Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В колыбели с голодной крысой

ModernLib.Net / Детективы / Старк Ричард / В колыбели с голодной крысой - Чтение (стр. 2)
Автор: Старк Ричард
Жанр: Детективы

 

 


      Глава 3
      По-настоящему я рассмотрел Уиттберг на следующее утро, когда мы пошли завтракать. Уолтер сообщил мне демографическую статистику. Из девятитысячного городского населения три с половиной тысячи человек работали на обувной фабрике "Макинтайр и К°". Остальные пять с половиной тысяч составляли их жены, а также слесари, врачи, плотники, бакалейщики, учителя, рассыльные, обслуживающие первые три с половиной тысячи жителей. Таким образом, обувная фабрика была единственной причиной существования всего города.
      Он был расположен в десяти или двенадцати милях от Уотертауна, на берегу Черной реки. Река, которая и в самом деле была черной, делила город пополам, и в одном месте - поскольку это был скорее ручей, чем река, - ее оседлало одно из зданий обувной фабрики. Но хотя река и делила город естественным образом, не по этой границе проходил его социальный водораздел. Река текла с востока на запад, а середину города пересекал Харпер-бульвар, расположенный в направлении север - юг. Фабричные здания и дома низшего класса находились к западу от Харпер-бульвара, а более зажиточная часть города лежала к востоку от него. Сам же Харпер-бульвар, который представлял собой часть безымянного ответвления третьего шоссе, целиком принадлежал центральной части города, на нем помещались два кинотеатра и "Вулворт", но не было "Крисге" <"Вулворт", "Крисге" - сети дешевых универмагов, раскинувшиеся на весь мир.>.
      Уиттбергский мотель располагался в южной части города, на шоссе, которое переходило в Харпер-бульвар метрах в двухстах севернее. Приняв утренний душ, мы с Уолтером сели в "форд", проехали эти двести метров и остановились позавтракать в ресторане-закусочной "Сити Лайн". На "форде" не было никаких опознавательных знаков профсоюза, поэтому никто не обратил на нас особого внимания. Люди, которых я видел на улице и в обитой зеленой материей закусочной, выглядели угрюмыми и уставшими от работы, в их одежде преобладали унылые тона. Было жарко, но не так влажно, как в Вашингтоне. Десятичасовой сон освежил меня и вернул мне ощущение моего настоящего возраста. Глядя в окно закусочной, я увидел пожилого прохожего, который вытирал шею красным носовым платком. Доедая яичницу с колбасой, я пытался вспомнить, когда в последний раз видел красный носовой платок.
      Поскольку мы были в командировке, наши с Уолтером расходы оплачивал союз. Ведал всем этим Уолтер, так что он оплатил нашу еду чеком и оставил чаевые. Мы снова оказались на улице и стояли на тротуаре, щурясь от яркого утреннего света и оглядываясь по сторонам. Было полдесятого утра, очень солнечно, в воздухе ощущалась звенящая тишина. Мимо проходили женщины, толкая перед собой коляски с младенцами, по обе стороны улицы под косым углом были припаркованы несколько "шевроле" и "плимутов". Тенты у магазинов по большей части были подняты, и, оглянувшись, я заметил коротышку в рубахе с закатанными рукавами, который вышел из обувного магазина с металлической палкой в руке и принялся опускать навес.
      Я закурил сигарету, радуясь жизни, и повернулся к Уолтеру:
      - Что мы теперь будем делать?
      - Осмотримся, - сказал он. - Я хотел бы поговорить с этим парнем Гамильтоном, но прежде не помешает осмотреть город. Мне кажется, надо действовать так.
      Я усмехнулся:
      - Чувствую себя так, словно попал в авангард разведчиков, высланный армией захватчиков.
      - Так оно и есть, - сказал Уолтер, улыбаясь, похлопал меня по руке и направился к "форду".
      Мы немного поездили по городу, каждый раз пересекая Харпер-бульвар. В восточной части города нам попался квартал, застроенный отстоящими на некотором расстоянии друг от друга кирпичными домиками с постриженными лужайками перед ними; добрая половина их, судя по вывескам на дверях, принадлежала врачам. В другом квартале этой же части города дома, в большинстве своем двухэтажные и обшитые вагонкой, по-видимому, принадлежали среднему классу. Здесь застройка была более плотной, на лужайках валялись шланги, а у крыльца стояли трехколесные велосипеды или самокаты. Многие из этих улиц были обсажены деревьями, причем в некоторых кварталах они были такими огромными, что их кроны образовывали над улицей зеленый шатер, превращая ее в подобие прохладного грота. Сквозь дверные жалюзи доносились звуки телевизора, а кое-где я заметил на заднем дворе играющих в манеже младенцев.
      По мере продвижения на запад город менял свое обличье. Там находился фабричный район со зданиями старинной кирпичной кладки. Их было шесть или семь, они стояли возле самой реки. В городке имелось десять мостов, все короткие и построены из побелевшего от времени железобетона. Все фабричные здания, построенные в мрачном стиле центральных графств Великобритании, были четырех- или пятиэтажными, квадратными, с черными металлическими балконами наверху, с незанавешенными окнами и маленькими зелеными дверьми по углам. Кирпичи почернели от дыма, пыли и времени.
      Я знал: современный фабричный корпус - это современное одноэтажное строение из готовых панелей, которое выглядит точно так же, как типовое панельное здание школы. Это же, безусловно, были мастерские.
      Среди фабричных зданий приютились трущобы. Если в городе имеются три небоскреба, один из них немедленно начинает разрушаться, так что вскоре на его месте появляются трущобы. По-видимому, существует такая закономерность. Наружные лестницы с ржавыми ступенями, окна без стекол, забитые картоном, обтрепанные и линялые занавески, рвущиеся наружу из открытых окон, повсюду горы старых шин и ржавых консервных банок, трухлявые деревянные изгороди с облупившейся краской, три свалки и бар в углу жалкой постройки с тентом, носящий гордое имя "Хрустальный дворец". Половина жителей этих трущоб были цветные, половина - белые, а часть из них - мулаты.
      - Такие городишки похожи друг на друга, - заключил Уолтер. - За пятнадцать лет я насмотрелся на них вдоволь. Все такие же, как этот. За исключением "цементных" городов, - то есть тех, где есть цементные заводы. Там все выглядит пыльно-белым, как в Северной Италии. - Он посмотрел на меня:
      - Вы когда-нибудь были в Италии?
      Я отрицательно покачал головой:
      - Никогда не выезжал из Штатов. Во время прохождения военной службы находился в Монтане, потом в Техасе и, наконец, в Сент-Луисе.
      - Однажды я играл в футбол в Италии. Хотите верьте, хотите нет, - сказал Уолтер и принялся рассказывать о команде профессионалов, за которую он выступал, и это было как-то связано с государственным департаментом.
      Почему-то я начал рассказывать ему о девушке, которую встретил в УСО <УСО (USO) - созданная в 1941 году частная организация для солдат и офицеров американской армии: помощь в восстановлении сил, развлечения, решение социальных проблем и тому подобное.> в Сент-Луисе, одном из редких городов, где эта организация сохранилась, а потом он поведал мне о девушке, которая однажды попала в мужскую раздевалку во время игры в Детройте, а я вспомнил еще одну историю, случившуюся с кем-то в Мехико, которую слышал от приятеля и им же, по всей видимости, придуманную, но она была очень забавна. Рассказывая друг другу эти байки, мы колесили по городу, осматривали и привыкали к тому, что он есть.
      Некоторое время спустя мы оказались на Первой улице. Гамильтон жил на Четвертой, и Уолтер решил его отыскать.
      Четвертая улица тянулась с запада на восток, примерно в десяти кварталах от реки, а параллельно ей, вплоть до предполагаемой границы города и даже дальше, уходили на север улицы с номерами вместо названий. Это было дешевое жилье, которое построил Макинтайр для своих подопечных. Миниатюрные квадратные коробки с островерхой крышей, кирпичным порогом и изгородью вокруг маленького дворика. От Первой улицы Харпер-бульвар начинал карабкаться в гору, причем крутизна горы возрастала, а бетонное покрытие сменяла щебенка. Кварталы здесь были квадратными, абсолютно квадратными, они образовывали как бы решетку на склоне холма, улицы, обозначенные номерами, уходили вдаль вплоть до Двенадцатой, а поперечные были обозначены именами: Сара-стрит, Уильям-стрит, Фредерик-стрит, Мерилин-стрит, и не составляло большого труда догадаться, что названы они в честь членов семьи Макинтайр.
      К Четвертой улице склон становился таким крутым, что люди, живущие на верхней ее части, могли видеть из своих окон крыши домов, стоящих напротив; перед ними открывалась панорама всего города. Те, кто жил на нижней части улицы, любовались этим видом из окна своей кухни.
      Торговец алюминиевыми тентами побывал в квартале с четырехсотыми номерами домов на Четвертой улице, между Джордж-стрит и Катерина-стрит, и проданные им тенты были преимущественно розовыми. В доме номер 426 купили комплект из двух тентов, один для двери, другой - для окна гостиной. Находясь выше этого дома, на улице, я предположил, что был закуплен и третий тент, чтобы затенять вид из кухни на панораму города.
      Уолтер припарковал автомобиль у дома, и мы спустились по шести бетонным ступеням от тротуара до двери. Между изгородью и входом в дом газон круто уходил вниз, и Гамильтон или его жена любовно соорудили на лужайке альпийскую горку. Дорожка пролегала вдоль дома и сворачивала за угол. Как и у всех домов в округе, гаража не было, да и места для него не оставалось.
      Уолтер взял с собой портфель, и, когда он позвонил в дверь, я внезапно почувствовал себя коммивояжером. Настоящим, а не из анекдотов. Я обратил внимание на то, что большинство парадных дверей в этом районе были заперты, точно так же, как и эта, в то время как в районе обитания средних классов их обычно держали открытыми.
      Через минуту дверь отворилась и нас оглушил неистовый рокот авиационных моторов. Невысокая усталая женщина в цветастом ситцевом платье и цветастом же переднике, но совершенно не подходящем платью по расцветке, недоверчиво взирала на нас сквозь противомоскитную сетку, затягивающую дверной проем. В центре дверного проема красовалась металлическая буква "Г".
      - Чего изволите? - спросила она.
      - Доброе утро, миссис Гамильтон, - сказал Уолтер. - Ваш муж дома? - Его деловая маска была тут как тут, и меня поразила ее очевидная фальшь.
      - Он на работе, - ответила женщина и, взглянув на портфель Уолтера, спросила:
      - В связи с чем он вам понадобился?
      - Мы из профсоюза АСИТПКР, миссис Гамильтон. Ваш муж прислал нам письмо несколько...
      - Входите! - На ее лице появилось испуганное, почти паническое выражение, она бросила взгляд на пустынный тротуар у нас за спиной и открыла дверь. Входите! Входите! Быстрей!
      Уолтер шагнул через порог, его деловая улыбка сменилась удивлением, а я последовал за ним. Внутри покрытая ковровой дорожкой лестница вела вниз, в узкий, заставленный мебелью сумрачный коридор с темными обоями на стенах и того же тона ковровым покрытием; на стене висело зеркало в черной раме. Из открытой двери кухни в дальнем конце коридора проникал отсвет солнечных лучей. Рядом с лестницей стена была оклеена обоями кремового цвета, светлая лакированная дверь закрыта.
      Женщина повела нас направо через занавешенный арочный проем. Внезапно раздалась пулеметная очередь, перекрывающая несмолкающий рев авиационных моторов. Мы очутились в маленькой квадратной гостиной, загроможденной темной мебелью. В углу стоял старый телевизор с маленьким экраном, а на нем розочка в вазочке. Из динамика доносились грохот и крики, на экране мелькали трудно различимые картины боя. На стене над кушеткой висела написанная сепией картина: "Возвращение с Голгофы".
      Женщина прошла вперед и выключила телевизор, и мне вдруг показалось, что на меня навалилась тишина. Она обернулась; теперь, когда мы были в доме, ее беспокойство немного улеглось.
      - Я хочу, чтобы вы оставили моего мужа в покое, - сказала она. Выражение ее лица и голос выдавали злость и тревогу. Обращалась она к Уолтеру, правильно угадав в нем главного, а во мне помощника.
      Не думаю, что Уолтер ожидал подобной реакции; я-то уж точно не ожидал. Я смотрел на него, с нетерпением ожидая, что же последует дальше.
      Он отреагировал, как и подобает деловому человеку:
      - Миссис Гамильтон, ваш муж просил нас...
      - Он не должен был этого делать. Я ему сказала, чтобы он не делал этого.
      - Но как бы то ни было, он сделал это. - Уолтер пожал плечами и вежливо улыбнулся. - И мы приехали побеседовать с ним, а не с вами.
      - А я говорю вам, оставьте его в покое! Он не знает, что... - Она беспомощно огляделась по сторонам, словно хотела что-то нам объяснить, но не знала как. - Чаку сорок три года, - сказала она. - На войне он лишился мизинца на левой руке. Нет, не то. - Женщина в смятении провела рукой по волосам. - Он ожесточенный человек, мистер...
      - Килли.
      - Чак считает, что весь мир несправедлив к нему. Все, что он имеет, его не устраивает, все не такое, как он хотел. Палец, работа, этот дом. Я... Нет, я не то чтобы осуждала... - Миссис Гамильтон отвернулась в смятении, снова беспомощно оглядывая комнату. - Вот, - сказала она, - хочу показать вам... Она подошла к маленькому цилиндрическому столику справа от продавленной кушетки. На ней стояла настольная лампа, белый фарфоровый кролик с растущим у него на спине пучком травы, белая потрепанная кукла и фотография в рамке. Она взяла фотографию - черно-белый снимок восемь на десять на глянцевой бумаге под стеклом, - и протянула ее Уолтеру. - Видите его? Можете разглядеть, что он собой представляет?
      Я взглянул на фотографию через плечо Уолтера. Мужчина в армейской форме, на фоне старинного замка. С застывшей гордой улыбкой на лице, руки в карманах, ноги слегка расставлены, на голове - военная фуражка набекрень. Молодой, счастливый и самоуверенный мужчина. Я бы назвал его красивым и уж во всяком случае не лишенным некоего грубоватого обаяния.
      - Снимок сделан в Англии, - объяснила миссис Гамильтон. - Более двадцати лет тому назад. До того как он потерял палец, до того как понял, что все его планы... До того, как все пошло у него прахом. Постойте, я хочу показать вам... Подождите, пожалуйста. - Она направилась к двери, затем остановилась и сказала:
      - Я хочу, чтобы вы поняли.
      Она вышла из комнаты, и я посмотрел на Уолтера. Он покачал головой, пожал плечами и молча поставил фото на место. Тем временем вернулась миссис Гамильтон с маленьким фотоснимком в руке.
      - Чак не знает о нем, - сказала она. - Теперь он не любит фотографироваться. Вот только эта одна фотография и есть. - Женщина передала снимок Уолтеру. - Чак теперь такой. Мой брат сфотографировал его в прошлом году.
      Я снова заглянул через плечо Уолтера и на этот раз увидел Чарлза Гамильтона в профиль. Снимок был сделан на природе, видимо во время какого-то пикника. На переднем плане за одним из столиков сидел Чарлз Гамильтон. Локтем одной руки он опирался о стол, а другой рукой обнимал смеющуюся грудастую девушку с невыразительным лицом. На Гамильтоне была рубашка поло с короткими рукавами, он слегка наклонился вперед, с улыбкой глядя куда-то в сторону. Его обнаженные руки были жилистыми, что свидетельствовало о его незаурядной физической силе, на плече виднелась татуировка, которую невозможно было рассмотреть. В углу рта у него торчала сигарета, и видимый на снимке глаз был прищурен из-за поднимающегося от нее дыма.
      Это был тот же самый человек, только сорока трех лет, то есть двадцать лет спустя после того военного снимка. В повороте его головы и развороте плеч все еще чувствовалась самоуверенность, на губах играла все та же гордая усмешка, но следует признать, что теперь в ней слегка ощущалась горечь. Глядя на фотографию, я думал о том, что он никогда не расстанется со своими мечтами и представлением о собственном предназначении, так хорошо запечатленными на первой фотографии, что он по-прежнему молод и таким останется до конца дней.
      - Вы видите? - спросила нас миссис Гамильтон. - Вы видите, что он собой представляет?
      - Мне хотелось бы поговорить о нем с кем-нибудь, кто его знает, - сказал вместо ответа Уолтер.
      Миссис Гамильтон взяла протянутый ей снимок.
      - Он все еще очень красив, - сказала она, - и очень силен. Но все у него идет не так, как надо. - Женщина взглянула на Уолтера:
      - У нас есть автомобиль марки "де сото". Муж ненавидит его и говорит: "Они уже больше не выпускают эти проклятые штуковины". А до этого был "хадсон". Обе они попали к нам из третьих или четвертых рук, и ему приходится парковать ее снаружи, за поворотом, он... Дело не в профсоюзе, вы понимаете? Так уж у него складывается жизнь. Не обманывайте его, мистер Килли, пожалуйста.
      Она была близка к тому, чтобы рассказать нам о его супружеской неверности, но достаточно было второй фотографии и комментария по поводу ее, мол, он во всем разочаровался. Она старалась всячески ему помочь.
      - Почему он написал нам, миссис Гамильтон? - спросил я. Мне казалось, что, если бы словесный портрет Чака был правдивым, он не смог бы написать то письмо.
      - Старик Макинтайр, - сказала она, - много чего наобещал Чаку. Они ладили между собой, и, я думаю, Чак нравился ему больше, чем кто-либо другой. Но он наобещал ему всего, или, вернее, Чаку обещания всего лишь померещились, а сам взял и умер. Новый же начальник, этот мистер Флейш, ничего не слышал о Чаке. Чак ходил в контору по пятницам и, я полагаю, уже видел себя работающим в ней. Но теперь у него не осталось никаких шансов получить эту работу.
      - Миссис Гамильтон, мне кажется, вы не понимаете, что мы с Полом... начал Уолтер.
      - Вам кажется, что я не понимаю? Чак - разочарованный человек, мистер Килли, злой, разочарованный человек, и ему наплевать на риск, потому что у него нет ничего, чем он дорожил бы. Куда порядочнее было бы с вашей стороны не.., не использовать его.
      - Письмо подписали двадцать пять человек, - вежливо возразил Уолтер, - и было бы нечестно по отношению к ним...
      - Было бы нечестно по отношению к Чаку! Вы не понимаете... Не думаете же вы... - Она замолчала, ловя ртом воздух и стараясь взять себя в руки. - Вы полагаете, что сможете победить? Надеетесь забрать что-либо у тех, кто сейчас всем этим управляет? Я тысячу раз ему говорила, я умоляла его не посылать вам то первое письмо, но, когда пришел ваш ответ, убедить его в чем-либо стало и вовсе невозможно. Ничего путного из этого не выйдет, вы только причините неприятности Чаку и всем, кто подписал письмо. Но в первую очередь Чаку. Но повторяю, ничего хорошего из этого не получится, вы это понимаете?
      - Мне жаль... - сказал Уолтер, и слова его прозвучали как-то неуверенно.
      Я понял, что он думает о чем-то еще. Предполагалось, что здесь создалась идеальная ситуация и рабочие будут бросать розы к нашим ногам. Именно поэтому он взял меня с собой. Но поведение миссис Гамильтон нарушало ту картину, которую он себе нарисовал.
      Уолтер поднял портфель и сказал:
      - Мне жаль, но у меня нет выбора. Я тоже служащий, миссис Гамильтон, и должен по крайней мере поговорить с вашим мужем и с некоторыми из тех, кто поставил свои подписи. Если после этого окажется, что почва для национального профсоюза еще не подготовлена, мы вернемся в Вашингтон и обо всем доложим. Это честно?
      - Если они увидят, что вы с ним разговариваете...
      - Кто они, миссис Гамильтон?
      Она нахмурилась и взглянула на занавешенное окно.
      - Я не знаю. Кто-нибудь. Вообще кто-нибудь. Уолтер вздохнул. Он был убежден, что находится в наилучшей форме - физической, умственной и эмоциональной. И если люди не поддавались его воздействию, они рано или поздно начинали действовать ему на нервы, от досады он терял терпение. Миссис Гамильтон с ее фотографиями и смутными страхами была эмоционально ослаблена, она дала волю чувствам.
      - Во сколько мистер Гамильтон приходит домой? - спросил он более сухим, чем прежде, тоном.
      Женщина так сильно стиснула в руках фотографию, что та смялась.
      - Так вы не оставите нас в покое?
      - Мы не можем этого сделать. - Уолтер вздохнул и покачал головой. - Я уже объяснил почему. Так во сколько ваш муж приходит домой, миссис Гамильтон?
      - А что, если я вам не скажу?
      - Тогда мы будем ждать снаружи, в машине.
      - Нет! Пожалуйста!
      - Так, может быть, он сам придет к нам? Тогда ваши соседи ничего не узнают. - Замешательство заставило меня предложить что угодно, лишь бы прекратить этот неловкий и бесполезный разговор.
      Уолтер бросил взгляд в мою сторону, улыбнулся и кивнул.
      - Хорошая идея, - похвалил он и, обращаясь к миссис Гамильтон, добавил:
      - Мы остановились в мотеле "Уиттберг", на Харпер-бульваре. Пробудем там до семи. Если ваш муж не будет против, мы поговорим с ним там.
      - Но я не хочу, чтобы вы вообще говорили с моим мужем.
      - Мы должны. - Уолтер двинулся было к выходу, но остановился и сказал:
      - Если его не будет до семи, мы вернемся и поговорим с ним здесь. - И, обращаясь уже ко мне, добавил:
      - Пошли, Пол.
      Хозяйка дома хранила каменное выражение лица. Потупившись, она разглаживала помятую фотографию. Я замешкался и пробормотал:
      - Рад был знакомству, - а затем, когда до меня дошла ужасающая нелепость этой формулы вежливости, поспешил за Уолтером Мы сели в машину и поехали в гостиницу. Уолтер молчал. Когда позади осталась пара кварталов, я произнес:
      - Что вы обо всем этом думаете, Уолтер?
      - Не знаю, - покачал он головой. - Скорее всего, она просто вздорная жена, которой на каждом шагу мерещатся неприятности, но точно не знаю.
      - Она, казалось, пришла в ужас от встречи с нами, вы не заметили?
      - Заметил.
      Мы остановились на перекрестке у подножия холма, и Уолтер взглянул на меня усмехнувшись.
      - Если это действительно один из "карманных городов", мы отправимся назад в Вашингтон быстрее, чем вы сможете произнести "Тафт-Хартли". Мы здесь не для того, чтобы стать героями-мучениками. Пол.
      - Вы действительно так думаете? "Карманный город"?
      - Не знаю. Да это и не имеет значения. Я повидал подобные города, которые живут только за счет фабрики, как здесь. Такие городишки составляют половину всех городов страны. Фабрикой обычно управляет настоящий сукин сын, который желает управлять и всем городом. Ему подвластны газета и радиостанция, шеф полиции и священнослужитель, банк и супермаркет, больница и большинство частных домов. Если вы попадаете в подобный город, то тут же разворачиваетесь и возвращаетесь домой. Город зачисляется в особую категорию, на нем как бы вывешивается этикетка.
      - Навешивается этикетка?
      - О, я забыл сказать вам об этом. - Зажегся зеленый свет, и Уолтер рванул через перекресток. - У нас есть служба, - сказал он, - которая следит за особо крупными предприятиями. Читает местные газеты и собирает прочую информацию. Понимаете, "карманный город" - это пороховая бочка, и рано или поздно она взрывается. Внезапно рабочие осознают, что дальше терпеть не могут. До того как это произойдет, мы ничего не можем сделать, но в тот же момент, когда это случается, мы посылаем туда летучий эскадрон, вооруженный листовками, и не успеет город опомниться, как все уже провернули. - Уолтер улыбнулся и подмигнул мне. - Такую "операцию" вам стоило бы понаблюдать.
      - Может быть, это удастся как раз здесь.
      - Ни за что в жизни. Я думаю, что в данном случае не город плохой, а плохая жена у Гамильтона. Но если это так, мы разберемся. А теперь поехали в мотель и будем ждать Гамильтона.
      Глава 4
      В четверть седьмого раздался стук в дверь. Уолтер сидел в единственном в номере кресле и читал книжку в бумажной обложке, а я растянулся на своей кровати, штудируя брошюру под названием "Что представляет собой американский профсоюз?". Я поспешно соскочил с кровати и со словами "Я открою" бросился к двери.
      Уолтер засунул книжку в ящик тумбочки.
      В комнату вскочили двое мужчин с револьверами в руках, оттеснили меня в сторону, а один из них закричал Уолтеру, стоящему у прикроватной тумбочки:
      - Не двигаться! Стойте, где стоите!
      Никто еще никогда не направлял на меня оружия. Я смотрел на тот револьвер, который был в руках ближнего ко мне типа, и мой желудок, казалось, сжался в комок, как бы стараясь уменьшить мишень, а ноги начали дрожать. Внезапно у меня сделалось сухо во рту и на лбу выступил холодный пот.
      Уолтер с непроницаемым лицом медленно поднял руки над головой, и я сделал то же самое. У меня дрожали плечи, и казалось, сейчас я упаду. Мне и в голову не пришло строить предположения по поводу того, кто эти люди и чего они от нас хотят. Я вообще ни о чем не думал, а просто стоял, стараясь удержаться на ногах.
      В комнату вошел третий мужчина, лет пятидесяти, очень высокий и мускулистый. Его квадратное лицо было покрыто шрамами, а из-под сдвинутой на затылок шляпы выглядывал треугольник седых волос. Как и первые двое, отличавшиеся от третьего разве что габаритами и возрастом, он был одет в помятый костюм и белую рубашку с одноцветным черным галстуком. Незнакомец оглядел меня, перевел взгляд на Уолтера и полез в задний карман брюк. Он извлек оттуда потертый бумажник из крокодиловой кожи и распахнул его жестом, напоминающим способ, каким Уолтер доставал сигарету из пачки. Внутри бумажника был прикреплен значок и что-то вроде удостоверения с фотографией. Он показал нам его всего на мгновение, захлопнул бумажник и снова убрал его в карман со словами:
      - Полиция. Обыщи их, Джерри! Один из его помощников спрятал револьвер в кобуру под пиджаком и направился ко мне.
      - Ноги на ширину плеч! - приказал он.
      Я повиновался. Джерри обошел вокруг меня, ощупывая грудь, бока, спину и живот, бедра и ноги. Потом то же самое он проделал с Уолтером. И все это время его напарник продолжал держать нас под прицелом, а старший закрыл дверь номера и стоял прислонившись к ней и, сложив руки на груди, наблюдал за происходящим.
      Вскоре Джерри отрапортовал старшему:
      - Все в порядке.
      - Отлично. - Пожилой оглядел комнату и все, что в ней находилось, помимо казенных вещей: три чемодана, стоявшие вдоль задней стены, синий мешок из прачечной у двери в ванную, портативную пишущую машинку "Смит-Корона" на письменном столе, наши пиджаки, брошенные на кровати, и несколько листовок и брошюр на прикроватной тумбочке, где я их оставил. Потом снова перевел взгляд на Уолтера. Меня уже не удостаивал взглядом никто, в том числе и человек с револьвером.
      - Когда вы оба приехали в город? - спросил Уолтера пожилой.
      - Прошлой ночью.
      - Что вы тут делаете?
      - Мы представители... Можно нам опустить руки? Он нетерпеливо кивнул:
      - Опустите. Но только оставайтесь на своих местах. Я с облегчением опустил руки и почувствовал покалывание в кончиках пальцев, когда к ним прилила кровь. Я не отрывал глаз от лица Уолтера, по-прежнему совершенно бесстрастного.
      - Мы представители Американского союза инженерно-технического персонала и квалифицированных рабочих. Пожилой нахмурился:
      - Это что - такой профсоюз?
      - Совершенно верно.
      - Что вы здесь делаете?
      - Изучаем проект создания своего отделения на местной обувной фабрике.
      Все трое переглянулись между собой, а пожилой удивленно поднял брови. Затем, обращаясь к человеку с револьвером, приказал:
      - Не спускать с них глаз.
      Он вышел из номера и прикрыл за собой дверь.
      Все молчали. Оба полицейских и я уставились на Уолтера, а Уолтер не сводил глаз с двери. Он чуть заметно улыбнулся, затем снова принял серьезный вид.
      Я пытался произнести "извините", но из горла вылетали лишь нечленораздельные звуки, похожие на глухой кашель. Взгляды всех присутствующих обратились на меня, и я сделал еще одну попытку, на этот раз удавшуюся:
      - Извините...
      Они все еще смотрели на меня и ждали. Я провел по сухим губам сухим языком и робко спросил:
      - Ничего, если я сяду?
      Полицейские взирали на меня с ухмылкой, и тот, что держал нас под прицелом, ответил мне, смешно воспроизводя мою интонацию:
      - Думаю, ничего.
      Но мне было наплевать на насмешку. Мне необходимо было сесть. Я придвинул кресло и рухнул в него, почувствовав еще большую слабость. Дрожащей рукой я вытер испарину со лба.
      Несколько минут спустя пожилой полицейский приоткрыл дверь и, заглянув в комнату, позвал:
      - Джерри.
      Джерри вышел и закрыл за собой дверь. Прошла еще минута, и оба они снова появились в номере. Пожилой полицейский, увидев меня сидящим, сердито вскинул брови, а затем обратился к Уолтеру:
      - Нам необходимо обыскать комнату на предмет возможного обнаружения оружия. Возражения есть?
      - Нет, если имеется ордер на обыск, - ответил Уолтер. Пожилой махнул рукой, и Джерри направился к нашим чемоданам. Уолтер прочистил горло.
      - Вы забыли предъявить мне ордер, - сказал он.
      - Я забыл взять его с собой. Вы хотите, чтобы я ездил туда-сюда? Вы ведь не собираетесь создавать мне дополнительные трудности, не так ли? Мне бы, в свою очередь, не составило труда создать их для вас.
      Уолтер пожал плечами, и на его губах снова появилась легкая усмешка.
      Джерри продолжал возиться с чемоданами. Он открывал один за другим и вываливал их содержимое на пол. При этом бесцеремонно топтал наши вещи ногами. А крышку моего чемодана он рванул с такой силой, что чуть ли не оторвал ее. Затем подошел к письменному столу и, выдвигая ящик, сбросил машинку на пол. Он поглядел на Уолтера и с ухмылкой буркнул:
      - Сожалею.
      - Ничего страшного, - сказал ему Уолтер.
      Джерри осмотрел ящик письменного стола, высыпав его содержимое на пол, а по дороге в ванную комнату наступил на клавиатуру пишущей машинки. Затем вытряхнул из прачечного мешка носки и нижнее белье и отправился в ванную комнату.
      Уолтер посмотрел на меня и задумчиво произнес:
      - Как ты думаешь, что он найдет под крышкой сливного бачка?
      Я не знал, что он имеет в виду, поэтому ничего не ответил. А кроме того, видя, как бесцеремонно и грубо они поступают с нашими вещами, я не хотел привлекать к себе внимание и почел за лучшее вообще промолчать.
      Пожилой полицейский вспылил:
      - Это еще что за остроумное замечание?! Что вы этим хотите сказать?
      Кровь бросилась ему в лицо, и он с ненавистью уставился на Уолтера.
      Уолтер покачал головой, на его лице возникла и тотчас же исчезла улыбка дерзкая, высокомерная, язвительная, и я понял, что он будет решительно противостоять этим людям и не спасует ни при каких обстоятельствах.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14