Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)

ModernLib.Net / Роулинг Джоанн / Гарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Роулинг Джоанн
Жанр:

 

 


Глава первая. Другой министр

      Близилась полночь. Премьер-министр сидел в кабинете один, изучая длинный меморандум, но слова проскальзывали сквозь мозг, не оставляя ни тени смысла. Министр ждал звонка от президента далекой страны — когда же этот чертов господин соизволит протелефонировать? — и одновременно пытался избавиться от воспоминаний о событиях очень долгой, очень утомительной и очень неприятной недели, поэтому ни на что другое места в голове не хватало. Чем больше он старался сосредоточиться на тексте, тем явственней проступала перед глазами гнусная физиономия одного из политических оппонентов. Не далее как сегодня мерзавец появился в новостях и не только перечислил катастрофы последней недели (словно о них требовалось напоминать!), но и подробно растолковал, почему во всех до единого происшествиях виновато правительство.
      При одной мысли об этих обвинениях у премьер-министра участился пульс: чудовищная ложь и несправедливость! Каким, спрашивается, образом правительство могло предотвратить обрушение моста? Что за возмутительные намеки на недофинансирование содержания? Да мосту было меньше десяти лет; лучшие эксперты теряются в догадках, почему он ни с того ни с сего переломился надвое, отправив на дно реки с десяток автомобилей. А чего стоят утверждения, что два отвратительных убийства, получивших в прессе столь мощный резонанс, произошли из-за нехватки полицейских? И как, скажите на милость, можно было предвидеть странный ураган в Западном графстве, который причинил такой ущерб и повлек столько человеческих жертв? И чем онвиноват, что один из младших министров его кабинета, Герберт Чортли, избрал именно эту неделю для нелепейшего заявления: ему, видите ли, необходимо проводить больше времени с семьей?
      — В стране царят мрачные настроения, — заключил противник, еле сдерживая довольную ухмылку.
      Это, к несчастью, правда. Он и сам видит: люди подавлены куда больше обычного. И погода отвратительная; такие холодные туманы в середине июля… все ненормально, все неправильно…
      Премьер-министр перевернул вторую страницу, увидел, сколько еще читать, и сдался — все равно ничего не получится. Он потянулся, подняв руки над головой, и с похоронным видом обвел глазами кабинет. Красивая комната; чудесный мраморный камин; напротив — высокие раздвижные окна, которые из-за подозрительных, не по сезону, холодов приходится держать закрытыми. Премьер-министр поежился, встал, подошел к окну и уперся взглядом в туман, липнувший к стеклам. И так, стоя спиной к комнате, услышал чей-то тихий кашель.
      Премьер-министр замер нос к носу с собственным испуганным отражением. Он узнал этот кашель; слышал его и раньше. Он очень медленно обернулся. В комнате было пусто.
      — Кто здесь? — неуверенно произнес министр с жалкой потугой на воинственность.
      На краткий миг он позволил себе надеяться, что ответа не последует. Однако из дальнего угла комнаты тут же зазвучал голос, отрывистый и решительный, который словно зачитывал заранее составленное заявление. Голос шел — и премьер-министр знал это с первой секунды —с небольшого грязноватого портрета, где изображался человечек в длинном серебристом парике, похожий на лягушку.
      — Премьер-министру муглов. Необходима срочная встреча. Прошу ответить немедленно. Всего наилучшего, Фудж. — Человечек с картины вопросительно уставился на премьер-министра.
      — Э-э, послушайте… — забормотал тот, — сейчас не самый удачный момент… Видите ли, я жду важного звонка… от президента… э-э-э…
      — Можно перенести, — отрезал портрет. У премьер-министра сжалось сердце: этого он и боялся.
      — Но мне и в самом деле нужно…
      — Мы устроим, чтобы президент забыл о звонке. И вспомнил о нем только завтра вечером, — объявил человечек. — Прошу вас немедленно ответить мистеру Фуджу.
      — А-а… э-э… хорошо, — слабым голосом пролепетал премьер-министр. — Я встречусь с Фуджем.
      Премьер-министр торопливо пошел к столу, на ходу поправляя галстук. Он едва успел сесть и пристроить на лице бесстрастное, с его точки зрения, выражение, как пустой очаг под мраморной каминной полкой внезапно ожил и заполыхал ярким зеленым огнем. Премьер-министр, еле сдерживая страх, смотрел, как в языках пламени возникла какая-то вертящаяся кудель, которая быстро превратилась в дородного, представительного мужчину. Через пару секунд гость, держа в руке желто-зеленый котелок и отряхивая пепел с рукавов длинной полосатой мантии, ступил на антикварный каминный коврик.
      — А, премьер-министр, — Корнелиус Фудж решительно направился к хозяину, протягивая руку. — Рад видеть вас снова.
      Премьер-министр не мог искренне ответить тем же, а потому промолчал. Он был нисколько не рад Фуджу, чьи эпизодические появления, и сами по себе пугающие, сулили одни неприятности. К тому же, Фудж выглядел неважнецки: осунулся, поседел, полысел, лицо озабоченное, мятое. Премьер-министру доводилось видеть такие лица у политиков, и это никогда не предвещало ничего хорошего.
      — Чем могу служить? — спросил он, коротко пожимая гостю руку и указывая на самый жесткий стул перед своим столом.
      — Даже не знаю, с чего начать, — пробормотал Фудж, отодвинул стул, уселся и пристроил на коленях зеленый котелок. — Ну и неделька, ну и неделька…
      — Тоже не задалась? — сухо поинтересовался премьер-министр, надеясь тем самым дать понять, что ему и без чужих проблем хлопот довольно.
      — А как же, конечно, — ответил Фудж, устало протер глаза и угрюмо воззрился на собеседника. — Все то же, что и у вас, премьер-министр. Брокдейлский мост… Убийства Боунс и Ванс… не говоря о кошмаре в Западном графстве…
      — Вы… э-э… ваши… я хочу сказать, кто-то из ваших прича… причастен к этим… событиям?
      Фудж довольно сурово посмотрел на премьер-министра.
      — Разумеется, — сказал он. — Надеюсь, вы понимаете, в чем дело?
      — Я… — смешался премьер-министр.
      Потому он и не любил визиты Фуджа. Что за манеры? Ведь он, в конце концов, не кто-нибудь, а премьер-министр, и ему не нравится чувствовать себя школьником, не выучившим урок. Но так, увы, повелось с самой первой встречи в день его назначения. Он помнил все так же ясно, как если бы это случилось вчера, и знал, что забыть не удастся до самого смертного часа.
      Он стоял один в этом самом кабинете, упиваясь триумфом — наконец, после стольких лет мечтаний и терзаний — и вдруг, совсем как сегодня, услышал кашель, обернулся и узнал от говорящего уродца, что с ним, видите ли, желает познакомиться министр магии!
      Естественно, он решил, что сбрендил — долгая избирательная компания, выборы, перенапряжение — и до смерти перепугался, когда с ним заговорил портрет, но это были сущие пустяки в сравнении с явившимся без приглашения колдуном, который выпрыгнул из камина и сразу полез с рукопожатиями. Премьер-министр не мог выдавить ни слова, а Фудж тем временем любезно объяснял, что в стране по-прежнему тайно проживает множество колдунов и ведьм, однако беспокоиться на их счет не стоит: министерство магии берет на себя сокрытие оного факта от немагического сообщества. А это, втолковывал визитер, дело нелегкое, охватывающее решительно все, от установления правил пользования метлами до регулирования численности драконов (премьер-министр вспомнил, как на этом месте рассказа вцепился в стол). Затем Фудж отечески похлопал по плечу премьер-министра, которому никак не удавалось прийти в себя, и сказал:
      — Не волнуйтесь. Очень может статься, что мы с вами больше никогда не увидимся. Только если у нас произойдет нечто совсем серьезное, угрожающее благополучию муглов — в смысле, немагическому сообществу. Вообще же наш принцип: «живи и давай жить другим». Кстати, должен сказать, вы ведете себя куда спокойнее вашего предшественника. Тот хотел выбросить меня из окна, решил, что я — происки оппозиции.
      Премьер-министр наконец обрел дар речи.
      — Так вы… не происки?
      Это было его последней, отчаянной надеждой.
      — Нет, — мягко ответил Фудж. — Боюсь, что нет. Смотрите. — И превратил чашку премьер-министра в хомячка.
      — Но, — чуть слышно прошептал премьер-министр, глядя, как недавняя чашка отжевывает уголок его новой речи, — почему… почему мне никто не сказал…
      — Министр магии представляется только действующему премьер-министру муглов, — сказал Фудж, пряча волшебную палочку в карман. — Мы придаем большое значение соблюдению секретности.
      — Но в таком случае, — проблеял премьер-министр, — почему мой предшественник не предупредил меня?…
      Фудж расхохотался.
      — Дорогой премьер-министр, а высобираетесь обо мне рассказывать?
      Все еще давясь от смеха, Фудж бросил в камин какой-то порошок, ступил в изумрудное пламя и с шелестящим свистом исчез. Премьер-министр остался стоять неподвижно, понимая, что никогда в жизни и словом не обмолвится об этой встрече, ибо какой же дурак ему поверит?
      Он не сразу оправился от шока. Вначале постарался убедить себя, что Фудж и в самом деле был галлюцинацией, вызванной предвыборным недосыпом. В тщетной надежде избавиться от неловких воспоминаний он осчастливил племянницу, подарив ей хомячка, и приказал личному секретарю снять изображение уродца, возвестившего о появлении Фуджа. Как ни ужасно, оказалось, что портрет снять нельзя. Когда нескольким плотникам, паре строителей, искусствоведу и канцлеру казначейства не удалось сорвать проклятую штуковину со стены, он решил оставить попытки. Вдруг повезет и картина тихо-мирно промолчит до конца его пребывания у власти? Иногда он готов был поклясться, что мельком видел, как обитатель портрета зевает, чешет нос и даже, раза два, куда-то уходит, оставляя за собой только грязно-коричневый холст. Впрочем, премьер-министр приучился не смотреть в ту сторону без необходимости, а если и замечал что-то странное, упорно считал это обманом зрения.
      Потом, три года назад, вечером, похожим на сегодняшний — премьер-министр тоже был один — портрет опять объявил о неизбежном визите министра магии. Тот вылетел из камина в жуткой панике, насквозь промокший. Прежде чем хозяин кабинета успел осведомиться, обязательно ли заливать его чудесный аксминстерский коврик, Фудж, глотая слова, принялся рассказывать про тюрьму, о которой премьер-министр слыхом не слыхивал, про какого-то ужасного Сирьи Уса-Билека, а еще, кажется, Хогварц и мальчика по имени Гарри Поттер. В общем, полная чушь, ни о чем не говорившая премьер-министру.
      — …я только что из Азкабана, — задыхаясь, сообщил Фудж и вылил из котелка порядочное количество воды. — Самый центр Северного моря, представляете, что за полет… Дементоры бунтуют… — он содрогнулся, — раньше они никогда не выходили за пределы. Так что делать нечего, я к вам. Билек известный убийца муглов и, вероятно, планирует примкнуть к Сами-Знаете-Кому… но вы ведь не в курсе, кто такой Сами-Знаете-Кто! — Фудж безнадежно поглядел на премьер-министра, а потом сказал: — Да вы садитесь, садитесь, я сейчас все расскажу… пейте виски…
      Хорошее дело: ему разрешили сесть в своем же кабинете и даже выпить собственного виски! Впрочем, несмотря на возмущение, премьер-министр опустился в кресло. Фудж вытащил палочку, создал в воздухе два больших стакана с янтарной жидкостью, пихнул один в руку ошеломленного собеседника и подвинул себе стул.
      Фудж говорил больше часа. Одно из имен он отказался произносить вслух — написал на куске пергамента и сунул в другую руку премьер-министра. Потом наконец встал, собираясь уходить. Поднялся и премьер-министр.
      — Так вы полагаете, что… — он, прищурившись, заглянул в бумажку, — лорд Воль…
      — Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут! — рявкнул Фудж.
      — Простите… Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут все еще жив?
      — Думбльдор говорит, что да, — ответил Фудж, застегивая под подбородком полосатую мантию, — только мы его так и не нашли. Если вам интересно мое мнение, без поддержки сторонников он не представляет опасности; беспокоиться следует о Билеке. Стало быть, вы проинформируете общественность? Замечательно. Что ж, надеюсь, мы с вами больше не увидимся. Доброй ночи.
      Но они увиделись. Не прошло и года, как Фудж соткался из воздуха в его кабинете и с затравленным видом поведал об «инциденте» на чемпионате мира по квидишу (или как его там), в котором «замешаны» несколько муглов; однако, заверил он, поводов для беспокойства нет — то, что Знак Сами-Знаете-Кого появился снова, еще ничего не значит; наверняка это единичный случай, а департамент по связям с муглами, скорее всего, уже разобрался с модификациями памяти…
      — Ах да, чуть не забыл, — добавил Фудж. — Мы ввезли из-за границы трех драконов и сфинкса на Тремудрый Турнир, обычная вещь, но департамент по надзору за магическими существами утверждает, что по правилам мы обязаны уведомлять вас обо всех случаях ввоза существ повышенной опасности.
      — Я… что… драконы? — взвизгнул премьер-министр.
      — Да, три, — кивнул Фудж. — И еще сфинкс. Ну что же, всего вам доброго.
      Премьер-министр от души надеялся, что ничего хуже драконов и сфинксов уже не будет, но нет. Меньше, чем через два года Фудж в очередной раз выпрыгнул из камина и сообщил о массовом побеге из Азкабана.
      —  Массовыйпобег? — хрипло повторил премьер-министр.
      — Ничего страшного, ничего страшного! — тараторил Фудж, одной ногой уже в пламени. — Мы их быстренько поймаем! Это я так, для информации!
      Премьер-министр хотел закричать: «Нет уж, постойте!», но не успел — Фудж испарился, выпустив напоследок целый фонтан зеленых искр.
      Что бы ни говорили пресса и оппозиция, премьер-министр не был глупым человеком. Он прекрасно видел, что, несмотря на первоначальные заверения Фуджа, они почему-то встречаются довольно часто и с каждым разом вид у колдуна все тревожней и тревожней. И, хотя глава правительства муглов всячески избегал мыслей о, как он про себя выражался, другомминистре, он не мог не опасаться новых, совсем уже прискорбных известий. Вот почему нынешнее появление Фуджа — встрепанного, раздраженного и слегка изумленного тем, что премьер-министр не догадывается о причине его визита — стало, пожалуй, самым худшим событием этой невероятно тяжелой недели.
      — Почему я должен знать, что происходит в…э-м-м… колдовском мире? — резко бросил премьер-министр. — У меня своя страна на руках. Хватает забот и без…
      — Забота у нас одна, — перебил Фудж. — С Брокдейлским мостом дело не в изношенности. Ураган на самом деле не ураган. Убийства совершены не муглами. А семье Герберта Чортли пока что будет намного лучше без него. Мы сейчас заняты его переводом в больницу св. Лоскута — институт причудливых повреждений и патологий. Это назначено на сегодня.
      — О чем вы… я не понима… что!? — выпалил премьер-министр.
      Фудж горестно вздохнул и сказал:
      — Премьер-министр, мне очень жаль, но я должен сообщить, что он вернулся. Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут.
      — Вернулся? Что значит «вернулся»?… Ожил? То есть…
      Премьер-министр стал судорожно вспоминать подробности страшного разговора трехлетней давности о том ужаснейшем из колдунов, что исчез пятнадцать лет назад, но перед тем совершил множество чудовищных преступлений.
      — Да, ожил, — подтвердил Фудж. — Хотя… не знаю… в отношении человека, которого нельзя убить… Я не очень хорошо это понимаю, а Думбльдор толком не объясняет… но, как бы там ни было, у него есть тело, он ходит, разговаривает и убивает… да, полагаю, в рамках нашей беседы можно считать, что он жив.
      Премьер-министр не знал, что ответить, однако, повинуясь извечному желанию выглядеть хорошо информированным, решил уточнить все, что мог припомнить из предыдущих бесед.
      — А Сирья Уса-Билек примкнул к… м-м-м… Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут?
      — Билек? — рассеянно переспросил Фудж, быстро перебирая пальцами края котелка. — Сириус Блэк, вы хотите сказать? Мерлинова борода, нет. Блэк мертв. Выяснилось, что по его поводу мы… э-э-э… ошибались. Он невиновен. И не был сторонником Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут. То есть, — оправдывающимся тоном добавил он, еще проворней завертев котелок, — все указывало… свыше пятидесяти свидетелей… но неважно, Блэк, как я уже сказал, умер. Точнее, убит. В здании министерства магии. Кстати говоря, назначено расследование…
      Премьер-министр, к большому своему изумлению, почувствовал к собеседнику нечто вроде сострадания. Однако оно тут же сменилось самодовольной мыслью, что, пусть он и не мастер скакать по каминам, но при его правлении убийств в здании министерства не было… во всяком случае, пока.
      Премьер-министр суеверно коснулся деревянного стола, а Фудж тем временем продолжал:
      — Ладно, Блэка проехали. Штука в том, что у нас война, и надо действовать.
      — Война? — испуганно повторил премьер-министр. — Это, разумеется, гипербола?
      — Приспешники Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, которые в январе сбежали из Азкабана, воссоединились со своим господином, — сообщил Фудж. Он говорил все быстрее и так крутил котелок, что тот казался размытым желто-зеленым пятном. — Теперь они играют в открытую, и начался какой-то кошмар. Брокдейлский мост… Премьер-министр, это его рук дело. Он грозился массовым истреблением муглов, если я не уступлю, и…
      — Боже правый, так это вывиновны в гибели людей! А я должен оправдываться за проржавевшие конструкции, разъеденные температурные швы и черт его знает что еще?! — возмутился премьер-министр.
      —  Явиноват? — Фудж вспыхнул. — Хотите сказать, что сами уступили бы шантажу?
      — Может, и нет, — премьер-министр встал и принялся расхаживать по комнате, — но приложил бы все силы, чтобы поймать шантажиста раньше, чем он успеет совершить злодейство!
      — Думаете, я мало старался? — с жаром спросил Фудж. — Да его вместе со сторонниками искали — и сейчас ищут — все авроры министерства! Одна беда — речь идет об одном из самых сильных чародеев всех времен и народов, о колдуне, которому вот уже почти три десятилетия удается избежать правосудия!
      — Полагаю, вы припишете ему и ураган в Западном графстве? — гневно осведомился премьер-министр, с каждой минутой горячась все сильнее. Вот безобразие: причина всех несчастий наконец известна, а донести ее до сведения широкой публики нельзя! Это еще хуже, чем если бы во всем действительно было виновато правительство.
      — Это не ураган, — тихо произнес несчастный Фудж.
      — Минуточку! — взревел премьер-министр, грозно печатая шаг. — А вырванные с корнем деревья, а снесенные крыши, а чудовищные увечья…
      — Это сделали Упивающиеся Смертью, — сказал Фудж. — Приспешники Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут. И еще… здесь явно просматривается гигантский след.
      Премьер-министр остановился так резко, словно наткнулся на невидимую стену.
      —  Какойслед?
      Фудж страдальчески поморщился.
      — Раньше, в особых случаях, он для вящей грандиозности привлекал гигантов. Наш департамент дезинформации трудится круглые сутки; для модификации памяти муглов, видевших, что случилось на самом деле, повсюду разосланы бригады стирателей; в Сомерсет брошен практически весь департамент по надзору за магическими существами, но найти гигантов не удается… Это ужасно.
      — Да неужели! — сердито бросил премьер-министр.
      — Не стану скрывать, настроение в министерстве упадническое, — признался Фудж. — Вся эта история плюс потеря Амалии Боунс…
      — Кого?
      — Амалии Боунс. Главы департамента магического правопорядка. Мы думаем, Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, скорее всего, убил ее лично: такая сильная ведьма… Все свидетельствует о том, что она сражалась до последнего.
      Фудж, покашляв, с видимым усилием оставил в покое котелок.
      — Об этом же писали в газетах, — сообразил премьер-министр, позабыв о своем гневе. — В нашихгазетах. Амалия Боунс… одинокая пожилая женщина. Какое-то очень… страшное убийство, так? У нас оно получило широкую огласку. Совершенно поставило в тупик полицию.
      Фудж вздохнул.
      — Естественно. Ее убили в комнате, запертой изнутри. Мы-то, со своей стороны, прекрасно знаем, кто убийца, но от этого нам ничуть не легче его поймать… А еще Эммелина Ванс, про нее вы, может, и не слышали…
      — Как же, как же, слышал! — воскликнул премьер-министр. — Это, кстати, случилось совсем недалеко, буквально за углом. У газетчиков был настоящий праздник: «Попрание законности и порядка под носом у премьер-министра»
      — И, как будто этого мало, — почти не слушая, продолжал Фудж, — повсюду кишат дементоры! Атакуют людей со всех сторон…
      В былые, счастливые, времена эта фраза показалась бы премьер-министру китайской грамотой, но с тех пор он успел стать куда образованней.
      — Я-то думал, дементоры охраняют Азкабан? — осторожно спросил он.
      — Охраняли, — устало произнес Фудж. — Теперь уже нет. Они бросили тюрьму и присоединились к Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут. Не стану притворяться — это стало для нас ударом.
      — Но разве вы не говорили, — премьер-министра стремительно охватывал ужас, — что эти существа высасывают из людей радость и надежду?
      — Так и есть. К тому же они размножаются. Оттого и туман.
      Премьер-министр, почувствовав слабость в коленях, опустился в ближайшее кресло. При мысли о невидимых чудищах, расползающихся по городам и весям и вселяющих тоску и отчаянье в его избирателей, он едва не потерял сознание.
      — Но послушайте, Фудж… сделайте что-нибудь! Как министр магии вы обязаны!…
      — Дорогой мой, вы же не думаете, что после всего случившегося я мог сохранить пост? Три дня назад меня сняли! Колдовская общественность две недели возмущенно требовала моей отставки. За все время моего правления они ни разу не выказывали подобного единства! — воскликнул Фудж, храбро попытавшись улыбнуться.
      Премьер-министр на время лишился дара речи. Но даже негодуя, что его поставили в столь идиотское положение, он все же очень посочувствовал измученному человеку, сидящему напротив.
      — Мне очень жаль, — наконец произнес он. — Могу ли я чем-то помочь?
      — Вы очень добры, премьер-министр, однако помочь мне нечем. Сегодня меня прислали сообщить вам последние новости и заодно представить моего преемника. Он бы уже должен появиться, но, сами понимаете, он сейчас очень занят, столько всего происходит…
      Фудж оглянулся на портрет маленького уродца в длинном завитом парике. Тот ковырял в ухе кончиком пера.
      Поймав взгляд Фуджа, портрет сказал:
      — Будет с минуты на минуту. Заканчивает письмо Думбльдору.
      — А! Желаю удачи, — бросил Фудж. В его голосе впервые прозвучала горечь. — Последние две недели я писал Думбльдору дважды в день, а он даже не почесался. Если б только он согласился уломать мальчишку, я бы и сейчас… ладно, может, Скримжеру больше повезет.
      Фудж погрузился в тягостные раздумья, но ему почти сразу помешал портрет, неожиданно заговоривший отрывистым, официальным голосом:
      — Премьер-министру муглов. Необходимо встретиться. Срочно. Прошу ответить немедленно. Министр магии Руфус Скримжер.
      — Да-да, хорошо, — рассеянно отозвался премьер-министр и даже почти не вздрогнул, когда пламя в очаге в очередной раз позеленело, поднялось, высветило в самой своей сердцевине вертящегося колдуна, а через несколько мгновений выплюнуло его на антикварный каминный коврик. Фудж встал. Премьер-министр после секундного колебания сделал то же самое, не сводя глаз с вновь прибывшего. Тот выпрямился, отряхнул золу с длинного черного одеяния и осмотрелся по сторонам.
      Первой, нелепой мыслью премьер-министра было, что Руфус Скримжер очень похож на старого льва. В густой рыже-коричневой гриве и лохматых бровях блестели седые волоски; из-за очков в проволочной оправе смотрели желтоватые глаза; походка, несмотря на легкую хромоту, отличалась экономной, пружинистой грацией. Он с первого взгляда производил впечатление человека проницательного и жесткого; премьер-министр подумал, что вполне понимает колдунов, которые в нынешние опасные времена предпочли передать бразды правления Скримжеру.
      — Здравствуйте, — вежливо сказал премьер-министр, протягивая руку.
      Скримжер коротко пожал ее, одновременно сканируя взглядом комнату, затем вытащил из-под одежды волшебную палочку.
      — Фудж вам все рассказал? — спросил он, подходя к двери и постукивая палочкой по замочной скважине. Премьер-министр услышал, как щелкнул замок.
      — Э-э… да, — ответил премьер-министр. — Кстати, если вы не против, я бы предпочел, чтобы дверь осталась открытой.
      — А я бы предпочел, чтоб меня не перебивали, — коротко бросил Скримжер, — и не подсматривали за мной, — прибавил он и потыкал палочкой в сторону окон, тут же закрывшихся шторами. — Так, прекрасно, я человек занятой, поэтому перейдем к делу. Прежде всего, мы должны решить вопрос с вашей охраной.
      Премьер-министр с достоинством выпрямился и ответил:
      — Спасибо, но я вполне доволен нынешней…
      — А мы нет, — оборвал Скримжер. — Хорошенькое будет дело для муглов, если их премьер-министр окажется под проклятием подвластья. Ваш новый секретарь…
      — Я ни за что не уволю Кинсли Кандальера, если вы на это намекаете! — пылко закричал премьер-министр. — Он чрезвычайно исполнителен, всегда успевает сделать в два раза больше остальных…
      — Это потому, что он колдун, — без тени улыбки пояснил Скримжер. — Аврор высшей категории, назначенный вас защищать.
      — Секундочку! — начальственно воскликнул премьер-министр. — Вы не можете никого назначать в мой кабинет, я сам решаю, кому со мной работать…
      — Мне показалось, вы довольны Кандальером? — холодно перебил Скримжер.
      — Я… по правде говоря, да…
      — Значит, никаких проблем? — осведомился Скримжер.
      — Я… что же, если его работа останется… э-э-э… такой же замечательной, — пролепетал премьер-министр. Фраза вышла хромая, но Скримжер толком не слушал.
      — Далее. Насчет Герберта Чортли, вашего младшего министра, — продолжил он. — Который так позабавил общественность, представляя утку.
      — Что насчет Чортли? — спросил премьер-министр.
      — Он явно находился под воздействием плохо исполненного проклятия подвластья, — заявил Скримжер. — Оно подействовало ему на мозги, но он тем не менее может быть опасен.
      — Бедняга всего лишь крякал! — слабым голосом возразил премьер-министр. — Чуточку отдохнуть… возможно, сократить количество спиртного… и он наверняка…
      — Пока мы с вами разговариваем, его осматривают знахари больницы св. Лоскута. И он уже попытался придушить трех из них, — сказал Скримжер. — Думаю, его пока лучше изолировать от муглов.
      — Я… но… он поправится? — встревожился премьер-министр. Скримжер, уже направляясь к камину, лишь пожал плечами.
      — Вот, собственно, все, что я имел сообщить. Буду держать вас в курсе, премьер-министр… а если из-за сильной занятости не сумею прибыть лично, то пришлю Фуджа. Он согласился остаться при министерстве в качестве консультанта.
      Фудж изобразил улыбку, без особого, впрочем, успеха; выглядело так, будто у него болят зубы. Скримжер полез в карман за таинственным порошком, от которого зеленело пламя. Премьер-министр, в полной безнадежности взирая на колдунов, внезапно выпалил то, о чем весь вечер пытался молчать:
      — Но ведь… господи боже… вы же колдуны!Вы владеете магией!Вы же можете… ну… все что угодно!
      Скримжер медленно повернулся, и они с Фуджем обменялись изумленными взглядами. Фудж улыбнулся, на сей раз совершенно искренне, и сказал:
      — Загвоздка в том, премьер-министр, что противная сторона тоже умеет колдовать.
      Колдуны один за другим ступили в ярко-зеленый огонь и улетучились.

Глава вторая. Ткацкий тупик

      Совсем в другом месте, над грязной речушкой, с трудом пробиравшейся меж заросших и замусоренных берегов, висел тот же ледяной туман, что льнул к окнам кабинета премьер-министра. Поодаль высился громадный мельничный остов, темный и зловещий. Вокруг не раздавалось ни звука, только шелестела черная вода, и не было ни души. Пейзаж оживляла лишь тощая лисица — она кралась к берегу, чтобы сунуть нос в старый пакет из-под рыбы с жареной картошкой.
      Вдруг раздался тихий хлопок, и на речном берегу возникла стройная фигура в плаще с капюшоном. Лиса настороженно замерла, внимательно изучая это неожиданное и странное явление. Фигура пару мгновений постояла, собираясь с мыслями, а потом зашагала куда-то легкой, решительной походкой. Длинный плащ зашуршал по траве.
      Тут раздался хлопок погромче, и в воздухе материализовалась вторая фигура.
      — Постой!
      Хриплый окрик вспугнул лисицу, которая пряталась в зарослях, почти распластавшись по земле. Она выпрыгнула из укрытия и метнулась прочь от берега. Полыхнуло зеленым, раздался визг, и лиса упала замертво.
      Вторая фигура перевернула животное носком ботинка.
      — Всего-навсего лиса, — послышался из-под капюшона равнодушный женский голос. — Я-то думала, аврор… Цисса, подожди!
      Но объект ее преследования, оглянувшись было на вспышку, уже карабкался вверх по склону там, откуда только что свалилась лисица.
      — Цисса! Нарцисса! Послушай…
      Вторая женщина настигла первую и схватила за руку, но та с силой ее вырвала.
      — Возвращайся, Белла!
      — Ты должна меня выслушать!
      — Я уже выслушала. И приняла решение. Оставь меня!
      Женщина по имени Нарцисса добралась до старых перил, ограждавших от реки узкую мощеную улочку. Вторая женщина, Белла, поднялась вслед за ней. Они стояли в темноте бок о бок и смотрели на бесконечные ряды обветшалых кирпичных домишек с темными, подслеповатыми окнами.
      — Он живет здесь? — презрительно проговорила Белла. — В этом мугловом гадюшнике? Мы, наверно, первые из наших, кто…
      Нарцисса не слушала; она проскользнула в разрыв ржавой ограды и торопливо зашагала по улице.
      — Цисса, стой!
      Белла пошла следом. Ее плащ развевался на ходу. Нарцисса стремительно пронеслась между домами к другому переулку, ничем не отличавшемуся от первого. Часть фонарей была разбита; женщины то и дело перемещались из света в тьму. На очередном повороте преследовательница догнала жертву и, схватив за руку, резко повернула к себе лицом.
      — Цисса, ты не должна этого делать, ему нельзя доверять…
      — Но ведь Черный Лорд ему доверяет?
      — Черный Лорд… по-моему… ошибается, — тяжело дыша, ответила Белла и оглянулась, нет ли кого. Из-под капюшона ярко сверкнули глаза. — Так или иначе, нам приказано никому не рассказывать о плане. Это будет предательством по отношению к Черному Лорду…
      — Пусти, Белла! — гневно воскликнула Нарцисса и, выхватив из-под плаща палочку, угрожающе нацелилась в лицо своей спутницы. Белла рассмеялась.
      — Цисса! Собственную сестру? Ты не посмеешь…
      — Теперь я уже все посмею! — истерично выдохнула Нарцисса и рубанула палочкой как кинжалом. На мгновение вспыхнул ослепительный свет. Белла дернулась, точно обожженная, и выпустила руку сестры.
      —  Нарцисса!
      Но та кинулась дальше, в лабиринт кирпичных домов. Преследовательница, потирая руку, двинулась следом, однако теперь держалась на расстоянии. Нарцисса добежала до переулка под названием Ткацкий тупик, над домами которого гигантским грозящим пальцем нависал остов мельницы, и гулко застучала каблуками по мостовой. Миновав ряд строений с заколоченными или выбитыми окнами, она подошла к самому последнему дому. Из-за штор на первом этаже пробивался еле видный свет.
      Нарцисса постучала в дверь — Белла, непрерывно бубнившая что-то вполголоса, не успела ее остановить. Женщины замерли на пороге, дожидаясь, пока им откроют. Обе часто дышали. Ночной ветер доносил запах грязной речной воды. Очень скоро в доме послышался шум, и дверь чуть-чуть приоткрылась. Сквозь щель на сестер смотрел мужчина с черными глазами и длинными черными патлами, разделенными пробором надвое и свисающими по бокам желтоватого лица.
      Нарцисса откинула капюшон. Она была так бледна, что, казалось, светилась в темноте; длинные светлые волосы, струившиеся по спине, придавали ей вид утопленницы.
      — Нарцисса! — воскликнул мужчина и открыл дверь пошире, так что свет упал на гостью и ее сестру. — Какой приятный сюрприз!
      — Злодеус, — напряженным шепотом ответила она, — можно с тобой поговорить? Это срочно.
      — Разумеется.
      Он отступил назад, пропуская Нарциссу в дом. Ее сестра, не снимая капюшона, вошла без приглашения.
      — Злей, — бросила она в качестве приветствия, проходя мимо хозяина.
      — Беллатрикс, — отозвался тот, изогнув тонкие губы в саркастичной усмешке, и захлопнул входную дверь.
      Они прошли в крошечную темную гостиную, похожую на больничную палату с обитыми стенами. Все пространство было занято книгами в черных и коричневых кожаных переплетах; посредине, в круге тусклого света, отбрасываемого люстрой со свечами, сгрудились вытертый диван, старое кресло и шаткий столик. Комната выглядела заброшенной, почти нежилой.
      Злей жестом предложил Нарциссе сесть на диван. Она сбросила плащ, отшвырнула его в сторону, села, сцепив на коленях белые, трясущиеся руки, и уставившись на них. Беллатрикс медленно сняла капюшон. Она была полной противоположностью сестры — темноволосая, с тяжелыми веками и сильным подбородком. Не сводя глаз с хозяина, она прошла и встала за спиной у Нарциссы.
      — Итак, чем могу служить? — Злей уселся в кресло напротив посетительниц.
      — Мы… одни? — еле слышно спросила Нарцисса.
      — Да, конечно. Не считая Червехвоста, но животные в расчет не идут, верно?
      Он направил палочку на стеллаж у себя за спиной. Тотчас с грохотом распахнулась потайная дверь, и в проеме показалась узкая лестница, а на ней — маленький человечек.
      —  Очевидно,ты уже знаешь, Червехвост, что у нас гости, — лениво процедил Злей.
      Человечек, горбясь, спустился на несколько ступеней и прошел в комнату. У него были маленькие, водянистые глазки, острый носик и неприятное, лживое лицо. Левой рукой он неустанно баюкал правую, которую словно облегала ярко блестящая серебряная перчатка.
      — Нарцисса! — проскрипел он. — Беллатрикс! Как мило…
      — Если желаете, Червехвост принесет нам выпить, — сказал Злей. — А затем поднимется к себе.
      Червехвост сморщился, словно ему чем-то плеснули в лицо.
      — Я вам не слуга! — пискнул он, избегая взгляда Злея.
      — Правда? А мне казалось, Черный Лорд прислал тебя мне помогать.
      — Помогать, да… но не подавать напитки и… не убираться в твоем доме!
      — Я не знал, Червехвост, что ты мечтаешь о более героической деятельности, — медоточиво произнес Злей. — Это легко устроить: я обязательно поговорю с Черным Лордом…
      — Я и сам могу с ним поговорить, если надо!
      — Разумеется, можешь, — осклабился Злей. — А пока что принеси нам выпить. Скажем, эльфийского домашнего вина.
      Червехвост в замешательстве помолчал, будто намереваясь спорить, но затем повернулся и направился ко второму потайному ходу. Послышался грохот дверец, звяканье стекла. Прошло всего несколько секунд, и он вернулся с пыльной бутылкой и тремя фужерами на подносе. Червехвост шваркнул поднос на шаткий столик и стремительно удалился, хлопнув напоследок дверью, замаскированной под книжный шкаф.
      Злей разлил кроваво-красное вино по бокалам и передал сестрам. Нарцисса поблагодарила, а Беллатрикс ничего не сказала, продолжая сверлить взглядом хозяина дома. Впрочем, казалось, его это нисколько не смущает, а напротив, забавляет.
      — За Черного Лорда, — провозгласил он, подняв бокал, и осушил его.
      Сестры последовали его примеру. Злей предложил еще вина.
      Принимая бокал, Нарцисса быстро заговорила:
      — Злодеус, прости, что мы без приглашения, но я должна была тебя увидеть. Ты один можешь мне помочь…
      Злей жестом остановил ее и еще раз ткнул палочкой в сторону потайной двери. Там что-то грохотнуло, пискнуло, и стало слышно, как Червехвост убегает вверх по лестнице.
      — Мои извинения, — сказал Злей. — Он последнее время пристрастился подслушивать, уж не знаю, зачем… так о чем ты, Нарцисса?
      Та судорожно вздохнула и начала снова:
      — Злодеус, я знаю, что не должна была приходить, мне приказали никому ничего не рассказывать, но…
      — Вот и держи язык за зубами! — рявкнула Беллатрикс. — Особенно здесь!
      — «Особенно здесь»? — сардонически повторил Злей. — Как прикажете это понимать, Беллатрикс?
      — Так, что я вам не доверяю, Злей, о чем вы прекрасно знаете!
      Нарцисса странно, без слез, всхлипнула и закрыла лицо руками. Злей поставил фужер на столик, сел, положил руки на подлокотники кресла и с улыбкой уставился в гневное лицо Беллатрикс.
      — Нарцисса, думаю, во избежание дальнейших препирательств мы должны выслушать Беллатрикс, ей явно не терпится что-то сказать. Говорите же, Беллатрикс, — предложил Злей. — Почему вы мне не доверяете?
      — По сотне причин! — громко воскликнула та, вышла из-за дивана и с грохотом поставила бокал на столик. — Не знаю, с чего и начать! Объясните, где вы были после падения Черного Лорда? Почему не пытались найти его, когда он исчез? Чем занимались все эти годы, пока жили у Думбльдора за пазухой? Почему помешали нашему господину заполучить философский камень? Почему не вернулись сразу после возрождения Черного Лорда? Где были несколько недель назад, когда мы пытались отвоевать пророчество? И почему, Злей, до сих пор жив Гарри Поттер, который вот уже пять лет находится в полной вашей власти?
      Она остановилась перевести дух. Ее грудь быстро вздымалась и опускалась, щеки пылали. Нарцисса сидела неподвижно, не отнимая ладоней от лица.
      Злей усмехнулся.
      — Прежде чем ответить… да-да, Беллатрикс, я отвечу! Можете передать мои слова всем любителям шушукаться за чужой спиной, а заодно пересказать грязные измышления о моем предательстве Черному Лорду! Только я в свою очередь тоже задам вопрос. Вы и правда считаете, что Черный Лорд не догадался спросить меня о том же? И что мы разговаривали бы с вами, если б его не удовлетворили мои ответы?
      Беллатрикс смешалась.
      — Я знаю, он вам верит, но…
      — Думаете, что он заблуждается? Что я каким-то образом его облапошил? Обвел вокруг пальца Черного Лорда, величайшего из колдунов, непревзойденного легалиментора?
      Беллатрикс молчала. На ее лице впервые отразилось смущение. Но Злей не стал развивать эту тему. Он снова взял бокал, сделал глоток и продолжил:
      — Вас интересует, где я был после падения Черного Лорда? Там, куда он меня поставил — в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств. Господин велел мне шпионить за Альбусом Думбльдором. Полагаю, вы в курсе, что я принял должность по распоряжению Черного Лорда?
      Беллатрикс едва заметно кивнула и открыла рот, собираясь что-то сказать, но Злей опередил ее:
      — Вам хочется знать, почему я не пытался его разыскать? Потому же, почему этого не делали Эйвери, Гнусли, Карроуз, Уолк, Люциус, — Злей кивнул в сторону Нарциссы, — и многие другие. Я считал его мертвым. Нисколько не горжусь своей ошибкой, но так уж оно было… если б господин не простил тех, кто тогда потерял веру, у него бы сейчас осталось крайне мало сторонников.
      — У него всегда была я! — страстно воскликнула Беллатрикс. — Я, которая столько лет провела ради него в Азкабане!
      — Беспрецедентный героизм, — скучливо отозвался Злей. — Правда, толку от вас в тюрьме было мало, но жест безусловно красивый…
      — Жест! — взвизгнула Беллатрикс в какой-то безумной ярости. — Меня терзали дементоры, а он сидел в «Хогварце», как ручная зверушка Думбльдора, и в ус не дул!
      — Не совсем, — спокойно возразил Злей. — Он не соглашался сделать меня преподавателем защиты от сил зла. Боялся, что это может привести к… э-э… рецидиву… соблазнить на старые фокусы.
      — Вот вы чем, значит, пожертвовали ради Черного Лорда — любимым предметом? — глумливо осведомилась Беллатрикс. — Что же вы там торчали столько времени? Шпионили за Думбльдором по заданию господина, которого считали покойным?
      — Нет, — сказал Злей. — Впрочем, Черный Лорд был очень рад, что я не оставил пост: я смог предоставить ему сведения о Думбльдоре за целых шестнадцать лет, что несомненно было много более ценным подарком к возвращению, нежели бесконечные воспоминания об ужасах Азкабана…
      — Но вы остались там…
      — Да, Беллатрикс, остался, — ответил Злей, впервые проявляя чуть заметное раздражение. —Предпочел хорошую работу сроку в Азкабане. Если вы помните, Упивающихся Смертью хватали одного за другим. Благодаря заступничеству Думбльдора я избежал тюрьмы — удачное стечение обстоятельств. Повторяю: Черный Лорд не в претензии, и я не понимаю, что не устраивает вас.
      — Еще, кажется, вас занимал вопрос, — громче продолжил Злей, поскольку Беллатрикс явно не терпелось возразить, — почему я помешал Черному Лорду получить философский камень. Это легко объяснить. Черный Лорд, как и вы, не знал, может ли мне доверять, считал, что я превратился в комнатную собачку Думбльдора. Господин был в жалком состоянии; очень слаб и вынужден ютиться в теле жалкой посредственности. Он не решался открыться бывшему стороннику — вдруг я сдал бы его Думбльдору или министерству? Искренне сожалею, что он не доверился мне — мог бы вернуться к власти на три года раньше. А так я видел лишь недостойного слизняка, который хотел стащить камень, и, признаюсь, сделал все, чтобы не допустить этого.
      Беллатрикс скривилась, словно от горькой микстуры.
      — Но вы не присоединились к нам, когда он вернулся, не явились немедленно, по первому жжению Смертного Знака…
      — Верно. Я вернулся двумя часами позже. По распоряжению Думбльдора.
      — Думбльдора?! — возмущенно вскричала она.
      — Подумайте! — ответил Злей, вновь начиная горячиться. — Раскиньте мозгами! Подождав два часа, всего два часа, я обеспечил себе возможность остаться в «Хогварце» осведомителем! Притворившись, будто возвращаюсь к Черному Лорду исключительно по приказу Думбльдора, я и сейчас могу передавать сведения о нем и Ордене Феникса! Рассудите, Беллатрикс: Смертный Знак становился ярче день ото дня; я, как все Упивающиеся Смертью, понимал, что Черный Лорд вот-вот вернется! У меня было время подумать, как поступить, рассчитать следующий шаг, выкрутится подобно Каркарову, так ведь? Поверьте, Черный Лорд, хоть поначалу и рассердился на мое опоздание, сменил гнев на милость, едва я заверил его, что предан своему господину, как раньше, пусть даже меня считают человеком Думбльдора. Да, Черный Лорд думал, что я навсегда от него отступился, но он ошибался.
      — Но что полезного вы сделали? — зло усмехнулась Беллатрикс. — Какую ценную информацию раздобыли?
      — Эту информацию я передал лично Черному Лорду, — сказал Злей. — Если он сочтет возможным с вами поделиться…
      — Он делится со мною всем! — мгновенно вспылила Беллатрикс. — Называет меня своим самым верным, самым преданным…
      — Вот как? — осведомился Злей с легчайшим оттенком недоверия в голосе. — До сих пор,даже после фиаско в министерстве?
      — Но я не виновата! — Беллатрикс покраснела. — Раньше Черный Лорд поверял мне самые сокровенные… Если бы Люциус не…
      — Не смей… не смейперекладывать вину на моего мужа! — тихим и страшным голосом произнесла Нарцисса, взглядывая на сестру.
      — Бессмысленно считаться, кто виноват и насколько, — примирительно сказал Злей. — Что сделано, то сделано.
      — Главное, что не вами! — выкрикнула Беллатрикс. — Вы, как всегда, отсутствовали, пока другие подвергались опасности!
      — Мне было приказано оставаться на месте, — холодно отозвался Злей. — Возможно, вы не согласны с Черным Лордом и считаете, что Думбльдор не заметил бы, если б в сражении с Орденом Феникса я перешел на сторону Упивающихся Смертью? И, уж простите… к вопросу об опасности… насколько я помню, вы имели дело с шестью подростками?
      — К ним, как вам превосходно известно, почти сразу присоединилась добрая половина Ордена! — чуть ли не зарычала Беллатрикс. — Кстати, чтоб не забыть: вы по-прежнему утверждаете, что не можете раскрыть местонахождение их штаб-квартиры?
      — Я не Хранитель Секрета и не могу назвать адрес. Полагаю, вы в курсе, как работает заклятие? Черный Лорд вполне удовлетворен теми сведениями об Ордене, которые я передал. Благодаря им, как вы, вероятно, догадываетесь, удалось схватить и ликвидировать Эммелину Ванс, и они безусловно помогли избавиться от Блэка. Впрочем, признаю, тут главная заслуга принадлежит вам.
      Он склонил голову набок и приподнял бокал, словно провозглашая тост в честь Беллатрикс. Но она нисколько не смягчилась.
      — Вы забыли о моем последнем вопросе, Злей. О Гарри Поттере. Последние пять лет вы могли прикончить его в любой момент. Но не сделали этого. Почему?
      — А вы обсуждали это с Черным Лордом? — поинтересовался Злей.
      — Он… в последнее время мы… я спрашиваю вас, Злей!
      — Убей я Гарри Поттера, Черный Лорд не смог бы взять его кровь, возродиться и сделаться непобедимым…
      — То есть, вы предвидели, что он намерен использовать мальчишку? — ухмыльнулась Беллатрикс.
      — Нет; не имел ни малейшего представления; я уже признался, что считал Черного Лорда погибшим. Я всего лишь пытаюсь объяснить, почему Черного Лорда, во всяком случае еще год назад, нисколько не печалило то, что Поттер остался жив…
      — Но почему он жив до сих пор?
      — Вы меня не слушаете? Я не угодил в Азкабан исключительно благодаря заступничеству Думбльдора! Вам не кажется, что смерть любимого ученика могла бы настроить его против меня? Но есть и нечто большее. Напомню, что когда Поттер только появился в «Хогварце», о нем ходила масса разные слухов: якобы он сам — великий черный колдун, потому и пережил нападение Черного Лорда. В то время многие наши соратники полагали, что Поттер станет тем знаменем, вокруг которого мы объединимся. Признаюсь, мне было любопытно, я не горел желанием прикончить мальчишку, едва тот переступит порог замка.
      — Однако вскоре мне стало ясно, что у него нет никаких экстраординарных способностей. Ему удавалось выпутываться из передряг благодаря исключительной удачливости и помощи одаренных друзей. Поттер — посредственность до мозга костей, хотя заносчив и самоуверен, как его отец. Я делал все, чтобы его вышвырнули из «Хогварца», где, по моему убеждению, ему совсем не место, но… убить или позволить погибнуть у меня на глазах? При Думбльдоре? Я был бы идиотом, если бы пошел на такой риск.
      — Стало быть, мы должны верить, что Думбльдор никогда вас ни в чем не подозревал? — осведомилась Беллатрикс. — Он не догадывается о ваших истинных убеждениях и всецело вам доверяет?
      — Я хорошо играю свою роль, — ответил Злей. — А вот вы не поняли, в чем слабое место Думбльдора: он предпочитает думать о людях хорошо. Когда я, вчерашний Упивающийся Смертью, пришел работать в школу, мне было достаточно изобразить глубочайшее раскаянье, и Думбльдор принял меня с распростертыми объятьями — хотя, как я уже говорил, он не позволял мне заниматься черной магией. Думбльдор был одним из величайших колдунов… да-да, — обращаясь к зашипевшей Беллатрикс, — сам Черный Лорд это признает. Однако, рад сообщить, что Думбльдор начал сдавать. Дуэль с Черным Лордом его подкосила. Он получил тяжелую рану — реакция не та, что прежде. Но, как бы там ни было, все эти годы он верил Злодеусу Злею, в чем, по мнению Черного Лорда, и заключается моя великая ценность.
      Беллатрикс по-прежнему смотрела скептически, но явно не знала, чем еще поддеть Злея. Тот, воспользовавшись ее молчанием, обратился к Нарциссе:
      — Но… ты, кажется, пришла просить о помощи?
      Нарцисса подняла к нему скорбное лицо.
      — Да. Злодеус, ты… единственный, кто может помочь, больше мне не к кому обратиться. Люциус в тюрьме и…
      Она закрыла глаза. Из-под ресниц медленно выползли две большие слезы.
      — Черный Лорд запретил мне говорить об этом, — продолжала Нарцисса, не поднимая век. — Он не желает, чтобы кто-то узнал о его плане. Это… страшный секрет. Но…
      — Если он запретил, ты не должна говорить, — перебил Злей. — Слово Черного Лорда — закон.
      Нарцисса коротко вскрикнула, будто ее окатили холодной водой. У Беллатрикс впервые с момента прихода сделалось довольное лицо.
      — Видишь? — победно выкрикнула она, обращаясь к сестре. — Даже Злей говорит: нельзя, значит, молчи!
      Злей между тем встал, подошел к окошку, выглянул на улицу, слегка отодвинув занавеску и тут же ее задернув. Потом с хмурым видом обернулся к Нарциссе.
      — Так случилось, что я знаю о плане, — тихо сказал он. — Я — один из немногих, кого Черный Лорд посвятил в свои намерения. Тем не менее, Нарцисса, не знай я секрета, ты совершила бы чудовищное предательство.
      — Я так и думала, что ты знаешь! — Нарцисса вздохнула свободнее. — Он так тебе доверяет, Злодеус…
      — Вы знаете о плане? — Радость Беллатрикс мгновенно сменилось возмущением. — Вы?
      — Разумеется, — подтвердил Злей. — Но о какой помощи речь, Нарцисса? Если ты думаешь, что я смогу переубедить Черного Лорда, то на это нечего и надеяться.
      — Злодеус, — прошептала Нарцисса, и по ее щекам потекли слезы. — Это же мой сын… мой единственный сын…
      — Драко должен гордиться, — равнодушно произнесла Беллатрикс. — Черный Лорд оказал ему великую честь. И я вот что скажу: Драко не пытается увильнуть от исполнения долга, он рад, даже счастлив возможности проявить себя…
      Нарцисса зарыдала, не сводя умоляющего взгляда со Злея.
      — Ему всего шестнадцать, он не представляет, что его ждет! За что, Злодеус? Почему именно мой сын? Дело слишком опасное! Это месть за ошибку Люциуса, я уверена!
      Злей молчал. Он отвернулся от рыдающей Нарциссы, как от чего-то неприличного, но не мог притворяться, будто не слышит ее.
      — Поэтому он выбрал Драко, да? — настаивала она. — Чтобы наказать Люциуса?
      — Если Драко преуспеет, — сказал Злей, по-прежнему глядя в сторону, — его наградят превыше остальных.
      — Но он не сможет! — всхлипнула Нарцисса. — Как, если сам Черный Лорд…
      Беллатрикс в ужасе ахнула; Нарцисса перешла все границы.
      — Я только хотела сказать… что еще никому… Злодеус… пожалуйста… ты всегда был любимым учителем Драко… ты старый друг Люциуса… умоляю… Черный Лорд ценит тебя больше всех, он тебе очень доверяет… ты пойдешь к нему, уговоришь его?…
      — Я не настолько глуп, — бесцветным голосом ответил Злей. — Черного Лорда нельзя уговорить. И он, не стану скрывать, сердит на Люциуса. На твоего мужа была возложена большая ответственность. А он попался вместе с другими и не сумел раздобыть пророчество. Да, Нарцисса, Черный Лорд зол на него, очень зол.
      — Значит, я права, он выбрал Драко в отместку! — задохнулась Нарцисса. — Он не хочет, чтобы Драко выполнил задание, он хочет, чтобы мой сын погиб при попытке!…
      Злей не ответил, и Нарцисса потеряла остатки самообладания. Она встала, неверными шагами подошла к Злею и схватила его за робу возле шеи. Стоя к нему очень близко — ее слезы падали ему на грудь — она хрипло зашептала:
      —  Тыможешь это сделать! Вместо Драко, Злодеус! У тебя получится, обязательно, и он тебя наградит, вознесет до небес…
      Злей схватил Нарциссу за запястья и отвел от себя ее руки. Глядя вниз на ее заплаканное лицо он медленно сказал:
      — Думаю, в конечном итоге он рассчитывает именно на меня. Но сначала хочет испытать Драко. Понимаешь, в том невероятном случае, если Драко справится с заданием, я смогу еще ненадолго остаться в «Хогварце» в качестве разведчика.
      — Другими словами, ему все равно, если Драко погибнет!
      — Черный Лорд очень сердит, — тихо повторил Злей. — Он не услышал пророчества. Ты знаешь не хуже меня, Нарцисса, как нелегко заслужить его прощение.
      Нарцисса, стеная и всхлипывая, бросилась Злею в ноги.
      — Единственный сын… Мой единственный сын…
      — Ты должна гордиться! — вмешалась безжалостная Беллатрикс. — Будь у меня сыновья, я была бы счастлива, что они служат Черному Лорду!
      Нарцисса издала тихий вопль и вцепилась себе в волосы. Злей наклонился, схватил ее за руки, поднял и отвел к дивану. Затем налил вина и заставил ее взять бокал.
      — Хватит, Нарцисса. Выпей вот это. И послушай меня.
      Она немного успокоилась и дрожащими руками поднесла к губам вино, расплескав немного себе на грудь.
      — Думаю, я смогу помочь Драко.
      Она села прямее и подняла к нему лицо, белое как бумага, с огромными, отчаянными глазами.
      — Злодеус… о, Злодеус… ты поможешь ему? Присмотришь за ним, проследишь, чтобы ничего не случилось?
      — Попытаюсь.
      Она резким движением отставила бокал; тот скатился со столика. Нарцисса упала перед Злеем на колени, схватила обеими руками его руку и прижалась к ней губами.
      — Ты будешь с ним, чтобы защитишь его… Злодеус, правда? Ты согласен дать Нерушимую клятву?
      — Нерушимую клятву? — Лицо Злея ничего не выражало, было невозможно что-либо по нему прочитать, однако Беллатрикс неприятно, торжествующе расхохоталась.
      — Ты, похоже, не слушала, Нарцисса? О, конечно, он попытается, как же… пустые слова, обычное желание ни во что не вмешиваться… По приказу Черного Лорда, разумеется!
      Злей даже не взглянул на Беллатрикс. Его черные глаза были прикованы к голубым, полным слез глазам Нарциссы. Она не выпускала его руки.
      — Конечно, я дам Нерушимую клятву, — тихо проговорил он. — Надеюсь, твоя сестра согласиться быть нашим Скрепчим?
      Беллатрикс разинула рот. Злей опустился на колени перед Нарциссой, и они, под изумленным взглядом Беллатрикс, сцепили правые руки.
      — Вам понадобится палочка, Беллатрикс, — холодно напомнил Злей.
      Она, все еще в потрясении, вытащила ее.
      — И вы должны подойти поближе, — сказал Злей.
      Она сделала несколько шагов вперед, встала над ними и приставила кончик волшебной палочки к их сцепленным рукам.
      Нарцисса заговорила:
      — Клянешься ли ты, Злодеус, не оставлять вниманием моего сына Драко все то время, что он будет выполнять задание Черного Лорда?
      — Клянусь, — ответил Злей.
      Тонкий язычок алмазно-яркого пламени выстрелил из волшебной палочки и обвил их руки, будто раскаленная проволочка.
      — Клянешься ли ты защищать его до последней возможности?
      — Клянусь, — ответил Злей.
      Палочка снова выпустила язычок пламени, тот переплелся с первым, и вместе они образовали тонкую, тускло светящуюся цепочку.
      — А если будет необходимо… если станет ясно, что Драко не сумеет… — прошептала Нарцисса (рука Злея дрогнула, но он не отнял ее), — клянешься ли ты закончить дело, которое Черный Лорд поручил моему сыну?
      Повисло молчание. Беллатрикс, не убирая волшебной палочки от их ладоней, широко распахнутыми глазами следила за происходящим.
      — Клянусь, — сказал Злей.
      Оторопелое лицо Беллатрикс тускло осветилось красным: палочка выпустила третий язычок пламени. Он переплелся с двумя первыми и накрепко связал сцепленные руки Нарциссы и Злея — как веревка, как огненная змея.

Глава третья. Завещание и наследство

      Гарри Поттер громко храпел у себя в комнате. Он почти четыре часа просидел в кресле у окна, глядя, как сгущаются сумерки, и в конце концов заснул, припав щекой к холодной раме. Очки съехали набок, рот открылся; от дыхания на стекле появилось мутное пятно, которое посверкивало оранжевым в свете уличного фонаря. Мертвенное освещение обесцветило лицо Гарри; под шапкой черных волос оно казалось восковым.
      Вся комната была забросана вещами и каким-то мусором. На полу валялись совиные перья, яблочные огрызки, обертки от конфет; на кровати беспорядочной кучей — одежда и книги заклинаний; в круге света на письменном столе — ворох газет. На одной из них ярко выделялся заголовок:
       ГАРРИ ПОТТЕР: ИЗБРАННЫЙ?
       Не утихают слухи о крайне неприятном и загадочном происшествии в министерстве магии — которое, как утверждается, было отмечено внезапным появлением Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут.
       «Нам запрещено это обсуждать, так что без комментариев», — сказал вчера ночью один из стирателей, покидая министерство. Он был явно взволнован и пожелал сохранить анонимность.
       Между тем, наш весьма высокопоставленный источник в правительстве подтверждает, что вышеупомянутое происшествие напрямую связано с легендарным Залом пророчеств.
       Пресс-служба министерства отрицает факт существования Зала, однако среди простого населения растет убежденность в том, что банда Упивающихся Смертью — сейчас они помещены в Азкабан — проникла в здание с целью выкрасть некое пророчество. В чем его суть, пока неясно, но оно якобы касается Гарри Поттера, единственного человека, которому удалось пережить Убийственное проклятие; судя по всему, сам Поттер тоже стал участником означенных событий. Некоторые называют этого юношу «избранным»: пророчество будто бы гласит, что именно ему предстоит избавить мир от Того-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут.
       Нынешнее местонахождение пророчества, если таковое существует, неизвестно, хотя (продолжение см. стр. 2 колонка 5)
      Рядом с этой газетой лежала другая, со статьей, озаглавленной:
       ФУДЖ УСТУПАЕТ ПОСТ СКРИМЖЕРУ
      Почти всю первую страницу занимала черно-белая фотография человека с густой гривой волос и ничего не выражающим лицом. Он сильно напоминал льва. Изображение двигалось — человек махал кому-то наверху.
       Руфус Скримжер, в недавнем прошлом — глава кабинета авроров департамента магического правопорядка, сменил Корнелиуса Фуджа на посту министра магии. Колдовская общественность встретила это событие с большим энтузиазмом, невзирая на то, что буквально через пару часов после назначения поползли слухи о разногласиях между Скримжером и Альбусом Думбльдором, вновь занявшим место Верховного Ведуна Мудрейха.
       Пресс-секретариат Скримжера подтверждает факт встречи, но отказывается комментировать обсуждавшиеся в ее ходе вопросы. Альбус Думбльдор известен как… (продолжение см. стр. 3 колонка 2).
      Слева лежала еще одна газета, развернутая на статье « МИНИСТЕРСТВО ГАРАНТИРУЕТ ПОЛНУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ УЧАЩИХСЯ».
       Новоиспеченный министр магии Руфус Скримжер сегодня рассказал о строгих мерах, которые помогут обеспечить безопасность учащихся «Хогварца» в наступающем учебном году.
       «Министерство разработало очень жесткий план действий, в подробности которого мы, по очевидным причинам, вдаваться не станем», — заявил Скримжер. При этом источник в министерстве подтвердил предположение редакции, что упомянутые меры включают в себя защитные заклинания и заговоры, сложный комплекс контрзаклятий, а также подразумевают создание оперативного отряда авроров, занятого только и исключительно охраной «Хогварца».
       Общественность в целом удовлетворена твердой позицией министерства по вопросу безопасности школьников. Здесь уместно процитировать слова миссис Августы Длиннопопп: «Мой внук Невилль — кстати, добрый друг Гарри Поттера, с которым они в июне бок о бок сражались против Упивающихся Смертью…»
      Окончание статьи скрывалось под большой птичьей клеткой, где сидела роскошная белая сова. Она с царственным видом озирала помещение янтарными глазами, а время от времени поворачивала голову к громко храпящему хозяину и недовольно щелкала клювом, но Гарри спал очень крепко и ничего не слышал.
      Посреди комнаты стоял выжидающе открытый сундук. Между тем внутри он был почти пуст, если не считать старого белья, пары конфет, нескольких пустых бутылочек из-под чернил и сломанных перьев на самом дне. Возле сундука на полу валялась фиолетовая памятка с красиво выведенным текстом:
       По заказу министерства магии
       КАК ЗАЩИТИТЬ ОТ ЗЛЫХ ЧАР СВОЙ ДОМ И РОДНЫХ
       В настоящее время колдовскому сообществу угрожает организация, носящая название «Упивающиеся Смертью». Ниже приведены простые правила, которые помогут вам защитить от нападения себя, свою семью и жилище.
       1. Не оставляйте дом без присмотра.
       2. Соблюдайте особую осторожность в темное время суток. По возможности, старайтесь завершить все дела до захода солнца.
       3. Проверьте, насколько хорошо защищен ваш дом; убедитесь, что все члены семьи осведомлены о таких экстренных мерах защиты, как рикошетное и прозачаровальное заклятия, а также Кыш-аппарирование (для лиц, не достигших совершеннолетнего возраста).
       4. Продумайте и согласуйте с близкими способы, которые позволят опознать Упивающихся Смертью, принявших облик других лиц с помощью Всеэссенции (см. стр. 2).
       5. Если кто-то из членов вашей семьи, коллег, знакомых или соседей ведет себя странно, срочно свяжитесь с департаментом магического правопорядка. Эти люди могут находиться под воздействием проклятия подвластья (см. стр. 4).
       6. В случае появления над жилым домом либо иным зданием Смертного Знака, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВХОДИТЕ ТУДА и незамедлительно свяжитесь с кабинетом авроров.
       7. По неподтвержденным данным, Упивающиеся Смертью начали использовать инферний (см. стр. 10). Обо всех случаях появления инферний и столкновениях с ними СРОЧНО сообщайте в министерство.
      Гарри заворчал во сне. Его щека съехала ниже по стеклу, очки еще больше перекосились, но он не проснулся. На подоконнике стоял будильник, починенный им несколько лет назад, он громко тикал и показывал без одной минуты одиннадцать. Рядом лежал пергамент, исписанный тонким косым почерком; Гарри прикрывал его обмякшей рукой. Письмо пришло три дня назад, но перечитывалось столько раз, что тугой свиток полностью распрямился.
       Дорогой Гарри,
 
       Надеюсь, что не причиню особенных неудобств, если в одиннадцать вечера ближайшей пятницы прибуду на Бирючиновую аллею, дом № 4. Мне хотелось бы лично проводить тебя в Пристанище, куда ты приглашен до конца школьных каникул.
       Также, если ты согласишься, буду благодарен за помощь в одном деле, которое я надеюсь решить по дороге в Пристанище. О подробностях расскажу при встрече.
       Очень прошу ответить той же совой.
       С нетерпением жду встречи в пятницу,
 
       искренне твой
       Альбус Думбльдор
      Гарри давно выучил послание наизусть, но все равно с семи вечера — как только занял пост у окна своей комнаты, откуда неплохо просматривалась вся Бирючиновая аллея — беспрерывно в него заглядывал, хоть и отдавал себе отчет в бессмысленности собственных действий. Он ответил «да» той же совой, как его и просили; теперь оставалось лишь ждать, появится Думбльдор или нет.
      Но складывать вещи Гарри не стал. Пробыть у Дурслеев всего две недели и уехать? Счастье казалось неправдоподобным, и Гарри терзали всяческие опасения. Что-нибудь непременно пойдет не так: или его ответ затеряется, или Думбльдор не сможет за ним приехать, или вообще выяснится, что все это — чья-то дурацкая шутка. Гарри знал, что попросту не переживет, если ему придется снова разбирать вещи, а потому сумел сделать только одно — запер в клетке белоснежную Хедвигу.
      Минутная стрелка будильника перескочила на цифру двенадцать, и в тот же миг фонари за окном дружно погасли.
      Гарри сразу проснулся, словно внезапная темнота была сигналом тревоги. Он поправил очки, отлепил от стекла щеку, прижал к нему нос и, сощурившись, уставился вниз, на улицу. На садовой дорожке появилась высокая фигура в длинном развевающемся плаще.
      Гарри будто током ударило. Он вскочил, опрокинув кресло, и принялся подбирать с пола все подряд. В тот момент, когда в сундук полетели роба, два учебника заклинаний и пакет чипсов, раздался звонок.
      На первом этаже, в гостиной, дядя Вернон закричал:
      — Что за осел на ночь глядя?
      Гарри замер с медным телескопом в одной руке и кроссовками в другой. Кошмар — он же не сказал родственникам о Думбльдоре! Подавляя нервный смех, Гарри перелез через сундук, распахнул дверь комнаты и услышал:
      — Добрый вечер. Вы, должно быть, мистер Дурслей? Надеюсь, ваш племянник предупредил, что я за ним заеду?
      Гарри огромными скачками сбежал по лестнице, но резко остановился за пару ступеней до подножья: богатый жизненный опыт научил его держаться от дяди подальше. На пороге стоял высокий худой человек с длинными, до пояса, серебристыми волосами и бородой. Он был в черной дорожной мантии и остроконечной шляпе; на крючковатом носу сидели очки со стеклами в форме полумесяца. Вернон Дурслей, в красновато-коричневом халате, остолбенело взирал на Думбльдора крошечными недобрыми глазками. Его черные усы своей пышностью ничуть не уступали усам гостя.
      — Судя по вашему изумлению, Гарри забылсообщить о моем визите, — приятным голосом сказал Думбльдор. — Тем не менее, давайте представим, что вы любезно пригласили меня в дом. В наше беспокойное время неразумно долго держать дверь открытой.
      Он проворно переступил порог и закрыл за собой дверь.
      — Давненько я здесь не был, — продолжал Думбльдор, взирая на дядю Вернона поверх крючковатого носа. — Смотрите, как разрослись агапантусы.
      Дурслей тупо молчал. Было видно, что дар речи вернется к нему, и очень скоро — на его виске с опасной частотой пульсировала жилка, — но пока что он едва мог дышать, не то смутившись из-за явной волшебностиоблика Думбльдора, не то понимая, что перед ним человек не робкого десятка.
      — А, вот и ты! Здравствуй, — Думбльдор заметил Гарри и радостно поглядел на него сквозь полумесяцы очков. — Прекрасно, прекрасно.
      Эти слова вывели дядю Вернона из ступора. Тому, кто считает, что Гарри — это «прекрасно», в его доме не место.
      — Не хочу показаться грубым… — весьма хамским тоном начал он.
      — …однако вам это невольно удается, причем далеко не в первый раз, — сурово закончил за него Думбльдор. — Ах, дорогой вы мой, лучше бы вам помолчать! А вот, кажется, и Петуния.
      Действительно, на пороге кухни появилась тетя Петуния в халате поверх ночной рубашки и резиновых перчатках — перед отходом ко сну она всегда протирала все поверхности. Ее лошадиное лицо выражало крайнее потрясение.
      — Альбус Думбльдор, — отрекомендовался гость, когда понял, что дядя Вернон не намерен представлять его супруге. — Впрочем, мы знакомы — по переписке.
      Гарри подумал, что одно взрывающееся письмо едва ли тянет на переписку, но тетя Петуния явно не собиралась оспаривать терминологию.
      — А это, надо полагать, ваш сын Дудли?
      Дудли, в полосатой пижаме, высунул из гостиной большую блондинистую голову. Казалось, что она висит в воздухе сама по себе, разевая рот от страха и изумления. Думбльдор помолчал секунду-другую, ожидая каких-то слов от хозяев дома, но пауза явно затянулась, и он улыбнулся:
      — Предлагаю представить, что вы пригласили меня в гостиную.
      Дудли поспешно убрался с дороги, и Думбльдор прошел в комнату. Гарри, как был, с кроссовками и телескопом, спрыгнул с лестницы и направился следом. Думбльдор уселся в кресло у камина и с доброжелательным интересом завертел головой, рассматривая обстановку, в которой, надо сказать, выглядел на удивление неуместно.
      — Разве… нам не пора, сэр? — беспокойно спросил Гарри.
      — Да-да, конечно. Но прежде я хотел кое-что обсудить, — ответил Думбльдор. —Предпочтительно в закрытом помещении. Мы лишь совсем чуть-чуть злоупотребим гостеприимством твоих дяди и тети.
      — Ах, вот, значит, как?
      В комнату ворвался Вернон Дурслей. Из-за его спины выглядывала Петуния; сзади крался Дудли.
      — Да, — спокойно отозвался Думбльдор, — так.
      Он с молниеносной быстротой выхватил волшебную палочку — Гарри даже не заметил, как это произошло — и легонько ею взмахнул. Диван тут же выехал вперед, стукнул под коленки Дурслеев, и те кучей повалились на подушки. Еще одно едва заметное движение — и диван столь же стремительно вернулся на место.
      — А раз уж так, почему бы не посидеть с комфортом, — мило улыбнулся Думбльдор.
      Он стал убирать палочку в карман, и Гарри заметил, что его рука почернела и как-то сморщилась, словно на ней обгорела вся плоть.
      — Сэр, что с вашей…
      — После, Гарри, — перебил Думбльдор. — Пожалуйста, сядь.
      Гарри занял второе кресло, избегая смотреть на потрясенно молчавших Дурслеев.
      — Хотелось надеяться, что мне предложат выпить чего-нибудь с дороги, — сказал Думбльдор дяде Вернону, — однако вижу, что ждать этого от вас было бы с моей стороны оптимизмом, граничащим с глупостью.
      Третий взмах палочкой — и в воздухе появилась запыленная бутыль и пять бокалов. Бутыль наклонилась, щедро разлила темно-золотистую жидкость, и напитки разлетелись к присутствующим.
      — Лучший мед мадам Росмерты, настоянный в дубовых бочках, — объявил Думбльдор, поднимая бокал и глядя на Гарри. Тот уже сделал первый глоток и сразу оценил удивительный вкус меда, которого раньше никогда не пробовал. Дурслеи испуганно переглянулись, безуспешно делая вид, что не замечают свои бокалы, однако те упорно тыкались им в щеки. При этом Гарри одолевало сильное подозрение, что Думбльдор искренне наслаждается происходящим.
      — Итак, — начал Думбльдор, повернувшись к Гарри, — мы попали в непростую ситуацию, которую, надеюсь, ты поможешь разрешить. «Мы» — это Орден Феникса. Однако прежде позволь сообщить, что на прошлой неделе состоялось вскрытие завещания Сириуса и что он оставил тебе все свое имущество.
      Дядя Вернон мигом насторожился, но Гарри даже не взглянул в его сторону. Слова не шли у него с языка, и он лишь промямлил:
      — А-а. Понятно.
      — В целом, все просто, — принялся рассказывать Думбльдор. — К твоему счету в Гринготтсе добавляется круглая сумма, и к тебе же переходит личное имущество Сириуса. Единственная проблема заключается в том…
      — Его крестный отец умер? — раздался с дивана громкий голос дяди Вернона. Думбльдор и Гарри дружно повернулись к нему. Бокал с медом требовательно стучал Дурслею в висок; он попытался сбить его ладонью. — Умер? Крестный?
      — Да, — подтвердил Думбльдор, не спрашивая, почему Гарри сам об этом не сообщил, и как ни в чем не бывало продолжил: — Проблема в том, что дом № 12 на площади Мракэнтлен тоже достался тебе.
      — Ты унаследовал дом? — жадно сузив глазки, переспросил дядя Вернон, но ему никто не ответил.
      — Пусть там останется штаб-квартира, — пробормотал Гарри. — Мне все равно. Пользуйтесь, мне ничего не нужно. — Ему и под страхом смерти не хотелось возвращаться в особняк Блэков, где его бесконечно преследовали бы воспоминания о Сириусе, который считал этот мрачный, замшелый дом своей тюрьмой.
      — Благородное решение, — отозвался Думбльдор. — Тем не менее, нам пришлось временно выехать.
      — Почему?
      — Видишь ли, — сказал Думбльдор, не обращая внимания на бубнеж дяди Вернона, которого долбил по голове настырный бокал с медом, — по традиции фамильный особняк должен перейти к следующему представителю рода Блэков по мужской линии. Сириус был последним: его младший брат Регулус умер раньше, и оба не имели детей. В завещании ясно сказано, что дом остается тебе, однако не исключено, что он защищен заклятиями, и владельцем может стать только чистокровный Блэк.
      Гарри живо вспомнил вопящий и плюющийся портрет матери Сириуса в холле особняка.
      — Да уж наверняка, — буркнул он.
      — Вот-вот, — кивнул Думбльдор. — И если защита существует, то дом, вероятнее всего, отойдет старшему из ныне здравствующих родственников Сириуса, а именно, его кузине, Беллатрикс Лестранг.
      Гарри, не осознавая, что делает, вскочил с кресла; телескоп и кроссовки, лежавшие у него на коленях, покатились по полу. Беллатрикс Лестранг, убийца Сириуса, унаследует его дом?
      — Нет, — прошептал Гарри.
      — Нам бы тоже не хотелось, чтобы она его получила, — спокойно проговорил Думбльдор. — Но в деле полно сложностей. Например, мы не знаем, удержится ли наша собственная защита теперь, когда дом больше не принадлежит Сириусу. Вдруг Беллатрикс в любой момент может появиться на пороге? Естественно, нам пришлось выехать — пока положение не прояснится.
      — Но как узнать, мой дом или нет?
      — К счастью, — ответил Думбльдор, — проверить это довольно просто.
      Он отставил пустой бокал на столик рядом с креслом, но больше ничего сделать не успел, потому что дядя Вернон истошно заорал:
       — Может, уберете эти чертовы штуки?
      Гарри оглянулся. Дурслеи прикрывали головы руками: бокалы выплясывали у них на макушках, разбрызгивая во все стороны содержимое.
      — Ах, простите, виноват, — извинился Думбльдор и поднял волшебную палочку. Бокалы исчезли. — Только, знаете, гораздо вежливей было бы их выпить.
      Судя по выражению лица дяди Вернона, у него на языке вертелось множество ядовитых ответов, но он лишь сильнее вжался в спинку дивана рядом с женой и сыном и молчал, не сводя поросячьих глазок с волшебной палочки.
      — Понимаешь, — Думбльдор снова как ни в чем не бывало повернулся к Гарри, — если ты правда унаследовал дом, то тебе достался и…
      Он в пятый раз взмахнул палочкой. Раздался громкий треск, и на ворсистом ковре гостиной появился домовый эльф в каких-то грязных тряпках, с носом, сильно напоминающим свиное рыло. У него были большие, как у летучей мыши, уши и огромные, в кровавых прожилках, глаза. Тетя Петуния пронзительно закричала: такая мерзость да на ее ковре! Дудли мигом подобрал с пола большие босые ноги и поднял их чуть ли не выше головы, словно опасаясь, что гадкое существо влезет на него по пижамным штанам. А дядя Вернон громко зарычал:
      — Что еще за черт?
      — Шкверчок, — договорил наконец Думбльдор.
      — Шкверчок не пойдет, не пойдет, не пойдет! — скрипуче и почти так же громко, как дядя Вернон, затараторил домовый эльф. Он топал длинными шишковатыми ступнями и исступленно тянул себя за уши. — Шкверчок служит мисс Беллатрикс, да-да-да, Шкверчок служит Блэкам, Шкверчок хочет к новой хозяйке и не пойдет служить поганому Поттеру, не пойдет, не пойдет, не пойдет!
      — Как видишь, Гарри, — повысив голос, чтобы заглушить непрерывное «не пойдет, не пойдет, не пойдет», сказал Думбльдор, — Шкверчок выражает нежелание переходить под твое покровительство.
      — Ну и наплевать, — буркнул Гарри, с омерзением поглядев на корчащегося и топающего ногами эльфа. — Мне он не нужен.
       — Не пойдет, не пойдет, не пойдет
      — Ты предпочтешь, чтобы он достался Беллатрикс Лестранг? Зная, что весь последний год он жил при штаб-квартире Ордена Феникса?
       — Не пойдет, не пойдет, не пойдет
      Гарри посмотрел на Думбльдора. Ясно, что Шкверчка нельзя отдавать Беллатрикс, но… Стать хозяином того, кто предал Сириуса? Самая мысль об этом казалась отвратительной.
      — Отдай ему какой-нибудь приказ, — предложил Думльдор. — Если он теперь твой, то будет вынужден повиноваться. А если нет, нам придется найти способ не пустить его к законной хозяйке.
       — Не пойдет, не пойдет, НЕ ПОЙДЕТ!
      Крики перешли в завывания, и Гарри не придумал ничего лучше, кроме как цыкнуть:
      — Шкверчок, заткнись!
      Тот словно подавился. Он выпучил глаза и, не переставая разевать рот, схватился за горло. Несколько секунд эльф судорожно пытался сглотнуть, а потом бросился лицом на ковер (тетя Петуния горестно заскулила) и в отчаянной, хоть и абсолютно безмолвной, истерике принялся бить по полу руками и ногами.
      — Что ж, это все проясняет, — обрадовался Думбльдор. — Сириус знал свое дело. Гарри, ты — законный владелец дома номер двенадцать по площади Мракэнтлен и Шкверчка.
      — А обязательно… чтобы он жил со мной? — Гарри в ужасе посмотрел на эльфа, извивающегося у него под ногами.
      — Нет, раз ты этого не хочешь, — ответил Думбльдор. — Если не возражаешь, предлагаю отправить его в «Хогварц», на кухню. Там он будет под присмотром у наших эльфов.
      — Да, — с облегчением согласился Гарри, — так и сделаем. Э-м-м… Шкверчок! Хочу, чтобы ты отправился в «Хогварц» и работал на кухне вместе с другими эльфами.
      Шкверчок — он теперь лежал на спине и сосредоточенно молотил по воздуху сразу всеми конечностями — окинул Гарри взором, полным невыразимого отвращения и, с громким хлопком, исчез.
      — Прекрасно, — сказал Думбльдор. — Но есть еще гиппогриф, Конькур. После смерти Сириуса за ним приглядывал Огрид, но теперь Конькур твой, и если у тебя есть иные соображения…
      — Нет, — сразу ответил Гарри, — пусть остается с Огридом. Думаю, самому Конькуру тоже так лучше.
      — Огрид будет в восторге, — улыбнулся Думбльдор. — Он так радовался встрече с бывшим питомцем. Кстати, в интересах безопасности мы решили временно переименовать его в Курокрыла, хотя вряд ли в министерстве догадались бы, что это тот самый гиппогриф, которому они когда-то вынесли смертный приговор. Ну-с, Гарри, ты упаковал вещи?
      — Э-э-м…
      — Сомневался, что я появлюсь? — усмехнулся проницательный Думбльдор.
      — Я сейчас… мигом… закончу, — выпалил Гарри, бросаясь поднимать телескоп и кроссовки.
      На сборы ушло чуть больше десяти минут. Наконец Гарри достал из-под кровати плащ-невидимку, завинтил пузырек с разноцветными чернилами, сунул их в сундук, водрузил поверх котел и с трудом закрыл крышку. После чего, одной рукой волоча сундук, а в другой держа клетку с Хедвигой, спустился на первый этаж.
      Он огорчился, не обнаружив в холле Думбльдора — придется еще раз заходить в гостиную.
      Там все молчали. Думбльдор тихонько напевал и явно чувствовал себя вполне комфортно, но в целом атмосфера в комнате чем-то напоминала застывший заварной крем. Гарри, не осмеливаясь взглянуть на родственников, сказал:
      — Профессор, я готов.
      — Прекрасно, — отозвался Думбльдор. — Остается последнее. — Он повернулся к Дурслеям. — Вам, без сомнения, известно, что через год Гарри станет совершеннолетним…
      — Нет, — возразила тетя Петуния. Это было первое, что она произнесла за все время.
      — Простите? — вежливо переспросил Думбльдор.
      — Не достигнет. Он на месяц младше Дудлика, а тому восемнадцать только через два года.
      — Вот как, — любезно проговорил Думбльдор. — Но колдуны достигают совершеннолетия в семнадцать.
      Дядя Вернон пробормотал: «вот придурки», но Думбльдор проигнорировал это замечание.
      — Далее. Вы знаете, что в страну вернулся печально знаменитый лорд Вольдеморт. В колдовском сообществе идет война. Гарри, которого лорд Вольдеморт неоднократно пытался убить, грозит опасность — куда большая, чем пятнадцать лет назад, когда я оставил его на вашем пороге с письмом, где рассказывалось о гибели его родителей. Помнится, я выразил надежду, что вы будете заботиться о мальчике, как о собственном сыне.
      Думбльдор помолчал. Он говорил размеренно и спокойно, без гнева, но сейчас от него ощутимо повеяло холодом, и Гарри заметил, что Дурслеи теснее прижались друг к другу.
      — Вы не выполнили мою просьбу; никогда не считали Гарри своим. Он не видел от вас ничего, кроме пренебрежения, а зачастую — жестокости. Тем не менее — и это ваш лучший поступок — вы не сумели навредить ему столь же страшно, как тому несчастному мальчику, что сидит между вами.
      Тетя Петуния и дядя Вернон инстинктивно повернули головы к Дудли, словно между ними мог оказаться не он, а кто-то другой.
      — Мы — Дудлику?! Да что вы такое…? — гневно начал дядя Вернон, но Думбльдор поднял палец, призывая к молчанию, и дядю Вернона словно поразила немота.
      — Волшебная защита, которую я создал пятнадцать лет назад, обеспечивает безопасность Гарри до тех пор, пока он может называть ваш дом своим. Он был здесь несчастен, ненужен, обижен, но вы, пусть и скрепя сердце, давали ему кров. Защита перестанет действовать в тот миг, когда Гарри исполнится семнадцать; другими словами, как только он станет мужчиной. Я прошу вас об одном: разрешить Гарри вернуться в ваш дом еще один раз, чтобы защитить его хотя бы до семнадцатилетия.
      Дурслеи молчали. Дудли хмурился, точно пытался понять, когда и в чем ему навредили. У дяди Вернона будто кусок застрял в горле, а тетя Петуния странно раскраснелась.
      — Что же, Гарри… нам пора, — Думбльдор встал и расправил свой длинный плащ. — До встречи, — сказал он Дурслеям, на лицах которых отразилось горячее желание, чтобы встреча никогда не состоялась, надел шляпу и вышел из комнаты.
      — До свидания, — торопливо бросил Гарри и поспешил за Думбльдором. Тот задержался у сундука, на котором стояла клетка с Хедвигой.
      — Это нам будет мешать, — сказал он и опять достал волшебную палочку. — Я отошлю твои вещи в Пристанище. Впрочем, плащ-невидимку лучше захватить… на всякий случай.
      Гарри не без труда извлек из сундука плащ, постаравшись, чтобы Думбльдор не заметил беспорядка внутри. Потом он спрятал плащ в карман куртки, и Думбльдор взмахнул палочкой. Сундук и клетка исчезли. Думбльдор повел палочкой еще раз. Входная дверь распахнулась. За ней чернела холодная, туманная мгла.
      — Ну-с, Гарри, вперед, в ночь, за этой ветреной искусительницей — авантюрой.

Глава четвертая. Гораций Дивангард

      Последние несколько дней Гарри только и делал, что ждал встречи с Думбльдором, но теперь, когда они оказались вдвоем, очень смутился. Раньше они общались исключительно в школе, и обычно их разделял письменный стол. А воспоминание о последней встрече лишь добавляло неловкости: в тот раз Гарри много кричал и вдобавок расколотил порядочное количество ценных для Думбльдора вещей.
      Однако Думбльдора это, по всей видимости, не заботило.
      — Держи палочку наготове, Гарри, — жизнерадостно приказал он.
      — Мне же нельзя колдовать вне школы…
      — Если на нас нападут, — сказал Думбльдор, — разрешаю тебе воспользоваться любым контрзаклятием, какое придет в голову. Впрочем, сегодня тебе вряд ли стоит опасаться.
      — Почему, сэр?
      — Потому что ты со мной, — просто ответил Думбльдор. — Этого достаточно.
      Он резко остановился на углу Бирючиновой аллеи и спросил:
      — Ты еще не сдавал на аппарирование?
      — Нет, — помотал головой Гарри, — это же только с семнадцати.
      — Верно, — отозвался Думбльдор. — Тогда просто крепко держись за мою руку. Левую, если не возражаешь; ты, вероятно, заметил, что правая у меня слегка не в порядке.
      Гарри ухватился за его руку.
      — Замечательно, — произнес Думбльдор, — поехали.
      Гарри почувствовал, что рука Думбльдора вырывается из его ладоней, и усилил хватку. В следующий миг все вокруг почернело; Гарри сжало со всех сторон. Он не мог дышать, ребра стянуло железным обручем; на глаза и уши ужасно давило, а потом…
      Он несколько раз судорожно глотнул холодный ночной воздух и открыл слезящиеся глаза. Он чувствовал себя так, словно его пропихнули через очень узкую резиновую трубу, и не сразу осознал, что Бирючиновой аллеи больше нет. Они с Думбльдором очутились на пустынной деревенской площади с военным мемориалом и парой скамеек посередине. Как только мозги Гарри встали на место, он понял, что ему впервые в жизни довелось аппарировать.
      — Ты как? — поинтересовался Думбльдор. — К этому ощущению надо привыкнуть.
      — Я нормально, — Гарри растирал уши, явно неохотно расставшиеся с Бирючиновой аллеей. — Но, честно говоря, на метле лучше.
      Думбльдор улыбнулся, плотнее запахнул воротник, сказал:
      — Нам сюда, — и быстро пошел вперед, мимо пустой гостиницы и каких-то домов. На часах церкви, стоявшей неподалеку, стрелки приближались к полуночи.
      — А скажи, пожалуйста, Гарри, — заговорил Думбльдор, — твой шрам… он вообще болит?
      Гарри машинально потер зигзагообразную отметину на лбу.
      — Нет, — пробормотал он, — я еще удивлялся. Думал, от него теперь покоя не будет, раз Вольдеморт набирает силу.
      Он поднял глаза на Думбльдора и увидел, что тот доволен ответом.
      — Я-то как раз думал иначе, — сказал Думбльдор. — Лорд Вольдеморт наконец понял, что у тебя есть счастливая возможность проникать в его мысли и чувства. И, похоже, решил защититься от тебя с помощью окклуменции.
      — Вот и великолепно, — буркнул Гарри. Он нисколько не скучал по ночным кошмарам и неожиданным проникновениям в сознание Вольдеморта.
      Они завернули за угол, прошли мимо телефонной будки и автобусной остановки. Гарри искоса поглядел на Думбльдора.
      — Профессор…
      — Да, Гарри?
      — А… где это мы?
      — В очаровательной деревушке под названием Бадли Баббертон.
      — А зачем?
      — Ах да, я же не сказал! — воскликнул Думбльдор. — Я столько это говорил, что потерял счет: наша школа в очередной раз осталась без учителя. Мы с тобой здесь, чтобы уговорить одного моего бывшего коллегу оставить заслуженный отдых и вернуться в «Хогварц».
      — А чем я могу вам помочь, сэр?
      — Уверен, ты непременно пригодишься, — неопределенно ответил Думбльдор. — Здесь налево, Гарри.
      Они шли вверх по узкой крутой улочке между плотными рядами домов. Свет нигде не горел. Странный туман, вот уже две недели окутывавший Бирючиновую аллею, стоял и здесь. Гарри невольно вспомнил о дементорах, опасливо оглянулся и крепче сжал в кармане волшебную палочку.
      — Профессор, а почему нельзя было аппарировать прямо в дом вашего коллеги?
      — Но это же все равно что вышибить входную дверь, — объяснил Думбльдор. — Правила хорошего тона требуют предоставлять людям право не принимать гостей, если им того не хочется. И потом, большинство колдовских жилищ защищены от нежелательного вторжения. Например, в «Хогварц»…
      — Нельзя аппарировать, ни в здание, ни на территорию, — бойко отчеканил Гарри. — Мне Гермиона Грэнжер говорила.
      — И это истинная правда. Тут снова налево.
      Где-то сзади церковные часы пробили двенадцать. Гарри хотелось спросить, почему Думбльдор не считает невежливым являться в гости заполночь, но сейчас, когда у них завязалась нормальная беседа, он решил обсудить более важные вопросы.
      — Сэр, я прочел в «Прорицательской», что Фуджа уволили…
      — Это так, — Думбльдор свернул в переулок, резко уходивший вверх. — Не сомневаюсь, ты знаешь и о том, что на его место пришел Руфус Скримжер, который раньше возглавлял кабинет авроров.
      — А как по-вашему, он хороший?
      — Интересный вопрос, — произнес Думбльдор. — Он на многое способен. Личность, безусловно, более решительная и напористая, чем Корнелиус.
      — Да, но я имел в виду…
      — Я знаю, что ты имел в виду. Руфус — человек дела. Он почти всю сознательную жизнь борется с силами зла и не может недооценивать лорда Вольдеморта.
      Гарри ждал, что Думбльдор скажет что-нибудь о своих разногласиях со Скрижером, упомянутых в «Прорицательской», но тот молчал. Сам Гарри не осмелился заводить разговор на эту тему, а потому заговорил о другом.
      — А еще, сэр… я прочел про мадам Боунс.
      — Да, — спокойно кивнул Думбльдор. — Ужасная потеря. Выдающаяся была ведьма. Вот сюда, вверх, по-моему… ой. — Он указал направление покалеченной рукой.
      — Профессор, а что у вас с…
      — Сейчас нет времени объяснять, — сказал Думбльдор. — Не хотелось бы комкать столь леденящую историю.
      Он улыбнулся, давая понять, что вовсе не хотел осадить Гарри — дескать, если есть другие вопросы, задавай.
      — Сэр… мне прислали совиной почтой министерскую листовку про меры безопасности, которые надо предпринимать против Упивающихся Смертью…
      — Я и сам такую получил, — снова улыбнулся Думбльдор. — Ты извлек из нее что-то полезное?
      — Не особенно.
      — Я так и думал. Например, ты не спросил, какое варенье я люблю больше всего, и не убедился, что я действительно профессор Думбльдор, а не какой-нибудь самозванец.
      — Я не… — начал Гарри, не вполне понимая, всерьез его укоряют или нет.
      — Кстати, на будущее — малиновое. Но разумеется, любой Упивающийся Смертью, прежде чем принимать мой облик, постарался бы выяснить, что мне нравится.
      — Э-м… конечно, — кивнул Гарри. — Но в листовке говорилось про каких-то инферний. Кто они? Там было непонятно.
      — Это трупы, — невозмутимо ответил Думбльдор. — Заколдованные мертвецы, действующие по указке черных колдунов. Давненько они не появлялись, с той поры, когда Вольдеморт был у власти в прошлый раз… Естественно, он стольких поубивал, что хватит на целую армию. Вот дом, который нам нужен, Гарри, сюда…
      Они подошли к маленькому аккуратному домику с небольшим садиком. Гарри был настолько потрясен рассказом об инферниях, что ничего не замечал, и, когда Думбльдор внезапно остановился у калитки, тут же на него наткнулся.
      — О боже. Боже, боже, боже.
      Гарри проследил за его взглядом, и у него оборвалось сердце. Входная дверь криво свисала с петель.
      Думбльдор быстро осмотрел улицу из конца в конец: везде было пусто.
      — Гарри, достань палочку и следуй за мной, — тихо приказал Думбльдор.
      Он открыл калитку и молча, стремительно зашагал по ухоженной садовой дорожке. Гарри не отставал. Думбльдор осторожно открыл входную дверь, держа наготове волшебную палочку.
       — Люмос.
      Палочка засветилась. Они увидели узкий коридор и слева — открытую дверь. Думбльдор, высоко держа палочку, прошел в гостиную. Гарри следовал за ним по пятам.
      Их взглядам открылась картина абсолютного разорения. Прямо под ногами лежали большие напольные часы с треснувшим корпусом и расколотым циферблатом, чуть поодаль валялся маятник, похожий на оброненный меч. Пианино было перевернуто на бок, клавиши рассыпаны кругом. Рядом отсвечивал искорками покореженный канделябр. Жестоко израненные подушки истекали перьями; все вокруг казалось припудренным осколками стекла и фарфора. Думбльдор поднял палочку выше и осветил стены. Обои были забрызаны чем-то клейким, темно-красным. Гарри тихонько ахнул. Думбльдор обернулся.
      — Жуткое зрелище, — мрачно произнес он. — Здесь произошло что-то страшное.
      Он медленно вышел на середину комнаты, внимательно разглядывая обломки под ногами. Гарри шел за ним и испуганно озирался по сторонам, словно ждал, что за сломанным пианино или перевернутым диваном вот-вот обнаружится нечто чудовищное, однако трупа нигде не было.
      — Может, была драка, а потом они его… утащили? — пролепетал Гарри. Он старался не думать о том, каковы должны быть раны, если стены забрызганы кровью чуть ли не до середины.
      — Едва ли, — задумчиво пробормотал Думбльдор, всматриваясь в пухлое кресло, которое лежало на боку.
      — Вы хотите сказать, что он…
      — Где-то здесь? Да.
      Тут Думбльдор безо всякого предупреждения наклонился и ткнул кончиком палочки в сиденье кресла. Оно завизжало.
      — Добрый вечер, Гораций, — поздоровался Думбльдор, выпрямляясь.
      У Гарри отвисла челюсть. На месте кресла в позе эмбриона лежал немыслимо толстый, лысый старикашка. Он потирал низ живота, оскорбленно глядя на Думбльдора маленькими водянистыми глазками.
      — Чуть не проткнул, — тяжело заворочавшись, недовольно пробурчал он. — Больно же.
      Его лысина, выпуклые глаза и густые серебристые усы щеточкой глянцево поблескивали в свете волшебной палочки — как и полированные пуговицы бордовой бархатной куртки, надетой поверх лиловой шелковой пижамы.
      — Ну, и чем же я себя выдал? — ворчливо поинтересовался хозяин дома и, не переставая массировать низ живота, с кряхтением поднялся с пола. Макушкой он едва доставал Думбльдору до подбородка, и для человека, который только что притворялся креслом, вид у него был на редкость невозмутимый.
      — Мой дорогой Гораций, — чуть насмешливо сказал Думбльдор, — если б здесь действительно побывали Упивающиеся Смертью, над домом висел бы Смертный Знак.
      Гораций хлопнул себя пухлой ладошкой по высокому лбу.
      — Смертный Знак, — пробормотал он. — Так и знал, обязательно что-нибудь… ну да ладно. Времени все равно не было. Я еще со своей обивкой не закончил, а вы уже вошли.
      Он издал тяжкий вздох, и кончики его усов затрепетали.
      — Помочь убраться? — любезно предложил Думбльдор.
      — Если не трудно, — ответил Гораций.
      Колдуны встали спина к спине, высокий худой и низенький толстый, и одновременно взмахнули волшебными палочками.
      Мебель тут же разлетелась по местам; украшения и прочие предметы интерьера вновь возникли прямо из воздуха; перья набились в подушки; порванные книги склеились еще по дороге к полкам; богатая коллекция фотографий, сверкая изувеченными серебрянными рамками, пролетела через всю комнату и собралась на письменном столе, целая и невредимая; всевозможные дыры, трещины и разрывы залатались и затянулись; стены очистились.
      — Кстати, что за кровь? — полюбопытствовал Думбльдор. Ему пришлось сильно повысить голос — восстановленные напольные часы принялись громко бить.
      — На стенах? Драконья, — прокричал в ответ Гораций. Тем временем канделябр, оглушительно скрежеща, ввинтился обратно в потолок.
      Напоследок блямкнуло пианино, и воцарилась тишина.
      — Да, драконья, — задумчиво повторил колдун. — Заметим, последняя бутылка, а цены сейчас ого-го какие. Или ее можно использовать повторно?
      Он грузно протопал к буфету, взял в руки маленькую хрустальную бутылочку с густой жидкостью и посмотрел на свет.
      — Хм-м. Мутновата.
      Гораций поставил бутылочку на место, вздохнул и только тогда заметил Гарри.
      — Ого, — сказал он, и его большие круглые глаза метнулись к шраму на лбу Гарри. — Ого!
      — Это, — Думбльдор подошел ближе, чтобы представить их друг другу, — Гарри Поттер. Гарри, познакомься — мой старый друг и коллега, Гораций Дивангард.
      Дивангард проницательно посмотрел на Думбльдора.
      — Вот, значит, чем ты рассчитывал меня пронять? Все равно, мой ответ «нет», Альбус.
      Гораций, толкнув Гарри плечом, отошел в сторону с видом человека, который твердо решил не поддаваться искушению.
      — Может, хоть выпьем по стаканчику? — предложил Думбльдор. — За старые добрые времена?
      Дивангард нерешительно замер.
      — Если только чуть-чуть, — нелюбезно пробурчал он.
      Думбльдор улыбнулся Гарри и указал на кресло, очень похожее на то, каким недавно прикидывался Дивангард. Оно стояло возле вновь разожженного камина; рядом ярко горела масляная лампа. Гарри сел, понимая: Думбльдору зачем-то нужно, чтобы он был на виду. Хозяин дома немного повозился с декантером и фужерами, повернулся лицом к комнате, естественно, наткнулся взглядом на Гарри, фыркнул и моментально отвел глаза, словно опасаясь их обжечь.
      — Прошу, — Дивангард передал напиток Думбльдору, который уселся без приглашения, ткнул подносом в сторону Гарри, а затем упал на подушки восстановленного дивана и погрузился в сумрачное молчание. Его коротенькие ножки немного не доставали до пола.
      — Как поживаешь, дорогой Гораций? — вежливо поинтересовался Думбльдор.
      — Так себе, — сразу ответил Дивангард. — Слабые легкие. Одышка. Еще ревматизм. Передвигаюсь с трудом. Впрочем, чего ожидать? Старость. Переутомление.
      — Между тем, чтобы подготовиться к нашему приходу, тебе явно пришлось посуетиться, — заметил Думбльдор. — У тебя ведь было не более трех минут.
      Дивангард раздраженно и одновременно с гордостью уточнил:
      — Две. Я не услышал чаросигнализацию — ванну принимал. Но, — сурово продолжил он, спохватившись, — факт остается фактом, Альбус: я — пожилой, усталый человек. Я заслужил право на тихую и хоть сколько-нибудь комфортную жизнь.
      Что-что, а это у него есть, подумал Гарри, окинув взглядом комнату. Душная, конечно, и захламленная, но неудобной ее никак не назовешь; тут тебе и кресла, и подставки для ног, книги и разные напитки, коробки с шоколадными конфетами и мягкие подушки. Не зная, кто здесь живет, Гарри подумал бы, что это богатая и капризная старуха.
      — Ты ведь моложе меня, Гораций, — сказал Думбльдор.
      — Так и тебе давно пора на покой, — бесцеремонно ответил Дивангард. Его бледные крыжовенные глаза остановились на больной руке Думбльдора. — Видишь, реакция уже не та.
      — Ты абсолютно прав, — безмятежно отозвался Думбльдор и тряхнул рукавом, чтобы скрыть обожженные, почерневшие пальцы; при виде них Гарри передернуло. — Несомненно, я стал медлительней, чем прежде. Но с другой стороны…
      Он пожал плечами и развел руки в стороны: мол, у старости свои преимущества. Гарри вдруг заметил на его здоровой руке кольцо, которого никогда прежде не видел: большое, не слишком изящное и вроде бы золотое, с тяжелым черным камнем, треснувшим посередине. Дивангард тоже задержался взглядом на кольце, и на его высоком лбу ненадолго появилась тоненькая морщинка.
      — Итак, Гораций, все эти предосторожности… направлены против Упивающихся Смертью или против меня? — спросил Думбльдор.
      — Зачем Упивающимся Смертью бедный старый инвалид? — вскинулся Дивангард.
      — Например, чтобы воспользоваться его многочисленными талантами для насилия, пыток и убийств, — спокойно произнес Думбльдор. — Хочешь сказать, они до сих пор не пробовали переманить тебя на свою сторону?
      Дивангард воинственно посмотрел на Думбльдора и пробормотал:
      — У них не было возможности. Вот уже год, как я не сижу на месте больше недели. Переезжаю из одного муглового жилища в другое — скажем, хозяева этого дома сейчас в отпуске на Канарах. Здесь весьма уютно, будет жалко уезжать. Все это делается очень просто, если знаешь как. Достаточно заморозить обычным заклятьем глупую сигнализацию, которая у них вместо горескопов, и внести пианино так, чтобы соседи не заметили.
      — Гениально, — восхитился Думбльдор. — Но довольно-таки утомительно для бедного старого инвалида, который жаждет тихой спокойной жизни. Вот если б ты согласился вернуться в «Хогварц»…
      — Побереги силы, Альбус! Можешь не расписывать, какая у тебя прелестная школа. Я хоть и живу в изгнании, но про Долорес Кхембридж слышал! Так-то у вас обращаются с учителями…
      — Профессор Кхембридж не поладила с кентаврами, — сказал Думбльдор. — Думаю, ты, Гораций, не пошел бы в Запретный лес и не стал называть рассерженный табун грязными полукровками.
      — Вот что она, значит, учудила? Кретинка. Никогда ее не любил.
      Гарри подавился смешком. Думбльдор и Дивангард удивленно повернулись к нему.
      — Извините, — поспешил объясниться Гарри. — Просто… я тоже ее не люблю, вот и все.
      Дубльдор неожиданно встал.
      — Уже уходите? — с надеждой спросил Дивангард.
      — Нет, я бы хотел посетить ванную, — ответил Думбльдор.
      — А, — Дивангард очевидно расстроился. — Вторая дверь слева по коридору.
      Думбльдор вышел. Дверь за ним затворилась, и в комнате повисло молчание. Дивангард встал, явно не зная, что бы такое сделать, украдкой взглянул на Гарри, а затем прошел к камину, встал спиной к огню и принялся обогревать свой обширный тыл.
      — Не думай, будто я не понимаю, зачем тебя притащили, — отрывисто бросил он.
      Гарри ничего не ответил, только посмотрел на Дивангарда. Тот, скользнув водянистыми глазками по зигзагообразному шраму, задержал взгляд на лице Гарри.
      — Ты очень похож на отца.
      — Да, говорят, — сказал Гарри.
      — Вот только глаза. Они у тебя…
      — Мамины, знаю. — Гарри слышал про глаза столько раз, что его это начало утомлять.
      — Хм! Да. Прекрасно. Конечно, учителю не полагается иметь любимчиков, но она... Твоя мама, — пояснил Дивангард в ответ на вопросительный взгляд Гарри. — Лили Эванс. Одна из самых способных. Живая девочка, чудо! Я все время ей говорил: «Тебе следовало учиться в моем колледже». В ответ, естественно, слышал одни дерзости.
      — Ваш колледж — это какой?
      — Я был завучем «Слизерина», — ответил Дивангард и, увидев, как изменилось лицо Гарри, погрозил ему толстым пальцем: — Ну-ну! Нечего! Ишь, надулся. Ты ведь в «Грифиндоре», как и она? Обычно это семейное. Не всегда, впрочем. Слышал про Сириуса Блэка? Наверняка… Было в газетах года два назад… Он недавно умер…
      Невидимая рука связала внутренности Гарри в тугой узел.
      — Неважно, главное, в школе они с твоим папой были закадычные друзья. Так вот, представь: все Блэки учились в моем колледже, а Сириус попал в «Гриффиндор»! Прямо беда — такой талантливый мальчик. Я, понятно, заполучил его братца Регулуса, но ведь хотелось полный комплект…
      Дивангард сказал это как заядлый коллекционер, которого обошли на аукционе. Он погрузился в воспоминания и невидяще смотрел перед собой, время от времени лениво поворачиваясь, чтобы спина прогревалась равномерно.
      — Конечно, твоя матушка муглорожденная… Я, когда узнал, не поверил. Был уверен, что она чистокровка, с такими-то способностями.
      — Моя лучшая подруга тоже муглорожденная, — сказал Гарри, — и при том лучшая ученица в нашей параллели.
      — Бывает же… Правда, странно? — проговорил Дивангард.
      — Не особенно, — сухо ответил Гарри.
      Дивангард удивленно вскинул брови.
      — Только не надо обвинять меня в муглофобстве! — воскликнул он. — Нет, нет, нет! Разве я не сказал, что твоя мама была одной из моих любимиц? А еще Дирк Крессуэлл, классом младше — он сейчас глава департемента по связям с гоблинами — тоже из муглов и очень одаренный мальчик… к тому же снабжает меня всякими полезными сведениями о внутренних делах Гринготтса!
      Гораций с довольной улыбкой покачался на каблуках и показал на буфет. Там сверкали рамками бесчисленные фотографии, на которых толпилось множество людей.
      — Все бывшие ученики, и все с автографами. Посмотри, вон Барнабас Дашнадаш, главный редактор «Прорицательской». Всегда интересуется моим мнением о текущих событиях. А вот Канал Амброзий из «Рахатлукулла» — на каждый мой день рождения корзина подарков, а все потому, что я познакомил его с Цицероном Херкиссом, первым работодателем! А сзади — чуть-чуть вытяни шею и увидишь — Гвеног Джонс, капитанша «Граальхедских гарпий»… Люди просто поражаются, что я так близко знаком с «Гарпиями»! К тому же, бесплатные билеты когда хочешь!
      Казалось, мысль об этом его безмерно порадовала.
      — И все они знают, где вас искать и куда отправлять подарки? — удивился Гарри. Поразительно, что Упивающиеся Смертью до сих пор не обнаружили Дивангарда, раз к нему чуть ли не каждый день прибывают корзины, билеты и визитеры, интересующиеся его мнением и советами.
      Улыбка исчезла с лица Дивангарда так же быстро, как кровь со стен его дома.
      — Разумеется, нет, — буркнул он, недовольно покосившись на Гарри. — Я уже год ни с кем не общался.
      Похоже, Дивангарда неприятно поразили собственные слова; какое-то время он расстроенно молчал. Но затем пожал плечами.
      — Как бы там ни было… в наше время разумно держаться в тени. Думбльдору хорошо говорить, но… Вернуться в «Хогварц» сейчас — все равно что публично объявить о принадлежности Ордену Феникса! Конечно, они молодцы, храбрецы и прочее, но мне лично не по душе процент смертности…
      — Чтобы преподавать в «Хогварце», не обязательно состоять в Ордене, — с плохо скрытым сарказмом сказал Гарри. Мог ли он сочувствовать капризному Дивангарду, помня, что Сириус жил в пещере и питался крысами? — Учителей в нем совсем мало, и никого еще не убили, разве что Белку, но тот сам виноват — работал на Вольдеморта.
      Гарри был уверен, что Дивангард из тех, кто боится страшного имени, и точно: толстяк содрогнулся и протестующе ахнул. Но Гарри не обратил на это внимания и продолжил:
      — Вообще, пока Думбльдор директор, преподаватели школы защищены лучше всех; известно ведь, что Вольдеморт только Думбльдора и боится.
      Дивангард молча смотрел в пространство, очевидно, обдумывая услышанное, а потом будто нехотя пробормотал:
      — Да, верно, Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут всегда избегал Думбльдора... И вот еще что: я же не присоединился к Упивающимся Смертью, и Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут вряд ли числит меня своим другом… Значит, безопаснее возле Альбуса… Не стану лукавить, смерть Амелии Боунс меня потрясла… если уж она, при всех знакомствах и связях в министерстве…
      Вернулся Думбльдор. Дивангард вздрогнул, точно совершенно забыл о нем.
      — А, вот и ты, — сказал он. — Что так долго? Желудок не в порядке?
      — Нет, на мугловые журналы засмотрелся, — ответил Думбльдор. — Обожаю узоры для вязания. Гарри, пожалуй, мы с тобой злоупотребили гостеприимством Горация. Нам пора.
      Гарри без тени сожаления вскочил с кресла. Зато Дивангард приуныл:
      — Уже?
      — Да, пора. Я прекрасно вижу, когда дело проиграно.
      — Проиграно?...
      Дивангард заволновался. Он нерешительно крутил толстыми большими пальцами, глядя, как Думбльдор застегивает пуговицы на дорожном плаще, а Гарри — молнию на куртке.
      — Ну-с, дорогой Гораций, очень жаль, что тебя не заинтересовало мое предложение, — Думбльдор, прощаясь, поднял здоровую руку. — Мы в «Хогварце» были бы рады твоему возвращению. Но если захочешь нас навестить, милости просим. Примем, несмотря на всю самоновейшую защиту.
      — Да… что ж… очень любезно… как я сказал…
      — Тогда до свидания.
      — До свидания, — попрощался и Гарри.
      Они уже выходили, когда сзади раздался крик:
      — Ну хорошо, хорошо, согласен!
      Думбльдор обернулся к Дивангарду. Тот, задыхаясь, стоял на пороге гостиной.
      — Согласен забыть об отдыхе?
      — Да, да, — нетерпеливо закивал Дивангард. — Пусть я сумасшедший, но согласен.
      — Чудесно, — просиял Думбльдор. — Тогда, Гораций, надеюсь увидеться первого сентября.
      — Да уж непременно, — проворчал Дивангард.
      Уже на садовой дорожке до Гарри и Думбльдора донеслось:
      — Я потребую прибавки жалованья!
      Думбльдор коротко хохотнул. Калитка захлопнулась за ними, и они, в темноте и клубящемся тумане, стали спускаться с холма.
      — Молодец, Гарри, — похвалил Думбльдор.
      — Я же ничего не сделал, — удивился Гарри.
      — Еще как сделал. Сумел показать Горацию, сколько он выиграет, вернувшись в «Хогварц». Он тебе понравился?
      — Э-э-м…
      Гарри не мог однозначно ответить на этот вопрос. Дивангард был по-своему приятен, но слишком тщеславен и, вопреки всем заверениям, предвзято настроен к муглорожденным. Впрочем, Думбльдор избавил Гарри от необходимости все это высказывать.
      — Гораций, — заговорил он, — очень любит спокойную жизнь. А также общество знаменитых, успешных и облеченных властью людей. Ему приятно сознавать, что он оказывает на них влияние. Сам он на трон никогда не стремился; с его точки зрения, удобней сидеть сзади — можно, образно выражаясь, вытянуть ноги. В «Хогварце» он непременно выбирал себе любимчиков, за целеустремленность, ум, обаяние или талант, причем обладал прямо-таки сверхъестественным чутьем на будущих знаменитостей. Гораций создал нечто вроде клуба фаворитов и помогал завязывать полезные знакомства, обязательно с выгодой для себя, неважно какой, будь то бесплатная коробка любимых ананасовых цукатов или возможность порекомендовать своего человечка в департамент по связям с гоблинами.
      Гарри живо представил огромного жирного паука, который молчаливо плетет свою сеть и периодически дергает за ниточки, чтобы подтащить поближе большую сочную муху.
      — Я рассказал все это, — продолжал Думбльдор, — не для того, чтобы настроить тебя против Горация — видимо, теперь его следует называть профессор Дивангард — но чтобы ты был настороже. Он, без сомнения, попытается включить тебя в свою коллекцию в качестве самой главной драгоценности: подумайте, сам Мальчик, который остался жив… или, как тебя нынче величают, Избранный.
      Гарри пробрал озноб, причем совсем не из-за тумана. Он вспомнил слова, услышанные несколько недель назад; пророчество, наполненное для него особым, ужасным звучанием:
       Выжить в битве суждено лишь одному…
      Думбльдор остановился напротив церкви, мимо которой они проходили раньше.
      — Пожалуй, достаточно. Будь любезен, возьми меня за руку.
      На сей раз Гарри был морально готов к аппарированию, и тем не менее оно не доставило ему никакого удовольствия. Когда прекратилось давление, и он снова смог дышать, то обнаружил, что они с Думбльдором стоят на деревенской улице недалеко от одного из двух самых дорогих его сердцу мест: Пристанища. На душе, несмотря на тоску, сразу стало легче. Там Рон… миссис Уэсли… и все ее потрясающие вкусности…
      — Если не возражаешь, Гарри, — сказал Думбльдор, когда они входили в калитку, — то, прежде чем мы расстанемся, я бы хотел с тобой кое о чем поговорить. Наедине. Может, зайдем сюда?
      Думбльдор указал на ветхий сарайчик, в котором Уэсли хранили метлы. Гарри, слегка удивленный, вслед за Думбльдором прошел в скрипучую дверь. По размерам сарайчик был чуть меньше буфета. Думбльдор засветил волшебную палочку и улыбнулся Гарри.
      — Надеюсь, ты не обидишься, что я затрагиваю эту тему, но я очень доволен — даже горд — тем, как ты хорошо держишься после трагедии в министерстве. Уверен, что и Сириус очень бы тобой гордился.
      Гарри сглотнул и, казалось, лишился дара речи. Он не мог об этом говорить. Ему было очень больно, когда дядя Вернон сказал: «Его крестный умер?», и еще больней, когда о Сириусе походя вспомнил Дивангард.
      — Судьба обошлась с вами жестоко, — мягко проговорил Думбльдор, — не позволив лучше узнать друг друга. Ваши отношения обещали быть долгими и счастливыми.
      Гарри кивнул, упорно глядя на паука, который полз по шляпе Думбльдора. Было ясно, что Думбльдор все понимает. И наверняка догадывается, что, пока не пришло письмо, Гарри много дней пролежал на кровати, отказываясь от еды и бессмысленно глядя на туман за окном, и что в душе у него царила та леденящая пустота, которую он привык связывать с дементорами.
      — Трудно, — выговорил наконец Гарри, очень-очень тихо, — представить, что он никогда мне больше не напишет.
      Глаза вдруг нестерпимо защипало. Гарри заморгал. Он стеснялся своего признания, но все то недолгое время, пока у него был крестный отец, его грело сознание, что на свете есть человек, которому он, Гарри, дорог почти так же, как собственным родителям… а теперь от совиной почты больше не будет никакой радости…
      — Сириус дал тебе много такого, чего ты не знал раньше, — ласково сказал Думбльдор. —Конечно, потеря невосполнимая…
      — Но пока я сидел у Дурслеев, — перебил Гарри чуть окрепшим голосом, — то понял, что нельзя просто запереться от всех и… сломаться. Сириус бы этого не хотел, правда? И вообще, жизнь такая короткая… вот мадам Боунс, Эммелина Ванс… следующим могу стать я. Но даже если так, — воинственно продолжил он, глядя прямо в голубые глаза Думбльдора, лучившиеся в свете волшебной палочки, — я постараюсь забрать с собой как можно больше Упивающихся Смертью и Вольдеморта заодно.
      — Истинный сын своих родителей и крестник Сириуса! — Думбльдор одобрительно похлопал Гарри по спине. — Я бы снял перед тобой шляпу… если б не боялся засыпать тебя пауками.
      — А сейчас, Гарри, перейдем к более насущной теме… Как я понял, последние две недели ты следил за публикациями в «Прорицательской»?
      — Да, — ответил Гарри, и его сердце забилось быстрее.
      — Тогда ты, вероятно, обратил внимание на утечки, а точнее даже, выбросы информации, касающейся событий в Зале пророчеств?
      — Да, — снова сказал Гарри. — Теперь уже все знают, что я…
      — Нет, не знают, — возразил Думбльдор. — В мире есть только два человека, которым известно, что гласит пророчество, и оба они стоят сейчас в довольно-таки вонючем, засиженном пауками сарае. Но многие, действительно, догадались, что Упивающиеся Смертью по приказу лорда Вольдеморта пытались выкрасть пророчество и что оно касается именно тебя.
      — Далее. Скажи, я прав: ты никому не говорил о том, что знаешь содержание пророчества?
      — Не говорил, — подтвердил Гарри.
      — Чрезвычайно мудрое решение, — похвалил Думбльдор. — Впрочем, я считаю, что для своих друзей, мистера Рона Уэсли и мисс Гермионы Грэнжер, ты можешь сделать исключение. Да-да, — закивал он в ответ на удивление Гарри, — думаю, им надо знать. Несправедливо скрывать от них столь важные обстоятельства.
      — Я не хотел…
      — Тревожить и пугать их? — Думбльдор проницательно посмотрел на Гарри поверх своих необычных очков. — Или признаваться, что ты и сам встревожен и напуган? Твои друзья нужны тебе, Гарри. Как ты совершенно справедливо сказал, Сириус не хотел бы, чтобы ты отгораживался от мира.
      Гарри молчал, но Думбльдор, видимо, не ждал ответа и продолжил:
      — Есть еще и другой, впрочем, связанный с первым, вопрос. Я считаю, что в этом году ты должен заниматься со мной индивидуально.
      — Я — с вами? — изумился Гарри.
      — Да. Похоже, мне пора принять более активное участие в твоем образовании.
      — А чему вы хотите меня учить, сэр?
      — Так, тому-сему, — беспечно ответил Думбльдор.
      Гарри надеялся услышать какие-то разъяснения, но Думбльдор молчал, и тогда Гарри спросил о другом, что его тоже беспокоило:
      — Если я буду заниматься с вами, то мне больше не надо брать уроки окклуменции у Злея?
      — Профессора Злея, Гарри… нет, не надо.
      — Отлично, — облегченно вздохнул Гарри, — потому что это было такое…
      Он вовремя осекся.
      — Думаю, тут вполне уместно слово «фиаско», — кивнул Думбльдор.
      Гарри рассмеялся.
      — Значит, теперь мы с профессором Злеем будем видеться очень редко! Потому что, если только я не получил за С.О.В.У. «Великолепно» — а я знаю, что не получил — зельеделие мне не грозит.
      — Сов после доставки считают, — строго промолвил Думбльдор. — А она, коль скоро мы об этом заговорили, состоится уже сегодня, только позже. А теперь, Гарри, прежде чем расстаться, обсудим еще две важные вещи.
      — Во-первых, прошу тебя с этого момента всегда иметь при себе плащ-невидимку. Даже в «Хогварце». На всякий случай, понимаешь?
      Гарри кивнул.
      — И второе. На то время, пока ты в Пристанище, его обеспечили наилучшей защитой, которую только способно предоставить министерство магии. Это связано с некоторыми неудобствами для Молли и Артура — например, вся их почта просматривается. Они нисколько не возражают, потому что прежде всего пекутся о твоей безопасности. Но с твоей стороны было бы черной неблагодарностью рисковать жизнью, находясь на их попечении.
      — Я понял, — быстро ответил Гарри.
      — Вот и прекрасно, — сказал Думбльдор, толкнул дверь сарайчика и вышел во двор. — Вижу, на кухне горит свет. Дадим наконец Молли возможность посокрушаться о том, как ты похудел.

Глава пятая. Избыток хлорки

      Гарри и Думбльдор подошли к задней двери Пристанища. Рядом, как всегда, валялись старые резиновые сапоги и ржавые котлы; из курятника неподалеку доносилось сонное квохтанье. Думбльдор постучал три раза, и в кухонном окне сейчас же промелькнул чей-то силуэт.
      — Кто здесь? — сказал нервный голос, и Гарри узнал миссис Уэсли. — Отзовитесь!
      — Это я, Думбльдор. Мы с Гарри.
      Дверь распахнулась. На пороге в старом зеленом халате стояла мама Рона, маленькая и кругленькая.
      — Гарри, милый! Альбус, как же вы меня напугали, вы ведь говорили, что не появитесь раньше утра!
      — Нам повезло, — сказал Думбльдор, пропуская Гарри вперед, — Дивангард оказался сговорчивей, чем я думал. Из-за Гарри, разумеется. А, Нимфадора! Привет.
      Гарри огляделся: действительно, несмотря на поздний час, миссис Уэсли была в кухне не одна. За столом, обнимая ладонями большую кружку, сидела молодая ведьма с бледным лицом в форме сердечка и мышино-бурыми волосами.
      — Добрый вечер, профессор, — поздоровалась она. — Салют, Гарри.
      — Привет, Бомс.
      Бомс казалась уставшей, даже больной, а ее улыбка — натянутой. Без привычных розовых, цвета жевательной резинки, волос она выглядела какой-то полинявшей.
      — Я, пожалуй, пойду, — заторопилась она, встала и накинула на плечи плащ. — Молли, спасибо за чай и сочувствие.
      — Если ты из-за меня, то, пожалуйста, не беспокойся, — с обычной любезностью сказал Думбльдор. — Я никак не могу остаться, мне нужно срочно кое-что обсудить со Скримжером.
      — Нет-нет, пора, — Бомс избегала взгляда Думбльдора. — Всего…
      — Дорогая, может, поужинаешь с нами в выходные? Будут Рем и Шизоглаз…
      — Нет, Молли, правда… но все равно спасибо… спокойной всем ночи.
      Бомс прошмыгнула мимо Гарри и Думбльдора, вышла во двор, в нескольких шагах от порога повернулась на месте и мгновенно исчезла. Гарри обратил внимание на озабоченный вид миссис Уэсли.
      — Ну-с, Гарри, увидимся в «Хогварце», — произнес Думбльдор. — Всего тебе доброго. Молли, мое почтение.
      Он поклонился миссис Уэсли, вышел и исчез точно там же, где и Бомс. Миссис Уэсли затворила входную дверь, взяла Гарри за плечи и повела к столу, в круг света под лампой.
      — Совсем как Рон, — вздохнула она, осмотрев Гарри с головы до ног. — На вас будто растяжное заклятие наложили. Рон вырос дюйма на четыре с тех пор, как мы в последний раз покупали форму. Хочешь есть, Гарри?
      — Да, — ответил Гарри, только сейчас понимая, до какой степени голоден.
      — Садись, дорогой, я сейчас что-нибудь придумаю.
      Гарри сел. К нему на колени тут же вспрыгнул мохнатый рыжий кот с приплюснутой мордой и свернулся клубком, громко мурлыча.
      — Так Гермиона здесь? — радостно спросил Гарри, почесывая Косолапсуса за ухом.
      — Позавчера приехала, — ответила миссис Уэсли, касаясь волшебной палочкой большой железной кастрюли. Та с грохотом шлепнулась на плиту и сразу наполнилась кипящей водой. — Сейчас все, конечно, спят, мы ждали тебя только утром. Так, давай-ка…
      Она еще раз стукнула по кастрюле, которая взмыла в воздух, подлетела к Гарри и перевернулась; миссис Уэсли ловко подставила тарелку и набрала в нее густого, горячего лукового супа.
      — Хлеба, милый?
      — Спасибо, миссис Уэсли.
      Она небрежно ткнула палочкой куда-то через плечо; большой кусок хлеба и нож красиво подлетели к столу. Когда хлеб самостоятельно нарезался, а кастрюля вернулась на плиту, миссис Уэсли села напротив Гарри.
      — Значит, ты сумел убедить Горация Дивангарда вернуться в «Хогварц»?
      Гарри кивнул; с горячим супом во рту говорить было невозможно.
      — Он учил еще нас с Артуром, — сказала миссис Уэсли. — Преподавал в «Хогварце» с давних-давних времен, начинал, по-моему, вместе с Думбльдором. Он тебе понравился?
      Теперь у Гарри во рту был хлеб, поэтому он только пожал плечами и неопределенно мотнул головой.
      — Понимаю, что ты хочешь сказать, — с мудрым видом кивнула миссис Уэсли. — Конечно, Дивангард умеет быть на редкость обаятельным, когда хочет, но Артур, например, никогда его особо не любил. В министерстве шагу не ступишь без того, чтобы не наткнуться на кого-нибудь из любимчиков Дивангарда, он всегда давал им всяческие поблажки, зато Артура почти не замечал — видно, считал, что тот не способен высоко взлететь. Вот вам доказательство, что и Дивангард может ошибаться. Не знаю, писал ли тебе Рон… это случилось совсем недавно… Артур получил повышение!
      Было видно, что ей давно уже хочется этим похвастаться. Гарри спешно проглотил очень горячий суп — горло как будто сразу покрылось волдырями — и просипел:
      — Это же здорово!
      — Дорогой мой, — умилилась миссис Уэсли, неверно истолковав то, что на глазах у Гарри выступили слезы. — Да, Руфус Скримжер для борьбы с нынешним положением создал несколько новых департаментов, и Артур возглавил отдел по обнаружению и конфискации фальшивых оберегов. Это большая должность, у него в подчинении целых десять человек!
      — А чем именно…?
      — Понимаешь, из-за Сам-Знаешь-Кого поднялась такая паника, что повсюду стали продавать разные штуки, которые якобы защищают от него и Упивающихся Смертью. Думаю, ты представляешь, о чем речь: всякие зелья, которые называются охранительными, а на самом деле это варево с буботуберовым гноем; инструкции по наложению защитных заклятий, после которых отваливаются уши… В основном, этим занимаются мошенники вроде Мундугнуса Флетчера, те, кто в жизни не занимались честными делами и наживаются на людской беде, но иногда среди подделок попадаются и правда очень нехорошие вещи. Только на днях Артур конфисковал ящик пруклятых горескопов — наверняка дело рук Упивающихся Смертью. Так что, видишь, работа очень важная. Я постоянно твержу Артуру: глупо скучать по запальным свечам, тостерам и прочей мугловой ерундистике. — Миссис Уэсли закончила свою речь с весьма суровым видом, словно Гарри настаивал, что скучать по запальным свечам очень даже умно.
      — А мистер Уэсли еще на работе? — спросил Гарри.
      — Да. Хотя, к слову сказать, он чуточку опаздывает… обещал вернуться около полуночи…
      Миссис Уэсли обернулась и посмотрела на большие часы, которые криво стояли на груде простыней в бельевой корзине, приставленной к столу. У этих часов было девять стрелок, по числу членов семьи, и обычно они висели в гостиной, но, судя по всему, миссис Уэсли обрела привычку всюду носить их за собой. Сейчас все девять стрелок показывали на «смертельную опасность».
      — Давно уже так, — с деланой небрежностью сказала миссис Уэсли, — с тех пор, как Сам-Знаешь-Кто объявился. Наверное, все мы теперь в смертельной опасности… вряд ли только наша семья… но я не знаю никого другого с такими часами, поэтому проверить невозможно… О! — внезапно воскликнула она, показывая на циферблат. Стрелка мистера Уэсли перескочила на деление «в дороге».
      — Он сейчас будет!
      И действительно, через секунду раздался стук. Миссис Уэсли вскочила и поспешила к двери; взявшись за ручку и прижав щеку к деревянному полотну, она тихонько спросила:
      — Артур, это ты?
      — Да, — послышался усталый голос мистера Уэсли. — Но, дорогая Молли, я бы сказал так, даже будучи Упивающимся Смертью. Задай вопрос!
      — Ой, право слово…
      — Молли!
      — Хорошо, хорошо… какая твоя самая заветная мечта?
      — Узнать, каким образом самолеты удерживаются в воздухе.
      Миссис Уэсли кивнула и повернула дверную ручку, но, видимо, мистер Уэсли крепко держал ее с другой стороны — дверь не открывалась.
      — Молли! Сначала я должен задать твой вопрос!
      — Артур, в самом деле, это просто глупо…
      — Как ты любишь, чтобы я тебя называл, когда мы одни?
      Даже в тусклом свете лампы было видно, насколько сильно покраснела миссис Уэсли; Гарри и сам почувствовал, как заполыхали его уши и шея. Он принялся торопливо заглатывать суп, стараясь погромче стучать ложкой по тарелке.
      — Моллипопсик, — пролепетала совершенно уничтоженная миссис Уэсли в дверную щелку.
      — Правильно, — сказал мистер Уэсли. — Теперь можешь открывать.
      Миссис Уэсли впустила в дом мужа, худого, лысоватого, рыжего колдуна в роговых очках и длинном, запыленном дорожном плаще.
      — Не понимаю, почему это надо проделывать каждый раз, когда ты возвращаешься домой! — воскликнула все еще ярко-розовая миссис Уэсли, помогая мистеру Уэсли снять плащ. — Ведь Упивающемуся Смертью, прежде чем прикинуться тобой, ничего не стоит выпытать у тебя ответ.
      — Знаю, дорогая, но такова принятая министерством процедура, а я должен подавать пример. Чем это так хорошо пахнет — луковым супом?
      Мистер Уэсли с надеждой повернулся к столу.
      — Гарри! Мы ждали тебя только утром!
      Они пожали друг другу руки, и мистер Уэсли рухнул на стул рядом с Гарри. Миссис Уэсли подала ему тарелку супа.
      — Спасибо, Молли. Ночь выдалась трудная. Представляешь, какой-то идиот затеял продавать метаморф-медали. Наденешь на шею и по желанию превратишься в кого угодно! Сто тысяч обличий, и все за десять галлеонов!
      — А на самом деле что?
      — В основном, люди окрашиваются в оранжевый цвет, довольно-таки противный, но у парочки бедолаг по всему телу выросли бородавки, длинные, наподобие щупалец. Как будто св. Лоскуту нечем заняться!
      — Что-то это сильно напоминает проделки наших близнецов, — неуверенно произнесла миссис Уэсли. — Ты уверен…?
      — Конечно! — воскликнул мистер Уэсли. — Мальчики ни за что не стали бы заниматься подобными делами в такое тяжелое время, когда люди вне себя от отчаянья и не знают, чем защититься!
      — Так ты поэтому задержался, из-за метаморф-медалей?
      — Нет. До нас дошли слухи о весьма неприятном рикошетном заклятии в «Слоне и замке», но, к счастью, отряд по размагичиванию уладил дело раньше, чем мы туда добрались…
      Гарри осторожно зевнул, прикрываясь ладонью. Но провести миссис Уэсли не удалось.
      — Спать, — велела она. — Я приготовила комнату Фреда и Джорджа, она полностью в твоем распоряжении.
      — Как, а они где?
      — На Диагон-аллее. Так заняты, что ночуют в квартирке над магазином, — объяснила миссис Уэсли. — Должна сказать, я сначала была против, но, похоже, у них есть деловая хватка! Пойдем, милый, твой сундук уже наверху.
      — Спокойной ночи, мистер Уэсли, — пожелал Гарри, поднимаясь из-за стола. Косолапсус легко соскочил на пол и выскользнул из комнаты.
      — Спокойной ночи, Гарри, — отозвался мистер Уэсли.
      Выходя из кухни, Гарри заметил, что мистер Уэсли поглядел на часы в бельевой корзине. Все стрелки снова показывали на «смертельную опасность».
      Комната близнецов располагалась на втором этаже. Миссис Уэсли указала палочкой на прикроватную лампу, та зажглась, и комната сразу наполнилась приятным золотым сиянием. У окна на письменном столе стояла большая ваза с цветами, но их аромат не мог перебить стойкого запаха пороха. Значительное место на полу занимали запечатанные и ненадписанные картонные коробки, среди которых был и сундук Гарри. В целом комната напоминала временный склад.
      Хедвига радостно заухала при виде хозяина и прямо со шкафа вылетела в окно. Гарри понял, что она хотела дождаться его, прежде чем отправиться на охоту. Он пожелал миссис Уэсли спокойной ночи, надел пижаму, забрался в одну из постелей и, пошарив рукой, вытащил откуда-то липкую фиолетово-рыжую конфету — рвотную ракушку. Хмыкнув, Гарри перевернулся на другой бок и мгновенно уснул.
      Через несколько секунд — во всяком случае, так ему показалось — он проснулся от пушечного выстрела: это с шумом распахнулась дверь. Гарри резко сел и услышал скрежет раздвигаемых штор; ослепительный солнечный свет больно ударил по глазам. Заслоняясь ладонью, Гарри попытался другой рукой нашарить свои очки.
      — Что такое…?
      — Мы и не знали, что ты уже здесь! — громко и радостно воскликнул кто-то и больно хлопнул Гарри по макушке.
      — Рон, ты что, не надо его бить! — укорил девичий голос.
      Гарри нашел очки и нацепил их на нос; впрочем, на таком ярком свету он все равно почти ничего не видел. Над ним, качаясь, нависла длинная тень; Гарри заморгал, и вскоре Рон Уэсли обрел фокус. Он радостно ухмыльнулся Гарри:
      — Как жизнь?
      — Лучше не бывает, — Гарри потер голову и снова откинулся на подушки. — А у тебя?
      — Неплохо, — Рон подтянул поближе картонную коробку и уселся на нее. — Ты когда объявился? Мама нам только что сказала!
      — Примерно в час ночи.
      — Ну, и как муглы? Не очень тебя третировали?
      — Не больше обычного, — ответил Гарри. Гермиона аккуратно устроилась на краешке его постели. — Они со мной почти не разговаривали, но так оно и лучше. А как ты, Гермиона?
      — Я? Хорошо, — сказала Гермиона, рассматривая Гарри так, словно выискивала признаки надвигающейся болезни.
      Гарри сразу заподозрил, в чем дело, и, не имея ни малейшего желания обсуждать гибель Сириуса и прочие несчастья, спросил:
      — А сколько сейчас времени? Я пропустил завтрак?
      — Не волнуйся, мама сейчас явится с подносом; ей кажется,что у тебя некормленный вид, — Рон закатил глаза. — Ну, давай, рассказывай, что было и вообще?
      — Да ничего особенного, сидел у родственничков.
      — Брось! — закричал Рон. — Ты же где-то был с Думбльдором!
      — Это не слишком интересно. Он хотел, чтобы я помог уговорить одного старого учителя, Горация Дивангарда, вернуться в школу.
      — А-а, — разочарованно протянул Рон. — Мы-то думали…
      Гермиона ожгла его строгим взглядом, и Рон сходу сменил интонацию:
      — … так и думали, что будет нечто в этом роде.
      — Правда? — усмехнулся Гарри.
      — Ага… раз Кхембридж больше нет, нам нужен новый преподаватель защиты от сил зла. А… э-м-м… какой он из себя?
      — Похож на моржа, а раньше был завучем «Слизерина», — сказал Гарри. — Гермиона, в чем дело?
      Она смотрела на него так, словно в любую минуту ждала появления неких ужасных симптомов, и весьма неубедительно улыбнулась:
      — Ничего, ничего! Значит… э-м-м… как тебе показалось, Дивангард хороший преподаватель?
      — Понятия не имею, — пожал плечами Гарри. — Но хуже Кхембридж он по определению быть не может, правда?
      — А вот я знаю кое-кого похуже Кхембридж, — раздался голос с порога. В комнату с надутым видом вошла младшая сестра Рона. — Привет, Гарри.
      — Что это с тобой? — спросил Рон.
      —  Она, — со значением произнесла Джинни и плюхнулась на кровать Гарри. — Совсем меня довела.
      — Что она еще вытворила? — сочувственно поинтересовалась Гермиона.
      — Так со мной разговаривает — можно подумать, мне три года!
      — Ясно, — Гермиона понизила голос. — Она такая самодовольная.
      Гарри был потрясен тем, как они говорят о миссис Уэсли, поэтому не удивился, когда Рона сердито бросил:
      — Слушайте, дамы, вы можете забыть о ней хоть на пять секунд?
      — Давай, давай, защищай, — огрызнулась Джинни. — Мы прекрасно знаем, как ты от нее тащишься.
      И это о матери Рона? Гарри почувствовал, что чего-то не улавливает, и спросил:
      — О ком вы…?
      Ответ на свой вопрос он получил, даже не успев договорить. Дверь опять распахнулась, и Гарри инстинктивно натянул одеяло до самого подбородка, так резко, что Джинни с Гермионой свалились на пол.
      На пороге стояла девушка такой ослепительной красоты, что в комнате сразу образовался звенящий вакуум. Девушка была высокая, стройная, с длинными светлыми волосами; казалось, от нее исходит легкое серебристое свечение. В довершение ко всему прекрасное виденье держало в руках поднос, нагруженный едой.
      — Харри! Сколько же ми не вьиделись! — сказала красавица грудным голосом и, переступив порог, бросилась к нему. За ее спиной обнаружилась очень недовольная миссис Уэсли.
      — Зачем было тащить поднос, я сама могла отнести!
      — Мне совсьем не тгудно, — ответила Флер Делакер, поставила поднос Гарри на колени и кинулась целовать его в обе щеки: он почувствовал, как вспыхнули те места, которых коснулись ее губы. — Я же мьечтала его снова увьидеть. Харри, помнишь мою сьестгу, Габгиэль? Она только и твегдит, что пго Харри Поттега. Она будьет счастлива увьидеть тебя снова.
      — А! Она тоже здесь? — срывающимся голосом спросил Гарри.
      — Что ты, что ты, глюпыш, — звонко, как колокольчик, рассмеялась Флер. — Я пго сльедующее льето, когда ми…но, кажется, ти ничьего не знаешь?
      Ее огромные голубые глаза расширились, и она с укором поглядела на миссис Уэсли. Та пробормотала:
      — Мы не успели ему рассказать.
      Флер, откинув назад длинные серебристые волосы — они хлестнули миссис Уэсли по лицу — повернулась к Гарри:
      — Ми с Бьиллом собьигаемся пожьениться!
      — А-а, — без выражения произнес Гарри. Он не мог не заметить, что миссис Уэсли, Гермиона и Джинни упорно избегают смотреть друг на друга. — Здорово. Э-э… Поздравляю!
      Флер порывисто наклонилась и снова поцеловала его.
      — Бьилл сьечас очень заньят, очень много хаботает, а я всьего льишь на полставки в «Гхинготсе» хади англьиского, поэтому он пгивез меня сьюда на пагу дней познакомиться с семьей как сльедует. Я так хада, что ты пгиехаль — здесь особенно нечего делать, если не увлекаешься готовкой и ципльятами! Ну… пгиятного аппетита, Харри!
      С этими словами Флер грациозно развернулась и выплыла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.
      Миссис Уэсли издала какой-то странный звук вроде: «Тца!»
      — Мама ее терпеть не может, — тихо сообщила Джинни.
      — Ничего подобного! — резким шепотом возразила миссис Уэсли. — Просто мне кажется, что они поторопились с помолвкой, вот и все!
      — Они знакомы целый год, — сказал Рон. Он сидел с очумелым видом и таращился на закрытую дверь.
      — Это очень небольшой срок! Я, конечно, понимаю, в чем дело — нестабильность! Сами-Знаете-Кто вернулся, люди боятся, что в любую минуту могут погибнуть, вот и принимают скоропалительные решения, когда прежде сто раз бы подумали. Прошлый раз было то же самое, люди женились напрополую…
      — В том числе и вы с папой, — хитро заметила Джинни.
      — И что? Мы с вашим отцом созданы друг для друга, чего нам было дожидаться? — ответила миссис Уэсли. — А вот Билл и Флер… х-м-м… что у них общего? Он простой, работящий человек, а она…
      — Кукла, — согласно кивнула Джинни. — Только наш Билл не такой уж простой. Он ведь работает съемщиком заклятий, так? Значит, где-то, в чем-то, любит авантюры, риск, блеск… Потому и увлекся своей Флеркой-Хлоркой.
      Гарри с Гермионой расхохотались, а миссис Уэсли строго сказала:
      — Джинни, перестань ее так называть. Ладно, я лучше пойду… Гарри, ешь омлет, пока не остыл.
      Миссис Уэсли с озабоченным видом вышла из комнаты. Рон по-прежнему сидел как пристукнутый и неуверенно мотал головой, словно собака, которая пытается вытрясти воду из ушей.
      — Ты что, еще не привык к ней? Она же у вас живет? — удивился Гарри.
      — В принципе, привык, — сказал Рон, — но когда она так неожиданно набрасывается…
      — Просто позор! — гневно воскликнула Гермиона, отошла от Рона как можно дальше и, только уперевшись в противоположную стену, снова повернулась к нему со скрещенными на груди руками.
      — Ты что, хочешь, чтобы она жила здесь всегда? — Джинни вытаращила глаза на брата. Рон неопределенно пожал плечами. Джинни сказала: — Ну и пожалуйста! Мама все равно постарается это прекратить.
      — Каким образом? — заинтересовался Гарри.
      — Она все зазывает на ужин Бомс. Чтобы Билл переключился на нее. Я бы и сама ее предпочла.
      — Разбежались! — саркастически бросил Рон. — Да ни один нормальный парень не обратит внимания на Бомс, если рядом Флер. Нет, Бомс, конечно, ничего себе, когда не издевается над своими волосами и носом, но…
      — Она гораздо приятнее Хлорки, — заявила Джинни.
      — И гораздо умнее, она же аврор! — поддержала Гермиона.
      — Флер тоже не дура, она участвовала в Тремудром Турнире, — сказал Гарри.
      — И этот туда же! — отчаянно всплеснула руками Гермиона.
      — Тебе нравится, как она говорит: «Харри», да? — съязвила Джинни.
      — Нет, — принялся оправдываться Гарри, давно пожалев о том, что вмешался, — я всего-навсего имел в виду, что Хлорка… то есть, Флер…
      — В общем, я бы предпочла Бомс, — перебила Джинни. — С ней, по крайней мере, весело.
      — В последнее время не очень, — возразил Рон. — Сколько ее ни вижу, она точь-в-точь как Меланхольная Миртл.
      — Это несправедливо, — одернула Гермиона. — Она еще не пришла в себя после… сам понимаешь… он был ее двоюродным братом!
      У Гарри оборвалось сердце. Вот и до Сириуса добрались. Гарри схватил вилку и принялся сосредоточенно набивать рот омлетом, рассчитывая таким образом избежать участия в разговоре.
      — Бомс и Сириус были едва знакомы! — закричал Рон. — Сириус почти всю ее жизнь просидел в Азкабане, а до этого их семьи даже не встречались…
      — Неважно, — отрезала Гермиона. — Она считает, что он погиб по ее вине!
      — Откуда она это взяла? — против собственной воли спросил Гарри.
      — Она дралась с Беллатрикс Лестранг, помнишь? И, наверное, думает, что если бы эту гадину удалось прикончить, Беллатрикс не убила бы Сириуса.
      — Глупости, — сказал Рон.
      — Тех, кто выжил, всегда терзает чувство вины, — изрекла Гермиона. — Я знаю, Люпин пытался с ней разговаривать, но она по-прежнему очень подавлена. У нее даже начались проблемы с метаморфизмом!
      — С чем?
      — Она больше не может менять внешность, как раньше, — объяснила Гермиона. — Наверное, из-за шока.
      — Я и не знал, что такое бывает, — удивился Гарри.
      — Я тоже, — кивнула Гермиона, — но, видимо, при настоящей депрессии…
      Дверь снова открылась. Миссис Уэсли просунула голову в комнату.
      — Джинни, — прошептала она, — иди скорее вниз и помоги мне с обедом.
      — Я же разговариваю! — возмутилась Джинни.
      — Быстро! — прикрикнула миссис Уэсли и скрылась.
      — Лишь бы не оставаться наедине с Хлоркой! — проворчала Джинни, откинула за спину длинные рыжие волосы, по-балетному развела руки в стороны и, удачно подражая Флер, горделиво уплыла из комнаты.
      — А вы, красавцы, тоже не задерживайтесь, — сказала она уже на выходе.
      Гарри решил воспользоваться наступившей тишиной, чтобы доесть завтрак. Гермиона рассматривала картонные ящики, но украдкой поглядывала на Гарри. Рон взял с подноса тост и принялся жевать, не отрывая меланхолического взора от двери.
      — Что это? — спросила через некоторое время Гермиона, взяв в руки нечто напоминающее миниатюрный телескоп.
      — Не знаю, — пожал плечами Рон, — но раз Фред с Джорджем это не взяли, то оно, наверное, недоделано, так что поосторожнее.
      — Твоя мама говорила, что у них все хорошо, — вспомнил Гарри. — Что у них деловая хватка.
      — Это еще слабо сказано, — заявил Рон. — Они прямо купаются в галлеонах! Мне так хочется посмотреть на их магазин, дождаться не могу! Мы еще не были на Диагон-аллее: мама считает, что для дополнительной защиты нужен папа, а он очень занят на работе. Поскорее бы.
      — А что Перси? — полюбопытствовал Гарри. Третий по старшинству брат Уэсли не общался с семьей. — Помирился с родителями?
      — Не-а, — мотнул головой Рон.
      — Он же теперь знает, что твой отец был прав насчет Вольдеморта…
      — Думбльдор говорит, что люди легче прощают ошибки, чем правоту, — сказала Гермиона. — Я слышала, Рон, как он говорил это твоей маме.
      — Заумная фразочка, вполне в стиле Думбльдора, — отреагировал Рон.
      — Он хочет заниматься со мной индивидуально, — кстати упомянул Гарри.
      Рон поперхнулся, а Гермиона ахнула.
      — И ты молчал! — воскликнул Рон.
      — Я только что вспомнил, — честно признался Гарри. — Он сказал об этом вчера ночью в вашем сарае для метел.
      — Ух ты!… Занятия с Думбльдором, — потрясенно пролепетал Рон. — Интересно, а почему он…?
      Рон осекся. Гарри заметил, что они с Гермионой переглянулись. Гарри отложил нож и вилку. Он всего-навсего сидел в постели, но сердце колотилось как бешеное. Думбльдор советовал им рассказать… так почему бы не сейчас? Гарри уставился на вилку, ярко блестевшую на солнце, и заговорил:
      — Не знаю точно, чему он собирается меня учить, но думаю, что это из-за пророчества.
      Его друзья молчали. Гарри даже показалось, что они окаменели, но он продолжил, по-прежнему обращаясь к вилке:
      — Которое пытались выкрасть из министерства.
      — Никто же не знает, о чем оно, — поспешно вставила Гермиона. — Оно разбилось.
      — В «Прорицательской» писали… — начал было Рон, но Гермиона сразу на него шикнула.
      — В «Прорицательской» все правда, — сказал Гарри и усилием воли заставил себя поднять глаза: Гермиона смотрела испуганно, Рон — с любопытством. — Разбитый стеклянный шар — не единственная запись пророчества. Я услышал его полностью от Думбльдора, оно было сделано ему, и он мне все рассказал. Судя по его словам, — Гарри сделал глубокий вдох, — я и есть тот человек, который должен прикончить Вольдеморта… во всяком случае, там говорится, что выжить предстоит лишь одному из нас.
      Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Потом раздался жуткий грохот, и Гермиона исчезла в клубах дыма.
      — Гермиона! — закричали Гарри и Рон; поднос с завтраком с шумом упал на пол.
      Гермиона, кашляя, появилась снова — с телескопом в руках и багровым синяком под глазом.
      — Я сдавила его, а он… меня стукнул! — хрипло вскричала она.
      Действительно, из телескопа выскочила длинная пружинка, на которой болтался крохотный кулачок.
      — Не волнуйся, — сказал Рон, прилагая все силы, чтобы не расхохотаться, — мама все вылечит, она прекрасно справляется с мелкими травмами…
      — Ладно, ладно, сейчас это неважно! — нетерпеливо перебила Гермиона. — Гарри, господи, Гарри…
      Она вновь опустилась на край его кровати.
      — После случая в министерстве мы думали… конечно, тебе говорить не хотели, но… Люциус Малфой обмолвился, что пророчество про тебя и Вольдеморта, вот мы и думали что-то подобное… Гарри, Гарри… — Она долго смотрела на него, а потом прошептала: — Тебе страшно?
      — Не так, как раньше, — ответил Гарри. — Когда я только узнал, то да… а сейчас такое впечатление, будто я всегда знал, что в конце нам предстоит сразиться лицом к лицу…
      — Когда Думбльдор собрался тебя провожать, мы решили, что он хочет рассказать о пророчестве, или, может, что-то показать, — с энтузиазмом сообщил Рон. — И, в общем-то, оказались правы, да? Он бы не стал давать тебе уроки, если б считал, что ты уже покойник, не захотел бы тратить время… Значит, ему кажется, что у тебя есть шанс!
      — Верно, — произнесла Гермиона. — Интересно, чему он будет тебя учить? Наверное, высшей защитной магии… самым сильным контрзаклятиям… антипорче…
      Гарри почти не слушал. По его телу разлилось тепло, и совсем не от солнца; тугой узел в груди потихоньку развязывался. Он знал, что Рон и Гермиона напуганы много больше, чем хотят показать, но они все равно оставались рядом и старались ободрить, а не шарахались, как от зачумленного или сумасшедшего. И это дорогого стоило.
      — …а главное, ускользающим уверткам, — закончила Гермиона. — Теперь ты знаешь хотя бы что-то, чем будешь заниматься в этом году, то есть, на один предмет больше, чем мы с Роном. Интересно, когда придут результаты экзаменов?
      — Наверное, скоро, месяц уже прошел, — сказал Рон.
      — Подождите-ка, — Гарри внезапно вспомнил еще кое-что из вчерашнего разговора с директором школы. — Кажется, Думбльдор говорил, что результаты придут сегодня!
      — Сегодня? — взвизгнула Гермиона. — Сегодня?Но почему ты… господи… надо было сказать…
      Она вскочила.
      — Пойду посмотрю, не было ли почты…
      Через десять минут Гарри, одетый и с пустым подносом, спустился вниз и увидел за кухонным столом Гермиону. Она была страшно взволнована и едва не подпрыгивала, при этом лицом напоминала какую-то полупанду. Миссис Уэсли делала все возможное, чтобы уменьшить это сходство.
      — Ноль эмоций, — озабоченно бормотала она, стоя над Гермионой с волшебной палочкой и справочником «В помощь знахарю»,открытым на разделе «Синяки, порезы и ссадины». — Раньше всегда помогало. Ничего не понимаю…
      — Фреду с Джорджем кажется, что это смешно, когда синяк не сходит, — сказала Джинни.
      — Но он обязан сойти! — взвизгнула Гермиона. — Не могу же я так остаться!
      — Не останешься, милая, не волнуйся, мы найдем противоядие, — успокаивала миссис Уэсли.
      — Бьилл хассказывал, какие они смьешные, ваши Фгед с Джогджем! — Флер безмятежно улыбнулась.
      — Прямо животики надорвешь, — огрызнулась Гермиона, вскочила и принялась ходить кругами, ломая пальцы.
      — Миссис Уэсли, вы точно-точно уверены, что утром сов не было?
      — Да, дорогая, я бы заметила, — терпеливо ответила миссис Уэсли. — Хотя сейчас только девять, и впереди еще много времени…
      — Я знаю, что завалила античные руны, — горячечно забормотала Гермиона, — одну вещь совершенно точно перевела неправильно. И по защите от сил зла, по практике, тоже ничего хорошего. А про превращения я сначала думала, что все нормально, а теперь…
      — Гермиона, заткнись, а? Ты тут не одна волнуешься! — рявкнул Рон. — Небось получила одиннадцать «великолепно»…
      — Молчи, молчи, молчи! — Гермиона истерично замахала руками. — Я знаю, я все завалила!
      — А что бывает, если и правда провалишься? — спросил Гарри у присутствующих в целом, но ответила снова Гермиона:
      — Придется обсуждать свое будущее с завучем колледжа, я спрашивала у профессора Макгонаголл в конце года.
      У Гарри подвело живот, и он пожалел, что столько съел за завтраком.
      — В «Бэльстеке», — сочла нужным заметить Флер, — все по-дгугому. По-моему, лучше. У нас экзамьены после шести лет, а не пяти, и потом…
      Ее слова потонули в диком крике. Гермиона показывала на кухонное окно. В небе отчетливо чернели три точки, которые с каждым мгновением становились все больше.
      — Это совы, — прохрипел Рон, подскакивая к Гермионе.
      — Их три, — Гарри спешно присоединился к ним.
      — По одной на каждого, — в панике прошептала Гермиона. — Ой, мамочки… ой, мамочки… ой, мамочки…
      Она крепко схватила Гарри и Рона за руки чуть выше локтей.
      Совы, красивые, рыжие, подлетели к Пристанищу, спустились ниже и полетели над дорожкой, ведущей к дому. Стало видно, что каждая несет в клюве большой конверт.
      — Ой, мамочки! — снова взвизгнула Гермиона.
      Миссис Уэсли отстранила ребят и открыла окно кухни. Совы, первая, вторая, третья, влетели в кухню, стройной шеренгой расселись на столе и подняли правые лапки.
      Гарри подошел ближе. Конверт, адресованный ему, был у средней совы. Гарри трясущимися пальцами стал его отвязывать. Рон, стоявший слева, тоже пытался отцепить письмо; Гермиона, справа, тряслась так сильно, что из-за этого дрожала вся сова.
      Все молчали. Наконец Гарри удалось снять конверт. Он быстро его вскрыл и развернул лежавший внутри пергамент.
      — РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКЗАМЕНОВ НА
      — СОВЕРШЕННО ОБЫЧНЫЙ ВОЛШЕБНЫЙ УРОВЕНЬ
      — Проходные оценки: Великолепно (В) Непроходные оценки: плохо (П)
      — Сверх ожиданий (С) Ужасающе (У)
      — Хорошо (Х) Тролль (Т)
      — ГАРРИ ДЖЕЙМС ПОТТЕР ПОЛУЧИЛ:
      — Астрономия Х
      — Уход за магическими существами С
      — Заклинания С
      — Защита от сил зла В
      — Прорицания П
      — Гербология С
      — История магии У
      — Зельеделие С
      — Превращения С
      Гарри перечитывал еще и еще. С каждым разом дышалось все легче. Порядок! Было ясно, что он провалит прорицания и не сдаст историю магии: чего и ждать после обморока прямо посреди экзамена. Зато он сдал все остальное! Гарри пробежал пальцем по своим оценкам… «сверх ожиданий» по превращениям, гербологии и зельеделию! И, что самое замечательное, «великолепно» по защите от сил зла!
      Он оглянулся. Гермиона стояла к нему спиной, низко наклонив голову. Рон сиял.
      — Провалил прорицания и историю магии, но они никому и не нужны! — счастливым голосом сообщил он Гарри. — Ну-ка… давай поменяемся…
      Гарри просмотрел оценки Рона: «великолепно» среди них не было.
      — Так и знал, что ты отличишься в защите от сил зла, — Рон пихнул Гарри в плечо. — Мы молодцы, правда?
      — Молодцы! — с гордостью подтвердила миссис Уэсли и потрепала Рона по голове. — Семь проходных оценок, лучше, чем у Фреда с Джорджем вместе взятых!
      — Гермиона? — осторожно позвала Джинни, видя, что Гермиона не оборачивается. — Что у тебя?
      — У меня… неплохо, — тихо ответила Гермиона.
      — Ладно, хватит тебе, — Рон подошел и выхватил пергамент у нее из рук. — Ага… Десять «великолепно» и одно «сверх ожиданий» по защите от сил зла. — Он посмотрел на нее изумленно, но и с раздражением: — Надеюсь, ты не расстроена?
      Гермиона молча помотала головой. Гарри рассмеялся.
      — Все, теперь нас ждет П.А.У.К.! — ухмыльнулся Рон. — Мам, у нас случайно не осталось сосисок?
      Гарри еще раз посмотрел на свои оценки. На лучшее нельзя было и надеятся. Огорчало одно: с мечтой о карьере аврора придется расстаться. Он не сумел получить нужной оценки по зельеделию. Конечно, он и не рассчитывал, но… что-то обрывалось в груди при виде этого маленького черного «С».
      Странно: то, что он может стать хорошим аврором, Гарри впервые услышал из уст Упивающегося Смертью, пусть и замаскированного. Но идея засела в голове, и Гарри даже не рассматривал другие варианты. Больше того, когда месяц назад он услышал пророчество, ему стало казаться, что эта профессия — его судьба. Выжить предстоит лишь одному… Как достойней встретить предначертанное, если не в рядах высококлассных колдунов, чья единственная цель — найти и уничтожить Вольдеморта?

Глава шестая. Тайна Драко

      Следующие несколько недель Гарри безвылазно провел в Пристанище. Днем ребята обычно играли в квидиш двое на двое (Гарри и Гермиона против Рона и Джинни; Гермиона играла ужасно, Джинни — очень хорошо, так что силы были равны), а по вечерам Гарри налегал на стряпню миссис Уэсли и съедал по три порции всего, что бы она ни приготовила.
      Все было бы замечательно, если б не бесконечные сообщения об исчезновениях, загадочных происшествиях и даже смертях; они появлялись в «Прорицательской» почти ежедневно. А иногда Билл с мистером Уэсли приносили новости прежде, чем те доходили до печати. Празднование шестнадцатого дня рождения Гарри, к великому неудовольствию миссис Уэсли, тоже было омрачено мрачным известием, которое принес Рем Люпин, изможденный и хмурый, как никогда. Его каштановые волосы еще больше поседели, а одежда совсем обветшала.
      — Дементоры совершили еще несколько нападений, — объявил он, принимая от миссис Уэсли кусок именниного торта. — А еще в какой-то лачуге на севере найдено тело Игоря Каркарова. Над крышей висел Смертный Знак… Хотя, если честно, я удивляюсь, что после того, как он отрекся от Упивающихся Смертью, ему удалось прожить почти целый год. Помнится, Регулус, брат Сириуса, протянул всего пару дней.
      — Да уж, вот так, — нахмурилась миссис Уэсли, — но, может быть, мы поговорим о чем-то дру…
      — Рем, а ты слышал про Флорана Фортескью? — выкрикнул Билл, которого Флер усиленно потчевала вином. — Который держал…
      — …кафе-мороженое на Диагон-аллее? — вмешался Гарри. У него засосало под ложечкой от неприятного предчувствия. — Он меня бесплатно угощал… Что с ним случилось?
      — Судя по виду кафе, его забрали.
      — За что? — спросил Рон. Миссис Уэсли гневно сверлила взглядом Билла.
      — Кто знает? Видать, чем-то им не угодил. А такой был приятный человек.
      — Кстати о Диагон-аллее, — сказал мистер Уэсли. — Похоже, Олливандер тоже пропал.
      — Который делал волшебные палочки? — потрясенно выговорила Джинни.
      — Он самый. В магазине пусто. Следов борьбы никаких. Непонятно, он сам скрылся или его похитили.
      — Но … где же теперь покупать палочки?
      — Есть и другие производители, — сказал Люпин. — Но Олливандер — самый лучший. Если он достанется той стороне, нам придется несладко.
      Днем после этого мрачноватого чаепития пришли письма из «Хогварца» со списками необходимых учебников. А Гарри еще ждал сюрприз: его назначили капитаном квидишной команды.
      — Теперь тебе полагаются те же привилегии, что у старост! — радостно вскричала Гермиона. — Специальная ванная и все прочее!
      — Смотри-ка, у Чарли была такая же, — Рон любовно погладил капитанскую нарукавную повязку. — С ума сойти, Гарри, ты — мой капитан… то есть, конечно, если возьмешь меня обратно в команду, ха-ха…
      — Пора на Диагон-аллею, дольше тянуть нельзя, — вздохнула миссис Уэсли, просматривая список Рона. — Давайте в субботу, если только вашему папе опять не придется работать. Без него я туда ни ногой.
      — Мам, ты правда думаешь, что Сама-Знаешь-Кто сидит в засаде у «Завитуша и Клякца»? — хихикнул Рон.
      — А Фортескью и Олливандер отправились на курорт, да? — мгновенно вспыхнула миссис Уэсли. — Если ты считаешь возможным шутить на эту тему, сиди дома, я сама куплю все, что тебе нужно…
      — Нет уж, я с вами, я хочу увидеть магазин Фреда и Джорджа! — поспешно выпалил Рон.
      — Тогда, молодой человек, советую вам срочно повзрослеть, не то я могу решить, что вы еще не созрели для нашей компании! — сердито бросила миссис Уэсли. Она схватила свои часы — все стрелки словно приклеились к «смертельной опасности» —и водрузила на стопку свежевыстиранных полотенец. — То же касается возвращения в «Хогварц»!
      Рон неверящим взором посмотрел на Гарри. Его мать подхватила тяжелую корзину с бельем и шатающимися часами и стремительно вышла из кухни.
      — Обалдеть… уж и пошутить нельзя…
      Впрочем, Рон постарался не говорить больше глупостей о Вольдеморте и сумел обойтись без новых столкновений с миссис Уэсли. Тем не менее, в субботу за завтраком она была очень напряженна. Билл, который оставался дома с Флер (к вящей радости Джинни и Гермионы), протянул Гарри через стол кошелек, туго набитый деньгами.
      — А мне? — тут же потребовал Рон, вытаращив глаза.
      — Это его деньги, дубина, — сказал Билл. — Гарри, я взял их из твоего сейфа, а то сейчас на получение денег уходит часов пять, не меньше. Гоблины совсем помешались на безопасности. Два дня назад Арки Филпоту даже засунули индикатор искренности в… короче, можете мне поверить, так проще.
      — Спасибо, Билл, — поблагодарил Гарри и сунул кошелек в карман.
      — Он у нас такой заботльивый, — обожающе мурлыкнула Флер и погладила Билла по носу. Джинни, за ее спиной, изобразила, что ее рвет в тарелку с кашей. Гарри подавился хлопьями; Рон принялся колотить его по спине.
      День выдался хмурый, облачный, пришлось надевать плащи. Во дворе ждала специальная министерская машина; однажды за ними такую уже присылали. Они бесшумно отъехали от Пристанища. Билл и Флер махали на прощанье из окна кухни.
      — Хорошо, что папе снова ее дали, — Рон привольно раскинулся на просторном заднем сиденье, где свободно хватало места ему, Гарри, Гермионе и Джинни.
      — Не вздумай привыкать, это только ради Гарри, — бросил через плечо мистер Уэсли. Они с миссис Уэсли сидели впереди рядом с министерским водителем; переднее пассажирское сиденье услужливо растянулось до размеров двухместного дивана. — Он у нас сверхсекретный объект. В «Дырявом котле» нас ждет дополнительная охрана.
      Гарри молчал; ему совсем не улыбалось ходить по магазинам в окружении батальона авроров. Он взял с собой плащ-невидимку и считал, что если Думбльдору этого достаточно, то должно бы устроить и министерство. Впрочем, если подумать, они, наверное, о плаще не знают … Спустя поразительно короткое время машина сбавила ход и остановилась на Чарингкросс-роуд перед «Дырявым котлом».
      — Прибыли, — объявил водитель, впервые подав голос. — Мне приказано вас дождаться. Можете хотя бы примерно сказать, сколько вам потребуется?
      — Думаю, часа два, — ответил мистер Уэсли. — А, замечательно, вот и он!
      Гарри вслед за мистером Уэсли прильнул к окну, и его сердце радостно подпрыгнуло. У «Дырявого котла» не было никаких авроров, но зато там в длинной бобровой шубе стоял огромный, бородатый Рубеус Огрид, привратник и дворник «Хогварца». Он решительно не замечал изумленных взглядов, которые кидали на него прохожие муглы, но при виде Гарри просиял.
      — Здорово! — гулко пробасил он и бросился обнимать Гарри, чуть не переломав ему все кости. — Конькур… в смысле, Курокрыл… видел бы ты, Гарри, как он рад открытому небу…
      — Рад, что он рад, — сказал Гарри, улыбаясь и потирая ребра. — Мы и не знали, что «охрана» — это на самом деле ты!
      — Да, точно, прям как в старые добрые времена. Понимаешь, министерство хотело откомандировать бригаду авроров, но Думбльдор сказал, что меня и одного хватит, — Огрид гордо выпятил грудь и засунул большие пальцы в карманы шубы. — Ну чего, двинулись?… Молли, Артур, после вас…
      «Дырявый котел» впервые на памяти Гарри пустовал. Никого из завсегдатаев не было, один только хозяин, морщинистый и беззубый Том. Он с надеждой поднял глаза на вошедших, но даже не успел ничего сказать, потому что Огрид важным голосом объявил: — Рассиживаться некогда, Том, сам понимаешь. Дела «Хогварца».
      Том мрачно кивнул и снова принялся протирать бокалы. Гарри, Гермиона, Огрид и все Уэсли прошли бар насквозь и очутились в маленьком заднем дворе, где стояли мусорные баки и было довольно холодно. Огрид постучал розовым зонтиком по определенному кирпичу в стене, и там сразу образовался арочный проем, за которым вилась мощеная улочка. Они прошли под аркой и на минуту замерли, оглядываясь по сторонам.
      Диагон-аллея сильно изменилась. Красочные витрины с книгами заклинаний, ингредиентами для зелий и котлами были заклеены большими плакатами мрачного фиолетового цвета. В основном это были сильно увеличенные копии министерской листовки по мерам безопасности, которую рассылали летом; но местами встречались черно-белые фотографии беглых Упивающихся Смертью. С фасада ближайшей аптеки ухмылялась Беллатрикс Лестранг. Окна кое-где были заколочены — включая кафе Флорана Фортескью. По другой стороне улицы жались какие-то убогие лотки; первый стоял перед магазином Завитуша и Клякца. На грязном, полосатом навесе болталась картонка с надписью:
       Мощные обереги — против оборотней, дементоров, инферний
      Невысокий, сомнительной внешности колдун тряс перед прохожими пригоршней серебряных амулетов.
      — Возьмете для дочурки, мэм? — крикнул он миссис Уэсли, пялясь на Джинни. — Жалко такую хорошенькую шейку.
      — Был бы я на дежурстве… — мистер Уэсли ожег продавца гневным взглядом.
      — Да-да, только сейчас никого арестовывать не надо, мы торопимся, — проговорила миссис Уэсли, изучая список. — Думаю, начать надо с мадам Малкин. Гермионе нужна новая парадная роба, и у Рона из-под школьной формы ноги торчат… Гарри тоже сильно вырос… Пошли, пошли, живее…
      — Молли, зачем нам всем идти к мадам Малкин? — спросил мистер Уэсли. — Эти трое могут пойти с Огридом. А мы тем временем отправимся к «Завитушу и Клякцу» и купим учебники.
      — Не знаю, не знаю, — озабоченно пробормотала миссис Уэсли, явно разрываясь между желанием как можно скорее покончить с покупками и боязнью выпустить детей из-под присмотра. — Огрид, как по-твоему…?
      — Не волнуйся, Молли, ничего с ними не случится, — Огрид беззаботно махнул ладонью размером с крышку мусорного бака. Миссис Уэсли немного посомневалась, но все же согласилась разделиться и вместе с мужем и Джинни быстро направилась к «Завитушу и Клякцу». Гарри, Рон и Гермиона под присмотром Огрида двинулись к мадам Малкин.
      Гарри заметил, что у многих прохожих озабоченный и затравленный вид, совсем как у миссис Уэсли. Никто не останавливался поболтать со знакомыми, не прогуливался, не ходил по магазинам один: мимо деловито шагали тесные, сплоченные группки людей.
      Огрид остановился перед магазином мадам Малкин, наклонился и заглянул в окно.
      — Пожалуй, тесновато там будет, ежели мы всей кучей набьемся, — сказал он. — Лучше я тут посторожу, идет?
      Гарри, Рон и Гермиона зашли внутрь втроем. Сначала магазин показался им пустым, но, как только за ними закрылась дверь, откуда-то из-за вешалки с парадными робами, расцвеченными синими и зелеными блестками, донесся знакомый голос:
      — …уже не ребенок, если ты, мама, не заметила. Я вполне способен купить все необходимое сам.
      Кто-то поцокал языком, а затем женский голос — Гарри узнал мадам Малкин — произнес:
      — Что ты, милый, при чем тут ребенок, мама совершенно права! Никому сейчас не стоит расхаживать по улицам в одиночку…
      — Смотрите лучше, куда тычете своей булавкой!
      Из-за вешалки появился юноша с бледным острым лицом и светлыми, почти белыми волосами. На нем была красивая темно-зеленая роба, которая по подолу и краям рукавов искрилась булавочными головками. Юноша прошел к зеркалу и внимательно себя осмотрел; лишь несколько секунд спустя он заметил отражение Гарри, Рона и Гермионы. Его светло-серые глаза сузились.
      — Если почувствуешь вонь, мама, не удивляйся: пришло мугродье, — процедил Драко Малфой.
      — Прошу не употреблять такие слова в моем магазине! — Мадам Малкин выскочила из-за вешалки с портновским метром и волшебной палочкой в руках. — И не доставать волшебные палочки! — поспешно добавила она, заметив, что Гарри и Рон направили палочки в сторону Малфоя.
      Гермиона — она стояла чуть сзади — прошептала:
      — Вы что, не надо, он того не стоит…
      — Конечно-конечно, как будто они осмелятся колдовать вне школы, — осклабился Малфой. — Кстати, кто поставил тебе синяк, Грэнжер? Я пошлю ему цветы.
      — Ну-ка хватит! — гневно прикрикнула мадам Малкин и оглянулась назад, ища поддержки. — Мэм… прошу вас…
      Появилась Нарцисса Малфой.
      — Уберите палочки, — велела она Гарри и Рону. — Если вы еще раз навредите моему сыну, это будет ваш последний поступок, уж я позабочусь.
      — Правда? — Гарри шагнул вперед. Он не отрываясь смотрел на ее гладкое высокомерное лицо, которое, несмотря на всю бледность, так сильно напоминало лицо сестры. — Призовете своих друзей, Упивающихся Смертью, чтобы они нас прикончили?
      Мадам Малкин, взвизгнув, схватилась за сердце.
      — Прошу, не надо швыряться обвинениями… опасно такое говорить… уберите палочки, пожалуйста!
      Но Гарри и не подумал это сделать. Нарцисса Малфой неприятно улыбнулась.
      — М-да, Гарри Поттер… Ты, конечно, любимчик Думбльдора, и потому очень самоуверен. Напрасно. Думбльдор не всегда будет рядом.
      Гарри с насмешливым видом завертел головой.
      — Ой… смотрите-ка… его и сейчас нет! Так почему не попробовать? Вам подыщут камеру на двоих с недотепой-мужем.
      Малфой в ярости кинулся на Гарри, но споткнулся о слишком длинный подол. Рон громко расхохотался.
      — Не смей так разговаривать с моей матерью, Поттер! — рявкнул Малфой.
      — Успокойся, Драко, — остановила сына Нарцисса, положив тонкие белые пальцы ему на плечо. — Думаю, Поттер воссоединится с дорогим Сириусом много раньше, чем мы с Люциусом.
      Гарри поднял палочку еще выше.
      — Не надо! — взмолилась Гермиона, хватая Гарри за руку и с усилием ее опуская. — Подумай… нельзя… у тебя будут жуткие неприятности…
      Трепещущая мадам Малкин, с минуту потоптавшись на месте, в конце концов решила вести себя так, словно ничего не случилось — видимо, в надежде, что тогда и не случится. Она склонилась к Малфою, не перестававшему сверлить Гарри яростным взором.
      — Мне кажется, милый, левый рукав можно еще подкоротить, дай-ка я…
      — А-а! — взвыл Малфой и ударил ее по руке. — Да смотрите же вы, куда колете! Мама… я уже не хочу это покупать…
      Он сдернул с себя робу и швырнул ее под ноги мадам Малкин.
      — Правильно, Драко, — сказала Нарцисса, презрительно глядя на Гермиону. — Теперь, когда я знаю, на какую грязь здесь можно наткнуться… Пойдем лучше к «Ришелье и Хламуру».
      Они величаво вышли из магазина. Малфой напоследок постарался посильнее толкнуть Рона.
       — Ну, знаете! — воскликнула мадам Малкин, подобрала робу с пола и, как пылесосом, прошлась по ней волшебной палочкой.
      Все оставшееся время, пока Гарри и Рон примеряли новые робы, мадам Малкин была очень рассеянна и даже дала Гермионе колдовскую робу вместо ведьминской, а когда с поклонами провожала ребят у двери, то едва могла скрыть, что ей не терпится их спровадить.
      — Все купили? — с радостным воодушевлением встретил их Огрид.
      — Почти, — сказал Гарри. — Видел Малфоя с мамашей?
      — Ага, — беззаботно ответил Огрид. — Но, Гарри, не боись! Разве ж им хватит пороху безобразить посреди Диагон-аллеи?
      Гарри, Рон и Гермиона обменялись взглядами, но не успели развеять столь удобное заблуждение Огрида, потому что к ним подошли мистер и миссис Уэсли вместе с Джинни. Каждый прижимал к себе тяжелый пакет с книгами.
      — Все целы? — спросил мистер Уэсли. — Робы купили? Вот и хорошо. Теперь, по дороге к Фреду с Джорджем, заскочим в аптеку и «Совиную империю»… Теснее, теснее, не разбредайтесь…
      В аптеке Гарри и Рон ничего не купили, ведь с зельеделием было покончено, но в «Совиной империи Лупоглааза» приобрели по большому ящику совячьей радости для Хедвиги и Свинринстеля. А затем направились дальше в поисках «Удивительных ультрафокусов Уэсли», хохмазина близнецов. Миссис Уэсли поминутно взглядывала на часы.
      — У нас очень мало времени, — говорила она. — Быстренько все посмотрим и в машину. Кажется, почти пришли… дом девяносто два… девяносто четыре…
      — О-го-го-го! — Рон остановился на месте как вкопанный.
      Среди скучных, завешанных министерскими объявлениями фасадов окна хохмазина взрывались перед глазами фантастическим, ослепительным фейерверком. Случайные прохожие невольно оглядывались на них, а некоторые даже замирали в полном потрясении. Витрина слева изумляла бесконечным множеством товаров; они крутились, вертелись, прыгали, скакали, сверкали и вопили; от одного только взгляда на них у Гарри заслезились глаза. Витрину справа закрывал плакат, фиолетовый, как министерские, но сверкающий неоново-желтыми буквами:
 
— Испугались Сами-Знаете-Кого-с?
— А страшнее, сами знаете: ПОНОС!
— Страх и прос-Т-рация
— вредны для нации!
 
      Гарри засмеялся. Рядом кто-то слабо застонал, он оглянулся и увидел, что миссис Уэсли остекленевшим взглядом смотрит на плакат, беззвучно повторяя: «Понос».
      — Их убьют в собственных постелях! — прошептала она.
      — Вот еще! — возразил Рон, который, как и Гарри, сильно развеселился. — Это же просто здорово!
      Он и Гарри вошли в магазин первыми. Внутри было не протолкнуться; Гарри не мог подойти к полкам. Он осмотрелся: все стеллажи до самого потолка занимали коробки, в том числе со злостными закусками; в прошлом году, еще в «Хогварце», близнецы довели их до совершенства, правда, школу так и не закончили. Гарри заметил, что самой большой популярностью пользуется нуга-носом-кровь: на полке остался только один мятый ящик. Тут же стояли жестяные банки с фальшивыми волшебными палочками — самые дешевые при первом же взмахе превращались в резиновых цыплят или в трусы, а самые дорогие могли надавать горе-колдуну по шее, — и коробки с перьями, самопишущими, остроумноответными и с проверкой орфографии. Когда в толпе наконец образовался просвет, Гарри протиснулся к прилавку. Там стайка ребятишек лет десяти восторженно наблюдала, как крошечный деревянный человечек поднимается на эшафот к настоящей миниатюрной виселице, установленной на коробке с надписью: «Возобновляемый висельник — заколдуй, не то пожалеешь!»
      — «Патентованные грезы наяву…»
      Гермионе удалось пробраться к большой стеклянной витрине недалеко от прилавка, и она вслух читала инструкцию на коробке с очень яркой картинкой: красивый юноша и млеющая от счастья девушка на борту пиратского корабля.
      — «Всего одно простейшее заклинание, и вы переноситесь в тридцатиминутную грезу, сверхвысокого качества и высшего уровня реалистичности, которая легко вписывается в школьный урок средней продолжительности и практически не идентифицируется. Побочные действия: отсутствующее выражение лица и незначительное слюноотделение. Возрастные ограничения: не отпускается детям до 16 лет». Знаешь, — сказала Гермиона, посмотрев на Гарри, — это магия высочайшего уровня!
      — А за это, Гермиона, — произнес сзади мужской голос, — ты получишь один экземпляр бесплатно.
      За ними, сияя улыбкой, стоял Фред в малиново-фиолетовой робе, которая эффектно контрастировала с его огненными волосами.
      — Гарри! Как жизнь? — Они пожали друг другу руки. — Что это у тебя с глазом, Гермиона?
      — Что-что? Ваш дерущийся телескоп, — вздохнула она.
      — Черт, совсем забыл! — хлопнул себя по лбу Фред. — На-ка…
      Он достал из кармана тюбик и протянул Гермионе; та осторожно отвинтила крышку. Внутри оказался густой желтый крем.
      — Намажься, и синяк в течение часа сойдет, — сказал Фред. — Нам просто необходимо иметь при себе приличный гематоморастворитель, мы же в основном тестируем все на себе.
      Гермиона явно занервничала.
      — Это хоть безопасно?
      — Конечно, — успокоил Фред. — Пойдем, Гарри, я устрою тебе экскурсию.
      Гермиона осталась разбираться с синяком, а Гарри пошел за Фредом в заднюю часть магазина, где стоял стенд с карточными и веревочными фокусами.
      — Неволшебные фокусы! — радостно показал на них Фред. — Знаешь, для психов вроде папы, которые помешаны на всяком муглизме. Денег особо не приносит, но доход стабильный, как-никак новинка… А, смотри, вот и Джордж…
      Близнец Фреда энергично потряс руку Гарри.
      — У вас экскурсия? Пойдем внутрь, Гарри, увидишь, где делаются настоящие деньги… Только стащи что-нибудь, сопля, дорого заплатишь! — рявкнул он на какого-то маленького мальчика. Тот поспешно выдернул руку из коробки с надписью: «Съедобные Смертные Знаки — затошнит кого хочешь!»
      Джордж отодвинул занавеску рядом со стендом мугловых фокусов, и перед Гарри открылось помещение потемнее и поукромнее, с товарами в менее кричащей упаковке.
      — Мы недавно начали выпускать серьезную продукцию, — объяснил Фред. — Странно так получилось…
      — Гарри, ты не поверишь, но многие люди, даже сотрудники министерства, не в состоянии справиться с рикошетным заклятием, — сказал Джордж. — Впрочем, оно и понятно, у них не было такого учителя, как ты.
      — Да… Вот мы и подумали, что шляпы-рикошетки — это будет смешно. Типа, попроси приятеля навести на тебя порчу и смотри, что будет, когда она отрикошетит. А министерство взяло и закупило целых пять сотен, на весь обслуживающий персонал! Заказы поступают и поступают, к тому же огромные!
      — Мы расширили серию, сделали плащи и перчатки-рикошетки…
      — Они, конечно, вряд ли помогут при непоправимом проклятии, но от разной мелочи и порчи средней силы…
      — А потом мы вообще подумали заняться защитой от сил зла, это же золотая жила, —вдохновенно продолжил Джордж. — Классно! Видишь, моментальный тьмущий порошок, мы его импортируем из Перу. Очень удобно, когда надо быстро исчезнуть.
      — А манящие бомбочки прямо-таки исчезают с полок, — подхватил Фред, показывая на черные и довольно чудные, похожие на клаксон предметы, которые и правда пытались куда-то убежать. — Бросаешь их незаметненько, они отбегают в сторонку, где их не видно, и верещат. Удобно, если нужно отвлечь чье-то внимание.
      — Здорово, — Гарри был потрясен.
      — На-ка, — Фред поймал пару бомбочек и бросил Гарри.
      Из-за занавески высунулась молодая ведьма с короткими светлыми волосами в фиолетовой форменной робе.
      — Мистер Уэсли и мистер Уэсли, там один покупатель просит прикольный котел, — сообщила она.
      Обращение «мистер Уэсли» по отношению к близнецам показалось Гарри очень странным, но сами они, похоже, воспринимали это как нечто само собой разумеющееся.
      — Спасибо, Верити, сейчас иду, — откликнулся Джордж. — Гарри, набирай что хочешь, ладно? Бесплатно.
      — Вы что, я не могу! — вскричал Гарри. Он уже достал кошелек, чтобы расплатиться за манящие бомбочки.
      — У нас ты ни за что платить не будешь, — твердо сказал Фред, отмахиваясь от денег Гарри.
      — Но…
      — Мы не забыли, кто дал нам денег на раскрутку, — серьезно произнес Джордж. — Поэтому бери что нравится. Главное, обязательно отвечай, когда тебя спрашивают, откуда это взялось.
      Джордж отправился помогать с покупателями, а Фред повел Гарри в главный зал. Гермиона и Джинни по-прежнему смотрели на патентованные грезы.
      — Дамы, а вы не видели нашу потрясающую серию «Чудо-чаровница»? — поинтересовался Фред. — Тогда за мной…
      У окна рядами стояли ярко-розовые баночки, а вокруг толпились возбужденно хихикающие девочки. Гермиона и Джинни настороженно застыли поодаль.
      — Прошу внимания! — гордо провозгласил Фред. — Самый широкий ассортимент лучшего любовного зелья!
      Джинни скептически подняла бровь.
      — И действует?
      — Еще как, до двадцати четырех часов в зависимости от веса мальчика…
      — …и привлекательности девочки, — перебил Джордж, внезапно появляясь рядом. — Но мы не станем продавать любовное зелье родной сестре, — неожиданно посуровев, добавил он, — вокруг которой и так вьются пятеро, судя по…
      — То, что говорит Рон, наглые враки, — спокойно ответила Джинни и, чуть подавшись вперед, сняла с полки маленький розовый горшочек. — Что это?
      — Гарантированный десятисекундный прыщеудалитель, — сказал Фред. — Прекрасно справляется со всеми дефектами кожи от нарывов до угрей, но не будем удаляться от темы. Ты встречаешься или не встречаешься с типом по имени Дин Томас?
      — Встречаюсь, — кивнула Джинни. — Причем когда я видела его последний раз, он абсолютно точно был в одном экземпляре, а вовсе не в пяти. А это что за штучки?
      Она показала на клетку с круглыми пушистыми шариками, розовыми и сиреневыми, которые, тоненько попискивая, катались по полу.
      — Пигмейские пуфки. Карликовые пушарики. Буквально выращивать не успеваем. — объяснил Джордж. — А что случилось с Майклом Корнером?
      — Я его бросила. Такой болван, — пожала плечами Джинни и просунула палец между прутьями. Пуфки дружно покатились к нему. — Ой, какие лапочки!
      — И правда довольно милые, — согласился Джордж. — Что-то ты слишком быстро меняешь мальчиков, тебе не кажется?
      Джинни обернулась к нему, уперев руки в бока. Выражением лица она так напоминала миссис Уэсли, что Гарри даже удивился, почему Фред в ужасе не провалился сквозь землю.
      — Это не твое дело. А тебе, — сердито сказала она нагруженному разными разностями Рону, который только что подошел к Джорджу, — я была бы признательна, если б ты прекратил распускать обо мне сплетни!
      — Три галлеона девять сиклей один нут, — подсчитал Фред, мельком глянув на многочисленные коробки. — Выкладывай, Рон!
      — Я же ваш брат!
      — А это наш товар, и нечего его тырить. Три галлеона девять сиклей. Один нут скидки.
      — Но у меня нет трех галлеонов девяти сиклей!
      — Тогда положи все на место. Смотри, полки не перепутай.
      Рон уронил часть коробок, ругнулся и, глядя на Фреда, сделал неприличный жест рукой. Это, к несчастью, заметила миссис Уэсли, которой вздумалось появиться именно сейчас.
      — Еще раз увижу, заколдую, так что пальцы навсегда склеятся, — рявкнула она.
      — Мам, можно мы купим пигмейского пуфку? — умоляюще произнесла Джинни.
      — Что купим? — настороженно переспросила миссис Уэсли.
      — Смотри, какие очаровашки…
      Миссис Уэсли отошла от окна, чтобы рассмотреть пигмейских пуфок, и перед глазами Гарри, Рона и Гермионы мелькнул Драко Малфой. Он был один и куда-то очень спешил. Проходя мимо «Удивительных ультрафокусов Уэсли», Малфой быстро оглянулся через плечо, а через секунду скрылся из виду.
      — А где же наша мамуля? — нахмурился Гарри.
      — Похоже, он от нее свинтил, — сказал Рон.
      — С чего бы это? — проговорила Гермиона.
      Гарри молчал; он глубоко задумался. По доброй воле Нарцисса Малфой ни за что не отпустила бы сына одного; значит, Малфой сильно постарался, чтобы улизнуть. Гарри слишком хорошо знал Малфоя и не верил, что в этом нет ничего подозрительного.
      Он воровато огляделся. Миссис Уэсли и Джинни ворковали над пигмейскими пуфками. Мистер Уэсли восторженно рассматривал колоду крапленых мугловых карт. Фред и Джордж занимались покупателями. Огрид, по другую сторону витрины, стоял к магазину спиной и внимательно следил за улицей.
      — Живо ко мне, — сказал Гарри, доставая из рюкзака плащ-невидимку.
      — Ой, Гарри… я даже не знаю, — Гермиона неуверенно оглянулась на миссис Уэсли.
      —  Быстро! — яростно прошипел Рон.
      Гермиона поколебалась еще мгновение и нырнула под плащ. Никто не заметил, что троица исчезла; все были слишком отвлечены. Гарри, Рон и Гермиона поскорее протиснулись к выходу, но, когда они выбрались на улицу, Малфой уже исчез.
      — Он направлялся туда, — очень тихо, чтобы не услышал Огрид, сказал Гарри. — Пошли.
      Они потрусили по улице, стараясь сквозь стекла витрин и дверей рассмотреть покупателей в магазинах. Вдруг Гермиона показала куда-то вперед.
      — Кажется, он! — шепнула она. — Сворачивает налево.
      — Надо же, какой сюрприз, — тоже шепотом ответил Рон: Малфой, повертев головой, скрылся за углом Дрянналлеи.
      — Быстрее, не то упустим, — Гарри убыстрил шаг.
      — Тише, ноги видно! — встревоженно сказала Гермиона; плащ-невидимка, развеваясь, приоткрывал лодыжки ребят; им стало труднее прятаться втроем.
      — Неважно, — нетерпеливо отмахнулся Гарри, — скорей!
      Дрянналлея, прибежище черных магов, словно вымерла. Гарри, Рон и Гермиона на ходу вглядывались в окна, но в магазинах не было ни души. Оно и понятно, подумал Гарри, в такое тревожное время было бы крайне неосмотрительно покупать подобные вещи — во всяком случае, открыто.
      Гермиона больно ущипнула его за руку.
      — Ой!
      — Ш-ш-ш! Смотри! Вот он! — чуть слышно сказала она Гарри на ухо.
      Они поровнялись с «Борджином и Д’Авилло», единственным магазином на Дрянналлее, где Гарри однажды бывал и где продавалась всякая жуть. Там, между витрин с черепами и старинными фиалами, спиной к улице стоял Драко Малфой. Его почти не было видно за огромным черных шкафом, тем самым, в котором Гарри когда-то пришлось прятаться от Малфоя и его отца. Малфой энергично жестикулировал, с жаром объясняя что-то владельцу, мистеру Борджину, сутулому человеку с жирными волосами. Он стоял лицом к Малфою, и в его глазах читались одновременно негодование и страх.
      — Вот бы подслушать, о чем они говорят! — вздохнула Гермиона.
      — Это можно! — взволнованно откликнулся Рон. — Погодите… черт…
      Он по-прежнему держал в руках какие-то коробки и, начав открывать самую большую, уронил несколько других.
      — Смотрите: подслуши!
      — Фантастика! — обрадовалась Гермиона. Рон развернул длинные, телесного цвета веревки и стал просовывать их под дверь магазина. — Надеюсь, тут не наложено непроницаемое заклятье…
      — Нет! — радостно воскликнул он. — Слушайте!
      Они склонили головы к веревке. Оттуда громко и отчетливо, как из радиоприемника, доносился голос Малфоя.
      — …вы сумеете его исправить?
      — Вероятно, — с полным отсутствием энтузиазма сказал Борджин. — Надо посмотреть. Сможете принести его в магазин?
      — Нет, — отрезал Малфой. — Его нельзя трогать. Мне важно, чтобы вы сказали, как это делается.
      Борджин нервно облизал губы.
      — Но без осмотра это очень непросто, практически невыполнимо. Ничего нельзя гарантировать.
      — Даже так? — По интонации стало ясно, что Малфой нагло ухмыляется. — Случайно, этоне добавит вам уверенности?
      Он придвинулся к Борджину, полностью скрывшись за большим шкафом. Гарри, Рон и Гермиона переместились вбок, надеясь понять, что происходит в магазине, но видели только хозяина. Тот страшно перепугался.
      — Скажете кому-нибудь, пожалеете. Знаете Фенрира Уолка? Друг нашей семьи. Он будет наведываться сюда время от времени, следить, чтобы вы как следует занимались нашим делом.
      — Это совершенно лишнее…
      — Решать буду я, — заявил Малфой. — А сейчас мне пора. И не забудьте, этотнадо беречь как зеницу ока, он мне еще понадобится.
      — Не желаете забрать сейчас?
      — Вы что, с ума сошли, как я понесу его по улице? Главное, не продавайте.
      — Разумеется, нет… сэр.
      Борджин поклонился Драко — очень низко, как когда-то кланялся Люциусу Малфою.
      — И никому ни слова, Борджин, в том числе моей матери, ясно?
      — Конечно, конечно, — забормотал Борджин и еще раз поклонился.
      Громко звякнул дверной колокольчик. Очень довольный Малфой появился на пороге магазина. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что подол плаща заколыхался от порыва воздуха. Борджин неподвижно, словно окаменев, стоял за прилавком; елейная улыбка на его лице сменилась тревогой.
      — О чем это они? — прошептал Рон, сворачивая подслуши.
      — Понятия не имею, — ответил Гарри и крепко задумался. — Малфой хотел что-то исправить… и что-то оставить на хранение… Вы видели, на что он показывал, когда сказал: «этот»?
      — Нет, он был за шкафом…
      — Так, ребята, стойте здесь, — шепнула Гермиона.
      — Что ты…?
      Но Гермиона уже выскользнула из-под плаща, поправила волосы перед витриной и решительно направилась в магазин. Тренькнул колокольчик. Рон торопливо сунул подслуши под дверь и передал один конец Гарри.
      — Здравствуйте! Ужасная погода, не правда ли? — бодро обратилась Гермиона к Борджину. Тот ответил подозрительным взглядом. Гермиона, весело мурлыча себе под нос, стала разгуливать по магазину.
      — Это ожерелье продается? — поинтересовалась она, замедляя шаг у стеклянной витрины.
      — Если у вас есть полторы тысячи галлеонов, — холодно отозвался Борджин.
      — О!... Э-э… нет, столько у меня нет, — Гермиона пошла дальше. — А… вот этот миленький… м-м-м… черепок?
      — Шестнадцать галлеонов.
      — Он тоже продается? Его никто не… заказывал?
      Борджин прищурился. Гарри уже догадался, что задумала Гермиона, и ему стало не по себе. Та, видимо, тоже поняла, что ее раскусили, и внезапно отбросила всяческое притворство.
      — Видите ли, дело в том, что… э-э… мальчик, который у вас сейчас был, Драко Малфой, он… э-э… мой друг… Я хочу купить ему подарок на день рождения, но вдруг он уже что-то заказал, зачем мне покупать то же самое, поэтому… кхм…
      По мнению Гарри, история получилась неправдоподобная — и, кажется, Борджин считал так же.
      — Вон, — коротко бросил он. — Немедленно вон!
      Ему не пришлось повторять. Гермиона заторопилась к выходу. Борджин шагал за ней. Звякнул колокольчик. Борджин с силой захлопнул дверь и тут же вывесил табличку «Закрыто».
      — М-да, — сказал Рон, закрывая Гермиону плащом. — Попробовать, конечно, стоило, но чтобы так в лоб…
      — Знаешь что, гений шпионажа, в следующий раз тыпокажешь, как это делается! — огрызнулась она.
      Рон с Гермионой пререкались всю дорогу, но у хохмазина близнецов им пришлось замолчать, чтобы незаметно прошмыгнуть мимо миссис Уэсли и Огрида. Те были очень встревожены: очевидно, заметили их отсутствие. Пробравшись внутрь, Гарри незаметно сдернул плащ, спрятал его в рюкзак и вместе с Роном и Гермионой принялся уверять миссис Уэсли, что они все время были в задней части магазина, просто их плохо искали.

Глава седьмая. Диван-клуб

      Последнюю неделю каникул Гарри только и думал, что о Малфое. Что все-таки он делал на Дрянналлее и почему вышел из магазина с таким довольным видом? Это не могло не настораживать: то, что радует Малфоя, опасно по определению. Увы, к огорчению Гарри, Рон и Гермиона не разделяли его тревоги; во всяком случае, через несколько дней Гарри стало казаться, что разговоры о Малфое им наскучили.
      — Да, Гарри, я согласна, это подозрительно, — с легким нетерпением сказала Гермиона. Ребята сидели в комнате близнецов; Гермиона примостилась на подоконнике, поставив ноги на картонную коробку. Она весьма неохотно оторвалась от «Рунического перевода для продолжающих». — Но мы же договорились, что объяснений может быть тысяча.
      — Может, он сломал свою Светозаристую руку, — задумчиво произнес Рон, который возился с метлой, пытаясь расправить погнутые хворостины. — Помните, у него была… такая морщинистая?
      — А как же его фразочка: «Не забудьте, этотнадо беречь как зеницу ока?» — спросил Гарри в миллион первый раз. — Такое впечатление, что у Борджина есть пара к испорченной вещи, а Малфою нужны обе.
      — Думаешь? — равнодушно пробормотал Рон, отколупывая грязь с рукоятки метлы.
      — Думаю, — подтвердил Гарри. Ни Рон, ни Гермиона не ответили, и тогда он добавил: — Отец Малфоя в Азкабане. Вам не кажется, что Малфой хочет за него отомстить?
      Рон поднял голову, изумленно моргая.
      —  Малфой?Отомстить? Но как?
      — О том я и говорю — не знаю! — в отчаянье воскликнул Гарри. — Но он явно что-то затеял, и по-моему, к этому надо отнестись серьезно. Его отец — Упивающийся Смертью и..
      Гарри осекся и с раскрытым ртом уставился куда-то в окно, за спину Гермионе. Ему только что пришла в голову ужасная мысль.
      — Гарри? — озабоченно позвала Гермиона. — Что с тобой?
      — Шрам заболел? Опять? — встревожился Рон.
      — Он сам Упивающийся Смертью, — медленно произнес Гарри. — Он занял место отца!
      Повисло молчание, но потом Рон расхохотался.
      — Малфой? Гарри, ему всего шестнадцать! Думаешь, Сам-Знаешь-Кто его принял бы?
      — Это крайне маловероятно, Гарри, — отрезала Гермиона. — Почему ты думаешь…?
      — Потому что мадам Малкин, когда хотела закатать рукав, даже не притронулась к нему, а он заорал и отдернул руку. Левую. У него там Смертный Знак.
      Рон и Гермиона переглянулись.
      — Ну-у… — протянул Рон. По голосу было понятно, что такого объяснения ему не достаточно.
      — По-моему, Гарри, он просто хотел поскорее уйти, — сказала Гермиона.
      — Мы не видели, что он показал Борджину, — настаивал Гарри, — но Борджин всерьез испугался. Нет, точно, это был Смертный Знак… Малфой хотел, чтобы Борджин понял, с кем имеет дело, вы же видели, как тот залебезил!
      Рон с Гермионой снова переглянулись.
      — Я не уверена, Гарри..
      — Я тоже не думаю, что Сам-Знаешь-Кто взял бы…
      Гарри был на сто процентов уверен в своей правоте, поэтому гневно схватил грязную квидишную форму и стремительно удалился; миссис Уэсли давно твердила, чтобы они не оставляли стирку и сбор вещей на последний момент. На лестнице он столкнулся с Джинни; та шла к себе со стопкой свежевыглаженной одежды.
      — На твоем месте я бы подождала заходить на кухню, — предупредила она. — Там сейчас очень много Хлорки.
      — Я осторожно, постараюсь не наступить, — улыбнулся Гарри.
      Действительно, за столом на кухне восседала Флер и без умолку болтала об их с Биллом свадьбе. Миссис Уэсли, поджав губы, следила за брюссельской капустой, которая быстро и самостоятельно чистилась.
      — Ми с Бьиллом почти хешили, что будьет только двье подгужки невьесты, ‘абгиэль и Джинни вмьесте будут смотгеться очаговательно. Я хочу одьеть их в бльедно-золотое —пги волосах Джинни гозовое, конечно, никуда не годиться…
      — А, Гарри! — громко воскликнула миссис Уэсли, пресекая монолог Флер. — Очень хорошо! Я хотела рассказать, как мы завтра поедем к поезду. Нам опять дадут машины из министерства, а на вокзале поставят авроров…
      — А Бомс тоже там будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Уэсли квидишную форму.
      — Вряд ли, Артур говорит, она будет дежурить в другом месте.
      — Она совсьем махнула на себья рукой, ваша Бомс, — произнесла Флер, мечтательно разглядывая собственное ослепительное отражение на внешней стороне чайной ложки. — И очьень напгасно, если вам интьегесно мое…
      — Да, дорогая, спасибо, —едко сказала миссис Уэсли, снова обрывая Флер. — Гарри, ты лучше иди, вещи желательно собрать сегодня, чтобы у нас не было, как всегда, суматохи перед отъездом.
      В самом деле, отъезд наутро прошел куда более гладко, чем обычно. Когда министерские автомобили бесшумно подкатили к Пристанищу, все ждали их во дворе. Сундуки были упакованы; корзинка с Косолапсусом и клетки с Хедвигой, Свинринстелем и пигмейским пуфкой Арнольдом, новым питомцем Джинни — заперты.
      — Оревуар, Харри, — грудным голосом произнесла Флер, целуя его на прощанье. Рон с надеждой подался вперед, но Джинни сделала ему подножку, и бедняга растянулся под ногами у Флер. Он страшно разозлился и, весь красный и в грязи, скрылся в машине, ни с кем не попрощавшись.
      На вокзале Кингс-кросс путешественников поджидал не радостный Огрид, а два мрачных бородатых аврора в темных мугловых костюмах. Едва остановились машины, авроры приблизились, встали по бокам и молча отконвоировали всю компанию на вокзал.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7