик для захоронения костей умершего. – Ред.

28

Гиват Мивтар – северный пригород Иерусалима. – Ред.

29

Цвет само – от французского saumon – лосось.

30

Юзеф Пилсудский (1867–1935) – выдающийся польский государственный муж, первый руководитель возрожденной Речи Посполитой. Родился под Вильно, с младых ногтей мечтал о независимости Польши от Российской империи. За участие в революционной деятельности был сослан в Сибирь, вернувшись, продолжил свою борьбу. В Первую мировую во главе созданных им легионов воевал против России. В советско-польской войне 1919–1920 успешно провел кампанию, в результате которой были захвачены Вильно и Минск. Мечтал о гегемонии Польши в Восточной Европе.

Упомянутый в книге эпизод с ограблением почтового вагона произошел 26 сентября 1908 года на станции Безданы под Вильно. В результате операции было похищено около 200 000 рублей – сумма по тем временам огромная.

31

Граф Муравьев–Виленский (1796–1866) – российский государственный деятель, генерал от инфантерии. Титул графа Виленского получил за жестокое подавление польского восстания 1863 года. В либеральных кругах прозван «вешателем». Установленный на одной из центральных площадей Вильно в 1898 году памятник графу был воспринят местными националистами как пощечина. В 1915 году перед сдачей города немцам монумент был снят и переправлен в Россию.

32

Кто знает? (лат.)

33

Германн Зудерманн (Hermann Sudermann) – видный немецкий романист и драматург, обладатель блестящего пера и прекрасного чувства юмора. Родился 30 сентября 1857 года в Матцикене, что в Восточной Пруссии (ныне в Литве). Учился в Тильзите и Кенигсберге. Умер в Берлине 21 ноября 1928 года от воспаления легких.

34

Вальтер Ратенау (Walhter Rathenau, 1867–1922) – немецкий промышленник еврейского происхождения, политик, писатель, министр иностранных дел Германии. Был убит экстремистами за подписание Раппальского мирного договора с Советской Россией.

35

Ciao – пока (итал.).

36

До скорого! (англ.)

37

Ганс Мемлинг (1433?–1494) – фламандский живописец немецкого происхождения. – Ред.

38

Тибетский мастиф – порода, которой не меньше трех тысяч лет. А До-Кхи – это, собственно, и есть название породы на тибетском.

39

Гольдшлюссель – золотой ключ (нем.)

40

Тимпан – древний ударный инструмент, родственный литаврам. – Ред.

41

Галера (итал.).

42

В открытом море (итал.).

43

Галерный гребец (итал.).

44

Арматор – судовладелец (Ред.).

45

Соляная копь (итал.).

46

Ядера – хорватский город Задар. На момент захвата его крестоносцами был под властью венгерского короля.

47

Керкира – греческий остров Корфу.

48

Парень (вен.).

49

Лев Сан Марко – на гербе Венеции изображен в лазурном поле крылатый золотой лев с лапой на раскрытой книге – символ евангелиста Марка, покровителя морской республики, чьи мощи венецианцские купцы в 828 году выкрали из Александрийского собора в Египте и вывезли на корабле, спрятав от мусульман под свиными тушами. На военных штандартах лев изображался с закрытой книгой.

50

Морские пехотинцы (лат.).

51

Шишак – вид шлема. (Ред.).

52

Дурень (вен.).

53

Здесь – небольшой щит (от старофранкского targa).

54

Да почиет в мире (лат.).

55

Господи, помилуй! (греч.)

56

Фут (фр.).

57

Фрина (настоящее имя – Мнесарете, дочь Эпикла из Феспии) – легендарная афинская гетера, по преданию позировавшая Праксителю при создании статуи Афродиты Книдской и Апеллесу – для картины «Афродита Анадиомена». Свое прозвище получила за золотистый цвет кожи.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7