Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грезы (№1) - Грезы любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райс Патриция / Грезы любви - Чтение (стр. 7)
Автор: Райс Патриция
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Грезы

 

 


Утром следующего дня, дождавшись прилива, они подошли к берегу. Рори позволил Элисон подняться на палубу и маневрируя в русле реки, пересекавшей Чарлстон, устроил ей небольшую экскурсию, рассказывая о зданиях, мимо которых они проплывали.

К изумлению Элисон, город был застроен преимущественно кирпичными домами, многие из которых выглядели весьма солидно. Она заметила несколько красивых резиденций, обращенных фасадами к воде. По сравнению с Лондоном улицы казались опрятными и тщательно спланированными; даже на рынке, раскинувшемся на берегу реки, царили чистота и порядок. Жаркий воздух был прозрачным, без примеси дыма из множества труб. Определенно Чарлстон оказался самым приятным местом из всех, что ей приходилось видеть.

Воодушевленная этим открытием, Элисон почти забыла о своих планах, пока Рори не отвел ее назад, в каюту. Его слова заставили ее сердце взволнованно забиться.

– Мне нужно ненадолго оставить корабль, чтобы организовать разгрузку судна. Оставайся здесь и приведи себя в порядок, а когда я вернусь, мы пойдем в город.

Он натянул на плечи камзол и взял шляпу. Элисон заметила, что он облачился в свой лучший жилет и тщательно расправил кружевной воротник и манжеты, но не стал надевать парик. Судя по его внешнему виду, здешняя мода немногим отличалась от лондонской.

Рори принял ее молчание за согласие и быстро вышел из каюты, слишком озабоченный предстоящими делами, чтобы заметить задумчивость девушки. Когда он ушел, Элисон принялась за осуществление своих планов.

Она отсчитала из запасов Рори ровно столько монет, сколько, по ее мнению, могло понадобиться. Если этого окажется недостаточно, она что-нибудь придумает. Возможно, из нее получится не слишком хорошая учительница, но она могла бы стать компаньонкой богатой дамы или заняться шитьем. Вряд ли Рори обеднеет от такой малости, но она не может предать их дружбу, взяв больше, чем необходимо. Воспользовавшись его письменными принадлежностями, Элисон написала расписку, где обязалась вернуть одолженную сумму по первому требованию Рори Дугласа Маклейна. Юридические термины Элисон почерпнула из расписок, которыми обменивались Рори и Дугал, когда играли в карты. Они звучали очень солидно, так что Рори мог не беспокоиться о возмещении долга.

На сей раз Элисон позаботилась о том, чтобы надежно спрятать свои скромные средства. Проделав дырки в нижней юбке, она вшила каждую монету в отдельный кармашек и аккуратно заделала швы. Более мелкие монеты для самых срочных нужд она рассовала по карманам.

К тому времени когда Элисон закончила, она изрядно переволновалась, опасаясь возращения Рори, но команда занималась обычными делами под руководством Дугала. Теперь предстояло самое сложное – выбраться с корабля. Элисон воспользовалась расческой Рори и его зеркалом для бритья, чтобы привести в порядок волосы и одежду. От многочисленных стирок в морской воде ее платье сильно истрепалось, но единственной альтернативой были матросские штаны, в которые она влезала, когда нужно было постирать одежду. Она должна постараться выглядеть как леди, пусть даже обедневшая.

Выбраться с корабля незаметно не представлялось возможным. Хотя на причал были переброшены сходни, по которым Рори сошел на берег, вокруг сновали матросы. Но даже если бы ей удалось провести команду, на пристани собралась толпа зевак, глазевших на корабль, и Элисон страшила мысль, что она окажется одна среди незнакомых людей.

Дугал заметил стройную фигурку, притаившуюся в тени переборок, и поспешил к ней. Приказы капитана относительно девушки были весьма конкретными и полностью исключали ее пребывание на палубе без сопровождения.

– Мисс Хэмптон, могу я чем-нибудь помочь? – Он сорвал с головы шляпу и отвесил поклон.

Дугал был на несколько лет старше капитана, но в отличие от Рори не выглядел как человек, который смотрит в будущее и видит там собственную гибель. Достаточно было заглянуть в добрые голубые глаза, приветливо смотревшие из-под кустистых рыжих бровей, чтобы понять, почему их с Рори связывает долгая дружба.

– Рори просил меня починить его льняную рубашку, но я израсходовала все нитки на свою нижнюю юбку. Мне не хотелось бы никого беспокоить. Наверняка где-нибудь поблизости есть лавка, где я могла бы купить то, что мне нужно.

Дугал понял то, что девушка оставила недосказанным. Видимо, Элисон опасалась, что Рори рассердится из-за того, что она извела нитки на всякие пустяки, оставив его без приличной рубашки. Ему самому нередко доставалось от Рори под горячую руку, а в этом плавании настроение капитана было весьма неустойчивым, если не сказать больше. Бог знает, что он может выкинуть даже по столь ничтожному поводу.

– Я скажу Уильяму, пусть сбегает за нитками. Капитан еще не скоро вернется, так что у вас будет достаточно времени, чтобы выполнить его поручение.

– Слава Богу. – Элисон постаралась скрыть досаду и попробовала зайти с другой стороны: – Я так давно не ступала на твердую землю. Может, мне пойти с ним? – Она изобразила смущение и потупила взгляд. – Есть еще кое-какие вещи, которые я хотела бы купить.

Дугал, как убежденный холостяк, плохо представлял себе, какие предметы одежды женщины предпочитают покупать сами, но не сомневался, что таких вещей немало. Тем не менее, капитан оставил четкие распоряжения, и он не собирался их нарушать.

– Если бы это зависело от меня, я не стал бы возражать, мисс Хэмптон, но капитан отдал строгий приказ, чтобы вы никуда не ходили без него или меня. Для вашей же собственной безопасности.

Вздохнув, Элисон устремила тоскливый взгляд на пристань. Между кораблями сновали лодки, подвозившие свежие продукты и рыбу. Все это тут же, на причале, продавали с лотков. Возле рыбных и овощных прилавков уже начал собираться народ, приценивающийся к поступающему товару. Скоро здесь яблоку упасть негде будет. Ах, если бы ей удалось сойти по сходням!

– О, я в этом нисколько не сомневаюсь, и мне хотелось бы выразить капитану свою благодарность за его заботу. Но как сделать ему сюрприз, постоянно находясь под присмотром? На его лучшем камзоле не хватает пуговиц, и потом… я испортила его писчую бумагу, опрокинув на нее чернильницу. Мне кажется, он был бы доволен, если бы я купила ему новую пачку.

В ее голосе звучала такая тоска, что одинокое сердце Дугала дрогнуло. Ясно, что девчушка влюбилась в капитана. Не самый умный поступок, но она молода и впечатлительна, а у капитана имеются свои достоинства. Лучше бы ему жениться на таком вот кротком создании и где-нибудь осесть, чем и дальше следовать по выбранной им опасной стезе, которая еще неизвестно куда приведет. Может, девушка и найдет путь к его сердцу, если ей не мешать.

– Ну, хорошо, мисс Хэмптон. Подождите минуту. Я скажу Джейку, куда мы идем, и лично провожу вас на берег. Думаю, капитан не стал бы возражать против этого.

Элисон облегченно вздохнула, когда старший помощник зашагал прочь. Она добилась своего, хотя ее и мучили угрызения совести за то, что придется обмануть бедного Дугала, от которого она не видела ничего, кроме добра.

Вначале все шло хорошо. Элисон так долго выбирала пуговицы в небольшой лавке рядом с причалом, что ее провожатый, заскучав, принялся разглядывать хорошеньких девушек, проходивших мимо. После этого осталось только попросить лавочника показать ей товары в глубине магазина, а затем выскользнуть через черный ход на улицу, параллельную той, где ожидал Дугал.

Элисон попыталась затеряться в толпе. Толстые матроны в накрахмаленных чепцах бесцеремонно пихали ее локтями, чернокожие слуги нагло загораживали дорогу. Под ногами вертелись мальчишки в шляпах с обвисшими полями и домотканых рубахах. Споткнувшись об одного из них, Элисон чуть не налетела на коренастого джентльмена в парике, жевавшего какой-то фрукт.

После шести месяцев однообразного существования на борту корабля пестрая шумная толпа действовала возбуждающе. Глаза Элисон разбегались при виде спелых фруктов и свежей клубники, а желудок отозвался голодным урчанием на запах сдобы, пекущейся неподалеку. Сунув руку в карман, она зажала в кулаке лежавшие там монеты и всей душой пожалела, что не может заняться покупками. Нужно где-то устроиться, пока Рори не обнаружил, что она исчезла.

Как славно было бы бродить по Чарлстону вместе с ним! Рори рассказал бы ей, что это за неведомые фрукты, объяснил бы, почему чернокожие женщины носят на головах яркие тюрбаны, и посоветовал бы, какие из этих дивно пахнущих яств стоит попробовать. Вместо этого ей приходится проноситься мимо этих удивительных вещей чуть ли не бегом, гадая, увидится ли она когда-нибудь с Рори.

Но цель ее побега, напомнила она себе, именно в том и состоит, чтобы никогда больше не встречаться с Рори. Она плохо на него действует. Как иначе объяснить странное выражение, которое она видела порой в его глазах? Она провоцирует его на дурные поступки, а это не кончится добром для них обоих. Это единственный вывод, который можно сделать из ее видения. Нет, этого она никогда не допустит!

Последняя мысль заставила ее ускорить шаг, и Элисон проследовала мимо рыночных прилавков без дальнейших задержек. Однако, добравшись до главной улицы, она помедлила перед витриной модистки. Рори сказал, что она выглядит как служанка в этом платье. Лучше, конечно, выглядеть как леди Элисон Хэмптон, но на портниху требуется время. Она задумалась о новой шляпке, но один взгляд на выцветшую юбку убедил ее, что это будет напрасной тратой денег. Еще подумают, что она ее украла.

Надо ей перестать витать в облаках, как говаривал Рори, и заняться делом. Элисон решила, что прежде всего следует отправиться к адвокату. Мистер Фарнли оказал ей неоценимую помощь; наверняка такой же джентльмен найдется и в Чарлстоне.

С этой утешительной мыслью она двинулась дальше, просматривая деревянные вывески и скромные медные таблички в поисках адвокатской конторы. Это оказалось совсем не так просто, как она рассчитывала. Солнце палило все сильнее, пока она брела по пыльной улице мимо харчевен, магазинчиков, сапожных и одежных мастерских. Но ничего похожего на внушительный фасад конторы мистера Фарнли ей не попалось.

По мостовой катили кареты, в которых восседали нарядные дамы с зонтиками. Грохотали повозки, груженные сеном и дарами земли, поступавшими с окрестных ферм. Мимо шагали мужчины всех сословий – от грубоватых матросов в обвисших штанах до элегантных джентльменов в модных камзолах, – но Элисон не осмеливалась обратиться к ним с вопросом. Вряд ли она сможет объяснить, кто ей нужен, если и сама этого толком не знает.

Наконец, свернув с запруженной людьми улицы, где располагались магазины, она оказалась на тихой улочке, застроенной аккуратными особняками из кирпича. Ставни на окнах, выходивших на южную сторону, были закрыты, и Элисон представила себе прохладный полумрак, царивший внутри. Горло ее пересохло, ступни болели, и она чувствовала себя грязной и пропылившейся от макушки до кончиков пальцев на ногах. Может, ей сделать вид, будто она хочет наняться прислугой в один из этих элегантных домов, и узнать побольше о городе, прежде чем продолжить поиски?

Но тут она увидела табличку в окне одного из зданий, которая гласила: «Гарольд Б. Латимер. Юридические услуги». Интересно, это то же, что и поверенный? Мистер Фарнли – юрист. Кроме того, он составляет завещания и всякие бумаги. Возможно, этот мистер Латимер занимается тем же самым.

Элисон задумчиво смотрела на кирпичный, особняк с расположенными по фасаду высокими окнами и фронтоном. Несмотря на солидный возраст, дом выглядел респектабельным и ухоженным. Что может служить лучшей рекомендацией хозяину?

Удовлетворенная внешним видом конторы, Элисон уверенно вошла в здание, даже не задумавшись о том, как отнесутся его обитатели к ее непрезентабельному виду.

Клерк, сидевший за столом над открытой конторской книгой, поднял на нее удивленный взгляд. Он видел ее из окна, но никак не ожидал, что девушка, по виду служанка, войдет в контору. Разинув рот, он молча глазел на вспотевшее от жары прелестное личико, обрамленное пышной массой черных кудрей.

Смущенная его пристальным взглядом, Элисон отряхнула юбку и расправила на плечах косынку.

– Я хотела бы видеть мистера Латимера, – спокойно, но твердо сказала она.

Молодой человек закрыл рот и запустил заляпанные чернилами пальцы под сбившийся набок парик. Культурная речь, слетевшая с губ незнакомки, явилась для него полной неожиданностью. Она выглядела немногим лучше уличной бродяжки, которой следовало незамедлительно указать на дверь. Но ни одна бродяжка, с которой ему приходилось встречаться, не обладала столь безупречным произношением. Даже он не мог похвастаться такой гладкой речью, если уж на то пошло.

Девушка слегка приподняла брови, побудив его приступить к обычному опросу:

– Могу я узнать ваше имя?

Любой посетитель с претензиями на респектабельность представил бы карточку, но у этой особы не было даже сумки, откуда ее можно было бы достать.

– Леди Элисон Хэмптон, к вашим услугам. У меня важное дело. Он у себя?

Должно быть, она сумасшедшая. Это единственное объяснение. Он знал имена всех знатных персон в городе, включая гостей губернатора. Хэмптон не значилось среди них. Да и с какой стати английская аристократка станет одеваться как пугало. Девчонка свихнулась, не иначе.

Он ухватился за оправдание, которое она сама же и предложила.

– Нет, миледи, в данный момент он отсутствует. Желаете назначить встречу?

– Боюсь, у меня нет для этого времени. Мне необходимо срочно переговорить с ним. Вы не знаете, когда он вернется?

Элисон охватило беспокойство. Надо полагать, Рори уже знает, что она сбежала. С него станется прочесать весь город в поисках ее. Она не может уйти отсюда, пока не получит гарантий безопасности.

Молодой человек неуверенно пробормотал:

– В любой момент, полагаю, но он очень занят. Если бы вы…

Не желая слушать очередное бессмысленное предложение, Элисон подхватила юбки и направилась к двери, которая вела в основную часть дома. Не хватало еще, чтобы какой-то клерк выставил ее на улицу.

– Благодарю вас. Я подожду, пока мистер Латимер вернется. Если позволите, стакан воды – если ничего лучше не найдется – был бы весьма кстати.

С этими словами она распахнула дверь и проследовала в холл. Слева от нее находилась библиотека, а справа нечто вроде кабинета, из которого вышел джентльмен в старомодном камзоле с пышными фалдами, в напудренном парике и со шляпой в руке. Сзади послышался возмущенный возглас клерка:

– Мистер Латимер!

Элисон нахмурилась. Выходит, он обманул ее.

Джентльмен поднял глаза, удивленный встревоженным гоном своего служащего, и обнаружил перед собой весьма необычную молодую особу. С рассыпавшимися, как у расшалившегося ребенка, кудрями, она слегка приподняла потрепанную линялую юбку, словно та была из шелка, открыв взору нижнюю юбку, куда лучшего качества, но не менее поношенную. Серые глаза взирали на него ей спокойным достоинством, которое поверенный узнал бы где угодно. Он вежливо поклонился.

– Чем могу быть полезен, мисс?.. – Он оглянулся через плечо, вопросительно глядя на клерка, нервно переминавшегося в дверях.

Поскольку тот все еще пребывал в растерянности, Элисон представилась сама:

– Леди Элисон Хэмптон. Мистер Латимер, полагаю?

– Он самый, миледи. – Учтивым жестом указав ей путь, он снова бросил вопросительный взгляд на своего помощника. Молодой человек пожал плечами. Латимер нахмурился и последовал за странной посетительницей в свой кабинет.

Элисон уже расположилась в кожаном кресле у окна, выходившего на улицу. Спина ее была идеально прямой, маленькие ступни стояли рядышком, а руки чопорно сложены на коленях. Обрамленные черными ресницами глаза следовали за поверенным, пока он усаживался за свой письменный стол.

– Итак, миледи, чем могу быть полезен?

– Я была похищена и привезена сюда против своей воли, мистер Латимер. Я хотела бы отправить письмо своему поверенному в Лондон, чтобы уведомить как о моем местопребывании, так и о том, что со мной все в порядке. Видимо, ему придется воспользоваться моими средствами и переслать мне денежный перевод, чтобы я могла вернуться домой. Если возможно, я бы также хотела, чтобы он выдвинул обвинение против моего кузена, графа Гренвилла, ибо, пока он на свободе, я не могу чувствовать себя в безопасности.

Если бы не идеально правильная речь девушки, Латимер решил бы, что она не в себе. Но человек его профессии должен уметь быстро отделять зерна от плевел, чем он и занялся.

– Как зовут вашего поверенного, леди Элисон?

– Мистер Фарнли. Он старший партнер в адвокатской конторе «Фарнли и Фарнли», что в Чансери-лейн, Лондон.

Латимер знал эту фирму, да и имя Гренвиллов было достаточно известным. Записав сообщенные девушкой сведения, он собрался с мыслями и сделал очередной выпад, пытаясь сбить ее с толку.

– Я сказал бы, что граф Гренвилл чуточку староват, чтобы быть вашим кузеном, леди Элисон. Мы были членами одного клуба, когда я учился в Оксфорде, а он значительно старше меня.

– Вы знали моего дедушку? Как чудесно. Тогда вы должны понять мое положение. – Элисон нетерпеливо подалась вперед. – Вы поможете мне, да? Так ужасно оказаться в незнакомом месте, где никого не знаешь. И потом, я боюсь, что мой кузен попытается доказать, что я умерла, и присвоит мои деньги. Что я тогда буду делать? Но я не могу вернуться, пока не буду уверена, что он больше не причинит мне вреда.

Все оказалось совсем не так просто, как надеялся Латимер. Гренвилл был весьма состоятельным человеком. Его корабли совершали регулярные рейсы в Чарлстон. Когда Латимер познакомился с графом, тот владел шахтами, разбросанными по всему Корнуоллу. Если эта девушка действительно имеет к нему отношение, за ней стоят большие деньги.

Зерна от плевел, напомнил он себе. Взглянув на ее странное одеяние, он сделал еще одну попытку:

– Вы понимаете, что ваша просьба может потребовать немалых средств и времени?

– Если вы оцениваете ваши услуги в значительную сумму, вам придется запросить ее у мистера Фарнли, поскольку мне понадобится гардероб и жилье, пока я буду ждать ответа из Англии. – Вытащив из кармана золотую монету, которую она приготовила как раз для таких целей, Элисон положила ее на стол перед изумленным адвокатом. – Этого хватит, чтобы вы могли приступить к делу?

Полновесное золото редко использовалось в качестве оплаты, и Латимер подавил порыв схватить монету, сверкавшую в лучах солнца, и попробовать ее на зуб. С таким авансом он взялся бы даже за совершенно безнадежное дело. А в данном случае… Если монета настоящая, то вполне возможно, что и претензии девушки обоснованны.

– Этого более чем достаточно, леди Элисон. Я отправлю письмо с первым же кораблем, отбывающим в Англию, и позабочусь о незамедлительном получении ответа. Но прежде я хотел бы выслушать вашу историю, дабы снабдить мистера Фарнли сведениями, необходимыми для возбуждения дела. Кстати, почему бы вам не познакомиться с моей женой и дочерью? Вы почувствуете себя гораздо лучше, когда немного отдохнете после всех испытаний.

Гордая своими достижениями, Элисон выплыла из конторы под руку с мистером Говардом Латимером, поверенным. Пусть Маклейн теперь попытается ее найти.


Именно этим Рори и занимался. Когда он вернулся на корабль, нагруженный пакетами с женской одеждой, которую можно было приобрести, не заказывая заранее, на «Морской ведьме» царила непривычная тишина. Это было тем более странно, что он не давал разрешения никому из матросов сходить на берег. На судне имелся небольшой запас контрабандного бренди, от которого нужно было избавиться в первую очередь. Рори подмазал кого следовало и ожидал прибытия повозок в самое ближайшее время. Где, черт побери, команда?

Быстро прошагав через пустой корабль, Рори вошел в свою каюту, испытывая ярость, граничившую с паникой. Там его с несчастным видом ждал Дугал. Глаза старпома налились кровью, одежда пребывала в беспорядке, а стоявшая перед ним бутылка виски была почти пустой. Рори огляделся по сторонам и, не обнаружив за занавеской Элисон, почувствовал, что его паника усиливается. Бросив пакеты на койку, он сгреб своего старшего помощника за грудки:

– Где она?

– Не знаю. Это моя вина. Я написал прошение об отставке. Вон там. – Икнув, Дугал указал на замусоленную записку, лежавшую на столе. Он даже не пытался высвободиться из хватки капитана. – Она просто исчезла. Я даже не заметил как… Команда ищет ее. Может, она просто заблудилась.

Рори с отвращением швырнул приятеля на стул.

– Что значит просто исчезла? Взмахнула крыльями и улетела? Или палуба разверзлась и поглотила ее? Куда она делась? Проклятье, Дугал, ты что, не можешь толком объяснить?

– Она хотела купить пуговицы. – Язык Дугала чуточку заплетался, пока он добросовестно излагал всю предысторию. – Я решил, что никому не повредит, если я схожу с ней. Девушка влюблена в тебя, хочет сделать тебе приятное, так почему бы не позволить ей купить пуговицы и бумагу… – Вспомнив об этом странном факте, он бросил нервный взгляд на стол капитана, где высилась нетронутая стопка бумаги.

– Пуговицы? Бумагу? – Рори недоверчиво уставился на приятеля. Какое отношение имеет любовь к пуговицам и бумаге? Может, безумие Элисон заразно?

Дугал попытался принять достойный вид.

– Она так сказала. В общем, я проводил ее до лавки и ждал снаружи, пока она купит то, что ей нужно. Стоило мне отвернуться на минуту, как она исчезла. Не знаю как, Маклейн, честное слово, не знаю!

Рори знал как. Так же, как она проделывала это уже несколько раз. Просто подхватила свои юбки и убежала – прямиком в очередную передрягу. Но на этот раз он свернет ей шею, когда отыщет.

– Я не принимаю твою отставку, Дугал. Ты будешь находиться под арестом, пока я не найду время вздернуть тебя. А теперь пойдем. Покажешь, где ты ее потерял.

Он не представлял себе, что заставило Элисон снова сбежать, но это последний раз, когда он попытается вытащить ее из беды. И будь он проклят, если не свяжет ее по рукам и ногам, когда поймает.

Глава 10

Прошло три дня, но Рори не обнаружил даже намека на местопребывание Элисон. Его подчиненные обошли все бордели, таверны и гостиницы в городе. Элисон была слишком приметной, чтобы остаться незамеченной, но ее никто не видел.

Оставался единственный вариант, о котором Рори не хотел даже думать. Не может быть, чтобы Гренвилл последовал за ней сюда. Никто другой не имел причин убивать Элисон сразу же по прибытии в город. Но если она не убита и не похоронена, то непонятно, где можно так бесследно исчезнуть.

Он даже проверил все корабли, находившиеся на реке в тот день. На тех, что все еще стояли на рейде, девушки не было. Остальные были рыбацкими судами, которые вышли в море, чтобы вскоре вернуться. Должно быть, он что-то упустил, но что именно, Рори не представлял.

Он не понимал, почему это его так терзает. С тех пор как Элисон вошла в его жизнь, он не знал ни минуты покоя. Она внесла в его существование больше беспорядка, огорчений и даже ужаса, чем кто-либо другой. За исключением, пожалуй, одного человека, но тот был его смертельным врагом. Он должен радоваться, что никогда больше ее не увидит. Так почему же ему кажется, будто небеса померкли, а солнце погасло, когда стоит май, а на небе ни облачка?

Вот почему он испытал громадное облегчение, вместо того чтобы разозлиться, когда наконец зашел навестить своих старых друзей. Керри и Кэтрин и их юная дочь Маргарет поделились с ним новостями. Маргарет приглашена на чаепитие, где будет присутствовать настоящая английская леди, только что прибывшая из Лондона, с гордостью сообщила девушка. Не требовалось большого ума, чтобы догадаться, кто это может быть. Итак, Элисон впервые приземлилась на ноги. Прислушиваясь к оживленной болтовне Маргарет, Рори предвкушал встречу с Элисон, представляя себе выражение ее лица, когда она его увидит. Проклятье, но он сторицей воздаст ей за каждый из этих мучительных дней.

Узнав, что Керри все еще на плантации, а Кэтрин отправилась с визитом к своей падчерице, Рори напросился к Маргарет в провожатые. Зеленые глаза девушки изумленно расширились, но Рори, не обладавший чрезмерным тщеславием, даже не заметил этого обожающего взгляда. К тому же его голова была слишком занята обладательницей пары дымчато-серых глаз, чтобы обращать внимание на кого-либо другого. Галантно предложив Маргарет руку, он вышел на залитую солнцем улицу Чарлстона с одной из самых завидных невест в городе, но все его помыслы были направлены на отмщение.

Сидя в небольшой, но элегантной гостиной Латимеров, облаченная в платье из белого муслина с цветочным узором, которое портниха только что закончила, Элисон с полуулыбкой слушала свою собеседницу. Джейн Латимер была на год или два старше ее – почти старая дева по представлениям здешнего общества, как заключила Элисон из разговоров между матерью и дочерью. Но Джейн, обладавшая сильным характером, отвергала те немногие предложения, которые ей делали, и Элисон начинала понимать, почему их так мало. Джейн не раз высказывала свое мнение о мужчинах, не скрывая презрения к большинству представителей сильного, пола. И хотя она в душе была на редкость доброй девушкой, ее поведение создавало у окружающих превратное впечатление.

Поэтому Элисон с некоторым удивлением наблюдала за поведением Джейн, стоявшей у окна в ожидании прихода мисс Сазерленд. Поскольку их гостья была женщиной, возбуждение, отразившееся на лице девушки, и легкая дрожь в руке, которая придерживала штору, едва ли были вызваны появлением ее лучшей подруги. Отпустив штору, Джейн поспешно заняла место на двухместном диванчике, перед которым стоял чайный поднос.

Но даже это не подготовило Элисон к шоку, который она испытала, когда капитан Рори Маклейн вошел в гостиную. Он явился в сопровождении самой очаровательной и нарядной блондинки, какую она имела несчастье когда-либо видеть, но все мысли Элисон сосредоточились на Рори. На секунду сердце ее перестало биться, но когда она встретила его холодный взгляд, загрохотало с такой силой, что отдалось пульсацией в ушах.

– Капитан Маклейн, как мило с вашей стороны нанести нам визит! – радостно воскликнула Джейн. В попытке оттеснить Рори от его спутницы и усадить рядом с собой на диван она совсем забыла о том, чтобы представить Элисон вновь прибывшим.

Поскольку чайный поднос определял место хозяйки, а других диванов в комнате не было, Маргарет неохотно уступила своего кавалера и села в кресло по соседству с Элисон. Рори, несмотря на настойчивость Джейн, остался стоять. Его взгляд не отрывался от лица Элисон, пока продолжался обмен любезностями, но когда Джейн попыталась представить ему свою гостью, он небрежно отмахнулся.

– Мы уже встречались с леди Элисон, правда, Элис?

Подтекст, прозвучавший в его словах, и демонстративное использование ее уменьшительного имени не прошли незамеченными для обеих девушек; они выглядели слегка ошарашенными и чрезвычайно заинтересованными. Элисон с невозмутимым видом сделала глоток чаю, прежде чем ответить:

– О да, я прибыла на корабле капитана. Мы старые друзья. Рори, сядь, пожалуйста, пока у мисс Латимер не онемела шея.

Это практичное замечание лишило его слова двусмысленного звучания, и Маргарет с Джейн с явным облегчением переглянулись.

Элисон выглядела слишком красивой, чтобы придушить ее на месте. Проклятье, ему даже не удалось смутить ее. Впрочем, если ему и приходилось видеть Элисон растерянной, то только в тех случаях, когда она полагала, что ее никто не видит. Вспомнив, как она бранила его, угрожая, что последует за ним в ад, если он умрет, Рори пристальнее вгляделся в ее спокойное лицо. Она задолжала ему объяснение, и он получит его, даже если придется вытаскивать из нее слова клещами. А пока ему достаточно того, что можно смотреть на нее.

Элисон ощущала его взгляд как нечто осязаемое. Вот он прошелся по ее волосам, погладил шею, коснулся груди. Никогда в жизни она не чувствовала себя так неловко и с трудом удерживалась, чтобы не ерзать в своем кресле. Она вежливо отвечала на вопросы, не сознавая, что говорит. Она пила чай и угощалась сандвичами, не замечая, что ест. И тем более не замечала, что взгляды их собеседниц становятся все более любопытными.

Рори первым обратил внимание на резкие реплики Джейн. Во время предыдущих визитов она посмеивалась над его внешним видом, но его мысли всегда были заняты делами, а не окружавшими его женщинами. Элисон удалось отвлечь его от дел, но это не значит, что ему нечем заняться. И если язвительные замечания Джейн предназначены ему, следует положить им конец. Рори не испытывал особой симпатии к злоязыким девицам.

Сняв шляпу, он отвесил хозяйке галантный поклон.

– Надеюсь, милые дамы, вы простите меня за поспешный уход. Я так счастлив оказаться в вашем прелестном обществе после стольких недель, проведенных в море, что совершенно забыл о делах. Мой корабль еще несколько дней пробудет в порту. Могу ли я надеяться, что вы и ваши родители соблаговолите отужинать со мной в гостинице, где я остановился?

Заметив кислую гримасу Элисон по поводу его любезного приглашения, Рори с трудом сдержал веселье. Похоже, она ни на секунду не поверила ему, и правильно сделала. Он жил на корабле, как и полагалось морскому волку, и не сомневался, что гордые родители этих юных созданий никогда не снизойдут до того, чтобы посетить припортовую таверну.

– Ах, капитан Маклейн, я уверена, моя матушка будет очень рада, если вы придете к нам обедать сегодня вечером. Заодно вы сможете поговорить с моим отцом насчет вашей вечеринки. – Джейн встала и дерзко положила руку на локоть Рори, чтобы привлечь его внимание.

– Как я могу отказаться от столь лестного приглашения?

Добившись своего и догадываясь, что Элисон – по тому, как она сердито втянула в грудь воздух, – видит его насквозь, Рори поклонился и вышел.

Элисон с напускным равнодушием ответила на нетерпеливые вопросы Джейн и Маргарет и, сославшись на головную боль, удалилась в свою комнату.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28