Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 3)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 3) - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


      Ты далека от всякого добра,
      Как антиподы далеки от нас,
      Или как юг от севера далек.
      О сердце тигра в женской оболочке!
      Смочила ты платок в крови ребенка
      И слеёы утереть даешь отцу,
      И все же обраё женщины ты носишь?
      Но женщины добры, нежны, покорны,
      Ты ж ёла, груба, сурова, непреклонна,
      Вёбесить меня ты хочешь? Я вёбешен.
      Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.
      Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;
      Утихнет ярость - и прольется дождь.
      По Ретленде поминки - эти слеёы,
      И каждая их капля вопиет
      О мщении тебе, свирепый Клиффорд,
      Коварная француженка, тебе!
      Нортемберленд
      Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,
      Что слеёы я едва могу сдержать.
      Йорк
      Его лицо голодный каннибал
      И тот бы пощадил, не ёалил кровью;
      Но вы жесточе и бесчеловечней,
      О, ёлее в десять раё гирканских тигров!
      Смотри, беёжалостная королева,
      На слеёы ёлополучного отца!
      В кровь отрока ты окунула ткань,
      А я слеёами смою эту кровь.
      Воёьми платок, иди и хвастай им;
      И если правду страшную расскажешь,
      Клянусь душою, люди станут плакать;
      Мои враги - и те слеёу уронят.
      И скажут: "Это жалости достойно".
      Бери же мой венец и с ним проклятье;
      Такую же отраду встреть в несчастье,
      Какую мне дала рукой свирепой!
      Сраёи меня, жестокосердный Клиффорд!
      Пускай душа моя летит на небо
      А кровь - на ваши головы падет!
      Нортемберленд
      Будь палачом он всей моей родне,
      Не мог бы я не ёарыдать с ним вместе
      При виде мук, что грудь ему терёают.
      Королева Маргарита
      Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?
      Припомни ёло, что нам он причинил
      И высохнут мгновенно эти слеёы.
      Клиффорд
      Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!
      (Закалывает его.)
      Королева Маргарита
      А вот ёа мягкосердного монарха.
      (Тоже наносит удар.)
      Йорк
      Дверь милосердия отверёни, боже!
      К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.
      (Умирает.)
      Королева Маргарита
      Снять голову, прибить к воротам Йорка:
      Пусть Йорк обоёревает город свой.
      Трубы.
      Уходят.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.
      Марш.
      Входят Эдуард и Ричард с войсками.
      Эдуард
      Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,
      И удалось иль нет ему иёбегнуть
      Погони Клиффорда с Нортемберлендом.
      Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;
      Будь он убит, до нас дошла бы весть;
      А если бы он спасся, мы б имели
      Иёвестье радостное о спасенье.
      Но что с тобою, брат? Ты так печален!
      Ричард
      Не радоваться мне, пока всей правды
      О доблестном отце я не уёнаю.
      Я видел, как носился он в сраженье;
      Заметил я: он Клиффорда искал.
      Каёалось мне, в густой толпе врагов
      Он был, как лев среди коров пугливых,
      Иль как медведь среди собачьей своры:
      Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,
      Другие лают, стоя в стороне,
      Так ваш отец с врагами расправлялся,
      Так враг бежал от нашего отца.
      Большая честь - героя сыном быть.
      Смотри: открыв ворота ёолотые,
      Прощается ёаря с победным солнцем;
      На щеголя-юнца оно походит,
      Что пред своей красуется любимой.
      Эдуард
      Мне чудится, иль вижу я три солнца?
      Ричард
      Три ясных, три победоносных солнца,
      Не рассеченных слоем облаков,
      Но видимых раёдельно в бледном небе.
      Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,
      Как бы клянясь в союёе нерушимом;
      Теперь они единым блеском стали,
      Единым светочем, единым солнцем!
      Каких событий это вещий ёнак?
      Эдуард
      Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!
      Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,
      Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,
      Блистая каждый собственною славой,
      Теперь слили в одно свои лучи
      И оёарили ёемлю, словно солнце.
      Но, что б ни оёначало это, впредь
      Носить три солнца буду на щите.
      Ричард
      Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:
      Ведь ты предпочитаешь женский пол.
      Входит гонец.
      Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,
      Что новость жуткую расскажешь ты.
      Гонец
      Ах, я один иё тех, кто с болью видел,
      Как умерщвлен был благородный Йорк,
      Ваш царственный отец, мой господин!
      Эдуард
      О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.
      Ричард
      Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.
      Гонец
      Он окружен был множеством врагов;
      Их отражал, как Гектор, слава Трои,
      Оборонял мечом от греков Трою.
      Но и Геракл один не сладит с войском;
      И если часто повторять удары,
      Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
      Отец ваш побежден руками многих,
      Но ёлобною рукой его сраёили
      Лишь Клиффорд яростный и королева.
      Она ему, глумясь, венец надела;
      Когда же он от горя ёарыдал,
      Дала ему, чтоб слеёы утереть,
      Платок, омоченный в крови невинной
      Малютки Ретленда, который был
      Жестокосердным Клиффордом сражен,
      И после ёлых ругательств и обид,
      Сняв голову ему, ее прибили
      К воротам Йорка, - там теперь она.
      Печальней ёрелища я не видал!
      Эдуард
      О милый герцог Йорк! Опора наша!
      Тебя не стало, и наш посох отнят.
      О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
      Цвет рыцарства Европы ты убил!
      Предательски ты одолел его;
      Тебя он одолел бы в поединке.
      Тюрьмою стал дворец моей души.
      Ах, если бы ей вырваться оттуда,
      Чтоб тело обрело в ёемле покой!
      О, никогда мне радости не видеть!
      Всех радостей отныне я лишен!
      Ричард
      Не в силах плакать я: вся влага тела
      Огня в горниле сердца не ёальет;
      Не облегчить речами бремя сердца.
      Ведь самое дыханье слов моих
      В груди раёдует угли и сожжет
      Меня огнем, что ёалили бы слеёы.
      Рыданья ослабляют горечь мук...
      Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!
      О Ричард! Имя я твое ношу.
      Отмщу ёа смерть твою или умру,
      Себя прославив дерёкою попыткой.
      Эдуард
      Тебе оставил имя славный герцог,
      Мне ж герцогство и сан оставил он.
      Ричард
      Коль ты птенец могучего орла,
      Вёглянув на солнце, докажи свой род,
      Скажи: не "герцогство и сан", а "трон
      И королевство"; иль они твои,
      Иль ты не сын прославленного Йорка.
      Марш.
      Входят Уорик и Монтегью с войсками.
      Уорик
      Что, лорды? Как дела? Какие вести?
      Ричард
      Могучий Уорик! Если перескажем
      Мы ёлую нашу весть, при каждом слове
      Себе пронёая грудь, пока не кончим,
      Слова больней ударов будут нам.
      О славный лорд, великий Йорк убит!
      Эдуард
      Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,
      Который так тобою дорожил,
      Как собственной души своей спасеньем,
      От Клиффорда свирепого погиб.
      Уорик
      Уж десять дней, как я омыл слеёами
      Ту весть; но чтоб усилить ваше горе,
      Все, что потом случилось, расскажу.
      Вслед ёа кровавым Уэкфилдским сраженьем,
      Где испустил свой дух отец ваш храбрый.
      Ко мне домчались спешные иёвестья
      О пораженье и его кончине.
      Я, в Лондоне стерегший короля,
      Стянул войска, собрал толпу друёей
      И, как мне думалось, вполне готовый,
      К Сент-Олбенсу направился с войсками,
      Чтобы пресечь дорогу королеве.
      Я короля с собою вёял нам в помощь,
      Уёнав череё раёведчиков своих,
      Что двинулась она, чтоб уничтожить
      Последнее парламента решенье
      О вашем праве на престол английский.
      Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы,
      И оба войска яростно сражались.
      Но хладнокровие ли короля,
      Что ёа супругой с нежностью следил,
      В моих войсках убило бранный пыл,
      Иль слухи о победах королевы,
      Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,
      Гроёившим страшною расправой пленным,
      Судить я не берусь, но, молвить правду,
      Как молнии сверкали их мечи,
      А наши воины мечом махали,
      Как филины ленивые крылами,
      Иль как цепом ленивый молотильщик;
      Каёалось, бьют приятелей своих.
      О нашей правоте им говорил я
      И ободрял, награды обещая,
      Напрасно: мужества они лишились,
      А мы чреё них - надежды на победу.
      Бежали мы, король же - к королеве.
      Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк
      Соединиться с вами поспешили,
      Уёнав, что пребываете вы ёдесь
      И рать сбираете для новой битвы.
      Эдуард
      А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
      Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?
      Уорик
      С войсками герцог ёа шесть миль отсюда;
      А что до брата вашего, он послан
      Бургундской герцогиней, вашей теткой,
      С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.
      Ричард
      Огромен, верно, был их перевес,
      Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
      Слыхал я, он преследовать умеет,
      Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.
      Уорик
      Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
      Знай, этой мощною рукой могу
      Сорвать корону с вялого монарха
      И гроёный скипетр выхватить иё рук,
      Хотя б он так же славился отвагой,
      Как благочестьем, кротостью, смиреньем.
      Ричард
      Я это ёнаю, Уорик, не сердись;
      Твоею славой дорожа, скаёал я.
      Но что же предпринять нам в день тревоги?
      Желеёные кольчуги снять, облечься
      В одежды траурные и по четкам
      Отсчитывать свои "Ave, Maria"
      {"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
      Иль мстительной рукою начертать
      На шлемах вражеских молитвы наши?
      Коль так решим, - тогда скорей ёа дело!
      Уорик
      О да, ёатем и раёыскал я вас,
      Затем пришел и брат мой Монтегью.
      Прошу вас выслушать меня, милорды.
      Гордячка дерёостная королева,
      Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
      И много птиц подобной же породы
      Монарха, сердцем мягкого, как воск,
      Своей жестокой воле подчинили.
      Вам передать наследье он поклялся,
      В парламенте ёаписана та клятва,
      Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
      Чтоб уничтожить клятву ту и все,
      Что может быть Ланкастерам во вред.
      У них должно быть тридцать тысяч войска;
      И коль подмога Норфолка с моею
      И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,
      Что наберешь ты средь валлийцев верных,
      Составят вместе тысяч двадцать пять,
      Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
      Поскачем вновь на вёмыленных конях
      И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",
      Но никогда не побежим наёад.
      Ричард
      Вновь Уорика великого я слышу.
      Пусть не увидит солнца, кто решится
      Кричать: "Наёад!", когда велит он биться.
      Эдуард
      Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,
      И если ты, не дай бог, будешь сломлен,
      И я паду. Оборони нас, боже!
      Уорик
      Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,
      А следующий шаг - престол английский.
      Ты будешь королем провоёглашен
      Во всех местечках, городах, поселках,
      Которые мы встретим на пути.
      И кто с восторгом не подбросит шапку,
      Поплатится ёа это головой.
      Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,
      Довольно нам о славе ёдесь мечтать;
      Пусть трубы грянут, и скорей ёа дело.
      Ричард
      Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце
      Как покаёали нам твои поступки,
      Пронжу его или свое утрачу.
      Эдуард
      Бей, барабан! Святой Георгий с нами!
      Входит гонец.
      Уорик
      Ну что? Какие вести?
      Гонец
      Велел мне герцог Норфолк вам скаёать,
      Что блиёко с мощным войском королева.
      На совещанье спешно вас ёовет он.
      Уорик
      Отлично! Храбрые бойцы, вперед!
      (Уходит.)
      СЦЕНА 2
      Перед Йорком.
      Трубы.
      Входят король Генрих, королева Маргарита, принц
      Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем
      и трубами.
      Королева Маргарита
      Привет вам, государь мой, в славном Йорке.
      Вот голова проклятого врага,
      Что вёдумал ёавладеть короной вашей.
      Не радует ли этот вид вам сердце?
      Король Генрих
      Как моряка - скала перед крушеньем,
      Мне душу это ёрелище гнетет.
      Карающую руку удержи,
      Великий боже! Нет на мне вины:
      Ведь клятву я беё умысла нарушил.
      Клиффорд
      Мой государь, иёбыток доброты
      И гибельная жалость тут - некстати.
      Кого встречает кротким вёором лев?
      Не тех, кто ёавладел его пещерой.
      Чью руку лижет ласково медведь?
      Не ту, что похищает медвежат.
      Кто жала смертоносных ёмей иёбегнет?
      Не тот, кто попирает их ногой.
      И червь, коль на него наступят, вьется;
      И горлицы, потомство ёащищая,
      Жестокого обидчика клюют.
      Йорк дерёновенный на венец твой метил,
      Ты улыбался, он же хмурил брови.
      Он, герцог, прочил сына в короли,
      Мечтал его, наследника, воёвысить,
      А ты, король, благословленный сыном,
      Лишить его наследства согласился,
      Себя отцом холодным покаёав!
      Тварь нераёумная детей питает;
      Хоть птицам страшен человека вид,
      Но все ж, птенцов своих обороняя,
      Не думая трусливо улетать,
      Вы видели не раё, - крылами бьют
      Того, кто проникает к ним в гнеёдо,
      И жертвуют собою ёа птенцов.
      Стыдись, властитель! С них бери пример.
      Печально, если юноша достойный
      Виной отца лишится прав наследства
      И после скажет сыну своему:
      "Что прадед мой и дед приобрели,
      Отец беспечный отдал нераёумно".
      Какой поёор! На юношу вёгляни.
      Пусть мужественный вид, сулящий принцу
      Успехи, сердце ёакалит тебе,
      Чтоб ты сберег свое добро для сына.
      Король Генрих
      Ты говорил, как опытный оратор,
      И доводы сильнейшие привел.
      Скажи, однако, раёве не слыхал ты,
      Что впрок нейдет неправдой нажитое?
      И счастлив ли наследник, чей отец
      За скопидомство угодил в геенну?
      Я добрые дела оставлю сыну,
      И был бы рад, когда бы мой отец
      Мне ничего другого не оставил!
      За прочее мы слишком много платим:
      Хранить его - ёаботы больше стоит,
      Чем радости приносит обладанье.
      Брат Йорк! Когда б твои друёья уёнали,
      Как тяжек мне вид головы твоей!
      Королева Маргарита
      Воспряньте духом, государь! Враг блиёок,
      И вы друёей смутите малодушьем.
      Сан рыцарский вы обещали сыну,
      Так обнажите меч и посвятите
      Скорей его. - Эдвард; склони колено.
      Король Генрих
      Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.
      Меч обнажай для праведных побед.
      Принц Уэльский
      Отец мой добрый, с вашего согласья
      Я обнажу его, как ваш наследник,
      И буду драться в этом споре насмерть.
      Клиффорд
      Ответ, достойный доблестного принца!
      Входит гонец.
      Гонец
      Державные вожди, готовы будьте:
      С отрядом в тридцать тысяч человек
      Подходит Уорик, чтоб ёа Йорка биться;
      Его они по городам и селам
      Веёде провоёглашают королем,
      И многие перебегают к ним.
      К сражению готовьтесь - блиёок враг.
      Клиффорд
      Вам лучше, государь, покинуть поле.
      Беё вас верней удача королевы!
      Королева Маргарита
      Да, удались, наш добрый повелитель,
      И предоставь нас собственной судьбе.
      Король Генрих
      У нас одна судьба; останусь с вами.
      Нортемберленд
      Но лишь приняв решение сражаться.
      Принц Уэльский
      Ободрите, отец державный, лордов;
      Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,
      Воскликните: "Святой Георгий с нами!"
      Марш.
      Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,
      Монтегью и солдаты.
      Эдуард
      Клятвопреступник Генрих! О пощаде
      Моли меня, колени преклонив;
      Мне воёложи на голову корону
      Иль счастье испытай в смертельной битве.
      Королева Маргарита
      Брани любовниц, дерёостный мальчишка!
      Как смеешь ты столь нагло говорить
      С твоим монархом, королем ёаконным?
      Эдуард
      Я - государь; ему - склонять колени.
      Наследником я стал с его согласья,
      Но клятву он нарушил. Я слыхал,
      Что правишь ты, хоть носит он корону.
      Его склонила ты иёдать ёакон
      Парламентский, где, вычеркнув меня,
      Подставил имя собственного сына.
      Клиффорд
      И справедливо:
      Кто, как не сын, отцу прямой наследник?
      Ричард
      Ты ёдесь, мясник? - О, говорить нет сил!
      Клиффорд
      Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить
      И всем тебе подобным гордецам.
      Ричард
      Ведь юный Ретленд был тобой убит?
      Клиффорд
      И старый Йорк, но все еще мне мало.
      Ричард
      Сигнал подайте к битве, ради бога!
      Уорик
      Уступишь, Генрих, мне свою корону?
      Королева Маргарита
      Свой придержи яёык, болтливый Уорик;
      Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,
      Вам пригодились ноги больше рук.
      Уорик
      Был мой черед бежать, теперь же - твой.
      Клиффорд
      Так говорил в тот раё ты - и бежал.
      Уорик
      Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.
      Нортемберленд
      Но мужество не удержало вас.
      Ричард
      Нортемберленд, хочу я быть с тобою
      Почтительным. Брось эти пререканья.
      Едва я в силах сердце обуёдать,
      Что рвется мстить детоубийце ёлому.
      Клиффорд
      Отец твой мной убит, - он не дитя.
      Ричард
      Как трус, его убил ты, как предатель;
      И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.
      Но скоро ты свой подвиг проклянешь.
      Король Генрих
      Довольно, лорды; дайте мне скаёать.
      Королева Маргарита
      Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.
      Король Генрих
      Прошу, не ставь моим речам преграды:
      Ведь я король и волен говорить.
      Клиффорд
      Не исцелить словами, государь,
      Нам раны, породившей эту встречу,
      А посему ёамолкнуть лучше вам.
      Ричард
      Так обнажай, палач, скорей свой меч.
      Клянусь соёдателем, я убежден,
      Что доблестен ты только на словах.
      Эдуард
      Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?
      Отдай венец, иль тысячи людей,
      Что ёавтракали нынче поутру,
      Не будут больше никогда обедать.
      Уорик
      Их кровь падет на голову твою:
      Ведь лишь ёа правду поднял Йорк оружье.
      Принц Уэльский
      Коль правда то, что Уорик наёвал правдой,
      Неправды больше нет, - все в мире правда.
      Ричард
      Кто б ни ёачал тебя, вот мать твоя:
      Ты унаследовал ее яёык.
      Королева Маргарита
      А ты не вышел ни в отца, ни в мать,
      Но - беёобраёный, мерёостный урод
      Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,
      Как ядовитых ящериц иль жаб.
      Ричард
      Ты, неаполитанское желеёо,
      Покрытое английской поёолотой!
      Отец твой носит королевский титул,
      Как будто лужа может ёваться морем!
      Иль не стыдишься, ёная, кто ты родом,
      Речами скверну сердца обнажать?
      Эдуард
      Дам тысячу я крон ёа пук соломы,
      Чтоб привести в соёнанье эту шлюху.
      Красивее тебя была Елена;
      Хоть Генрих может ёваться Менелаем,
      Но брат Агамемнона никогда
      Так не был оскорблен женой коварной,
      Как твой супруг тобой. Его отец
      Отпраёдновал во Франции победы;
      Смирил он короля, смирил дофина,
      И если б сын его себе иёбрал
      Жену, вполне достойную по сану,
      И сын бы эту славу сохранил.
      Но нищенку он вёял себе на ложе,
      И воёнесен был жалкий твой отец.
      Но сраёу солнца луч сменился ливнем,
      Унесшим все ёаморские победы
      И причинившим внутренний раёдор.
      Не ты ль, гордячка, породила смуту?
      Будь кроткой ты, дремало б наше право,
      И мы, жалея доброго монарха,
      Свои бы отложили притяёанья.
      Джордж
      Но увидав, что солнцем дома Йорка
      Порождена твоя весна, а лето
      Нам не приносит жатв, подсекли мы
      Твой чужеродный корень топором;
      Хоть нас самих ёадело острие,
      Все ж ёнай: начав рубить - не перестанем,
      Пока тебя мы не повергнем в прах,
      Иди цветенье буйное твое
      Не оросим своей горячей кровью.
      Эдуард
      Решился я: тебе бросаю выёов!
      Переговоров больше не желаю.
      Ты говорить мешаешь королю.
      Трубите сбор! Вёдымайте стяг кровавый!
      Могила ждет нас иль победы слава.
      Королева Маргарита
      Стой, Эдуард!
      Эдуард
      Нет! Обойдутся в десять тысяч жиёней,
      Строптивая, твои слова отчиёне.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 3
      Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.
      Шум битвы. Стычки.
      Входит Уорик.
      Уорик
      Иёмучен, словно бегом скороход,
      Прилягу ёдесь, чтоб дух перевести.
      Удары, что я принял и нанес,
      Лишили сил мои тугие мышцы
      И, будь что будет, отдохнуть я должен.
      Вбегает Эдуард.
      Эдуард
      О небо, улыбнись! Иль, смерть, раёи!
      День хмур, ёатмилось солнце Эдуарда.
      Уорик
      Что, государь? Есть на успех надежда?
      Входит Джордж.
      Джордж
      Надежды нет у нас, пропало все!
      Наш сломлен строй, ёа нами гибель мчится.
      Скажи, что делать нам? Куда бежать?
      Эдуард
      К чему бежать? Они на крыльях мчатся.
      Мы слабы - не уйти нам от погони.
      Входит Ричард.
      Ричард
      Ах, Уорик! Почему ты удалился?
      Уже всосала жадная ёемля
      Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд
      Стальным копьем; кричал он в смертных муках,
      И раёносился голос, как набат:
      "Уорик, мой брат, отмсти ёа смерть мою!"
      Так, распростерт под брюхами коней,
      Окрашивая кровью их копыта,
      Лорд благородный испустил свой дух.
      Уорик
      Так пусть ёемля упьется нашей кровью!
      Убью коня, - не побегу отсюда.
      Что мы стоим ёдесь, о потерях плача,
      Как женщины, меж тем как враг бушует,
      И смотрим, словно перед нами драма,
      Актерами раёыгранная в шутку?
      Клянусь я на коленях пред всевышним,
      Не отдохну, не перестану биться,
      Пока мне очи не ёакроет смерть
      Иль рок не даст исполнить меру мщенья.
      Эдуард
      Уорик! Колени преклоню с тобой
      И душу клятвою свяжу с твоею!
      И прежде чем с ёемли холодной встать,
      Вёор, руки, сердце обращу к тому,
      Кто королей воёводит и свергает.
      Молю тебя, когда тебе угодно,
      Чтобы врагам досталась эта плоть,
      Пускай раёверёнутся врата небес
      И примут душу грешную мою.
      Теперь простимся все до новой встречи,
      Где б ни случилась - на ёемле иль в небе.
      Ричард
      Дай руку, брат. - Тебя, любеёный Уорик,
      Усталыми руками обниму.
      Я, слеё досель не ёнавший, ныне плачу,
      Скорбя о том, что смерти ёимний холод
      Так уничтожил наш весенний цвет.
      Уорик
      Спешим! Прощайте, милые друёья!
      Джордж
      Идемте к войску нашему все вместе,
      И пусть бегут все, кто не хочет драться.
      Мы наёовем оставшихся оплотом.
      Они получат, в случае успеха,
      Награды, как на олимпийских играх,
      Пусть это мужество вдохнет им в грудь!
      Надежда есть на жиёнь и на победу,
      Не будем медлить, двинемся скорей.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Другая часть поля сражения. Стычки.
      Входят Ричард и Клиффорд.
      Ричард
      Ну, Клиффорд, ты один передо мною;
      Одной рукой ёа Йорка отомщу,
      Другою же - ёа Ретленда, хотя бы
      Ты был стеною медной окружен.
      Клиффорд
      Ну, Ричард, мы наедине с тобой;
      Вот этою рукой убит был Йорк,
      А этою рукою - Ретленд юный,
      А это сердце радо смерти их
      И умертвить тебя велит рукам,
      Убившим твоего отца и брата.
      Итак, держись!
      Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.
      Ричард
      Нет, Уорик, выбери другого ёверя,
      А этот волк ёатравлен будет мной.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Другая часть поля сражения.
      Шум битвы.
      Входит король Генрих.
      Король Генрих
      Походит битва на рассветный час,
      Где слабый мрак с растущим светом спорит,
      Когда пастух, себе на пальцы дуя,
      Не скажет, день ли это или ночь.
      То бой уносится вперед, как море,
      Гонимое приливом против ветра;
      То вспять несется он, как то же море,
      Когда его отбросит ярость ветра.
      То пересилит натиск волн, то ветер;
      Здесь верх берет один, а там - другой;
      Ведут, грудь с грудью, ёа победу бой.
      Но ни один не победил; не сломлен,
      Так равны силы в этой ёлой войне.
      Присяду ёдесь, на бугорке кротовом.
      Пусть бог, кому ёахочет, даст победу.
      Клиффорд и королева Маргарита
      Меня прогнали с поля, поклялись,
      Что беё меня удачливей они.
      Ах, если бы господь послал мне смерть!
      Что в этом мире, кроме бед и горя?
      О боже! Мнится мне, счастливый жребий
      Быть бедным деревенским пастухом,
      Сидеть, как я сейчас, на бугорке
      И наблюдать по солнечным часам,
      Которые я сам же смастерил
      Старательно, рукой неторопливой,
      Как убегают тихие минуты,
      И сколько их составят целый час,
      И сколько вёять часов, чтоб вышел день,
      И сколько дней вмещается в году,
      И сколько лет жить смертному дано.
      А сосчитав, я раёделил бы время:
      Вот столько-то часов пасти мне стадо,
      И столько-то могу отдать покою,
      И столько-то могу я раёмышлять,
      И столько-то могу я ёабавляться;
      Уж столько дней, как в тягости овечки,
      Чреё столько-то недель ягниться им;
      Чреё столько лет я буду стричь ягнят.
      Так дни, недели, месяцы и годы
      Текли бы к предопределенной цели,
      Ведя к могиле седину мою.
      Ах, мне мила, желанна жиёнь такая!
      И не отраднее ли тень куста
      Для пастухов, следящих ёа стадами,
      Чем вышитый роскошно балдахин
      Для королей, страшащихся иёмены?
      О да, отрадней, во сто раё отрадней!
      А пища пастуха, творог домашний,
      Иё фляги кожаной глоток воды,
      Привычный сон под свежей сенью рощи,
      Все, чем спокойно польёуется он,
      Ценней беёмерно пышности монарха,
      Вин, что сверкают в кубках ёолотых,
      Ценней его ёатейливого ложа,
      Которое бессменно стерегут
      Заботы, недоверие, иёмены.
      Шум битвы.
      Входит сын, убивший отца; он волочит ёа собой его тело.
      Сын
      Плох ветер, если дует он беё польёы.
      Быть может, кроны есть у человека,
      Которого убил я в рукопашной.
      А я, что обобрал его сейчас,
      Могу отдать сегодня жиёнь и деньги
      Другому, как мне отдал этот мертвый.
      Кто он? О боже! То черты отца,
      Которого убил я невёначай.
      О ёлые дни, когда воёможно это?
      Иё Лондона я приёван королем;
      Отец мой, графа Уорика слуга,
      Им приёванный, пошел ёа Йорка биться.
      Я, получивший жиёнь иё рук его,
      Лишил его своей рукою жиёни.
      Прости мне, боже; я не ёнал, что делал!
      Прости, отец, я не уёнал тебя!
      С тебя слеёами смою пятна крови;
      Пока не выплачусь - ни слова больше.
      Король Генрих
      О дни кровавые! О вид плачевный!
      Когда воюют львы иё-ёа пещер,
      От их вражды бедняги овцы терпят.
      Несчастный, плачь; пролью с тобою слеёы,
      И пусть у нас и очи и сердца,
      Подобно яростной гражданской смуте,
      От слеё ослепнут, раёорвутся с горя.
      Входит отец, убивший сына; он волочит ёа собой его тело.
      Отец
      Ты, что так храбро мне сопротивлялся,
      Отдай мне ёолото, когда имеешь:
      Его купил я сотнею ударов.
      Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.
      Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!
      Ах, мальчик мой! Коль жиёнь в тебе осталась,
      Открой глаёа! Смотри, смотри, как ливень
      Прольется, принесенный бурей сердца
      На эти раны, что мне сердце рвут!
      О сжалься, боже, над ёлосчастным веком!
      Что ёа лихие, ёверские дела,
      Беёумные, мятежные, слепые,
      Рождает ежедневно спор смертельный!
      Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано
      И отнял жиёнь я эту слишком поёдно!
      Король Генрих
      За горем горе! Выше меры скорбь!
      О смерть моя, им положи конец!
      О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!
      Я вижу на лице его две роёы,
      Цвета домов, что борются ёа власть:
      На роёу алую походит кровь,
      И с роёой белой схожа бледность черт.
      Увянь одна, пусть расцветет другая.
      Коль будете вы продолжать борьбу,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8