Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Волшебник на войне (Волшебник-бродяга - 3)

ModernLib.Net / Сташеф Кристофер / Волшебник на войне (Волшебник-бродяга - 3) - Чтение (стр. 5)
Автор: Сташеф Кристофер
Жанр:

 

 


      - Сзади! - успел крикнуть серв, и Дирк, повернувшись, увидел обрушивающуюся на него палицу.
      Глава 6
      Дирк перекатился вбок, и палица врезалась в землю в том месте, где только что находилась его голова. Он сделал выпад, и разбойник, взвыв, выронил палицу и схватился левой рукой за правую у локтя; из-под пальцев сочилась кровь. Дирк перекатился дальше, на колени, и стукнул его по голове рукоятью меча. Разбойник кулем повалился на опавшую листву, и Дирк повернулся встретить следующего врага.
      Врагов, однако, не оказалось. В некотором отдалении Гар, крича и улюлюкая, как стадо гнал перед собой небольшую толпу разбойников. Он скакал от одного конца цепочки пленных к другому, разворачивал коня и скакал обратно - как раз вовремя, чтобы огреть того, кто пытался проскользнуть мимо него к Коллу и его семье. Гар даже не пользовался для этого мечом - он гнал их простой трехфутовой палкой! Колл удивленно уставился на это зрелище, пока до него не дошло, что великан просто развлекается. Черт, от Гара он такого не ожидал.
      - Трус! - прохрипел рослый главарь разбойников. - Свинья грязная! Еще бы тебе не загнать нас всех, как скотину - верхом на своем битюге, в кольчуге и с мечом на поясе! Нет чтобы слезть да сразиться со мной как мужчина с мужчиной! Что, слабо?
      Гар с возбужденно сияющими глазами остановил коня.
      - Ох, нет! - простонал Дирк. - Вот уж не думал, что у него хватит глупости пойти на это! - Он бросился к своему коню и поспешно взгромоздился в седло.
      Гар и правда спрыгнул уже с коня и расшнуровывал кирасу.
      - Надеюсь, малыш, дерешься ты не хуже, чем болтаешь языком! Я уже много лет не встречал достойного соперника!
      "Малыш" был на деле рослее любого другого разбойника - больше шести футов росту и кряжистый, как дуб. Однако и так он оказался ниже Гара едва не на голову, и хотя рыцарь казался не столь мускулистым, Колл вполне мог себе представить, как тот силен на самом деле. Разбойник удивленно посмотрел на спешившегося Гара, потом ухмыльнулся щербатым ртом.
      - Не встречал, говоришь? Тогда, скажу тебе, давненько ты не брал в руки меча.
      - Возьми да проверь! - предложил Гар.
      Рослый разбойник увидел, что Гар все еще возится с завязками; воспользовавшись моментом, он с криком бросился в атаку, замахиваясь мечом. Гар сделал шаг ему навстречу, поднырнул под меч, перехватил руку и сделал подножку.
      - Плоховато стараешься, - заметил он вслед полетевшему наземь сопернику.
      Разбойник поднялся на ноги.
      - Так бы и повесил всех рыцарей за их подлые штучки!
      - А ты попробуй, - посоветовал Гар, отшвыривая в сторону кирасу. Возьми да попробуй.
      Разбойник взревел и снова бросился на него, раскинув руки. Гар сорвал с головы шлем и швырнул его тому в лицо.
      - Если ты не против, я продолжу снимать броню. Рослый разбойник отшатнулся от удара, и двое его людей подхватили его под руки. Он с рычанием отшвырнул их и бросился поднимать свой меч. Гар тем временем стянул через голову кольчугу и перебросил ее через седло.
      - Я предпочитаю знать, с кем бьюсь. У тебя имя-то есть? Главарь разбойников побагровел.
      - Да, у меня есть имя, и я им горжусь! Меня зовут Банхейль, так и запомни! И никаких там "сэров", ясно? Я сказал: как мужчина с мужчиной!
      - Отлично. Меня зовут Гар. - Банхейль довольно хмыкнул, и великан ухмыльнулся. - Все верно, всего один слог - как в именах у сервов. У тебя в имени два слога - считай, тебя особо почитали. Я не против.
      Судя по выражению лица, Банхейль не очень-то разбирался в том, что такое слоги и сколько их у него, но уж издевательский тон он распознал безошибочно.
      - Вот и посмотрим, кто из нас бьется, как крестьянин, - буркнул он, а кто - как рыцарь! - С этими словами он бросился вперед, описывая двуручным мечом восьмерку перед собой.
      Впрочем, Гар не мешал ему, а только отступал, улыбаясь так, будто это его забавляло. Это выводило Банхейля из себя, и взмахи меча делались все шире и отчаяннее.
      - Стой, обезьяна прыгучая! - взревел он. - Стой и сражайся!
      - Ну, раз ты так хочешь... - согласился Гар и сделал неуловимое движение мечом. Клинок Банхейля сшибся с ним, блеснул в воздухе и вонзился в землю. Тот выругался, потянул его на себя - и застыл, ощутив жгучий укус в шею. Его сообщники сердито закричали, когда он неуверенно поднял руку, потом посмотрел на нее - пальцы испачкались кровью, равно как и кончик клинка Гара.
      - Считай, у тебя уже перерезано горло, - негромко сообщил Гар. Впрочем, как настоящий герой, дерись дальше, пока я не поражу тебя в сердце.
      - Поразишь, как же! - взревел Банхейль и со всех сил замахнулся мечом, целя Гару в голову.
      Конечно же, головы на пути клинка не оказалось. Гар легко отпрыгнул в сторону, потом обратно, перехватив запястье Банхейля в момент, когда меч снова вонзился в землю. Тот попытался выдернуть его, но Гар удержал его руку, шагнув вплотную к нему, и заглянул Банхейлю сверху вниз прямо в лицо.
      - А мне-то казалось, ты должен уметь наносить удар с умом, а не словно дрова рубишь. Клинком надо колоть - вот так! - Он отшатнулся на шаг, и Банхейль ощутил новый укол, на этот раз в щеку.
      - Вторая кровь, - негромко заметил Гар. - Давай, Банхейль, коли!
      - Как скажешь, учитель! - огрызнулся Банхейль и двумя руками устремил клинок прямо в грудь Гару.
      Гар парировал удар; меч просвистел совсем рядом, порвав даже нательную рубаху. На светлой ткани начало расплываться маленькое красное пятно, и разбойники одобрительно взревели.
      - Вот, - улыбнулся Гар. - Теперь видишь, насколько это толковее? Но техника у тебя хромает; смотри, как надо! - Его меч снова метнулся вперед, метя в бедро, потом в сердце. Банхейль в ужасе размахивал мечом, но меч противника исчез, даже не столкнувшись с его обороной, - и тут же метнулся вперед в третий раз, оцарапав другую щеку. Разбойники возмущенно взревели, и Колл приготовился броситься на защиту друга, если те навалятся на него всей толпой, - не защити он Гара, кто тогда защитит самого Колла и его семью? Те и правда двинулись было к фехтовальщикам, но Дирк тронул коня вперед, перегородив им дорогу, и они застыли, с опаской глядя на него. Сам Дирк тоже ухмылялся, но шпагу держал наголо.
      Банхейль сделался осторожнее. Он кружил вокруг Гара, покачивая мечом, выискивая бреши в обороне. Гар поворачивался за ним, так и продолжая ухмыляться, потом как бы вынужденно опустил меч.
      - Ха! - торжествующе выкрикнул Банхейль и сделал выпад. Однако меч Гара уже снова смотрел вверх, и к своему ужасу Банхейль увидел, что падает грудью прямо на острие. Он сделал попытку увернуться, застыть в падении - и тут клинок Гара вращательным движением поддел его меч и отшвырнул в сторону. Гар шагнул вперед, нанес удар рукоятью меча, и Банхейль, потеряв равновесие, рухнул на землю. Он дернулся встать - и уставился на зависшее у самых его глаз острие меча.
      - Мне тут говорили, - дружелюбно заметил Гар, - что в таком положении у тебя только два выбора: быстро сдаться или еще быстрее умереть. Так что выберешь ты?
      Разбойники с криками бросились вперед - и тут же конь Дирка устремился им навстречу, а острие его меча описало круг прямо у них перед носом. Послышался хруст - это клинок отсек наконечники пары копий, и толпа подалась обратно.
      - Сдаюсь, - прохрипел Банхейль.
      - Ну что ж, дай-ка подумать, - вздохнул Гар. - Стоит ли мне оставлять тебя в живых? Принять твою сдачу? Мне кажется, за то, что я, можно сказать, не даю воли своим рукам, положена плата. Скажем, ночлег и добрый обед. С жареным мясом.
      Банхейль злобно смотрел на него, но гораздо отчетливее видел острие его меча, поэтому ему против воли пришлось, давясь каждым словом, отвечать.
      , - Конечно. Добро пожаловать в гости. Мы с радостью поселим вас в лучшей, гостевой, избе и отрежем самое лучшее.
      - Мясо, надеюсь? Что ж, спасибо! Мы принимаем твое приглашение. - Гар убрал меч и протянул руку. Банхейль принял ее и поднялся на ноги. Полагаю, тебе не нужно говорить, что случится, если ты по глупости решишь предать нас, - с легкой улыбкой добавил Гар.
      Банхейль посмотрел ему в глаза и пожал плечами.
      - Предать гостей? У нас даже в мыслях такого не может быть!
      - Еще как может! - усмехнулся Дирк. Банхейль покраснел.
      - Ну, ничего такого мы бы никогда не сделали. Ваши жизни для нас священны, сэры рыцари, как и жизни тех, кого вы защищаете, как это ни странно.
      - Ничего странного, - снова улыбнулся Гар. - Колл - наш сквайр, а эти женщины - его мать и сестра.
      - Да, мы уже имели удовольствие познакомиться, - сухо заметил Банхейль. - Что ж, тогда идем. - Он повернулся, бросил своим людям приказ, и все двинулись напрямик через лес.
      - Будьте добры, не так быстро, - произнес Гар негромко, но твердо. - И я был бы вам благодарен, если бы выбрали тропу, более подходящую для лошадей.
      Разбойники остановились, и Банхейль хмуро посмотрел на него.
      - Ладно, тогда сюда!
      - Поторапливайтесь, - тихо посоветовал Гар Коллу и женщинам.
      Колл помог сестре и матери выбраться из шалаша, и они зашагали за бандитами. Он поднял взгляд на Гара.
      - Меньше всего нам хотелось бы оказаться в лагере лесных разбойников.
      - Вам нечего бояться, пока мы с вами, - заверил его Гар.
      - Гар победил Банхейля в честном бою, - пояснил Дирк. - В результате вожак разбойников упал в глазах своей шайки, а это значит, они могут обернуться против него. Ему нужна поддержка, а проще всего искать ее у Гара.
      Колл с опаской покосился на него.
      - А сложнее?
      - Напасть на нас, - просто ответил Гар. - Например, зарезать спящими. Но он знает, что при этом его могут убить, и его люди тоже.
      Дирк кивнул:
      - Мы не такие дураки, чтобы ложиться спать, не выставив часового, и он знает это.
      - Откуда?
      - Если к шайке Банхейля еще не примкнул кто-то из бывших солдат Инсола, - отвечал Гар, - они очень скоро это сделают. И они наверняка принесут с собой слухи о двух незнакомых рыцарях, возглавлявших королевское войско.
      Колл встревоженно поднял взгляд.
      - Так эрл Инсол проиграл?
      - Ну конечно, - заверил его Гар. - А король одержал легкую победу.
      - Если не считать десятков убитых солдат, - хмуро добавил Дирк, - и почти такого же числа затоптанных сервов. Гар устало пожал плечами.
      - Скажите на милость, как эти аристократы считали убитых, если они не в броне?
      Колл ясно представил себе деревенских соседей, лежащих убитыми и истекающих кровью. Горькая скорбь сменилась медленной злостью, которая снова начала разгораться в нем.
      - Ничего, - тихо утешал его Гар. - Может, нам все-таки удастся найти способ положить конец этим бессмысленным войнам и убийствам.
      - Радуйся хоть тому, что на этот раз все твои остались живы, - так же тихо добавил Дирк.
      Колл кивнул, и понемногу скорбь и злость в его душе нашли какое-то подобие равновесия. Он и правда не видел среди убитых никого из своих знакомых.
      - Но разве король не рассердится, когда вы не вернетесь?
      - Его величество, может, и пожалеет о том, что потерял двух столь полезных ему рыцарей, - согласился Гар. - Однако в битве всегда кто-то пропадает, особенно те, кто отказался от обычной брони. Когда мы вернемся, он даже обрадуется тому, что нам удалось бежать из плена, или выбраться из болот, или чего еще в этом роде - в общем, он не будет слишком уж допытываться, почему нас не было так долго.
      - В том, что ты полезен, имеются свои преимущества, - добавил Дирк.
      ***
      Лагерь разбойников изрядно удивил их. На деле он оказался настоящей деревней, спрятанной в лесной глуши, окруженной крепкой бревенчатой стеной. Мужчины занимались обычной мужской работой: ковали наконечники для стрел, свежевали дичь, латали крыши, упражнялись в стрельбе из лука. Там и здесь носились в каких-то шумных играх детишки и даже хлопотали у костров женщины.
      - Ага! - вскричала мать. - Настоящая стряпня! - Она утащила Дицею к ближайшему костру и спросила что-то у склонившейся над ним женщины. Кухарка удивленно покосилась на нее, но на вопрос ответила, а через несколько минут все трое уже оживленно болтали и смеялись.
      Банхейль зачарованно покачал головой.
      - Ох уж эти женщины! Впервые видят друг друга, а через пять минут уже закадычные подружки!
      - Моя мать умеет завязывать дружбу, - пояснил ему Колл.
      - У вас ведь есть женщины, - заметил Гар, оглядываясь по сторонам. Зачем же вам еще?
      - Как зачем? Все хотят женщину, а имеет только каждый пятый, - коротко ответил Банхейль. - Из-за этого то и дело вспыхивают ссоры. Порой мне даже хочется, чтобы к нам явился священник и устроил несколько свадеб - пусть мои люди знают, чьих женщин нельзя трогать!
      - Твои люди? - удивленно повернулся к нему Гар. - Так это ты, выходит, главарь всего этого пестрого сборища?
      - Ну, я, - отвечал Банхейль не без гордости.
      - Надо же, какая удача, - безмятежно заметил Гар. - Значит, мне не придется драться дважды.
      - И ты бы осмелился? - недоверчиво спросил Банхейль. - У меня тут людей вчетверо больше, чем сопровождали меня сейчас.
      - Те, что были с тобой, не очень-то помогли тебе, - напомнил ему Гар.
      Банхейль свирепо покосился на него, но что-то отвлекло его; возможно, негромкий лязг меча, которым Дирк поболтал невзначай в ножнах.
      - Где эта гостевая изба, о которой ты нам говорил? - спросил Дирк.
      - Пойдемте, я вам покажу, - буркнул Банхейль. - Столь почетные гости заслуживают того, чтобы капитан лично проводил их!
      Он проводил их до избы, которая почти не отличалась от остальных. Дирк нырнул в дверь, пока Гар осматривал ее снаружи.
      - Похоже, ее не мешало бы перекрыть заново, нет?
      - Вам не возбраняется перекрывать ее, как вашей душе угодно, - буркнул Банхейль. - Но вам нет нужды тревожиться за крышу, ибо дождя вроде не ожидается.
      - Верно, но мы можем задержаться на несколько дней. - Гар выдержал паузу, дождавшись недовольной мины Банхейля, потом повернулся к выходившему из дверей Дирку. - Ну и как там?
      - Не мешает подмести, - сообщил Дирк. - И нам может понадобиться выгрести золу из печи на случай, если мы задержимся здесь до холодов.
      - Но ведь сейчас лето! - возмутился Банхейль.
      - Я предпочитаю заглядывать вперед, - пояснил Гар. - Кажется, кто-то говорил про обед?
      - Сами готовьте! - взорвался Банхейль, повернулся и зашагал прочь.
      Гар с улыбкой смотрел ему вслед.
      - Как ты думаешь, скоро ли он соберет своих людей для того, чтобы напасть на нас?
      - Завтра ночью, - уверенно отозвался Дирк. - Я полагаю, он не будет трогать нас сегодня в надежде, что завтра мы сами отчалим.
      - Может, это было бы и неплохой мыслью. - Колл тревожно оглядывался по сторонам, то и дело возвращаясь взглядом к сестре и матери.
      - Не могу сказать, чтобы это было совсем уж лишено здравого смысла, согласился Гар. - Но нам нужно дать разбежавшимся солдатам время вернуться по домам, чтобы не мешались под ногами.
      - С другой стороны, - напомнил ему Дирк, - нам не стоит задерживаться здесь слишком уж надолго, пока король не подумал, что мы что-то замышляем.
      - Не вижу, почему бы не подкинуть ему повод для размышлений, возразил Гар. - И потом, мы в конце концов можем решить вовсе к нему не возвращаться.
      - Но не собираетесь же вы навсегда остаться в этом воровском гнезде! возмутился Колл.
      - Нет, - признался Гар. - Однако имеются и другие возможности... Ба, да я вижу, здешние разбойничьи женщины отличаются по меньшей мере щедростью.
      Колл повернулся и увидел, что мать и Дицея возвращаются, нагруженные провиантом. Дицея несла маленький чайник.
      - Какие они тут гостеприимные! - воскликнула мать. - Мне нужно прямо сейчас опробовать пару рецептов! И Пинелла была так добра, что одолжила нам запасной котелок!
      Колл только и разинул рот, а Гар восхищенно покачал головой.
      - Из вас вышел бы потрясающий фуражир, хозяюшка. На мгновение по лицу ее пробежала тень.
      - Не зовите меня "хозяюшкой", сэр, - никто не звал меня так с тех пор, как муж мой погиб, за герцога воюя, упокой Господи его душу. Зовите меня "мамаша" или, там, "вдова". - Тут лицо ее просветлело. - Хотя нет, зовите лучше "стряпухой"! Идем, Дицея, я видела каменный очаг! Разводи огонь да ставь треногу!
      - Это и я могу сделать. - Колл собрал сухой травы и щепок и принялся орудовать кресалом. Мать смотрела на него с гордостью.
      - Он у меня славный мальчик, сэр. Силы, конечно, больше, чем ума, да и характер не сахар, и все-таки мальчик хороший.
      - Мы тоже таким его знаем, - согласился Гар. - Вы быстро завязываете дружбу, матушка.
      - Но они ведь так добры, сэр! Даже, скажу вам, соскучились по обществу женщины постарше! Видите ли, их ведь оторвали от матерей родных, да и от дома родного, вот оно что - так мне Пинелла сказала.
      - Нет, правда? - с живым интересом - так, во всяком случае, показалось Коллу - спросил Гар. - А я-то думал, они здесь тоже беглые.
      - Ну и то правда, есть и такие, сэр. Кто в лес бежал, чтоб не Попасть в кровать какому рыцарю грубому.., да только все одно, не к рыцарю, так к разбойнику попали. - Мать слегка пригорюнилась. - Которые бежали, потому как их в воровстве обвинили, - а тут уж лучше в лес к зверям диким, чем руки лишиться. Вот только не знаю, думали ли они о тех зверях, что на двух ногах? Ну и, ясное дело, есть и просто дурехи, что гуляли по лесу одни, вот их и украли в подруги разбойничьи, хотели они того или нет.
      - И правда дуры, - Вид у Дицеи был сердитый.
      - Я-то думал, всем известно, что в лесу живут разбойники, - заявил Дирк, и Гар искоса бросил на него удивленный взгляд.
      - Всем-то оно всем, сэр, известно, - вздохнула мать, - да только девки по молодости не думают, что могут быть не мягче иного рыцаря.., или там солдата. И потом, мужики есть мужики, что с ними нашей сестре поделать?
      - Попытаться их приручить, конечно, - невозмутимо предложил Гар, и мать удивленно посмотрела на него.
      - А то они этого не делают, сэр. И то правда, я не припомню, чтоб мужики в этом признались! Но и тут некоторые нашли себе мужика по душе, живут с ним, рожают ему детей - одно слово, жены, только что невенчаные! Жаль только, священника тут у них нет, вот другие и зарятся на них.
      - А если он плохой муж, у нее возникает соблазн сменить его, - сухо заметил Дирк. - Вот тут-то самые драки и начинаются.
      - Правда ваша, сэр, да только драк все больше из-за тех, кому мужика себе подобрать подходящего не посчастливилось.
      - Дайте-ка я угадаю, - предложил Дирк. - Верно ведь, в такой гражданский брак посчастливилось вступить тем, кто получше собой?
      Мать нахмурилась.
      - Гражданский, говорите? Странное слово, хоть я не сомневаюсь, оно подошло бы - когда бы законы были одни для всех сервов, а не как господам в голову придет. Нет, тут вы не угадали. Те, кто при мужьях, - не самые из них хорошенькие. Ну, есть и такие, конечно, иначе с чего бы им от господ бежать, да только разве мужик на красоту смотрит, когда женщин недостача?
      Дирк кивнул:
      - То есть красота не помешает, но и без нее можно. Тогда что же отличает тех, кто замужем? Мать пожала плечами.
      - Ну, те, к которым мужики привязываются. Сдается мне, такие постарше будут.
      - То есть те, кому за двадцать, - вздохнул Дирк. - Знаешь, Гар, все это мне кажется очень знакомым.
      - Знакомым? - нахмурилась мать, переводя взгляд с одного рыцаря на другого. - Это как?
      - Похоже на те разбойничьи шайки, которые он знал у себя на родине, я полагаю, - отозвался Гар. - И я тоже.
      - У этих господ родина осталась далеко-далеко, мама, - пояснил Колл.
      - Очень далеко, - сухо согласился Дирк. - Была там одна шайка - мы там немало времени провели. Так в ней главарем была женщина.
      - Женщина? - изумилась мать. - Главарь разбойничьей шайки? Как это она сумела себе мужиков подчинить?
      - Силой воли, - ответил Гар. - В сочетании с неизменной справедливостью, точностью суждений и очень ясным умом.
      - И даже если так, что-то не верится мне, чтобы женщина да мужиками правила!
      - Она и действительно чрезвычайно выдающаяся женщина, - согласился Гар. - И выделялась бы в любом обществе.
      - Уж не очаровывала ли она мужчин своей красотой? - поинтересовалась Дицея.
      - Нет, ибо красотой не обладала вовсе, - отвечал на этот раз Дирк. Внешности она была совершенно заурядной, вот только толста. Ее называли "Лапин", что означает "кролик", ибо она обучила своих людей бежать и прятаться от господских солдат всякий раз, как у них не было шансов на победу, - Ничего себе, мудрый совет, - буркнул Колл.
      - Ты так не считаешь? Так вот, ее шайка выживала и росла, тогда как всех остальных понемногу перебили. И через несколько лет она, можно сказать, владела всеми тамошними лесами.
      - Что-то я не вижу подобной мудрости в Банхейле. - Колл нахмурился, глядя в окно на главаря разбойников. Тот отвесил одному из своих людей плюху, потом выкрикнул какой-то приказ.
      - Чего нет, того нет, - согласился Гар. - Не сомневаюсь, он продержится только до появления кого-то поумнее. Однако он хороший боец и умеет устраивать засады - вы это на своей шкуре хорошо проверили. Поэтому его шайка просуществовала достаточно долго, чтобы кое-кто из его людей женился и обзавелся детьми.
      Колл, нахмурившись, прикусил губу.
      - Выходит, пока он побеждает и сохраняет их живыми, они будут его слушать? Дирк кивнул:
      - Мне кажется, это главное испытание для каждого разбойничьего вожака - просто выжить.
      - Верно, - согласился Гар. - Собственно, вся разбойничья жизнь сплошное выживание. С другой стороны, если жестокие господа заводят несправедливые законы, а наказания таковы, что человек предпочитает бежать и голодать, чем покориться, в лесу неизбежно заведутся разбойники.
      - Да, если только леса достаточно велики, чтобы полиция их не контролировала, - возразил Дирк. Гар кивнул:
      - Или если горы достаточно велики и непроходимы, чтобы перебить вторгшуюся в них армию по одному, так и не дав ей завязать настоящей битвы. Сойдут и ледники, и пустыни - любая местность, на которой знакомый с ней человек имеет преимущество перед любым солдатом. Осмелюсь предположить, появление разбойничьих шаек в несправедливом обществе неизбежно.
      - И при наличии вождей вроде Лапин, поступивших так, как поступила она, исход тоже неизбежен, - серьезно добавил Дирк.
      - А что такого сделала эта Лапин? - невинно спросила мать.
      Дирк покосился на Гара. Несколько секунд тот стоял неподвижно, потом нехотя кивнул. Дирк вздохнул и повернулся обратно к матери.
      - Лапин повернула своих разбойников против господ, - ответил он. - И одновременно с ней дюжина других банд тоже подняла мятеж.
      Дицея ахнула; Колл вытаращил глаза, ощущая, как волосы у него становятся дыбом. Мать едва голоса не лишилась.
      - Она очень мучительно умирала? - чуть слышно спросила она наконец.
      - Вовсе нет, - отвечал Дирк. - Собственно, она жива и здорова до сих пор и очень неплохо ведет дела. Она теперь глава всех мятежников, и они теперь правят всей плане.., я хотел сказать, всем королевством.
      - Но как же господа? - округлив глаза, спросила Дицея.
      - Те, что получше, живы, - вздохнул Дирк. - Остальных перебили.
      Все это звучало так дико, так невероятно, что у Колла голова шла кругом. Сервы, сбросившие своих господ? Нет, такого не бывает! Действительно, не бывает!
      А если все-таки...
      - Вот это герои! - восхищенно вздохнула мать, и таким же вздохом отозвалась Дицея.
      - Скажите, сэр, - вымолвила она. - Это что, было во времена легенд?
      - Ну, не совсем, - ответил Дирк, неуютно поерзав на месте. - Это произошло шесть месяцев назад. Но, уверяю вас, это было очень далеко! Очень, очень далеко! И потом, бунтовщикам помогали. Один волшебник.
      - Два волшебника, - поправил его Гар. - Один из которых и правда был легендой.
      Дирк смерил его мрачным взглядом.
      - Зато второй - живее некуда.
      - Ну, разве не так? - Гар посмотрел на Дирка в упор.
      - Уж не думаешь ли ты то, что мне кажется? - глухо буркнул Дирк.
      - Еще как думаю, - мягко ответил Гар.
      Глава 7
      Гар занялся Банхейлем в тот же вечер, за ужином. Разбойники зажарили оленя, и вся деревня расселась на площади, пируя олениной, корешками, орехами и ягодами, которые собрали женщины.
      - У вас все трапезы такие? - поинтересовался Гар. - Я имею в виду не оленя, а что все едят вместе?
      - Ужины - да, - буркнул Банхейль. - А в другое время каждый ест кто как может. Тем, что с женщинами, легче, чем остальным.
      - Верно, женщины делают жизнь лучше, - согласился Гар. - Если они заботятся не только о том, чтобы греть постель мужчине. Честно говоря, я удивлен тому, что ваша шайка устроила жизнь так неплохо, что может позволить себе даже женщин.
      Банхейль отозвался на этот несколько прямолинейный комплимент обычным своим бурчанием, но немного оттаял.
      - В этих лесах мы самая большая шайка, сэр рыцарь, и мы хорошо спрятались и нас охраняют часовые. Да, мои люди могут предложить женщине безопасность и какие-то виды на неплохое будущее.
      - Верно, до тех пор, пока в лесу хватает дичи, - задумчиво согласился Гар. - И пока другие шайки не объединились против вас.
      Банхейль удивленно поднял на него взгляд.
      - С чего бы это им вдруг?
      - Чтобы не опасаться вашего на них нападения, - невозмутимо ответил Гар. - Ты ведь за этим укрепляешь свою шайку, разве не так?
      Банхейль отвернулся и хмуро уставился в огонь.
      - Пожалуй, что так - раз ты сам об этом заговорил. Тут ведь как держаться вместе, а не то смерть. Гар кивнул:
      - Примерно так. В конце концов, какой самый надежный способ не допустить, чтобы на тебя напали?
      - Напасть первому, - буркнул Банхейль, - По мне, так яснее ясного. А что, не так?
      - И мнительно, - тихо пробормотал Дирк, однако Гар беззаботно продолжал разговор:
      - Очень даже ясно. Мне кажется, кстати, что именно так пришли к власти самые первые господа.
      - Господа? Нападали первыми? Держались вместе? - Банхейль удивленно поднял взгляд, потом задумчиво отвернулся и медленно кивнул. - Ну.., да, может статься, что и так. А я-то всегда думал, что они с самого что ни есть начала Уродились господами.
      - Это они так хотят, чтобы ты в это верил, - с циничной улыбкой заверил его Дирк. Гар кивнул:
      - Каждый благородный дом начинался с человека, который не был рожден для власти, но взял ее силой.
      - Ну вам, господам, виднее, - недоверчиво буркнул Банхейль.
      - Но не слишком, ты это хочешь сказать? - ехидно улыбнулся Гар. - Если мы правильно поняли, нам стоит захватить власть для себя, да?
      - Ну конечно, мы и правда могли именно этим заниматься, - поправил его Дирк. - Только ты видишь нас в самом начале этого дела.
      - Ага, и для этого вам нужна небольшая армия, а? Навроде шайки лесных разбойников? Уж не вздумалось ли вам, что я собрал себе армию только для того, чтобы вы пришли и забрали ее для своих целей? - насупился Банхейль.
      Гар одобрительно кивнул:
      - Ты ведь нас понимаешь, не так ли? Да, сообразил Колл, Банхейль их понимает, только медленно, с каждым их новым намеком, шаг за шагом.
      - Мне нет нужды в пахотах да пастбищах, - фыркнул Банхейль. - Мне и леса хватит.
      - Верно, только сколько леса? - вкрадчиво спросил Гар. Послышались крики. Кто-то забил в барабан, а одна из женщин помоложе начала притаптывать в ритм его бою. Молодой парень выступил в круг и присоединился к ней, потом другой, двое разбойников постарше взяли один свирель, другой самодельную скрипку.
      - Довольно разговоров о господах да армиях, - решительно заявил Банхейль и возбужденно отвернулся посмотреть на танцующих. - Жизнь дана для удовольствий.
      - Верно, - согласился Гар. - Только порой приходится биться не на жизнь, а на смерть, чтобы было чему радоваться - Или работать, или землю возделывать:
      - добавил Дирк. Колл даже испытал благодарное чувство к обоим: все эти разговоры об армиях и борьбе не очень-то ему нравились. И потом, разве не говорили сами Гар с Дирком, что хотят положить этому конец?
      Похоже, они и правда на время забыли обо всех этих страстях. Гар хлопал в ладоши в такт музыке, а Дирк так и вовсе присоединился к танцующим. Дицея с озорным блеском в глазах тоже пошла танцевать, и остаток вечера прошел в веселье. Ну и - для Колла, конечно - в огорчении, ибо он-то понимал, что его сестренке не светит ничего, кроме разочарования. Дирк мало походил на человека, готового осесть для семейной жизни, да и Гар, если уж на то пошло, походил на такого еще меньше. А в его случае это было очень даже существенно, ибо кто-кто, а Колл-то видел, как поглядывает она на рослого рыцаря. И потом, была в Гаре какая-то отчужденность, которая шла вразрез с дружелюбием, а порой и теплотой его слов - словно он стоял и смотрел на жизнь со стороны, сам в ней не участвуя. Вздор, конечно: ведь видел же Колл собственными глазами, в скольких схватках участвовал Гар.., или разве не он, Гар, повел Дирка на выручку Коллу? Или взять хоть последнюю битву, которой командовал Гар? Да и правда вздор.., только ощущение от этого не пропадало.
      ***
      Банхейль сам завел об этом разговор за завтраком - или скорее за тем, что у них сошло за завтрак: ржаным хлебом, сыром и теплым пивом.
      - Послушайте, - решительно заявил он. - Я хочу сказать, биться с господами дело пропащее. Уж я-то знаю: тому скоро два года, как я собрал с полсотни человек, что спали и видели, как бы господам отомстить, и мы вышли из лесу, чтоб деревню захватить. Так ихний лорд вывел супротив нас своих рыцарей и пехоту да перебил половину моих людей. Второй половине посчастливилось смыться, да только прошло два года да четыре победы над шайками поменьше, чтоб они снова в меня поверили.
      Коллу все это решительно не нравилось. Пытаться захватить деревню? Выходит, этот Банхейль ничуть не лучше самих господ... "Вернее, - подумал он и сам ужаснулся своей мысли, - это господа ничуть не лучше Банхейля. И разве не это говорил Гар давешним вечером?"

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13