Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Говорите и пишите по-русски правильно

ModernLib.Net / Русский язык и литература / Розенталь Дитмар Эльяшевич / Говорите и пишите по-русски правильно - Чтение (стр. 6)
Автор: Розенталь Дитмар Эльяшевич
Жанр: Русский язык и литература

 

 


 

«Война и мир» написанаЛ. Н. Толстым

 
      Согласование сказуемого с подлежащим — названием литературного произведения имеет свои особенности.
      Мы говорим: «Накануне» написано И.С. Тургеневым(наречие наканунепереходит в существительное среднего рода); «Без вины виноватые» возобновлены в репертуаре театра(согласуем с ведущим словом в названии); «Живые и мёртвые» К. Симонова экранизированы(согласуем так, как это делается при однородных подлежащих).
      Но в заголовке «Война и мир» написана Л.Н. Толстыммы согласовали сказуемое не с «однородными подлежащими», составляющими название, а с первым «подлежащим», хотя второе относится к иному грамматическому роду. Можем ли мы, следуя этому образцу, сказать: «„Руслан и Людмила“ написанПушкиным»; «„Ромео и Джульетта“ написанШекспиром»? Вопрос нелёгкий: ни один из теоретически возможных вариантов (мужской род, женский род, множественное число) неприемлем.
      В подобных случаях следует добавлять родовое наименование ( поэма, драма, пьеса, операи т.д.) и согласовывать сказуемое с ним. Этим мы избавим себя от затруднений и курьёзов типа «„Волки и овцы“ распроданы»; «„Двенадцать апостолов“ [фрегат] стояли на рейде».
 
 
      Добавление родового наименования рекомендуется и для таких названий, как « Не в свои сани не садись», состоящих из группы слов, в которой не выделяется ведущее слово, пригодное для согласования с ним сказуемого. Поэтому лучше сказать так: Пьеса «Не в свои сани не садись» идёт в Москве в Малом театре.
      Иногда нерасчленимая группа слов, образующих название, воспринимается как единое целое в значении существительного, и тогда сказуемое ставится в форме единственного числа среднего рода: «Не брани меня, родная» исполнялось вторично.
 

Две большиекомнаты и два большихокна

 
      Возможно, вы не раз слышали и читали про две больших комнатыи два большие окна. В самом деле, какую падежную форму прилагательного-определения выбрать: две большие комнаты(определение стоит в форме именительного падежа) и две больших комнаты(определение стоит в форме родительного падежа). Наблюдения показывают, что в наше время более употребительна форма именительного падежа. Говорящие и пишущие исходят из такого положения:
      —  два (три, четыре) больших дома(при существительных мужского рода);
      —  два (три, четыре) больших окна(при существительных среднего рода);
      —  две (три, четыре) большие комнаты(при существительных женского рода).
      Однако если у существительного женского рода в форме родительного падежа единственного числа ударение падает на окончание ( гора — горы?, сестра — сестры?), а в форме именительного падежа множественного числа — на основу ( го?ры, сёстры), то определение в рассматриваемой конструкции обычно ставится в форме родительного падежа множественного числа: три высоких горы, две младших сестры.
      В приведённых примерах определение стоит между числительным и существительным. Если же определение предшествует числительному, то оно ставится в форме именительного падежа независимо от грамматического рода существительного: последние два месяца, первые две недели, верхние два окна.В отдельных случаях прилагательные добрый, полный, целый, предшествующие числительному, ставятся в форме родительного падежа: целых два стакана, целых две тарелки, целых два ведра, полных три месяца, добрых трое суток.
      Наконец, определение может стоять после сочетания числительного и существительного (как правило оно распространённое и обособляется). В этом случае определение ставится в форме именительного падежа: Направо от двери были два окна, завешенные платками(Л. Толстой); Последние два письма, писанные карандашом, меня испугали(А. Чехов).
 

Владеет немецким и французским язык...

 
      Какую числовую форму имеет существительное, при котором имеются два определения, перечисляющие разные предметы? Как сказать: владеет немецким и французским языкомили языками? В правой и левой рукеили руках? Для подобных случаев в целом нет единого решения. В выборе формы существительного могут помочь следующие указания:
      1) единственное число подчёркивает внутреннюю связь определяемых предметов, их смысловую или терминологическую близость: головной и спинной мозг, брюшной и сыпной тиф, в правой и левой руке, глаголы несовершенного и совершенного вида, существительные мужского и женского рода, оперное и балетное искусство, учащиеся среднего и старшего школьного возрастаи т.п.
      2) единственное число обычно употребляется, если определения выражены порядковыми числительными или местоименными прилагательными: местоимения 1-го и 2-го лица, рабочие первой и второй смены, между пятым и шестым ребром, у моего и твоего отца, в том и другом случае, у этой и той командыи т.п.;
      3) множественное число подчёркивает наличие нескольких предметов: биологический и химический методы, болгарская и польская команды, золотая и серебряная медали, соляная и серная кислоты, токарный и фрезерный станки, овечья и телячья шкуры, академическое и массовое издания книги, Орловская и Курская областии т.п.
       Выберитечисловую форму для заключённого в скобки слова:
      1) Глаголы действительного и страдательного ( залог).
      2) В правой и левой ( рука).
      3) В западной и восточной ( часть) страны.
      4) Оперное и балетное ( искусство).
      5) Местоимения первого, второго и третьего ( лицо).
      6) Марганцевая и хромовая ( руда).
      7) Война Алой и Белой ( роза).
      8) Разрыв между первым и последним ( гонщик).
       Проверь себя:
      1. Залога. 2. Руке. 3. Частях. 4. Искусство. 5. Лица. 6. Руда. 7. Розы. 8. Гонщиками.
 

Я давно не видал моихбрата и сестру

 
      По поводу приведённого в заголовке предложения один очень известный и серьёзный языковед сказал: «Это не по-русски и режет слух» (т.е. имелось в виду, что правильный вариант — ...моего брата и сестру). Речь идёт, таким образом, о выборе числовой формы определения, относящегося к двум или нескольким существительным — однородным членам предложения.
      Вопрос решается так: если ясно, что определение относится не только к ближайшему существительному, но и к последующему, то оно ставится в форме единственного числа: Дикий гусь и утка прилетели первыми(И. Тургенев) — речь не могла идти о диком гусе и домашней утке. Поэтому обычны такие сочетания: летний жар и зной, морской прилив и отлив, уличный шум и грохот, школьная успеваемость и дисциплина, наше радио и телевидение, современная техника и наука, написать свой адрес, фамилию, имя, отчествои т.д.
      Однако в тех случаях, когда может возникнуть неясность относительно того, связано ли определение только с ближайшим существительным или со всем рядом однородных членов предложения, это определение ставится в форме множественного числа: способные ученик и ученица, мелко нарезанные зелень и мясо, коричневые шкаф и комод, талантливо исполненные пьеса для виолончели и концерт для скрипки с оркестроми т.п.
      В деловой речи, где важна ясность и точность, определение обычно ставится в форме множественного числа: Построить каменные дом и гараж: (форма единственного числа давала бы повод думать, что дом будет каменный, а гараж, возможно, деревянный).
 

В пустыне Сахараили в пустыне Сахаре?

 
      Сомнения в грамматическом построении предложений с географическими названиями возникают постоянно. В одних случаях собственные имена, выступающие в роли приложений, согласуются в косвенных падежах с определяемым словом — родовым географическим названием (нарицательным именем типа город, река, озеро, остров, полуостров, пустыня), а в других — не согласуются. В результате недостаточно чёткого разграничения подобных согласуемых и несогласуемых приложений наблюдаются колебания в выборе соответствующих форм и нередко один и тот же или аналогичный случай находит в практике речи различное выражение. Поэтому в речи и в тексте встречаем: в городе Кемерове — в городе Иваново, на берегах реки Днепра — на полноводной реке Нил, на острове Сицилии — на острове Сицилия, на полуострове Ямале —у побережья полуострова Камчатка, на озере Байкал — у озера Медянки, в Республике Италии — в Республике Сингапур, в порт Александрию — в порту Находкаи т.п. Обобщение относящегося сюда материала позволяет дать некоторые практические рекомендации.
      1. Названия городов,как правило, согласуются в падеже с определяемыми словами: в городе Москве, под городом Смоленском, недалеко от города Иванова.
      Но названия городов часто не согласуются с определяемым словом:
      1) если употреблены в специальной литературе, в официальных сообщениях и документах (во избежание неясности): Французская республика со столицей — городом Париж; юбилей города Чебоксары;
      2) если это составные названия: в городе Камень-на-Оби, у города Минеральные Воды;
      3) если это малоизвестные, редко встречающиеся названия: в городе Ниш(ср.: «в городе Нише» — при таком согласовании слов начальная форма названия может быть воспринята и как Ниш, и как Ниша);
      4) названия на среднего рода, чтобы их можно было отличать от сходных названий мужского рода; ср.: в городе Иваново(областной центр Иваново) — в городе Иванове(районный центр Иванов).
      2. Названия рек,как правило, тоже согласуются в падеже с определяемыми словами: на реке Днепре, между реками Обью и Енисеем, за рекой Москвой(поэтому: за Москвой-рекой, хотя в разговорной речи часто встречается за Москва-рекой).
      Согласование может отсутствовать в тех же случаях, что и при названиях городов: у реки Северский Донец, на несудоходной реке Ловать.
      3. Часто согласуются названия сёл, деревеньи посёлков: родился в селе Бехове, в деревню Дюевку.
      Но если род или число названий сёл, деревень и посёлков не совпадает с родом или числом слов село, деревня, то обычно эти названия с определяемым словом не согласуются: в селе Погребец, у деревни Берестечко, в посёлке Березники, в селе Малые Мытищи.
      Если вы запомните эти случаи согласования географических названий, особенно случаи согласования названий городов и рек, тогда в остальных случаях (а их десятки: названия озёр, гор, горных хребтов, заливов, проливов, островов, полуостровов, мысов, бухт и т.д.) вы будете решать вопрос о согласовании методом исключения. Рассуждать следует примерно так: если данное собственное имя не является названием города или реки, а также, хотя и реже, названием села, деревни (или посёлка), то оно не согласуется с родовым обозначением: на озере Байкал, у горы Казбек, над хребтом Пирин, в заливе Аляска, у пролива Босфор, на острове Кипр, на полуострове Таймыр, у мыса Сердце-Камень, в бухте Золотой Рог, в пустыне Сахара, у оазиса Шарабад, над вулканом Этна.
      4. Географические названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются с родовым наименованием: на Ладожском озере, в Ботническом заливе, у горы Магнитной.
      5. Названия станцийи портовне согласуются с определяемым словом: на станции Орёл, в порту Одесса, к станции Луга, от станции Боярка, между портами Ялта и Новороссийск, в портах Суета и Танжер, из польского порта Гдыня.
      6. Названия зарубежных административно-территориальных единицне согласуются с родовым словом: в штате Техас, в провинции Лигурия, в княжестве Лихтенштейн, в департаменте Верхние Альпы, в графстве Суссекс.
      7. Названия зарубежных государств (республик)обычно согласуются с родовым наименованием, если имеют форму женского рода (т.е. совпадают с родом слова республика): в Республике Боливии, правительство Республики Колумбиии не согласуются, если имеют форму мужского рода: в Республике Кипр, границы Республики Эквадор. Впрочем, есть исключения: в Республике Куба, на территории Республики Анголаи др. (Это касается названий на ).
      8. Названия улицобычно согласуются или не согласуются с определяемым словом в зависимости от своего грамматического рода: на улице Петровке, на углу улицы Сретенки(женский род), но на улице Арбат, на улице Земляной Вал, на улице Перово Поле, по улице Верхние Поля(мужской и средний род, множественное число).
      9.  Астрономические названияне согласуются с родовым словом: орбита планеты Марс, посадка на планету Венера.
 

Что означает связь управления?

 

В кухнеи накухне

 
      Обычный домашний диалог:
       — Ты будешь обедать на кухне?
       — Да, в кухне.
      Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различить достаточно просто: предлог вобозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на — соответственно направление на поверхность (с винительным падежом) или нахождение на поверхности чего-либо (с предложным падежом). И вполне чётко различаются сочетания: в столе — на столе — из стола — со стола(предлоги из — сявляются антонимами предлогов в — на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в — на (из — с)не выступают в роли синонимов.
      Если речь идёт о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным, замкнутым пространством, то мы обычно употребляем предлог в: работать в поле. Если же речь не идёт о пространственном ограничении, то употребляется предлог на: находиться на поле. Сравните, например: Машины стоят во дворе(окружённое забором или домами пространство). — На дворе ещё не убран строительный мусор(открытое пространство); На дворе сегодня холодно(т.е. вне дома); в Крыму(частично ограниченное горами степное пространство) — на Кавказе(горная местность без резко очерченных границ); в Альпах(в горах, среди гор) — на Карпатах(на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии — на Украинеобъясняется тем, что сочетание на Украине(в разговорной речи, в художественной литературе, в старых газетах и журналах) возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине).
      На выбор предлога влияет как значение управляющего слова, так и значение всего сочетания: поехал на вокзал — вошёл в вокзал(сказывается соответствие приставки в-/во-и предлога в).
      Иногда, выбирая предлог, приходится следовать традиции: в деревне — на хуторе; в селе — первый на селе работник; в учреждении — на предприятии; в комбинате бытового обслуживания — на мясокомбинате; в спортивных играх — на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания: «работает на театре», «служит на флоте» и т.п.
      Приходится признать, что предлоги ви нане всегда чётко разграничиваются: слёзы в глазах — слёзы на глазах, работать в огороде — работать на огороде, корабли в море — корабли на море, в лодке стоял рыбак — на лодке стоял рыбак, обедать в кухне — обедать на кухне(вариант на кухнеутвердился под влиянием народной речи). Сравните в литературе: Я побежал в кухню рассказать бабушке всё, что видел и слышал(М. Горький); Нянька приходила на кухню ужинать(В. Короленко).
      В синонимическом значении употребляются предлоги в — натакже в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в/на поезде, автобусе, трамвае(не торопитесь делать вывод, что, если мы едем в поезде, то сидим внутри вагона, а если едем на поезде, то сидим... на его крыше).
      Существует ещё и третий синонимический вариант — употребление названий средств транспорта в форме творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваеми т.д. В этом случае имеются в виду только механические транспортные средства (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нём сказали, что он «приехал сюда осломили верблюдом»).
      Как мы уже сказали, предлоги в — наимеют свои антонимы (предлогу всоответствует предлог из, а предлогу на — предлог с): в Крыму — из Крыма, на Кавказе — с Кавказа. А как, по-вашему, следует сказать: Съехались представители (из всех — со всех) уголков нашей страны?
 

Ввидупрошедших дождей и вследствиепредстоящих заморозков

 
      Удачен ли в заголовке выбор предлогов? Ведь ввидупредполагает что-то предстоящее, а вследствие — что-то уже случившееся: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств(А. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым(Э. Казакевич).
      Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда, а не «вследствие предполагаемого отъезда», так как отъезд ещё не состоялся и никаких «последствий пока не имеет». С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни, чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперёд).
      Правда, этому правилу не всегда следуют, и предлог ввидунередко употребляется не только для указания событий, ожидаемых в будущем, но и для обозначения действий и событий настоящих, постоянных, даже отнесённых к прошлому: Ввиду недостатка в продовольствии сокращение в пути теперь было особенно важно(В. Арсеньев); Катер пошёл со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились(К. Симонов). И всё же, по крайней мере в деловой речи, лучше придерживаться указанного выше разграничения предлогов ввидуи вследствие.
 

Ученик не пришёл в школу благодаряболезни

 
      Согласитесь, что заголовок звучит нелепо из-за включения в предложение предлога благодаря, не потерявшего ещё своего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить). Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идёт о причинах, вызывающих желательный результат: поправился благодаря заботам матери; спасся благодаря своей находчивости; Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям(Л. Толстой).
      Однако в печати нередко встречаются такие предложения, нарушающие указанное выше положение: « Благодаряснежным заносам движение прервано», хотя благодарить здесь некого и не за что. В подобных случаях отмечается употребление предлога благодарядля указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности». Эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам(М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой(А. Куприн).
      И всё же в предлоге благодаряв достаточно большой мере сохраняется его исконное значение («благодарности»). А потому лучше сказать: Ученик не пришёл в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
 

Что влоб, что полбу

 
      Если поговорку Что в лоб, что по лбутолковать буквально, то никакой разницы между содержанием первой и второй её частей мы не усматриваем. И всё же небольшая разница есть.
      Сопоставим похожие словосочетания глядеть в небои глядеть на небо. При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небозначит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо — «смотреть на всю поверхность пространства». Рассуждая по аналогии, выясним, что в лобзначит «в одну точку» ( ударил пальцем в лоб), а по лбу — «по всей поверхности» ( ударил себя рукой по лбу).
      Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Сравним наиболее часто употребляемые сочетания.
       Гулять в лесу — обозначается действие ограниченное — «гулять на определённом участке леса», а гулять по лесу — обозначается действие, «разбросанное» в пределах названного пространства.
       Ездить в города — указывается на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городамимеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
       Идти по берегу — указывается место движения, а идти вдоль берега — определяется направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
       Картины развешаны на стенах — указано только на место, где висят картины, а если говорится, что картины развешаны по стенам, то выражается добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
       Туман поднимался от земли — указывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а если сообщается, что туман поднимался с земли, то обращается внимание на место, откуда началось движение.
       Спускаться с лестницызначит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестницезначит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролёта).
       В последнее время — обозначается определённый момент, а за последнее время — указывается на какой-то отрезок времени.
       Положение изменилось с приездом отца — указывается на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а если положение изменилось после приезда отца, то речь может идти и о более отдалённых последствиях (спустя некоторое время).
       Навещали в праздники — навещали по праздникам — второе словосочетание содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определённые сроки.
 

Зацветами — и погрибы

 
      Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
      Так, выражения идти по воду, ходить по грибыприсущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, ходить за грибами). Они могут использоваться в художественной литературе: Весной ходят девушки в рощу по ландыши, летом — по ягоды(В. Панова). 
 
 
      В синонимических сочетаниях по окончании спектакля — после окончания спектакля, по приезде в город — после приезда в городпервый вариант в каждой паре имеет книжный характер.
      В синонимических сочетаниях прошёл с километр — прошёл около километра, на выполнение работы понадобится с месяц — на выполнение работы понадобится около месяцапервый вариант (в нём предлог сиспользован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
      Сочетание чуть не умер с голодуупотребляется исключительно в разговорной речи, а сочетание чуть не умер от голода — стилистически нейтральное.
      Сочетание детей набралось около сотни — стилистически нейтральное, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотниимеет разговорный оттенок.
      Сочетание стал болеть к старости — стилистически нейтральное, а стал болеть под старость — разговорное.
      В синонимических сочетаниях э та роль для меня — эта роль по мне, для чего тебе эти вещи — на что тебе эти вещипервый вариант в каждой паре нейтральный, а второй — разговорный.
      Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью(сравните стилистически нейтральный оборот с подписью и печатью).
      Канцелярский характер придаёт высказыванию широко распространённое необоснованное употребление предлога по: «ответ по этой жалобе» (вместо ...на эту жалобу); «соревнование по лучшей встрече» (вместо ...на лучшую встречу) и т.п.
 

Ах, уж эти предлоги!

 
      Казалось бы, предлоги, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными, повторяемостью или неповторяемостью при однородных членах предложения и т.д.
      Прежде всего не следует думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них самостоятельного значения. Предлоги не лишены значения! Если малышу показать два таких предмета, как мяч и стол, и медленно перечислять: на... под... за... перед... у...и т.д., он жестами покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно. Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает значение предлогов с определёнными предметами, которые он видит, и не может, естественно, отвлечься от этих предметов. Но он немного подрастёт и научится понимать абстрактное значение предлогов, которое можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык.
      С течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их роль. Если первичной функцией большинства предлогов было выражение пространственных отношений (сравните значение предлогов: в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, уи др.), то в дальнейшем появляются значения временн?е, причинное, изъяснительное и др. Происходит частичное их смешение. Со временем появляются новые предлоги, образованные от имён и наречий, возникают синонимические отношения между ними, создаётся возможность более целесообразного их выбора в речи.
      Обратимся к примерам. Так, наблюдая за звёздами, мы являемся пассивными наблюдателями, а наблюдая над подопытными животными, мы являемся активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за предлогами заи над. Сравните: контроль за качеством работы — контроль над производством — здесь можно уже говорить о равноправии предлогов. А в сочетании наблюдения за поведением детейв значении предлога заприсутствуют оба оттенка — «изучение» и «активное воздействие». Поэтому правомерно говорить о более или менее установившемся гибком употреблении предлогов.
      Сочетания с помощью — при помощиразличаются тем, что второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники — добиться успеха при помощи друзей.
      Сочетания с целью — в целяхразличаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: с цельючаще употребляется при неопределённой форме глагола, а в целях — при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи. Поэтому рекомендуется говорить: с целью выяснить, но в целях выяснения.
      Различие между сочетаниями охотиться на кого — охотиться за кемзаключается в том, что первое имеет значение «добывать путём истребления, убивать» ( охотиться на волков, на диких уток), а второе — «добывать путём ловли» ( охотиться за певчими птицами, за черепахами).
      Сочетание в волнениипередает значение «полный охват чувством», а сочетание с волнениемговорит лишь о частичном охвате чувством. Сравните также: лицо в веснушках(всё покрыто ими) — лицо с веснушками(видны отдельные веснушки).
      Небольшое смысловое различие сочетаний пробираться сквозь кусты — пробираться через кустывыражается в том, что в первом варианте содержится смысловой оттенок большего усилия.
      В некоторых случаях сказывается принятое словоупотребление: покатиться со смеху — покатиться от хохота, находиться на службе — находиться в услужении.
      Стилистически окрашены широко используемые в речи так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с формой косвенного падежа существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счёт, по линии, в частии др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. «Достигнуты успехи по линииизучения учебного материала»; «Имеются жалобы в частислабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счётхорошей памяти»; «По-прежнему отстает в областиграмматических правил».
      В ходе развития языка менялось и предложное управление. Так, устарело (хотя, к сожалению, часто встречается) сочетание предлога согласнос формой родительного падежа («согласно приказа»). В настоящее время согласнотребует формы дательного падежа: согласно приказу, согласно распоряжению.
      Устарелый характер имеют сочетания предлога пос формой предложного падежа («тосковать по муже», «скучать по сыне»). В современном употреблении посочетается с формой дательного падежа: тосковать по мужу, скучать по сыну.
      Несколько устарелый или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то». Нормативное сочетание говорит о том. Устарело и сочетание «представляет из себя». Нормативное сочетание — представляет собой.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11