Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нагорье - Опасные иллюзии

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Скотт Аманда / Опасные иллюзии - Чтение (стр. 7)
Автор: Скотт Аманда
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Нагорье

 

 


Хотя издалека невозможно было различить лица человека, Дейнтри сразу узнала в нем Гидеона Деверилла. Он настолько слился воедино с конем, что напомнил ей кентавра, летящего над полями.

Увидев всадниц, Деверилл так резко повернул вороного, что тот встал на дыбы, затем начал быстро сокращать расстояние между ними.

Дейнтри натянула поводья, придерживая свою лошадь, и девочки последовали ее примеру.

— Эй, привет! — закричала Чарли, размахивая кнутом, и уже тише добавила: — Лорд Деверилл — прекрасный наездник, да, тетя Дейнтри?

— Несомненно.

— Хотелось бы мне так научиться, — с завистью пробормотала девочка.

— Для этого тебе придется много тренироваться, дорогая, — рассеянно ответила Дейнтри, не отрывая глаз от Деверилла.

Мужчина, действительно, прекрасно держался в седле. Тень подчинялась каждому его движению и плавно несла седока, словно тот составлял часть ее самой.

— Доброе утро, дамы. Признайтесь, вы, наверняка, убили грума и закопали его под вереском?

Дейнтри смешно наморщила носик.

— Вам ли читать нотации о нравственности.

— Вы ошибаетесь, — рассмеялся Деверилл. — Честно говоря, Бодмин-Мур — не место для прогулок одиноких дам, тем более таких молодых.

— Мне уже двадцать, сэр, — сразу напряглась Дейнтри. — И я постоянно гуляю по Бодмин-Мур.

— Но не без сопровождения грума, полагаю.

— Пожалуйста, не ругайте тетю Дейнтри, — взмолилась Чарли. — Это все из-за меня. Я виновата, что Клемонса нет с нами.

— Значит, вы, юная дама, убили грума?

— Нет, сэр, — закричала Мелисса.

Чарли лишь усмехнулась.

— Вы прекрасно знаете, что я не делала ничего подобного. Однако мне удалось добиться, чтобы ему пришлось отправиться домой. Видите ли, у нас была компания, которая нам совсем не нравилась. Деверилл посмотрел сначала на Дейнтри, потом — на Шарлотту.

— Что-то мне не верится, чтобы вам захотелось избавиться от вашей тети Дейнтри, значит, речь идет о красивой леди Катарине Чонси. Неужели ее общество так неприятно?

— Она не умеет ездить верхом, — с отвращением проговорила Чарли.

Да, серьезный недостаток, — кивнул Деверилл, с трудом сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.

— Разумеется, вы как прекрасный наездник должны понимать, насколько противно, когда человек сжимает поводья, болтается в седле, прижимается к шее коня. Впрочем, в этом, скорее, была виновата сама Герцогиня.

— О какой «герцогине» идет речь? — поинтересовался Деверилл, поравнявшись с серебристым скакуном.

Дейнтри беседа пришлась но душе, и она, улыбнувшись в ответ, молча ждала, каким образом Гидеону удастся совладать с Чарли.

— Конечно, наша Герцогиня. Она самая красивая белая кобыла в мире, само совершенство, как раз то, что нужно леди Катарине. Только почему-то…

— Чарли, — все-таки вмешалась в разговор Дейнтри, — если ты собираешься рассказать эту историю, имей мужество говорить правду.

— Разумеется. Уверена, лорд Деверилл поймет меня правильно, а вот деду и папе я совру.

— С интересом выслушаю вашу версию, — весело отозвался Гидеон.

— И никакая это не версия, а чистая правда. Я хотела, чтобы леди Катарина выбрала Герцогиню, потому что мне удалось научить эту лошадь хромать при свисте. Когда я засвистела, Клемонсу пришлось отвести ее обратно в конюшню. Леди Катарину мы убедили, что Герцогиня растянула связки. Грум все подтвердил. Только тетя Дейнтри догадалась, что это моих рук дело.

— Это правда? — изумился Гидеон. — Ваша племянница научила лошадь хромать по команде?

— Не нужно поощрять Чарли хвастаться своими проделками, а то она всех лошадей перепортит, — рассмеялась Дейнтри. — Я показала ей несколько трюков, но Чарли уже давным-давно обскакала меня. Правда, некоторые из придуманных ею трюков, на мой взгляд, опасны для жизни.

— Нет, не опасны. Ну, возможно, один. Но Герцогиня и так часто хромала, поэтому я решила приучить ее делать это по команде. Тетя Дейнтри утверждает, что у меня талант, однако мне никак не удается отучить Виктора бояться грома.

Деверилл в притворном ужасе всплеснул руками.

— Вы пугаете меня, юная леди! Через мои руки прошло немало лошадей, но еще ни одну из них мне не удалось научить хромать по команде. Я восхищен вами!

— Ну, мы обучили лошадей и множеству полезных вещей, — просияла Шарлотта. — Можно, мы отправимся вперед, тетя Дейнтри? Мелисса хочет попытаться взять барьер.

При виде отчаяния на лице Мелиссы, Дейнтри смягчилась:

— Ладно, езжайте куда хотите, только не исчезайте из виду и будьте осторожны. Можешь даже прыгать через изгородь, Чарли, но не через каменную стену, которую ты называешь «барьером». Когда-нибудь мы вместе осмотрим ее и решим, насколько опасно это препятствие.

Девочки тут же пришпорили коней и умчались вперед. Гидеон удивленно посмотрел им вслед.

— Для своего возраста они прекрасно ездят верхом. Мне еще не приходилось видеть таких уверенных наездниц.

Довольная, что Деверилл похвалил мастерство племянниц, не добавив при этом замечаний о «маленьких девочках» или о «женщинах», Дейнтри улыбнулась.

— Они учились сохранять равновесие без помощи поводьев и стремени, сидя на носовом платке и сжимая бедрами листы бумаги или кожаную полоску. Как видите, из них получились прекрасные всадницы

Деверилл ничего не ответил, с тревогой наблюдая, как Чарли берет барьер. Однако та проделала трюк с непринужденной легкостью. Когда и Мелисса последовала ее примеру, Деверилл заметил:

— Младшей следует быть осторожнее. Она держится не так уверенно, как ее кузина. Но, возможно, я несправедлив.

— Мелисса свято верит Чарли, поэтому трудно заставить ее идти своей дорогой, а не на поводу у кузины. Я убедила девочку обучить Нежную Леди всегда следовать за ведущей лошадью. Теперь Мелисса повторяет все трюки Шарлотты.

Когда всадницы добрались до следующего поля, Деверилл хитро улыбнулся:

— Вы же не хотите, чтобы они уходили слишком далеко.

Дейнтри знала, что Чарли так не поступит, но ей нетерпелось разделить с ними веселье, поэтому она пришпорила Облако и направила его к изгороди. Деверилл не отставал — барьер они взяли одновременно.

Мелисса по-прежнему держалась за Чарли. По мнению Дейнтри, Нежная Леди скакала слишком медленно, но всадница, ударив ее хлыстом, все-таки успела развить нужную скорость. Лошадь прыгнула. При этом Мелисса, как ее и учили, немного отвела корпус назад. Все прошло бы просто великолепно, если бы кобыла не споткнулась. Мелиссе удалось удержаться в седле, но когда Нежная Леди пустилась галопом, стало ясно, что девочка потеряла один повод.

— Чарли! — закричала она, с тревогой оглядываясь назад.

Что-то пробормотав, Деверилл бросился на помощь. Дейнтри же, напротив, придержала своего коня, зная, что племянница вне опасности. Действительно, не успела Тень преодолеть несколько метров, как воздух прорезали крики чаек и Нежная Леди сначала замедлила бег до трусцы, потом перешла на шаг, а вскоре вовсе остановилась. Мелисса, прижавшись к шее животного, пыталась с помощью кнута подобрать упавший повод.

Деверилл осадил свою лошадь и оглянулся на Дейнтри.

— Еще один трюк7

— И очень полезный. Правда, не всегда все проходит гладко. В дедушкиной конюшне каждая лошадь натренирована подобным образом, и переучить их уже невозможно. Наверное, поэтому Мелисса так уверенно держится в седле. В Сикорте она боялась даже садиться на пони. Это животное капризно и совершенно неуправляемо. Мне кажется, Джеффри сошел с ума, купив его. Только Чарли удалось убедить Мелиссу, что Нежная Леди не понесет и будет послушно выполнять команды. После этого девочка успокоилась, с удовольствием ездит верхом. Теперь, полагаю, даже этот ужасный пони не напугает ее.

Племянницы подъехали поближе, и Чарли сразу пустилась в объяснения:

— Она знает, что не должна отпускать поводья, тетя Дейнтри.

Дейнтри улыбнулась Мелиссе:

— Ты хорошо держишься, дорогая. Я горжусь тобой.

— Поводья порваны. Она наступила на них, — покраснев, пробормотала девочка.

Дамы, я тоже знаю парочку приемов. — Деверилл спешился и извлек из привязанной к седлу сумки кожаный ремень. — Я всегда вожу с собой запасной повод, просто так, на всякий случай.

— Какая хорошая мысль! — воскликнула Чарли. — Я непременно воспользуюсь ею. Если к седлам приделать сумки, в них можно будет складывать все необходимое. Именно так поступает обычно тетя Офелия, собираясь в дорогу. Но как приспособить этот ремень, сэр?

Гидеон соединил повод с оторванным куском.

— Нужно, чтобы ничего не болталось. Будь у меня нож, я бы отрезал этот конец. Вам же придется сделать это уже дома.

Мелисса застенчиво поблагодарила за помощь, Дейнтри добавила:

— Спасибо, сэр, но нам пора возвращаться.

— Я не предлагаю проводить вас, — нахмурился Гидеон. — Так будет продолжаться до тех пор, пока ваш почтенный родитель не изменит своего решения. Впрочем, вряд ли он на это пойдет. Увидимся на балу в Маунт-Эджком.

— О, нас тоже пригласили, — заметно повеселела Дейнтри.

— Всех?!

Она даже рассмеялась при виде отчаяния Деверилла.

— К счастью, отец не посещает подобные мероприятия. Ему больше по душе охота, а не балы и театры.

— Полагаю, в Маунт-Эджком поеду я, тетя Офелия, Чарльз и Давина. У Джеффри такой же кругозор, как и у папы.

— Детей туда не возьмут, — вздохнула Чарли.

— Мисс Шарлотта, скоро пробьет и ваш час. Тогда все будет по-другому, — рассмеялся Деверилл, чем очень развеселил девочек, затем повернулся к Дейнтри: — Мне хотелось бы продолжить наше знакомство, миледи.

Уже отъезжая, Дейнтри оглянулась через плечо и обнаружила, что Деверилл пристально смотрит им вслед. Улыбнувшись, он приподнял шляпу. Девушка поспешно отвернулась, но этот удивительный человек продолжал занимать ее мысли. Он мог быть очаровательным и добродушным, свирепым и своенравным. Но вряд ли такому мужчине найдется место в ее жизни.


Гедеон не тронулся с места, пока всадницы не скрылись из виду. Да, Сен-Меррин наверняка разъярится, если узнает, что его дочь у ворот собственного дома встречалась с врагом.

Маркиз Жерво вскоре уехал из Корнуолла, получив сообщение о том, что его присутствие необходимо в аббатстве. В оставшееся до бала в Маунт-Эджком время Гидеон поручил Шелтону и другим слугам навести порядок в хранилище. Ему нужны были записи периода женитьбы деда, но почему-то на глаза попадались только бумаги, датируемые ЖЧ веком. В конце концов Гидеон решил заняться поисками после бала.

Глава 9

Пятнадцатимильное путешествие до Маунт-Эджком семейство Тэррантов проделало в четырех экипажах. В первом, самом элегантном, расположились леди Офелия, Давина и Дейнтри. Их горничные и слуга Чарли занимали второй экипаж; третий и четвертый были забиты багажом. Чарльз, который терпеть не мог переполненных карет, предпочел отправиться верхом.

Всю дорогу раскаты грома время от времени пугали лошадей, заставляя их вздрагивать, но дождь так и не пошел.

Дом в Маунт-Эджком представлял собой окруженный парком трехэтажный замок с четырьмя башнями, указывающими на четыре стороны света, и одной центральной башней. Вид ухоженных лужаек и аккуратно подстриженных деревьев, мимо которых проезжали экипажи гостей, способствовал успокоению. Парк по праву считался самым красивым в Англии, хотя осень уже раздела деревья, а траву разноцветьем осенних листьев превратила в палитру. Впрочем, стихия была не властна над красотой. Раскаты грома смешивались с приветственными залпами орудий, создавая праздничную атмосферу.

На набережной реки Тамар толпились зеваки, глазея на освещенный замок и множество разодетых вельмож. Дейнтри, хотя уже и бывала в Плимуте, с восторгом смотрела на стоявшие на якоре яхты и корабли. В ясный день отсюда был виден маяк Эддистоун, который освещал путь кораблям, направлявшимся в Плимутскую гавань, а также предупреждал суда, плывшие в Саутгэмптон и Лондон, не подходить слишком близко. Сегодня из-за плохой погоды и тумана маяк зажгли довольно рано, и теперь, следуя за леди Офелией, Дейнтри то и дело оглядывалась на дружеский огонек. Ее также радовала мысль, что она принадлежит к «сливкам» общества.

В огромном, освещенном множеством свечей холле замка шаги гостей по мраморному полу звучали особенно громко. Каждый из присутствующих испытывал невольное благоговение перед размахом предков, два века назад выстроивших такую махину.

Слуги в парадных ливреях занимались багажом, а высокие красивые дворецкие показывали гостям их комнаты, расположенные в восточном крыле. Чарли и Давина расположились в одних апартаментах, леди Офелия с Дейнтри заняли соседние.

Дейнтри буквально сгорала от нетерпения узнать, приехал ли Деверилл, но спрашивать об этом у слуг не стала, дабы не способствовать распространению слухов. Если Деверилл здесь, они непременно встретятся. А сейчас нужно было переодеться к обеду.

Обеденный зал представлял собой огромную комнату, белые стены которой украшала позолота, высокий потолок — лепнина, на полу лежал роскошный розово-серый ковер. Когда леди Офелия и Дейнтри спустились к гостям, первым, кого увидела девушка, оказался Деверилл. Он явно ждал ее, потому что мгновенно прервал разговор с каким-то джентльменом. У Дрйнтри отчаянно забилось сердце, по телу прокатилась теплая волна, а на лице появилась улыбка.

— Я боялся, что вы не приедете из-за плохой погоды, — проговорил Деверилл, обращаясь только к Дейнтри но, вспомнив о приличиях, торопливо повернулся к леди Офелии. — Добрый вечер, мадам. Надеюсь, путешествие было приятным.

— Так оно и есть, — загадочно проговорила тетушка, и в ее глазах зажегся странный огонек. — Но если вы считаете такую погоду плохой для Корнуолла, то, значит, отсутствовали гораздо дольше, чем я предполагала.

— Я много лет не появлялся в этих краях. Однако сейчас мы в Девоне, а погода в этой местности гораздо лучше.

— Мы не совсем в Девоне, но очень близко. Что касается Корнуолла, то солнечные дни здесь такая редкость, о которой стоит упомянуть в дневнике. Впрочем, я никогда этого не делаю. Проведя столько лет на континенте, вы, наверняка; привыкли к хорошей погоде.

— Конечно, там теплее, чем в Англии, — кивнул Гидеон. — О, к нам направляется сам хозяин. После ужина состоятся танцы. Могу я надеяться, леди Дейнтри, что вы окажете мне честь?

— Да, сэр. — Дейнтри подумала о реакции брата. Впрочем, Чарли не любил устраивать скандалы и раздувать слухи, поэтому вряд ли укорит ее или донесет отцу.

Поклонившись, Деверилл отошел в сторону, а к дамам приблизился граф Маунт-Эджком. Ему исполнился пятьдесят один год, но он по-прежнему считался непревзойденным ловеласом. Свою жену граф похоронил двадцать лет назад, поэтому на различных церемониях хозяйку представляла его кузина Албиния Эджком.

Маунт-Эджком так радостно приветствовал леди Офелию, словно хотел и ее прибавить к списку своих побед. Но все объяснялось гораздо проще: они знали друг друга много-много лет. Несмотря на предубеждение к сильному полу, леди Офелия любила общество графа, который, похоже, вполне разделял эту симпатию. Дейнтри тоже получила порцию комплиментов и подмигиваний, но, будучи в хорошем настроении, приняла их вполне благосклонно.

Счастье, увы, не длится вечно, таков закон. Когда все направились к столу, Давина, имевшая обыкновение портить Дейнтри настроение, увлекла ее за собой и потребовала объяснений, почему та вносит сумятицу в их компанию.

— Не понимаю, о чем ты, — раздраженно ответила Дейнтри.

— Я слышала, по крайней мере, от четырех человек, включая Салли, что ты кокетничаешь с Девериллом, — злобно прошипела Давина, при этом продолжая мило улыбаться гостям. — Нечего прикидываться невинным ягненком. Если ты будешь и дальше подогревать слухи, подумай, как разъярится отец!

— Он ничего не узнает об этом, — фыркнула Дейнтри, не забыв кивнуть кому-то из знакомых. — Но даже если и узнает, что в этом такого? Отец не может заставить меня по-хамски вести себя с Девериллом. Вот тогда действительно будет скандал.

— По-хамски?! Значит, ты считаешь вежливым мчаться к нему через всю комнату, краснеть, хлопать ресницами, и вообще вести себя так, словно, кроме Деверилла, никого не существует на свете?! Боже, как хорошо, что я не видела этого позора!

— А зря, — выпалила Дейнтри, которую разозлила подобная сплетня. — Все было совсем не так. Деверилл лишь засвидетельствовал свое почтение леди Офелии, затем мы обменялись мнениями о погоде, но появление Маунт-Эджкома спугнуло его. Граф же, как обычно, подошел полюбезничать с тетей. Не знаю, кто тебе наболтал все это, но могу сказать точно — он явно сгустил краски.

— Это Салли нашептала, — призналась Давина. — Думаю, ты говоришь правду, — вздохнула она, взглянув на проходивших мимо гостей. — Но это еще раз доказывает, дорогая, как легко распространяются слухи.

— Леди Джерси следовало бы держать язык за зубами, — усмехнулась Дейнтри. — Кто только дал ей прозвище «Молчальница»? Большей сплетницы я не знаю. Ее собственная семья не раз становилась объектом скандалов. Критиковать же может лишь человек, репутация которого безупречна. Тебе отлично известно, что мать леди Джерси развелась со своим супругом, невестка сбежала в Шотландию, чтобы развестись с лордом Аксбриджем и выйти замуж за Аргилла. Поэтому твоей дорогой Салли следовало бы помолчать. Конечно, она богатая наследница и спонсирует балы Элмаков, но это вовсе не дает ей права критиковать всех и вся.

Давина испуганно оглянулась по сторонам.

— Боже милосердный, говори потише! Одно слово Салли — и твоя репутация будет погублена. Твое воркование с Девериллом немало удивило ее — они знакомы с лордом по Брюсселю. К тому же, всем известно о вражде между нашими семействами.

— Если все в курсе, тогда пусть кто-нибудь объяснит, что же послужило причиной раздора. Мне кажется, дело пустяковое. Даже тетя Офелия не знает, с чего это началось.

— Нам пора идти, — встрепенулась Давина. — Все уже собрались. — Она оглянулась в поисках мужа. — Смотри, вон Джеффри, Катарина и Сюзан. Я и не знала, что они приедут.

Дейнтри тоже этого не знала. Усевшись на отведенное ей место в дальнем углу стола, в стороне от родственников, она вынуждена была поддерживать разговор с приятным молодым человеком, с которым познакомилась еще прошлым сезоном в Лондоне.

Леди Офелия расположилась по его другую руку. Деверилл же устроился через стол, рядом с леди Джерси, которая бессовестно с ним кокетничала. Впрочем, он и не возражал. Дейнтри прекрасно это видела и, горя жаждой мести, игриво опускала ресницы, слушая рассказ своего кавалера о недавно приобретенной лошади.

Приободренный столь явными признаками внимания, молодой человек даже поперхнулся от волнения — стоявший за креслом лакей услужливо похлопал его спине.

— Наверное, Бог покарал меня, за то что я за ужином болтаю о лошадях, миледи. Прошу меня простить. Может, позволите потанцевать с вами? Как насчет тура вальса?

Немного удивленная таким предложением, Дейнтри бросила взгляд на Деверилла — тот буквально застыл от изумления. Тогда она повернулась к сестре.

Сюзан тоже ошеломленно смотрела поверх тарелки, однако вовсе не на Дейнтри: сэр Джеффри оживленно беседовал с леди Катариной. Впрочем, в этом не было ничего необычного. На подобных приемах мужа редко сажали рядом с женой. Чарльз, например, также бессовестно флиртовал с мисс Хавершем, Давина — с щеголеватым джентльменом, которого Дейнтри уже встречала в Лондоне, но вот имени вспомнить не могла.

После ужина дамы последовали за Албинией Эджком в розовую гостиную, оставив мужчин наслаждаться великолепным вином и приятной умной беседой.

Розовая гостиная радовала уютом. В выложенном мрамором очаге весело пылал огонь. Хозяйка, находившаяся в почтенном возрасте леди Офелии, была со всеми мила и обходительна, прекрасно зная, как занять гостей.

Леди Офелия, улучшив минутку, шепнула племяннице:

— Не будь такой нетерпеливой, дорогая, Салли бросает на тебя косые взгляды и наверняка заметит, что ты совершенно не интересуешься разговором. Успокойся, Албиния дала понять, что Эджком не позволит мужчинам слишком долго пить вино.

— О тетя, в его присутствии я забываю обо всем, — очнувшись от забытья, — ответила Дейнтри.

— Я уже это заметила, — сухо проговорила леди Болтерли. — Не расстраивайся, моя милая, сладость этого запретного плода скоро пройдет.

Дейнтри невольно вздрогнула — Господи, неужели ее истории уготован такой банальный финал?

— Вы думаете, тетя, Деверилл оказывает мне знаки внимания только потому, что я кажусь ему запретным плодом?

— Вполне вероятно. Но, возможно, просто у Деверилла такая манера ухаживать за женщинами. Насколько мне помнится, он служил у лорда Хилла, офицеры которого всегда были неравнодушны к красавицам.

— Наверное, вы правы, — уныло согласилась девочка.

Когда через четверть часа мужчины вошли в зал, она уже сидела с таким невозмутимым лицом, что даже Салли, все это время не сводившая с нее глаз, растерялась. Вскоре все направились в танцевальный зал, и Дейнтри с улыбкой приняла приглашение соседа по столу, хотя заметила приближающегося Деверилла. Впрочем, ее трудно было обвинить в обмане, поскольку они заранее не обговорили порядковый номер танца.

Сюзан танцевала с лордом Овэнли, пухлым остроумным денди, приятелем господина Бруммиля. Овэнли всегда нравился Дейнтри, и она была рада увидеть его с Сюзан, уверенная, что этому весельчаку наверняка удастся поднять настроение сестры.

На котильон Дейнтри пригласил сэр Джеффри, наговорив кучу комплиментов по поводу голубого, отделанного кружевом платья. Улучив момент, девушка поинтересовалась, все ли в порядке с Сюзан.

— Наверное, она просто устала, — улыбнулся Сикорт. — Дорога всегда так действует на нее, даже эти несколько миль. К тому же Сюзан сидела напротив нас с кузиной, избавив леди Катарину от необходимости ехать спиной к движению. Очевидно, поэтому Сюзан в таком дурном расположении духа.

— Надолго ли собирается остаться леди Катарина? — поинтересовалась Дейнтри. — Кажется, она направлялась в Сен-Ивз, к родственникам.

— Леди Катарина хотела уехать после Рождества, но Сюзан отговорила ее. После веселого упоительного сезона в Лондоне и длительного пребывания в Таском-парке моей жене не хочется быть единственной взрослой женщиной в доме. Ты должна ее понять.

Когда Сикорт подвел Дейнтри к леди Офелии, там уже стоял Деверилл, и девушка на время совершенно забыла о сестре. Услышав звуки вальса, Деверилл заявил:

— Мой танец, я полагаю?

— Да?

— Да, — твердо ответил он, беря ее за руку.

Ладонь Дейнтри буквально утонула в его огромной ручище, а сама она вдруг почувствовала себя маленькой и беззащитной.

— Не мешало бы поинтересоваться, хочу ли я танцевать.

— Мне казалось, вы не требуете разрешения на то, что совпадает с вашими желаниями. Или я ошибаюсь?

— Я сама в состоянии принимать решения, сэр.

— Разумеется, — улыбнулся Гидеон, прижимая к себе ее правую руку.

Дейнтри вальсировала сотни раз, но еще никогда не встречала такого темпераментного партнера. Близость сильного мужского тела волновала ее. Охваченная сладостной дрожью, Дейнтри вдруг поняла, почему люди не одобряют вальса и подобных ему танцев.

— Вы прекрасно танцуете и прекрасно чувствуете партнера, — прошептал Деверилл.

— Полагаете, мною так легко управлять, сэр?

— Не мешало бы поинтересоваться, хочу ли я танцевать.

— Мне казалось, вы не требуете разрешения на то, что совпадает с вашими желаниями. Или я ошибаюсь?

— Я сама в состоянии принимать решения, сэр.

— Разумеется, — улыбнулся Гидеон, прижимая к себе ее правую руку.

Дейнтри вальсировала сотни раз, но еще никогда не встречала такого темпераментного партнера. Близость сильного мужского тела волновала ее. Охваченная сладостной дрожью, Дейнтри вдруг поняла, почему люди не одобряют вальса и подобных ему танцев.

— Вы прекрасно танцуете и прекрасно чувствуете партнера, — прошептал Деверилл.

— Полагаете, мною так легко управлять, сэр?

— Я еще не встречала человека, которому бы удалось целиком и полностью подчинить мою волю.

— Возможно, стоит прибавить «пока»? Или вы даете стопроцентную гарантию, миледи?

Дейнтри с трудом проглотила вставший в горле комок, не в силах оторваться от гипнотизирующих ее глаз партнера. И только усмешка Деверилла вывела ее из оцепенения.

— Вы держите меня слишком крепко, сэр, а это, наверняка, привлечет внимание и вызовет нежелательные пересуды.

— Хорошо, — согласился Деверилл. — Однако вам не удастся с такой же легкостью избавиться от своих чувств. Похоже, вы нашли себе достойную пару. И пусть вы ни во что не верите, советую обрести веру хотя бы в это.

Дейнтри не смогла найти достойного ответа на столь наглое заявление, поэтому решила промолчать. Деверилл, несомненно, имел значительные преимущества перед тремя предыдущими женихами, но его самоуверенность несколько выбивала ее из колеи. Если пофлиртовать с ним, а потом гордо удалиться, оставив с носом, это наверняка послужит Девериллу хорошим уроком.

По окончании танца Дейнтри вежливо поблагодарила партнера и тут же отвернулась, пытаясь отыскать Сюзан. Сестра разговаривала с какой-то знакомой и по-прежнему казалась усталой и мрачной. Извинившись перед тетей Офелией, Дейнтри подошла к Сюзан.

— Я еще не поздоровалась с тобой. А ты даже не соизволила сказать, что также едешь в Маунт-Эджком.

— Я тоже об этом не знала, — улыбнулась сестра. — А потом пришлось срочно заниматься необходимыми приготовлениями. Оказывается, Джеффри еще в Брайтоне получил приглашение, но совершенно забыл о нем. Кстати, мне об этом сказала леди Катарина. После чего Джеффри настоял, чтобы мы приехали сюда.

— Наверное, ты была приятно удивлена. Сикорт редко берет тебя на увеселительные мероприятия. Но почему ты выглядишь такой усталой? Тебе нужно отдохнуть.

— Неужели я так плохо выгляжу?

— Да.

Сюзан горько усмехнулась:

— Только сестра может позволить себе подобную откровенность. Как только мне представится возможность незаметно удалиться, я непременно это сделаю.

— Пойдем прямо сейчас. Увидев нас вместе, все решат, что мы отправились в дамскую комнату. Никто даже не заметит нашего отсутствия, конечно, кроме сэра Джеффри, да и то вряд ли. — Дейнтри оглянулась на зятя, который вовсю флиртовал с какой-то девицей в ярко-розовом платье.

— Ты права, — сокрушенно покачала головой Сюзан. — Он даже не заметит моего отсутствия. У каждого из нас своя жизнь. Джеффри очень нравятся подобные развлечения.

— А вот мне казалось, что раньше Джеффри терпеть не мог балы, ты же ездила на них постоянно.

— Раньше все было по-другому. Наверное, я старею.

— Не говори ерунды, особенно при посторонних, а не то все решат, что у тебя депрессия.

Сестры вышли на лестницу.

— Перестань ворчать, — попросила Сюзан. — Ты становишься похожей на Давину.

— Если она еще раз повысит на тебя голос или начнет читать мораль, посоветуй ей не совать нос в чужие дела. В конце концов Давина — не твоя сестра.

— Господи, какая разница — сестра по крови или по закону? — устало отмахнулась Сюзан. — Вы обе прожужжали мне все уши по поводу того, что я должна и чего не должна делать. Но никто не интересуется моими чувствами. Почему никто не спросит, чего хочу я сама? Почему все за меня решают, не оставляя мне право выбора?

Уловив в голосе сестры истеричные нотки, Дейнтри спокойно заметила:

— Никто не старается подавить твою волю, дорогая. Разве ты не помнишь: я всегда обращалась к тебе за советом?

— То раньше, а теперь ты советуешься с тетей Офелией. После того как я вышла замуж, ты больше не нуждаешься во мне.

— Ты прекрасно знаешь, как все обстояло на самом деле. Разве не Джеффри заявил, что я постоянно путаюсь у вас под ногами? После этого папа запретил тебя навещать. — Дейнтри открыла дверь спальни. — Потом я просто отвыкла от тебя. Но теперь, когда Чарли и Мелисса так подружились, мы еще успеем надоесть тебе своими визитами. Можешь идти, Розмари, — улыбнулась девушка горничной сестры. — Леди Сюзан сегодня займусь я. Служанка молча вышла из комнаты.

— Видишь, она даже не спросила у меня разрешения, — тяжело вздохнула Сюзан.

— Не говори глупостей, дорогая. Розмари знает тебя как свои пять пальцев и понимает, что это совпадает с твоим желанием. Кроме того, далеко она не уйдет. Стоит тебе позвонить, она тут же примчится.

— Хорошо, но… Впрочем, не обращай на меня внимания.

— Ты просто устала. — Дейитри принялась расстегивать пуговицы на платье сестры и увидела огромный синяк. — Что произошло на этот раз?

— Ничего такого, что могло бы тебя позабавить, — рассмеялась Сюзан. — Обычная моя неловкость — споткнулась, упала. По-моему, я ударилась о гардероб. Ничего страшного. Если ты расстегнула эти ужасные пуговицы, большое спасибо. Дальше я справлюсь сама.

— В ванной — теплая вода, чистое полотенце и халат. — Дейнтри дождалась, пока сестра ляжет в постель, затем уселась рядом на стуле. — Послушай, с тобой все в порядке? Ты сегодня сама не своя.

— Все в порядке… — начала Сюзан, но в это время дверь открылась и в комнату вошел Сикорт. Увидев жену в постели, он разволновался:

— Вот ты где, любовь моя! Я на минутку отвернулся, а ты уже словно испарилась. — Сикорт шутливо погрозил Дейнтри пальцем. — Ах, это ты похитила мою жену и уложила ее в постель? Клянусь, никому другому моя милая женушка не пожаловалась бы на усталость.

— Наверное, это так, — согласилась Дейнтри, освобождая место рядом с сестрой.

Привстав, Сюзан обняла мужа. Он с улыбкой прижал ее к себе, потом обратился к Дейнтри:

— Ты хорошо позаботилась о сестричке. Спасибо. Буду должен. — Сикорт пригладил волосы жены и поцеловал ее. — Нужно было заплести волосы, а то утром их не расчешешь.

— Я помешала ей это сделать, — вмешалась Дейнтри. — Впрочем, это обязанности Розмари. Пускай она об этом и думает.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21