Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Горная кошка

ModernLib.Net / Классические детективы / Стаут Рекс / Горная кошка - Чтение (стр. 5)
Автор: Стаут Рекс
Жанр: Классические детективы

 

 


— Да. Во всяком случае, десять минут назад она спала.

— Хвала Всевышнему! Бедное дитя, невинная душа… Вы не забудете известить меня, когда она проснется?

— Сообщу вам немедленно, доктор Тоул.

— Благослови вас господь. И передайте ей, пожалуйста, что я приду навестить ее. Как я уже предупреждал, она откажется, но будем уповать на мудрость Провидения, которое смягчит ее сердце. Мне очень нужно повидать Делию Бранд.

— Я понимаю. Обязательно передам. То есть ей скажет мисс Уэлш.

— О, миссис Уэлш — прекрасная женщина, сама доброта, брат Таттл.

— Вы абсолютно правы. Спасибо, что позвонили.

Шериф положил трубку и с отвращением оттолкнул аппарат, словно это он называл его братом.

Таттл вовсе не принадлежал к числу атеистов, но в нынешней ситуации ни к кому не испытывал братских чувств. Через некоторое время он снова снял трубку и спросил:

— Репортер все еще здесь? Который прилетел из Сан-Франциско? Пошли его ко мне.

Интервью длилось полчаса, главным образом потому, что три или четыре раза прерывалось телефонными звонками. Едва закрылась дверь за репортером, как шерифу доложили, что в приемной находится Тайлер Диллон в сопровождении Клары Бранд. Их тотчас же провели в кабинет и вежливо предложили присесть.

Взглянув на осунувшееся, утомленное лицо Клары, на ее сплетенные на коленях кисти, Таттл с сочувствием спросил:

— Могу ли я чем-нибудь вам помочь, мисс Бранд?

Я уже говорил мистеру Саммису, что вы мне больше не понадобитесь, по крайней мере сегодня. Разве он вам не передал?

— Клара сопровождает меня, — пояснил Диллон.

— Мне она не нужна и как ваша сопровождающая. Я предпочитаю обсудить кое-что с вами наедине. И вообще, что за фокусы? Вы ведь пообещали никуда не отлучаться, пока я не побеседую с вами.

— Я устал ждать. К тому же загодя назначил встречу с мисс Бранд и не хотел ее срывать: мне было необходимо проконсультироваться в интересах моего клиента.

— И кто же этот ваш клиент, если не секрет?

— Ее сестра, Делия Бранд.

— Она ваш клиент?

— Да. Делия была моим клиентом еще до того, как против нее выдвинули нелепое обвинение. В связи с другой проблемой, разумеется.

— В самом деле?

— Представьте себе. Вчера Делия приходила ко мне в контору, чтобы посоветоваться по одному вопросу.

— Приходила вчера? Вы это признаете?

— Я вовсе не признаю что-то, а констатирую факт.

— Именно тогда она задала вам вопрос, который предварительно записала на листке бумаги?

— Послушайте, шериф, вы ведь прекрасно знаете, что я не имею права рассказывать содержание беседы с клиентом.

— Неужели?

— Конечно. Это известно даже ребенку.

— Значит, я не могу расспрашивать вас относительно клочка бумаги с вашей фамилией, на котором записан вопрос о том, как безнаказанно совершить убийство? — нахмурился Таттл.

— Не можете, если этот клочок бумаги каким-то образом, прямо или косвенно, затрагивает интересы моего клиента.

— Вы отказываетесь отвечать?

— В данных условиях у меня нет выбора.

Шериф еще больше помрачнел, потом внезапно встал и торопливо вышел из комнаты, предварительно бросив:

— Подождите здесь минутку.

Некоторое время в помещении царила тишина.

Диллон и Клара молча смотрели друг на друга, затем Клара заметила:

— Возможно, мы допустили ужасную ошибку. Мне следовало сперва переговорить с мистером Саммисом.

Я… я боюсь.

— Выше голову, Клара, — попытался приободрить ее Диллон. — Пока я не прибегал к вашей помощи и постараюсь и впредь, насколько возможно, обойтись без вас. Но в случае необходимости вы меня поддержите, не правда ли?

Клара кивнула. Вид у нее был довольно жалкий.

Через десять минут шериф вернулся с полным мужчиной в отлично сшитом костюме и с васильком в петличке; держался мужчина уверенно, с достоинством. Обменявшись рукопожатиями с Диллоном и Кларой, он сказал, отвечая на вопрос Таттла:

— Безусловно, я знаком с мисс Бранд. Мы принадлежим к старожилам Коуди. Знал ее еще в ту пору, когда у нее была толстая коса, а я сам даже и не помышлял о карьере окружного прокурора. Клара, надеюсь, вы понимаете… — Он замолчал, подумал и, повернувшись к молодому адвокату, продолжал: — Как сообщил мне шериф, Делия Бранд — ваш клиент. Это действительно так?

— Совершенно верно. И я требую встречи с ней.

— Она почему-то забыла об этом упомянуть.

— Когда же ей успеть, если на нее со всех сторон навалились ретивые служители правопорядка?

— Она располагала массой времени, чтобы сообщить все, что пожелает, — снисходительно улыбнулся Эд Бейкер. — Официальным адвокатом Делии Бранд значится Харви Ансон, а не вы.

— И тем не менее я — ее адвокат.

— По делу об убийстве?

— Повторяю: я — ее адвокат. Вчера утром она приходила консультироваться со мной.

— Понятно. Именно тогда она обсуждала с вами вопрос, который предварительно записала на листке бумаги?

— Профессиональная тайна, мистер Бейкер, — покачал головой Диллон.

Окружной прокурор лишь пожал плечами. Возможно, разговор и окончился бы этим безразличным жестом, то есть тихо и мирно, если бы не внезапное вторжение. Дверь с шумом распахнулась, и в комнату буквально влетел Л ем Саммис, за ним по пятам — запыхавшийся начальник полиции Франк Фелан, а в арьергарде — Харви Ансон, который странным образом даже не вспотел, хотя ни на шаг не отстал от своих спутников.

Остановившись посредине кабинета, Саммис обвел присутствовавших гневным взглядом и сосредоточился на окружном прокуроре.

— С какой стати тебе, черт возьми, взбрело в голову спрашивать Ансона по телефону, есть ли у него полномочия представлять интересы Делии Бранд?

Эд Бейкер мужественно встретил бешеный напор Саммиса, но, отвечая, слегка заикался.

— Я с-с-сказал Ансону, что произошла какая-то п-путаница. Вот Диллон утверждает, что именно он — адвокат Делии Бранд.

— Чушь! — резко повернулся Саммис к Диллону. — Я вас не знаю. Кто вы такой?

— По профессии я — адвокат. Зовут меня Тайлер Диллон. Приехал из Калифорнии два года тому назад. В настоящее время компаньон адвокатской фирмы «Эскотт, Броуди и Диллон».

— Что вам здесь нужно? Выкладывайте! Быть может, Фил Эскотт пытается поживиться, ловя рыбку в мутной воде, или же Эд Бейкер задумал со мной хитрить?

— Ни то ни другое. Просто я — адвокат Делии Бранд, и больше ничего.

— Кто это сказал?

— Я говорю.

Саммис презрительно фыркнул:

— Я когда-то встречал человека, уверявшего всех, что он медведица с медвежатами… Убирайтесь отсюда, и чтоб вашей ноги здесь больше не было!

Вон!

— Это общественное здание, — твердо ответил Диллон. — Здесь может находиться любой гражданин. Естественно, вы вправе потребовать подтверждения моего заявления о том, что я являюсь адвокатом Делии Бранд. Предлагаю спросить ее сестру, которая находится перед вами.

Диллон взглянул на Клару, в его глазах светилась мольба, отчаянная просьба. Но это испытание оказалось девушке не по силам. Л ем Саммис тоже смотрел на нее, его глаза сверкали из-под нависших бровей.

Все свои двадцать четыре года Клара прожила на территории, где Саммис считался некоронованным монархом. И он проворчал:

— Ты сошла с ума, Клара, или случилось еще что-нибудь?

— Нет… Я… — Она с трудом сглотнула. — Мне об этом ничего не известно. Я знаю только, что мистер Диллон рассказал мне утром и что он дружит с Делией.

— Тоже мне, нашелся приятель! — снова повернулся Саммис к Диллону. — Убирайтесь, пока я не вышвырнул вас отсюда! Я еще в состоянии это сделать.

Диллон побледнел, но не тронулся с места и твердо заявил:

— Я требую свидания с Делией Бранд! Я настаиваю…

Саммис двинулся к нему, другие тоже зашевелились, но как-то нерешительно, так как уже не раз имели возможность убедиться, что нельзя безнаказанно препятствовать Саммису, если он ступил на тропу войны. Все с облегчением вздохнули, когда увидели, как между соперниками решительно протиснулась фигура Харви Ансона. Жестом сдержав напиравшего Саммиса, он проговорил:

— Подождите, Лем, не горячитесь. Этот юноша производит впечатление вполне порядочного человека, хотя его фамилия и значится на вывеске конторы Фила Эскотта… Итак, вас зовут Таил ер Диллон. — Ансон развернулся на сто восемьдесят градусов. — Как я понял, шериф и окружной прокурор задавали вам некоторые вопросы, касающиеся Делии Бранд, и вы отказались на них ответить.

Верно?

—Да.

Ансон едва заметно кивнул:

— Сегодня утром Делия сообщила мне, что вчера обратилась к вам за юридическим разъяснением. Это обстоятельство, разумеется, автоматически сделало вас ее адвокатом.

— Об этом же самом я и толкую.

— Безусловно, вы — ее адвокат. Но вы утверждаете, что Делия избрала вас своим защитником на судебном процессе по делу об убийстве?

— Для этого у Делии нет причин, — резко ответил Диллон. — Она никого не убивала…

— Так избрала она вас защитником или нет?

— Нет.

— Быть может, вас выбрал кто-то другой?

— Пока никто.

— Тогда все очень просто, — улыбнулся Ансон. — Нет никаких причин для спора. Вы не защищаете Делию Бранд по делу об убийстве. Эта роль принадлежит мне. Но вы все же ее адвокат в связи с известной вам проблемой, которая, в свою очередь, меня не касается. — И, обращаясь к окружному прокурору, Ансон таким же ровным, но уже полным едкого сарказма голосом продолжал: — Эд, вы когда-нибудь знакомились с существующим законодательством?

Быть может, вам будет интересно взглянуть на список членов Американской ассоциации адвокатов, которые занимаются вопросами профессиональной этики, в том числе и попытками принудить адвоката раскрыть охраняемое законом содержание его беседы с клиентом? Или вы предпочтете позвонить в Вашингтон — как вы сделали сегодня рано утром, в четыре часа двадцать минут, — и попросите Карлсона порекомендовать вам подходящее место работы на тот случай, если вы лишитесь своей нынешней должности?

Бейкер собрался что-то возразить и уже раскрыл было рот, но передумал. Тайлер Диллон вновь привлек к себе внимание.

— Мне нужно увидеть Делию Бранд, — упрямо заявил он. — У меня есть на это законное право.

— Только не сейчас, мой мальчик, — возразил Ансон. — Сожалею, но в данный момент это исключено. Почему бы вам сегодня днем не заглянуть ко мне в контору? Нам есть о чем переговорить.

Посмотрев вокруг, Диллон понял полную бесполезность дальнейших попыток добиться встречи с Делией. Рассчитывать на помощь или поддержку кого-либо из присутствовавших не приходилось:

Саммис все еще не остыл, Фелан был бессилен, Таттл занял враждебную позицию, Бейкер временно проглотил язык, Ансон сохранял дистанцию, и ни мольбы, ни уговоры его бы не тронули. В данной ситуации Диллон не мог ничего предпринять. А он страстно желал увидеть Делию; ему казалось: поговори он только с девушкой, хотя бы коротко, — и к нему вновь вернулась бы способность здраво мыслить и эффективно действовать.

Круто повернувшись на каблуках, Диллон покинул кабинет шерифа. Пройдя почти половину длинного мрачного коридора, он услышал позади себя быстрые легкие шаги, и вскоре его схватили за руку.

Это оказалась Клара.

— Простите меня, Тай, — сказала она, глядя ему в глаза. — Я не сдержала слова и очень вас подвела. Но я не ожидала прихода мистера Саммиса, его присутствие просто лишило меня воли. Во всяком случае, теперь все уладилось как нельзя лучше, и они не могут расспрашивать вас о той записке Делии.

— Молю Бога, чтобы вы оказались правы, — заметил Диллон с мрачным видом. — Мне необходимо во что бы то ни стало встретиться с Делией, нужно выяснить… Однако каковы их планы? Чем полиция сейчас занимается? Надо же что-то делать, чтобы доказать невиновность Делии!

— Полиция наверняка не сидит сложа руки.

— Хотелось бы верить… Сейчас я отправлюсь к себе в контору и переговорю с Эскоттом. Он с Бейкером на дружеской ноге и, возможно, поможет организовать свидание с Делией. Желаете меня сопровождать?

— Нет. По-видимому, мне лучше вернуться домой.

Диллон и Клара разговаривали в тени под аркой входа. Внизу, у подножия каменной лестницы, стояли, беседуя, двое мужчин и женщина. Когда обе группы сблизились, мужчины, приветствуя друг друга, помахали шляпами. Даже при ярком освещении женщина, казалось, излучала магическое сияние, успешно соперничая с солнцем.

— Здравствуйте, — учтиво раскланялся Диллон. — Вы знакомы…

— А как же, — ответила Уинн Коулс и, обращаясь к Кларе, продолжала: — Бедная девочка! Как я вам сочувствую! Господи, что за отвратительная история! Я находилась у себя на ранчо за городом и узнала о случившемся лишь в одиннадцать часов утра. Не могла дозвониться до вас по телефону и дома вас тоже не застала, а потому пришла прямо сюда. Мне сообщили, что вы в кабинете шерифа, и я решила подождать. Бедняжка! Скажите, чем я могу помочь? — Вероятно, ее глаза не были приспособлены для выражения сочувствия, но в голосе оно присутствовало.

— Абсолютно ничем, — ответила Клара. — Вы ничего не можете для нас сделать.

— Так не бывает. Еще не встречала ситуации, в которой деньги не могли бы ничего изменить или поправить. Знаю, вы не примете милостыню, хотя я готова израсходовать практически любую сумму и считать это вкладом во имя укрепления нравственности, лишь бы избавить несчастную девушку от необходимости расплачиваться за избавление общества от Дана Джексона.

— Делия никого от него не избавляла. Она не виновна.

— Неужели? Хорошо, пусть будет по-вашему. — Очевидно, для Уинн Коулс вопрос виновности или невиновности не имел особого значения, и она не собиралась затевать из-за него спор. — Но я вполне серьезно предлагаю свою помощь, Клара. Разве мы не можем действовать вместе? Я привезу опытного адвоката из Калифорнии или из Нью-Йорка, который что-то умеет, в отличие от здешних горе-юристов, — извини, Тай, дорогой, я сказала это нарочно, чтобы тебя поддразнить. Я могу купить присяжных или весь этот округ, в котором все равно нет ничего ценного, кроме полезных ископаемых, могу представить сколько угодно нужных свидетелей. Словом, готова сделать все, что в моих силах, и мое предложение вполне серьезное.

— Благодарю вас, миссис Коулс, но…

— Называйте меня просто Уинн, мы ведь партнеры, не так ли? Или, на худой конец, Пумой, как зовут меня на ранчо.

— Хорошо. Но что касается партнерства… Я не уверена…

— Почему же? Вчера вы смотрели на это иначе.

— Ну… во всяком случае, придется немного подождать.

— Чего же еще ждать?

— Пока с моей сестрой… Сейчас я просто не в состоянии что-то обсуждать или планировать.

— Ах, Клара, у вас слишком мягкий характер.

Вам полезно заняться чем-нибудь конкретным.

О сестре не беспокойтесь, мы позаботимся о ней.

Она милая девушка. Видела ее вчера. Вам нужно хорошенько встряхнуться. Вы выглядите и говорите так, будто кто-то стукнул вас дубинкой по голове.

Пойдемте-ка со мной, выпьем по коктейлю, пообедаем, и ваши мозги снова заработают. Или поедем вместе ко мне на ранчо, через сорок минут будем уже там.

— Сегодня у меня нет желания никуда идти или ехать, я хочу домой. Позднее я вернусь навестить Делию.

Тогда я отправлюсь вместе с вами. Вы позволите быть вашей гостьей?

Проводив женщин до автомобиля, Диллон отправился в свою контору на Маунтен-стрит. То, что Клара и Уинн Коулс знакомы, явилось для него неожиданной новостью.

Глава 7

Игорное заведение «Тихая гавань» в старом Саммис-Билдинг на Халли-стрит открылось — правда, как-то неуверенно — еще в первой половине дня, однако парусиновые навесы над окнами оставались опущенными до тех пор, пока солнце не скрылось за ближайшими строениями. В три часа пополудни из дверей показался служащий казино со специальной ручкой. Прежде чем поднять навесы, он окинул оценивающим взглядом мужчину, который стоял в нише между двумя пилястрами. Если не считать двух полосок пластыря на правой щеке и усов довольно необычного, желто-коричневого цвета, в его наружности не было ничего особенного: средних лет, немного сутулый. Закончив крутить ручку, служащий вновь внимательно посмотрел на мужчину в нише и исчез за дверью.

Через несколько минут из «Тихой гавани» вышел помощник управляющего и, подойдя к незнакомцу, спросил:

— Любуетесь ландшафтом, мистер?

— Жду друга, — ответил тот.

— У вас, видимо, не много друзей, раз приходится так долго ждать. Вы уже стояли здесь, когда я проходил мимо четыре часа назад, и все еще топчетесь на этом месте. Почему бы вам для разнообразия не попытаться подождать друга где-нибудь еще?

— Я никому не мешаю и не вторгаюсь в частные владения.

— Это верно. Как выглядит ваш друг?

В ответ незнакомец лишь качнул головой. Несколько секунд помощник управляющего буравил собеседника взглядом, затем не спеша направился к полицейскому, скучавшему на углу в тридцати шагах от «Тихой гавани». Обменявшись с ним приветствиями, помощник управляющего спросил:

— Видел вон того парня, который пустил корни возле моего заведения?

Конечно, видел. Болтается тут целый день.

Утверждает, что ждет друга.

— Нельзя ли посоветовать ему поискать этого друга где-нибудь подальше?

— Наверное, можно, — ухмыльнулся полицейский. — Но что, собственно, тебя тревожит? Уж не опасаешься ли ты, что это агент ФБР, который пытается напасть на след четвертака, проигранного кем-то в рулетку?

— Мне не по душе его настырность. После вчерашнего убийства Джексона там, наверху, про нас и без того достаточно болтают. А спросил я потому, что подумал: не сыщик ли это, работающий по делу об убийстве?

— Он не из наших, — замотал головой полицейский. — Вид у него вполне миролюбивый. Я пригляжу за ним.

Удовлетворенный помощник управляющего возвратился в «Тихую гавань» и вновь приступил к исполнению своих непосредственных обязанностей на ниве служения обществу. Медленной походкой полицейский двинулся за ним, стараясь держаться в тени зданий, и, поравнявшись с мужчиной в нише, как бы между прочим спросил:

— Ну как, ваш друг еще не появился?

— Пока нет. Спасибо.

Такой же ленивой походкой, не торопясь, страж порядка проследовал дальше. Когда полчаса спустя произошла небольшая стычка, он находился на противоположной стороне улицы, внимая ругательствам какого-то бедолаги водителя, менявшего спущенное колесо, а потому пропустил начало короткой бурной развязки долгого бдения усатого незнакомца. Внезапно покинув уютную нишу, тот бросился наперерез рослому молодому парню в довольно потрепанной одежде, который, появившись с севера, резко изменил свой курс — с явным намерением посетить «Тихую гавань».

Загородив ему дорогу, усатый прошипел:

— Мне нужно с тобой поговорить, дружок. Есть шанс заработать. Только не надо…

Парень отпрянул и уже повернулся, собираясь задать стрекача, но усатый крепко схватил его за руку. В то же мгновение правый кулак парня, описав дугу, угодил прямо в нижнюю челюсть противника, и тот как подкошенный рухнул на тротуар.

Отскочив, парень моментально развернулся и пустился наутек, чуть не сбив с ног подвернувшуюся на пути женщину. Через несколько секунд он исчез в узком проходе между домами.

Вокруг лежащего на земле человека быстро собралась толпа, и один из прохожих протянул ему руку, желая помочь подняться. Встав, усатый посмотрел вокруг слегка остекленевшими глазами и громко спросил:

— Где он? Куда скрылся?

Ему ответили сразу около дюжины голосов. Подбежавший трусцой полицейский взял его за локоть и с сарказмом заметил:

— Хорош приятель — стоило так долго его ждать.

А ну-ка, пройдемте со мной.

— Он скрылся! Я должен его поймать!

— А мы станем ловить по очереди и начнем с вас.

Пошли!

— Черт возьми! — вскричал усатый и тут же скривился от боли, щупая подбородок. — Вы меня отлично знаете. Я — Куинби Пеллетт!

— Да? И откуда же у вас вдруг появилась эта странная растительность на верхней губе?

— Ах, ради бога перестаньте, сейчас не до этого, — с досадой проговорил Пеллетт, резким движением пальцев срывая наклеенные усы. — Куда он побежал?

Мне необходимо его разыскать!

— Вероятно, он уже мчится по полю где-нибудь за городом.

Полицейский отпустил Пеллетта, однако его лицо не выражало ни сочувствия, ни желания шутить.

— И к чему же вы устроили этот маскарад? — спросил он. — Эй! Подождите! Куда же вы?

— Вас это не касается. Отстаньте от меня! Мне нужно поговорить с Франком Феланом.

— О'кей. Все расходитесь, дайте нам пройти! По-моему, мне лучше проводить вас, мистер Пеллетт.

Если по дороге вам опять попадутся друзья, вы рискуете не добраться до цели.

Куинби Пеллетт не стал возражать, когда полицейский забрался на сиденье его допотопного автомобиля. Выехав на главную улицу, Куинби, видимо, вообразил, что находится за рулем машины «Скорой помощи».

— А знаете, — заметил полицейский, — я могу оштрафовать вас, находясь вместе с вами в автомобиле.

Прекратив на секунду двигать нижней челюстью, Пеллетт что-то буркнул в ответ.

В полицейском участке им сообщили, что Франка Фелана нет и что он, наверное, в здании суда.

Поскольку Пеллетт отказался разговаривать с дежурным лейтенантом, тот, позвонив по телефону куда следует, подтвердил, что Фелан находится у шерифа.

Чудом избегая столкновения с другими машинами, Пеллетт и его неразлучный спутник поехали к зданию суда. Пройдя по темному коридору, они услышали в приемной от человека в форме, что начальник полиции и шериф очень заняты и им придется подождать. Однако неистовая реакция Пеллетта на это любезное предложение, по всей видимости, произвела впечатление: чиновник поднял телефонную трубку и, коротко переговорив, кивком указал на соответствующую дверь.

Билл Таттл сидел за письменным столом, перед ним стояли два полицейских детектива, поблизости от шерифа расположился в кресле Фелан. Увидев вошедших, он нахмурился.

— Привет, Куин. Что случилось? — спросил Фелан.

— Сперва позвольте мне доложить вам, начальник, — вмешался полицейский, сопровождавший Пеллетта. — Весь день мистер Пеллетт торчал возле «Тихой гавани» с фальшивыми усами, ожидая, по его словам, своего друга…

— Пока вы здесь тянете волынку, он успеет поглубже забиться в норе, — перебил Пеллетт с горечью.

— Давайте, Куин, выкладывайте побыстрее. Видите — нам некогда. Кто спрячется в нору и почему?

— Человек, которого я пытался схватить за шиворот. Теперь он, очевидно, уже за тридевять земель отсюда.

— Вовсе нет, — заметил полицейский с усмешкой. — Этот бродяга никогда не удаляется от города больше чем на милю.

— Какой бродяга? — изумился Пеллетт.

— Да тот самый, который задал вам трепку. Его зовут Эд Роули.

— Вы хотите сказать, что знаете этого человека? — пролепетал ошеломленный Пеллетт.

— Конечно, знаю. Он один из тех…

— Тогда найдите его! Тащите его сюда!

— И за какую провинность?

— Приведите его, черт возьми!

— Постойте, Куин, не кипятитесь, — вмешался Фелан, явно раздраженный. — Раз мои ребята знают этого парня, они его из-под земли достанут. Но что делать с ним потом?

— Послушайте, Франк, — Пеллетт подошел к креслу и уселся, — я сейчас все расскажу вам, но сначала прикажите своим ребятам найти его. Вы ведь знаете, я никогда не выдавал глупую курицу за куропатку. Распорядитесь, чтобы доставили этого бродягу.

— Кто он такой, Том? — обратился Фелан к полицейскому.

— Как я уже сказал, его зовут Эд Роули. Он объявился в городе в прошлом году вместе с бродячим цирком, который потом обанкротился, и с тех пор Роули болтается по округе, большей частью в притонах на Бакетт-стрит. Время от времени у него в карманах заводится доллар, откуда — не знаю, и тогда он спешит в «Тихую гавань».

— Мои ребята знают Роули в лицо?

— Конечно, он один из наших наиболее выдающихся граждан.

Пододвинув к себе телефонный аппарат, Фелан набрал номер городской полиции, дал дежурному лейтенанту необходимые указания и, положив трубку, повернулся к Пеллетту:

— Итак, Куин, вашего друга скоро поймают, никуда он не денется. А теперь выкладывайте, что он еще натворил, кроме как отдубасил вас?

— Вчера днем он украл из автомобиля моей племянницы ее дамскую сумочку.

Все присутствующие в комнате буквально вытаращили глаза. Полицейский Том невольно судорожно вздохнул и пробормотал:

— Вот это да!

— Этот бродяга… украл ее сумочку?! Сумочку Делии Бранд? — переспросил Фелан, словно не веря своим ушам.

—Да.

— Ту самую, с револьвером и патронами?

— Верно.

— Откуда вам известно? — вмешался шериф.

— Видел собственными глазами.

— Вы видели, как он взял сумочку?

—Да.

— И ни словом не обмолвились об этом сегодня утром?

— Сегодня утром никого, по сути, не интересовали мои показания. Вы все были настолько уверены в неопровержимости уже имеющихся улик, что не желали больше ни от кого ничего слышать. И, кроме того, я не знал, кто он, мог лишь описать вора, а какая польза от описания?

Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост…

— Минутку, Билл, — перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление.

— Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее.

Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству.

Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул:

— Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона?

— Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку.

— Вы отняли у него?!

— Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него.

— И куда вы дели сумочку потом? Минутку… Выйдите в приемную и ждите там, — сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому. — И держите языки за зубами. Поняли?

Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.

— Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло? — предложил Фелан. — Хорошенький… хорошенький сюрприз, ничего не скажешь.

— Предисловий не нужно, — вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта. — Куда вы подевали сумочку?

— По-моему, Франк прав, — покачал головой Пеллетт. — Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия…

— Зачем?

— Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить.

Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. «Но она ведь и не ваша?» — ответил он. «Нет, — согласился я, — не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль». Тогда он сказал: «Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице», — и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину.

— И вы не обратились к полицейскому?

— С какой стати? Что я мог ему сообщить? Ведь сумочка была у меня в руках.

— Кто-нибудь наблюдал за вами и видел этот эпизод? Возможно, кто-то из прохожих остановился?

— Не припоминаю, — сдвинул брови Пеллетт.

— Хорошо. Вы стояли на тротуаре с сумочкой. Что потом?

— Я решил подождать Делию на улице. Не хотел мешать ее разговору с Джексоном. И отправился на угол выпить кружку пива. Отсутствовал не более пяти минут. Ее машина стояла на прежнем месте, и я подумал, что, оставшись с Джексоном, Делил могла отправиться куда-нибудь еще поблизости, например за покупками. Войдя в здание, я стал взбираться по лестнице, и уже на самом верху кто-то ударил меня по голове. Потеряв сознание, я скатился вниз. В себя пришел уже на полу, возле меня стояли Делия и Джексон…

— Стойте! — перебил Таттл яростно. — Только не говорите мне, что сумочка исчезла! Ведь исчезла-таки? Верно? Ну конечно же! И нашли вас у лестницы племянница, которая сейчас в кутузке, и Джексон, который приказал долго жить!

— Вы абсолютно правы, — ответил Пеллетт, потирая левую сторону головы. — Послушайте, шериф, не старайтесь сбить меня с толку или вывести из себя. Я знал, как вы все отнесетесь к моей истории, а потому решил подкараулить того человека, надеясь, что он вновь появится на Халли-стрит.

А нашли меня племянница и Джексон именно потому, что оба сидели в его кабинете и слышали, как я катился с лестницы. Джексон сразу же побежал в «Тихую гавань» и вернулся с каким-то мужчиной — управляющим или вышибалой, — он разговаривал со мной сегодня, когда я стоял возле игорного дома. И прежде чем они помогли мне подняться в кабинет Джексона, пришли сержант полиции Джил Моффетт я доктор. По их заключению, меня ударили куском породы из старого сундука — камень Джексон подобрал тут же, у подножия лестницы.

Наверное, Джил Моффетт обо всем подробно доложил; если нет, то спросите его. Мне, естественно, стало любопытно, кто пытался проломить мне череп, и я поздно вечером позвонил Джилу домой, но он сказал, что полиция не обнаружила никаких следов преступника.

— По вашей версии, кто-то последовал за вами и ударил вас по голове на лестнице?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15