Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Горная кошка

ModernLib.Net / Классические детективы / Стаут Рекс / Горная кошка - Чтение (стр. 2)
Автор: Стаут Рекс
Жанр: Классические детективы

 

 


Бросив яйцо на сковороду, Делия кинулась к сестре и, обхватив ее руками, крепко прижала к груди.

Через несколько секунд Клара успокоилась и даже улыбнулась.

— О'кей, сестренка. Давай не будем вешать нос.

Смотри, чтобы не подгорала твоя яичница, и, пока не села за стол, принеси баночку виноградного мармелада. Нечего на нее любоваться!

Покончив с завтраком, Делия предложила сестре по дороге в школу подвезти ее до конторы Джексона.

Пендлетонская школа, в которой обучались дети с первого по шестой класс, размещалась в старом кирпичном здании, расположенном посередине обширного, посыпанного песком двора. Когда Делия переступила порог школы, часы показывали двадцать минут второго. Кивнув встретившемуся ей в просторном вестибюле преподавателю, она прошла в большой зал на первом этаже, где не было ни парт, ни скамеек и никакой мебели, кроме стола, пары стульев, стационарного проигрывателя и шкафа с набором пластинок. Оставив шляпку и сумочку в отгороженной маленькой раздевалке, Делия вернулась в зал, подняла крышку проигрывателя, выбрала нужную пластинку, поставила ее и сменила иглу.

Вдруг дверь распахнулась, и в зал с шумом и гамом ввалилась орава ребятишек — более полусотни девяти-десятилетних девчонок и мальчишек, отличавшихся друг от друга ростом, весом, внешностью и характерами. Обычно взрослые дяди и тети — в зависимости от темперамента и взгляда на реалии жизни — именуют их сорванцами или ангельскими душами, разбойниками или милыми овечками. Войдя, они сбились в кучу. Вслед за ними в дверях возникла высокая тощая дама с каплями пота на лбу.

Поприветствовав Делию, она тут же исчезла. Где-то в глубине здания прозвучал гонг, и Делия скомандовала:

— По местам! Все по своим местам!

Бесформенное сборище пришло в движение, дети начали довольно быстро строиться в редкие шеренги, соблюдая дистанцию примерно в четыре фута.

Когда наконец они распределились — не без помощи назидательных замечаний учительницы — и воцарилось спокойствие, Делия произнесла звучным грудным голосом:

— Здравствуйте, дети.

— Здравствуйте, мисс Бранд, — звонко ответил хор детских голосов.

— Сегодня, как вам известно, мы разучиваем упражнения для выступления на празднике, посвященном окончанию нынешнего учебного года. — Делия подошла к проигрывателю. — Сначала я дам вам послушать музыку и покажу движения. Затем снова включу ту же мелодию, и вы попытаетесь повторить все сами. У нас должно получиться лучше, чем на прошлой неделе. Значительно лучше. Будьте внимательны и следите за мной.

Зазвучала ритмичная мелодия; подняв руки, Делия встала в позицию перед рядами детей и, дождавшись нужного момента, начала в такт ей демонстрировать упражнения. Полсотни пар глаз следили за ее манипуляциями: одни — с напряженным вниманием, другие — с выражением отчаяния на лице, у третьих во взгляде сквозило насмешливое пренебрежение.

Но крайняя степень презрительного отношения к ритмической гимнастике проявлялась не в главном зале, а в маленькой раздевалке за перегородкой, куда во время всеобщей суматохи, улучив благоприятный момент, без особого труда незаметно проскользнули двое мальчишек, отличавшихся особым проворством. Теперь они сидели, притаившись, на корточках в углу. Один из них, с большими оттопыренными ушами, приложив палец к губам, предостерегающе и сурово посмотрел на другого, с огненно-рыжими волосами. Но как только заиграла музыка, лопоухий опустил руку и прошептал своему товарищу:

— Они начали! Слышишь? Они начали!

Другой отрицательно потряс рыжими кудрями и тоже прошептал:

— Она сама сперва показывает!

— А они стоят как болваны. Ждут не дождутся, чтобы повторять всю эту чепуху! О боже, вот ослы…

— Просто ужас! — шепотом подтвердил рыжий, согласно кивая.

Некоторое время они продолжали сидеть на корточках и шептаться, когда же затекли ноги, оба встали. Лопоухий на цыпочках подошел к окошку, но тотчас отпрянул, заметив людей во дворе. Вернулся он в угол, уже держа в руке какой-то предмет.

— Что ты раздобыл? — спросил рыжий мальчик.

— Сумочку мисс Бранд. Ну и тяжелая же она!

— Где ты ее нашел?

— Вон там, на полке.

— А что внутри?

Исчерпывающий ответ требовал не слов, а действия, а потому оба наших героя не стали мешкать.

Присев снова на корточки и положив сумочку между собой на пол, они открыли ее.

— Черт возьми! Она таскает с собой пушку!

Рыжий выхватил револьвер, прицелился в окно и угрожающе прошептал:

— Бах! Бах! Бах!

— Перестань! — приказал лопоухий. — А что, если он заряжен? И сотри свои отпечатки пальцев.

Эй! Взгляни-ка сюда! Ты знаешь, что это такое?

— Не-а. Да ты и сам не знаешь.

— Ты так думаешь? Эх ты! Взвесь-ка на ладони.

Да это же патроны!

— Давай развернем и посмотрим, — предложил рыжий.

— Зачем? И без того ясно, что в упаковке патроны. Какая польза от пушки без патронов? Дурья башка!

— А в сумочке есть деньги?

— Не знаю и знать не хочу. Есть места, где можно заимствовать деньги и где этого делать не следует.

— Ну, хоть десять центов или четвертак?

— Не выйдет. Не трогай, я сказал! Послушай, у нас патроны. Мы можем кое-что предпринять. Спрячь в карман, отдашь мне после уроков.

— Что предпринять?

— Покажу, когда придет время, а пока спрячь.

— Почему бы тебе не оставить их у себя?

— Твои карманы удобнее.

Если мы можем взять патроны, то почему нельзя брать деньги? — канючил рыжий.

— По кочану и по капусте! И нечего торговаться! — прикрикнул лопоухий на приятеля. — Спрячь патроны!

Рыжий с хмурым видом сунул упаковку в карман штанов.

Одобрительно кивнув, лопоухий сказал:

— Протри все тряпкой и положи сумочку на место. Не касайся дверной ручки, я сам открою дверь в нужный момент.

Щупая в кармане увесистую находку, рыжий мальчик угрюмо кивнул.

Четыре раза в неделю Делия проводила занятия в трех школах, но по вторникам она работала только в Пендлетонской школе и, закончив урок, села в автомобиль, проехала по Мейн-стрит, свернула налево, пересекла железнодорожное полотно и вскоре оказалась на Фресно-стрит, где остановилась перед двухэтажным домом с облупившимся фасадом, — здание явно требовало кисти маляра, хотя назвать его совсем запущенным было бы преувеличением.

Стену первого этажа занимала широкая витрина, в которой стояло чучело огромной бурой медведицы, лижущей медвежонка. Поднимаясь по четырем ступенькам крыльца, девушка даже мельком не взглянула в ее сторону. Толкнув дверь, она вошла в дом, держа под мышкой сумочку.

В помещении размером в половину того зала, в котором она недавно разучивала с ребятишками ритмические движения, также отсутствовала какая-либо мебель, но оно вовсе не пустовало. На протянувшихся вдоль стен полках застыли в живописных позах разнообразные представители местной фауны: более дюжины зайцев имитировали скачки и прыжки этих длинноухих вредителей посевов, а также орлы, совы, куропатки, дикие гуси, суслики, бурундуки, бобры; в одном углу стоял, подняв голову и раздув ноздри, чернохвостый олень с ветвистыми рогами, напротив, в окружении койотов, — годовалый лось. На подвешенной к потолку толстой ветке сидела великолепная рысь с оскаленной пастью.

Возле окна расправлял крылья пеликан и куда-то брел, косолапя, крутолобый медведь. На подставке посередине зала разместилось чучело кугуара пяти футов в длину, с прижатым к боку хвостом и пастью, вымазанной в крови; левой передней лапой зверь придерживал мертвого олененка.

Оглядевшись, Делия остановилась возле кугуара и крикнула: «Эй!» Никто не отозвался. Заглянув в мастерскую, где размещались рабочий стол, множество разнообразных инструментов, ящичков и коробочек, экземпляры неоконченных работ, и никого не увидев, девушка вернулась в зал и направилась к лестнице, ведущей наверх, в жилые комнаты. Она уже собралась подняться, когда до нее донесся звук открываемой входной двери. Делия моментально спряталась за висевшую на перилах оленью шкуру. Лишь приблизившись к лестнице, вошедший мог заметить ее, она же прекрасно видела всю комнату.

Вошел сутулый седоволосый мужчина средних лет в рабочем халате, надетом на рубашку, и без шляпы.

Лицо его блестело от пота. Сделав три шага, он окинул помещение прищуренными глазами и, погладив по спине годовалого лося, опустился на колени возле кугуара и принялся внимательно исследовать его брюхо. И в то же мгновение воздух потряс оглушительный вой. Старик подпрыгнул как ужаленный, причем его прыжку мог бы позавидовать и сам кугуар.

Какую-то секунду мужчина стоял неподвижно, а затем с подозрительной дрожью в голосе произнес:

— Черт возьми! Как тебе не стыдно! А ну-ка, вылезай!

Выйдя из укрытия, Делия приблизилась к нему и, встав на цыпочки, чмокнула в щеку.

— Наверное, уже больше двух лет назад я в последний раз играла с тобой в прятки, — заметила она. — Не знаю, что на меня нашло. Услышала твои шаги и спряталась. Все-таки приятно сознавать, что я еще не разучилась подражать вою койота. Уходя, ты не запер дверь.

— Я только на минутку выбежал, чтобы позвонить из автомата на углу, — пояснил он, вынимая носовой платок из кармана халата и вытирая вспотевшее лицо. — Мне давно надо установить телефон, да все денег не хватает, не могу себе позволить. Значит, уходя, следует запирать дверь. Нервы уже не те. До сих пор поджилки трясутся. Сердце чуть не лопнуло, — добавил он, вновь вытирая лицо.

— Прости, дядя Куин. Неудачная шутка. Я уже достаточно взрослая, чтобы это понимать. Что случилось с кугуаром? Шерсть выпадает? Между прочим, тебе необходимо взглянуть на койота, выставленного в аптеке Килборна. У него правое плечо лысеет.

— Нет, шерсть у этого красавца в порядке, — ответил Куинби, выразительно посмотрев на кугуара. — Я проверял надежность шва. Нужно взглянуть на койота в аптеке Килборна, говоришь? Хорошо, я проверю. А ты явилась сюда только для того, чтобы до смерти напугать меня?

— Нет, я хочу кое о чем спросить тебя.

— Может быть, пройдем наверх?

— Здесь прохладнее.

Делия присела на краешек подставки кугуара, сняла шляпку и вместе с сумочкой положила рядом с чучелом олененка. Некоторое время она сидела молча, нахмурившись и уставясь на свои туфли.

Пристроившись рядом, Куинби Пеллетт продолжал медленно вытирать носовым платком лицо.

— Я все еще очень переживаю из-за мамы, — начала Делия.

— Разумеется. Как же иначе!

— Каждое утро хожу на кладбище.

— Да-да. Тебе пора это прекратить.

— Но ты ведь тоже ходишь, не правда ли?

— Конечно. — Он взглянул на девушку и быстро вновь отвел глаза. — Мне уже почти пятьдесят лет, и для меня естественно цепляться за прошлое. Она моя единственная сестра, и у меня никого не было ближе ее. Ты еще очень молода, а я — старый брюзга; для таких, как я, самое подходящее место — кладбище. Тебе нельзя так часто ходить на могилу мамы, ты и без того слишком взвинчена, да и всегда легко возбуждалась.

— Вероятно, как и мама. Потому на нее так подействовало то, что произошло с отцом. Но ее смерть ужаснее, чем гибель отца. Ты когда-нибудь пытался поставить себя на место человека, которому становится настолько невыносимо жить, что он решается на самое страшное: покончить с собой? Хоть когда-нибудь пытался? А ведь это случилось с моей мамой, моей родной, любимой мамой!

Их взгляды встретились, и оба отвели глаза.

Через некоторое время Делия снова заговорила:

— У меня тоже есть сестра, мужественная и веселая. Теперь она лишилась работы: Джексон уволил ее.

— Да неужели?! Когда?

— Вчера. В эту субботу у нее последний рабочий день. Просто уму непостижимо! Он разбогател благодаря усилиям нашего отца, который снабжал старателей всем необходимым в обмен на право получения доли от добытого золота. Разве не так?

— Думаю, ты права. Главная забота по поддержанию контактов с перспективными золотоискателями лежала на его плечах. За что же Джексон уволил Клару?

По его словам, он сделал это ради ее же пользы — дескать, в его фирме у Клары нет будущего. Обычная отговорка! Я собираюсь сходить к нему и выяснить, в чем, собственно, дело. На четыре часа у Клары назначена ознакомительная беседа в конторе Аттерсона, пока она будет там, я хочу поговорить с Джексоном. А ты не сходишь к нему вместе со мной?

— К Джексону?

—Да.

— И что же ты собираешься ему сказать?

— Хочу напомнить ему общеизвестные факты и объяснить, что он не может уволить Клару.

— Ему известны все твои факты, — покачал головой Пеллетт. — А поскольку он и Лем Саммис владеют фирмой, то Джексон имеет право в любой момент уволить любого из своих служащих, в том числе и Клару.

— Вопиющая несправедливость! Во всяком случае, у Джексона нет на это никаких оснований!

— С моральной точки зрения — да, но не с юридической. Закон на его стороне. С подобными аргументами к Дану Джексону лучше не соваться, если он уже принял решение. И мое присутствие вряд ли поможет. Я должен встретиться с ним сегодня по другому вопросу и, пользуясь случаем, поговорю о Кларе. Между прочим… уж не Джексона ли ты собралась застрелить?

Делия резко повернулась к дяде:

— Кто тебе сказал?

— Молодой партнер Фила Эскотта, Диллон, кажется, — нехотя ответил Куинби с кислой миной. — Он заходил ко мне и просил отговорить тебя от опасной затеи. По его мнению, у тебя вполне серьезные намерения. Но он не знает тебя так хорошо, как я. Револьвер у тебя в сумочке?

—Да.

— По словам Диллона, он когда-то принадлежал твоему отцу.

— Верно.

— И ты по-прежнему настроена воинственно?

— Да, — твердо ответила Делия; ее глаза горели тем же нестерпимым огнем, как и тогда, во время разговора с Марвином Хопплом. — Ты считаешь, что знаешь меня, дядя Куин?

— Уверен в этом. Я столько раз наблюдал за тобой в самых различных ситуациях. Диллон спросил меня, не думаю ли я, что ты прикидываешься, ломаешь комедию, и я ответил: не может быть. Никогда не замечал, чтобы ты откровенно фиглярничала.

Загнать себя в угол, подобно безрассудному старателю, лезущему в незнакомую старую шахту, — на это ты способна. Но, в отличие от заблудившегося золотоискателя, которому грозит голодная смерть в заброшенной штольне, все твои затруднения заключены в твоей собственной голове. Словно загипнотизированная, каждый раз сама себя вгоняя в транс.

Однако человек под гипнозом не в состоянии совершить преступление или вообще какой-нибудь акт насилия. Так и ты. Внушила себе, что тебе необходимо иметь револьвер в сумочке, купить патроны и нагнать страху на молодого адвоката, но, когда наступит момент нажать на спусковой крючок, у тебя сведет указательный палец, и он откажется повиноваться.

— Поживем — увидим, — ответила Делия спокойно, с едва уловимым металлом в голосе.

Куинби Пеллетт согласно кивнул:

— Потому-то тебе и удается порой вводить людей в заблуждение относительно серьезности твоих намерений: ты не кричишь, не размахиваешь руками, а просто и спокойно заявляешь о своих планах. Ты чаще убеждаешь глазами, чем языком. Представляю маленькое доказательство, что я действительно хорошо тебя знаю. Мне известно, кого ты собираешься убить.

— Ты уже сказал — Джексона.

— Это я так, для красного словца. На самом деле ты нацелилась на священника Руфуса Тоула.

Секунду Делия сидела неподвижно, не спуская с Пеллетта горящего взгляда, затем вскочила и, задыхаясь, крикнула:

— Ты… ты разболтал… ты разболтал!

— Успокойся и сядь.

— Ты все разболтал Таил еру Диллону… — не унималась Делия.

— Я назвал это имя только тебе, и никому больше. Когда несчастья обрушились на нашу семью, сплетни и пересуды достаточно долго занимали первые страницы газет, и я не собираюсь вновь выставляться на всеобщее обозрение.

— Откуда тебе известно?..

— Что ты нацелилась на Тоула? — Пеллетт лишь пожал плечами. — Кто еще мог претендовать на роль твоей мишени? Я ведь тоже замечал, что происходило с твоей матерью за два месяца до смерти. Может, меньше, чем ты, но вполне достаточно, чтобы во всем разобраться. Я прекрасно понимал, что творилось в твоей бедной головке, почему ты настояла на своем, не позволив Тоулу совершить заупокойную службу.

Правда, я не думал, что дело дойдет до покупки патронов, но я видел, как в тебе зрело намерение осуществить возмездие. Когда же Диллон пришел ко мне и рассказал о том, что с тобой происходит, я ни секунды не сомневался, о ком идет речь.

— Ты не намекнул Диллону о своих предположениях? — спросила Делия, нисколько не смягчившись.

— Нет. Только пообещал при первой же возможности поговорить с тобой.

— Ну что же, ты выполнил свое обещание.

Наклонившись, Делия подобрала шляпку и сумочку и направилась к двери.

Куинби Пеллетт, не поднимаясь, воскликнул с отчаянием в голосе:

— Черт возьми, Делия, постой! Я ведь только сказал…

Но девушка уже вышла. С минуту Пеллетт сидел, не сводя глаз с закрывшейся за ней двери и покачивая головой, потом достал из кармана носовой платок и стал снова вытирать вспотевшее лицо.

Глава 3

Новое здание Саммис-Билдинг, номер 214 по Маунтен-стрит, где утром состоялся разговор Делии Бранд с Тайлером Диллоном, выглядело очень внушительно. Старый дом того же названия на Халли-стрит, купленный Лемюэлем Саммисом много лет назад — еще до того, как он приобрел широкую известность в экономике и политике, — не отличался такой помпезностью. Почти весь его первый этаж занимало самое популярное и крупное в городе игорное заведение под весьма банальной вывеской: «Тихая гавань». Еще одна дверь открывала доступ в маленькую прихожую, откуда узкая лестница вела на второй этаж; в темный и тесный коридорчик, по которому редким посетителям приходилось пробираться чуть ли не ощупью, выходили две двери. На стеклянной панели первой еще можно было прочесть потускневшую от времени вывеску: «Горнорудная компания Эвелин», оставленную здесь из сентиментальных побуждений стариком Саммисом, поскольку на ней сохранилось имя его жены, когда-то работавшей простой официанткой в заурядной закусочной в Шайенне. На следующей двери красовалась более свежая надпись: «Саммис и Джексон», правда, без указания конкретных функций фирмы. В узком коридорчике стоял и старый деревянный сундучок, до половины наполненный образцами горных пород: некоторые камни были размером с куриное яйцо, другие — с мужской кулак. На прикрепленной к сундуку карточке значилось: «Настоящее серебро. Прекрасный сувенир.

Горнорудная компания Эвелин». Вероятно, прошло не менее двух десятилетий с тех пор, как какой-то посетитель последовал любезному приглашению и взял себе на память кусок «настоящего серебра».

Делия сознательно остановила автомобиль в пятидесяти ярдах от старого Саммис-Билдинг. Часы показывали без двадцати четыре, и ей хотелось, во-первых, избежать встречи с Кларой, когда она пойдет на собеседование к Аттерсону, и, во-вторых, убедиться, что сестра действительно покинула контору. Девушка осталась сидеть в машине, не спуская глаз с входной двери. Через десять минут она увидела Клару, которая, смешавшись с толпой прохожих, удалилась в противоположном направлении. Подождав еще две-три минуты, Делия вышла на тротуар.

Лишь оказавшись в верхнем узком коридорчике, она обнаружила, что при ней нет сумочки, и, упрекая себя в непростительной рассеянности, остановилась. Наморщив лоб, Делия постаралась сосредоточиться. Да, от дяди Куинби она вышла с сумочкой, положила ее рядом с собой на сиденье и поехала к Саммис-Билдинг. Значит, сумочка осталась лежать на переднем сиденье. Делия уже хотела вернуться, но передумала. Теперь она вспомнила, что сумочка лежала на самом краю сиденья, возле дверцы. С тротуара ее не могли бы заметить, да и вряд ли кто станет шарить внутри старого, невзрачного автомобиля в поисках ценных вещей. Делия задержалась у второй, задней двери и вспомнила то время, когда вывеска гласила не «Саммис и Джексон», а «Бранд и Джексон». Потом до нее донеслись чьи-то громкие голоса. Значит, Джексон был не один. Уверенная, что сестры здесь нет, Делия, толкнув дверь, вошла в маленькую приемную. Возле единственного окошка стоял письменный стол с пишущей машинкой, за которым обычно сидела Клара. Дверь в соседний кабинет была распахнута, и Делия услышала сердитый мужской голос:

— …Я с позором изгоню тебя из штата Вайоминг, и тогда ты узнаешь, почем фунт лиха! Если мне не хватит для этого компрометирующих материалов, — а их предостаточно, и тебе это хорошо известно, — то я найду другие способы и пути!

— Но послушай, Дан…

— Перестань называть меня Даном! Для тебя я мистер Джексон! И не смей касаться…

— Извините меня, но я слышу ваш разговор, — громко произнесла Делия.

— Кто там, черт возьми?! — воскликнул раздраженный голос, и в следующее мгновение на пороге появился высокий плотный мужчина лет пятидесяти, со шрамом над левой бровью, придававшим его лицу коварное выражение. — Ах, это вы, — констатировал он более мирным тоном. — Что вам нужно?

— Я подожду, пока вы не освободитесь.

— Хорошо, подождите внизу. Или посидите здесь, мне наплевать.

— Ей нет необходимости ждать. — Уинн Коулс проскользнула мимо Джексона в приемную. Она выглядела на удивление спокойной и невозмутимой. — О, это вы, мисс Бранд! Как поживаете? Не надумали еще насчет уздечки?.. Что же касается назначенной сегодня вечером встречи, — продолжала она, уже обращаясь к Джексону, — то я непременно там буду. Еще никому и никогда не удавалось изгнать меня откуда-либо. Нет, однажды мне пришлось бежать из одной гостиницы в Риме, но сперва понадобилось поджечь здание. — Проходя мимо, она дружески похлопала Делию по плечу: — Милая девушка, вы мне нравитесь.

С этими словами Уинн Коулс удалилась. Несколько секунд Джексон неподвижно смотрел на закрывшуюся за ней дверь, затем с чувством сказал:

— С превеликим удовольствием изрубил бы ее на мелкие кусочки и скормил пеликанам.

— Вы не поступили бы так, если бы одним из пеликанов была я, — заявила Делия.

Джексон перевел взгляд на нее:

— Эта фурия назвала вас милой девушкой. По-моему, в этом она не ошиблась. Заходите и садитесь, — пригласил он, пропуская Делию в свой довольно просторный и обставленный по-деловому — ничего лишнего — рабочий кабинет.

Кроме письменного стола, полудюжины стульев, полок и шкафов с документами в комнате возвышался еще массивный стальной сейф и в разных местах стояли наготове три плевательницы.

После того как они уселись по разные стороны письменного стола, Делия твердо посмотрела Джексону в глаза и решительно объявила:

— Вы не посмеете уволить Клару.

Сперва Джексон удивленно поднял брови, потом, усмехнувшись, заметил:

— Позвольте, милочка, ведь я ее уже уволил.

— Знаю. Теперь вы снова примете сестру на работу и впредь будете держать ее у себя.

— И кто же так распорядился, позвольте вас спросить?

— Таково мое желание.

— Этого мало. Вы пока еще не имеете права даже участвовать в выборах.

— В таком случае мне придется обратиться к мистеру Саммису.

— Я бы вам не советовал, — нахмурился Джексон.

— И тем не менее я к нему пойду.

— Валяйте. Конторой управляю я, и никто другой.

Вас послала ко мне Клара?

— Нет, — ответила Делия, снимая шляпку и вертя ее в руках, — я пришла по собственной воле…

Пришла, потому что мне предстоит сделать один… один очень важный шаг, но прежде я хочу уладить вопрос с Кларой. Вы обеспечите ей у себя постоянное место работы, причем до тех пор, пока она сама не пожелает расстаться с вами. Фирма должна нам значительно больше, нежели постоянное место работы. Вы и мистер Саммис получили сотни тысяч, миллионы долларов благодаря усилиям нашего отца.

Его убили при исполнении служебных обязанностей, возложенных на него фирмой. Как говорят многие, вы даже отдаленно не можете сравниться с ним, у вас нет необходимых знаний и опыта, вы не умеете завоевывать доверие перспективных старателей. И если у вас еще сохранились деловые отношения с незначительным количеством золотоискателей, то это заслуга исключительно Клары. Ей нравится работа, которую выполнял отец, и Клара должна ею заниматься, хотя вы и платите ей лишь половину того, чего она действительно заслуживает.

— Ну и ну! — покачал головой Джексон; тон его голоса вполне соответствовал тому виду, который придавал ему шрам над левой бровью. — Вы в самом деле очень милая девушка! Кто эти многие, которые утверждают, будто я ни на что не гожусь?

— Это я сказала так, между прочим, — отмахнулась Делия. — Что же касается ваших деловых качеств, то мне часто приходилось слышать, как отец говорил о вас моей маме, когда оба полагали, что разговаривают без свидетелей.

— Очень может быть. Однако ссылка на вашего отца не убедительна — ведь он мертв.

Делия побледнела и с силой сжала поля своей шляпки, но через мгновение, овладев собой, спокойно заметила:

— Мне это известно лучше, чем кому-либо, а вам, пожалуй, тоже полезно знать, что в каждом перечне предполагаемых убийц моего отца, которые составляла моя мать, нанятые ею детективы или лично я, неизменно фигурировала ваша фамилия.

— Не сомневаюсь.

— Итак? — Делия все еще судорожно цеплялась за шляпку.

— Что «итак»? — скривился Джексон. — Пожалуйста, Делия!.. Вы, возможно, и впрямь милая девушка, но довольно странная, и всегда этим отличались. Что же касается вашей матери, то смерть мужа чертовски скверно повлияла на нее. Она так и не оправилась от этого заскока. Ни один человек во всем нашем штате не восхищался вашим отцом так, как я. Он не особенно жаловал меня, но я высоко ценил его и даже любил.

У меня не было причин убивать его. В компании он вел деловые отношения со старателями, которые разрабатывали свои золотоносные участки, и это вполне устраивало всех, в том числе и меня. Теперь же его функции выполняю я, и никто другой. Клара вовсе не имеет никаких отношений со старателями. И если она утверждает обратное, то лжет. В фирме у нее весьма скромные обязанности, она всего лишь стенографистка и бухгалтер, и мы с ней почему-то не ладим, по-видимому, не сошлись характерами. Когда ваш отец работал в компании, он ежегодно получал причитавшуюся ему солидную долю от прибыли, и если он почти все промотал, то я в этом нисколько не виноват. При всех его достоинствах у него была такая слабость.

Я ничего не должен ни Кларе, ни вам. Клара толковая девушка и без труда найдет себе подходящее место, быть может, даже еще получше. Суббота — ее последний день здесь, у нас.

Лицо Делии, пока она слушала эту тираду, вновь порозовело.

— И вы даже не хотите еще раз подумать?..

— Клара заканчивает работать у нас в субботу, — упрямо повторил Джексон.

— Тогда я должна поговорить с мистером Саммисом. Мне обязательно нужно решить этот вопрос сегодня.

— Не смею вас задерживать, — нахмурился Джексон, — хотя предпочел бы, чтобы вы не беспокоили Саммиса.

— Разумеется. Полагаю, его мнение не придется вам по вкусу. Он — наш крестный отец, мой и Клары.

— Ох, напугали! — продолжая хмуриться, воскликнул Джексон. — Если Саммис ваш крестный отец, то мне он приходится тестем. Меня больше волнует судьба Клары: соответствует ли работа у нас ее реальным возможностям… Что там еще? — проговорил он, обрывая фразу и прислушиваясь. Делия тоже уловила странный шум, донесшийся снаружи; будто по лестнице прогромыхал мешок с картошкой. — Извините меня, милая девушка, — поднялся Джексон. — По-моему, нужно взглянуть, в чем там дело.

— Я все равно уже ухожу, — заметила Делия, вставая и надевая шляпку.

Вместе с Джексоном она вышла через приемную в коридорчик, где в темноте трудно было что-либо разглядеть. Но вот Джексон нагнулся и поднял какой-то предмет. На вопрос Делии, что там, он пробормотал:

— Ничего особенного. Кусок породы из старого сундука. Но почему, черт возьми, он оказался здесь?

С куском серебряной руды в руке Джексон стал спускаться по лестнице. Следовавшая за ним по пятам Делия услышала, как у него внезапно вырвался возглас удивления, однако не могла разглядеть, в чем причина. Джексон заметно ускорил шаги, а когда Делия спустилась вниз, он уже склонился над мужчиной, распростертым у подножия лестницы.

Одна нога его подогнулась, другая лежала на нижней ступеньке. Делия стояла, ухватившись за перила, и, прикусив нижнюю губу, наблюдала, как Джексон пытается проверить, жив ли человек.

— С ним все в порядке, — заверил он наконец, выпрямляясь.

В этот момент Делия увидела лицо лежавшего на полу мужчины и струйку крови, сочившейся из-за уха.

— Дядя Куин! — воскликнула она и опустилась на колени рядом с пострадавшим.

— С ним все в порядке, — повторил Джексон. — Подвиньтесь, не мешайте мне. — Присев на корточки рядом с Делией, он внимательно осмотрел голову Пеллетта. — По всей видимости, беднягу стукнули обломком породы. Куда, черт побери, он подевался?

Пошарив глазами вокруг, Джексон вновь подобрал брошенный им кусок руды.

— Столько крови!!! Он не мертв? — спросила Делия испуганно.

— Да нет, черт возьми, живой! Не паникуйте!

Он потерял не больше пары чайных ложек крови.

Сейчас придет в себя. Побудьте с ним минутку, но не трясите его: возможны переломы. Я сейчас вернусь.

Джексон открыл входную дверь и исчез. Делия, стоя на коленях, достала из кармана носовой платок, помедлила в нерешительности и принялась осторожно вытирать кровь. Как оказалось, острые углы породы рассекли кожу в нескольких местах.

— Дядя Куин! — настойчиво позвала Делия. — Дядя Куин!

Заметив, как у него затрепетали и приподнялись веки, Делия отдернула руку с платком. Закрыв на секунду глаза, Пеллетт вновь открыл их и, тихо застонав, пробормотал:

— Что… что ты тут делаешь… ради всего святого?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15