Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Альбертина и Дом тысячи чудес

ModernLib.Net / Детские приключения / Райфенберг Франк / Альбертина и Дом тысячи чудес - Чтение (стр. 11)
Автор: Райфенберг Франк
Жанры: Детские приключения,
Сказки

 

 


— Ну давай бери трубку! — раздался голос с лестницы. Заспанные Отто, Клара и Пауле сидели на ступеньках.

— А что мне говорить?

— Сама знаешь что! — Отто подошел к дверям и изо всех сил хлопнул ими.

— Просим вас как можно скорее почтить нас в Доме тысячи чудес снова! — заорала маленькая обезьянка Парцифаль.

Альбертина взяла трубку.

— Дом тысячи… — начала она, но ее прервал трескучий каркающий голос.

— Шульце? Это Шульце?

Альбертина отбросила от себя трубку так, словно это была раскаленная подкова. Трубка упала и повисла на черно-белом полосатом шнуре.

— Алло, — заквакало на том конце. — Знакома ли вам некая Альбертина Шульце?

Альбертина осторожно взяла в руки трубку и ответила тем низким голосом, каким обычно рассказывала близнецам страшные сказки на ночь:

— Нет, госпожа Шульце умерла! — Она нажала рукой на рычаг, сильно дернула за шнур и вырвала розетку из стены.

— Что там такое случилось? — спросила Клара. Она схватила трубку. — Зачем мы тогда наводим тут шик-блеск, если ты берешь и все ломаешь?

— Подумаешь, я все щас налажу. — Пауле заполз под стол и принялся изучать дырку в стене там, где была раньше розетка.

— Не надо! — Альбертина потянула его за промасленную курточку. — Это была Раппельмайерша. Она меня нашла!

— Раппельмайерша?

Альбертина объяснила клетчатым, кто такая Раппельмайерша.

— Если она узнала номер телефона, то скоро точно будет здесь. Вы плохо знаете Раппельмайершу.

— Позвони близнецам, они могут за ней последить! — предложил Отто.

— Да как же я позвоню? — Альбертина подняла высоко вверх оторванный телефонный шнур.

— Только не боись, к Пауле обратись! — сказал Пауле и порылся в карманах штанов. — Провалиться мне на этом месте, если это не телефон! — В руках у него был мобильник, который Клара стащила в Нижнем Вюншельберге.

— Вот не знала, что в двадцатые годы у людей уже водились мобильники!

— Клара нашла его в Вюншельберге, — уклончиво ответил Отто.

— Еще вопрос, работает он или нет!

Альбертина взяла у Пауле из рук мобильник.

— Ты набираешь номер, и он сразу посылает такие волны, ну, невидимые… Нет, сейчас это долго объяснять.

— Это что, вроде звездного телефона? — спросил Отто.

Альбертина невольно улыбнулась.

— Да, что-то похожее. — Она набрала номер. — Только не базарьте, тихо, — предупредила она остальных.

Трое клетчатых умолкли и склонили головы к маленькому телефону.

Шлюпф сидел в своей вахтерской будке на крутящемся складном стуле и предавался любимому занятию — сну. Всю ночь ему пришлось вместе с директрисой рыться в телефонных книгах и разыскивать разнообразных Шульце по всей стране. Звонок телефона вырвал его из неспокойного, прямо-таки кошмарного сна, в котором все приютские дети выглядели как маленькие Раппельмайерши и гоняли его по всей столовой, крича трескучими голосами: «Сюда! Шлюпф! Быстро! Сюда!» Маленькие драконы шипели на него, и он уже запыхался вконец.

— Детский приют раппельмайерского счастья, э-э, простите, детский Майер, тьфу ты, Шлюпф у аппарата, — выговорил наконец он.

А на вилле Вюншельберг Пауле прямо-таки взвился, он чуть не выбил у Альбертины из рук мобильник.

— Он говорит! Чтоб мне лопнуть, ну, классная штуковина! С ума сойти! Ну глянь, глянь, без провода, без ничего!!!

— С кем я говорю? — грозно спросил завхоз Шлюпф. На другом конце провода послышалось сразу несколько детских голосов, которые тихим шепотом о чем-то спорили.

— Пауле, сейчас же отдай мобильник!

— Ну щас, я чуть-чуть! А что за кнопочка такая красенькая?

— Только не трогай ее, слышишь, Пауле!!!

— Что за шутки?! — зарычал Шлюпф. Он терпеть не мог, когда его дурачили.

— С вами говорит Лиззи… э-э, Лиззи Штюрценбехер. Я из Комитета освобождения детей из приютов и хочу немедленно поговорить с Тилем и Кнобелем, — сказала Альбертина, изменив голос.

— Для этого мне нужно сначала получить разрешение у руководства, — в замешательстве ответил Шлюпф.

— Вы немедленно позовете к телефону Тиля и Кнобеля, иначе Раппельмай… э-э, ваша начальница узнает, кто каждый год под Рождество утаивает посылочки со сластями.

— Одну минуточку, пожалуйста, — испуганно промямлил Шлюпф и положил трубку на маленький столик у телефона. Он поспешил в сад. — Эй вы, быстро к телефону! Там какая-то тетка из Детского коммунистического союза хочет с вами поговорить, — крикнул он близнецам.

Тиль и Кнобель оглянулись, чтобы убедиться, что Шлюпф имеет в виду именно их, потому что им еще никогда в жизни никто не звонил. Нет, похоже, кроме них, здесь никого не было, только они одни ползали на четвереньках по бесконечному газону и красили зеленой краской поблекшие травинки.

Когда Тиль взял трубку, Шлюпф схватил его за шиворот.

— Запомни: это тайный разговор, не разрешенный руководительницей. Плохо вам придется, если проговоритесь госпоже Рапп-Майер-бринк.

Тиль кивнул и приложил к уху трубку.

— Добрый день, это Тиль.

— Привет, Тиль, — сказал глухой голос. — Я хочу поговорить с тобой без свидетелей, поэтому прежде всего скажи-ка этому Шлюпфу, чтобы он проваливал ко всем чертям.

— Мне велено сказать вам, чтобы вы проваливали ко всем чертям, — сказал Тиль Шлюпфу.

Завхоз сделал возмущенное лицо, но, к удивлению Тиля, быстро удалился.

— Привет, это опять Тиль. Все получилось, Шлюпф ушел. А кто это говорит?

— А ты как думаешь? — сказала Альбертина уже своим нормальным голосом.

— Альбертина! — радостно воскликнул Тиль. Кнобель выпучил глаза.

— Тихо, не называйте мое имя вслух и слушайте внимательно. Вы оба сядете на ближайший автобус, который идет в Нижний Вюншельберг.

— Но у нас же нет денег на билеты, — прошептал Тиль.

— Ничего страшного. Шофер автобуса — мой друг, немножко сумасшедший, старый морской волк по имени Саладин Штюрценбехер. Если вы скажете, что едете ко мне, он вас отвезет без всяких денег. Он сам вам покажет, куда идти. Только смотрите, чтобы Раппельмайерша вас не поймала.

— А что будет, когда мы приедем?

— Вы будете жить в самом потрясающем доме, какой только есть на свете. Вместе со мной! А я жду не дождусь, когда мы с вами снова увидимся.

— Мы уже едем! — Тиль положил трубку.

— Что она сказала? — нетерпеливо приставал Кнобель.

— Нам надо срочно паковать вещички. Всё, пошли!

И близнецы помчались наверх, в спальни мальчиков. Пробегая мимо кабинета госпожи Раппельмайер, они замедлили шаг и тихонько прокрались мимо. Но только таились они совершенно напрасно. Элеонора Рапп-Майербринк уже была в курсе дела, ведь телефонный агрегат «Дома детского счастья» не случайно стоял именно у нее в кабинете.

— Спасибо, спасибо, большое спасибо, попалась, дурочка из переулочка! — пробормотала директриса и положила трубку, с помощью которой она подслушала разговор.

Уже через две минуты Тиль и Кнобель «загорали» в уютной комнатке за тройным замком — в той комнате, которая ждала Альбертину.

— Шлюпфик! — прощебетала руководительница, и все в приюте втянули головы в плечи. Такая интонация Раппельмайерши была еще опаснее, чем обычное злобное блеянье. — Я отправляюсь на небольшую экскурсию!

Ужасное открытие

Сад на вилле Вюншельберг мог, оказывается, дать гораздо больше плодов, чем все ожидали. К собранным ягодам малины и лесной ежевики добавили молоко, муку и четыре яйца — особенно хороши были те два роскошных яйца, которыми порадовала всех Миранда, — и получился вкуснейший омлет. У Альбертины все руки были расцарапаны колючками от ежевики. Нелегко, оказывается, самим заботиться о своем пропитании!

На настойчивые вопросы Отто о том, каким образом месье Флипу удалось из ничего наколдовать молоко и муку, тот сказал что-то вроде «В клювике принес!». Альбертина догадалась, почему дворецкий так долго беседовал у обочины шоссе с водителем какого-то фургона и зачем показывал ему карточные фокусы.

Месье Флип был не в восторге от того, что Альбертина пригласила на виллу еще двоих маленьких нахлебников.

— Мне кажется, нужно было дождаться, когда наш дом снова откроется для посетителей, фройляйн Альбертина, — с сомнением сказал он.

Альбертина уж не стала говорить о том, что аппетит у близнецов — как у канадских гризли.

По китовой столовой пролетела белая голубка и уселась рядом с Альбертиной на спинку стула. Она тихонько ворковала и толкала Альбертину клювиком.

— Привет, а что ты здесь делаешь? — поздоровалась с голубкой Альбертина.

— Наша барышня поразительно быстро находит в этом доме друзей. — Месье Флип бросил голубке крошечку омлета, но Сельма не проявила к нему никакого интереса. — К счастью, хоть она не голодна! — засмеялся месье Флип и хотел уже было прогнать голубку.

— Нет! — закричала Альбертина. — Ведь это… в общем, я назову ее Сельма. Пусть останется здесь. Мы наверняка сможем ее чему-нибудь научить. Она явно очень способная! — Альбертина подмигнула голубке.

— А ведь верно! У меня была как-то однажды чрезвычайно способная голубка, в моей программе перед шоу Лиззи. Она знала всю таблицу умножения, вплоть до седьмого ряда — там у нее всегда возникали сложности. Эльвира — так звали эту голубку. Ох, какие это были времена… — И месье Флип опять углубился было в блаженные воспоминания — но вдруг опомнился, хлопнул в ладоши и призвал банду клетчатых на последний штурм, чтобы придать дому окончательный лоск.

Ведь на завтра намечалось открытие Дома тысячи чудес. Следовало еще кое-что сделать, но главное — пора было начинать рекламную кампанию. Месье Флип собирался один поехать в Нижний Вюншельберг, чтобы развесить плакаты. Но Пауле, который был в полном восторге от «Бугатти Т-41 Ройял» 1929 года, не успокоился до тех пор, пока не добился разрешения сесть за руль. В конце концов, доказывал Пауле, он ведь сын шофера!

«Бугатти» испустил дух прямо посреди главной улицы. Он внезапно встал как вкопанный, еще чуть-чуть, и рейсовый автобус превратил бы антикварный автомобиль Лиззи в груду металлолома. Теперь месье Флип был рад, что взял с собой Пауле.

Пауле с головой залез в мотор.

— Прокладки в цилиндрах полетели, карбюратор сдох, а клапан подачи бензина дырявый, как швейцарский сыр. Уж про охлаждение двигателя я и не говорю. Так что дело в общем-то безнадежное, но не для Пауле. Вы там идите, расклеивайте что надо, я тут пять минуток покопаюсь.

Месье Флип вытащил с заднего сиденья пачку плакатов, банку с клейстером и кисточку. Он сразу нацелился на помпезную статую Болленштиля, которая была позором для всей площади. Болленштиль сам распорядился поставить этот памятник и был уверен, что обогатил любимый-городок великим произведением искусства.

Месье Флип залез на бетонный постамент и обмазал бронзового Болленштиля клейстером сверху донизу. Он взял первый плакат и наклеил его на толстое, лоснящееся золотом пузо. Несколько прохожих с любопытством остановились.

— Неужели снова откроется Дом чудес? — удивилась пожилая дама.

— Мне казалось, что старуха Шульце недавно умерла? — спросил какой-то недоверчивый господин.

— К сожалению, вы правы, но у Дома тысячи чудес теперь новая дирекция. Все чудеса — и большие, и маленькие — по-прежнему на месте. Если хотите испытать на себе силу волшебства, приходите к нам прямо завтра, — отвечал месье Флип, приклеивая на затылок Болленштиля очередной плакат. — И детей своих приводите, и внуков, племянниц и племянников, двоюродных сестер и прочих родственников — короче всех, кто может ходить. Вот только насчет теток не знаю, тут мы будем осмотрительны.

— Да ну, все знают, что в этой развалюхе привидения кишмя кишат. Снести ее — и дело с концом! — не унимался недоверчивый господин.

Месье Флип собирался было достойно ответить господину, но пожилая дама опередила его:

— До чего вы простодушны! Всему верите, что люди болтают!

О вилле Вюншельберг моментально заговорили в городе. На площадь стекались люди, привлеченные спором двух сторон: одни называли виллу восьмым чудом света, другие сочиняли про нее самые страшные истории, в которых привидения и призраки играли не последнюю роль. Люди рвали у месье Флипа плакаты прямо из рук и читали их: одни с ужасом, другие — с восторгом.

Вдруг взревел мотор. На площадь выкатился «Бугатти».

За рулем сидел сияющий Пауле.

— Ну я и мастер, ведь цены мне нет, скажите! А? — И он небрежно взмахнул рукой, приглашая Флипа на переднее сиденье.

— Пауле! Вы мастер, цены вам нет! — подтвердил месье Флип, довольно ухмыляясь, и уселся рядом с водителем.

— А что происходит-то? Будем еще плакаты вешать, разную там рекламу делать?

— В этом больше нет необходимости. Лучшей рекламы и желать нечего. О вилле говорят теперь все! Это — тема дня. Я предлагаю ехать обратно. Ну-ка теперь, Пауле, покажите, какой вы грандиозный водитель!

Пауле нажал на газ, машина рванула с места, но шоферская фуражка, которую Флип нахлобучил ему на голову, оказалась на три размера больше и съехала Пауле на глаза.

— Я свободен как ветер! — Месье Флип счастливо рассмеялся, поправляя фуражку на голове у Пауле. Но тут же смех замер у него на губах, когда он с ужасом обнаружил у Пауле на затылке бледное, почти прозрачное пятно. Самое страшное началось! И как только я, глупец, мог подумать, что мы, что Альбертина избегнет этого ужасного момента! — думал месье Флип.

Он решительно прогнал недовольного Пауле с шоферского места. Сам-то он давненько уже не сидел за рулем «Бугатти», но риск доверить руль Пауле, когда он в таком состоянии, был слишком велик. Может случиться, что до виллы они не дотянут.

Ведь Somnium disparatum может прогрессировать очень быстро.

Роковая встреча

Раппельмайерше было глубоко наплевать, что перед «Домом детского счастья» нет автобусной остановки. Она встала посреди дороги и принялась размахивать над головой своей сумочкой. Саладин Штюрценбехер ударил по тормозам, и в последний момент ему удалось-таки остановиться прямо перед носом у тощей директрисы.

— В Нижний Вюншельберг, да побыстрее! — Раппельмайерша стала рыться в своей маленькой серой сумочке.

Саладин Штюрценбехер приложил руку к фуражке и приветливо кивнул.

— Неужели вы не хотите в пряный, душистый Стамбул? Или в сияющий золотом Пекин? И даже в обледенелый Владивосток вам не надо?

— Вы кто — странствующий проповедник, миннезингер или все-таки водитель автобуса? — Она наконец-то откопала в сумочке несколько монет и бросила их на тарелочку кассы.

— Будем знакомы, Саладин Штюрценбехер, для вас — господин Штюрценбехер. — Саладин оторвал от рулона билетик. Пассажиров, к сожалению, не выбирают. Раппельмайерша хотела было сесть в первый ряд, около водителя, но Саладин отрицательно помотал головой: — Очень сожалею, но это место зарезервировано, а начиная со второго ряда все сиденья заражены внезапным нашествием пресноводных клопов. Ими не затронут только самый последний ряд. Там вам самое место, я имею в виду, там вам место найдется.

У него явно не все дома, подумала Раппельмайерша. Ничего удивительного, что они друзья с этой Шульце. Она пошла назад по проходу, балансируя руками и стараясь не задеть ни одно сиденье. Пресноводные клопы? Что-то никогда она о таких не слышала, но осторожность не помешает! В последнем ряду она уселась на самый краешек кресла, ни к чему не прикасаясь. Уже через несколько сот метров ее стало сильно мутить. Ее всегда укачивало в машине, если приходилось сидеть сзади.

Водитель время от времени посматривал на нее в зеркало заднего вида, и увиденное его вполне удовлетворяло: пассажирка становилась все зеленее и зеленее. Он лихо, на полной скорости, проходил крутые повороты и старался не пропускать ни одной ямки. Он так увлекся, стремясь наказать нахальную тетку за хамство, что, проезжая по Нижнему Вюншельбергу, чуть было не врезался в старый «Бугатти», который с дымящимся капотом застрял посреди улицы.

— Разве там на табличке не написано было «Нижний Вюншельберг»? — завопила вдруг Раппельмайерша, как только они выехали из города.

— Ох ты, я и забыл, — сказал Саладин, но все равно проехал еще целый километр вперед по дороге, прежде чем высадить пассажирку.

— Я буду жаловаться… в инспецкию автобусного надзора… или нет, лучше я… — кричала она вслед автобусу Саладина.

Задорное гудение противотуманного сигнала заглушило ее последние слова.

Раппельмайерша, кипя негодованием, зашагала назад, в Нижний Вюншельберг, пересекла рыночную площадь, украшенную статуей, которая изображала отвратительного, жирного человека, со всех сторон обклееного плакатами, оставила слева библиотеку имени Фриденсрайха Болленштиля и какой-то охотничий магазин — и прямиком направилась в первую попавшуюся гостиницу. Когда она появилась на пороге гостиницы «Шпитц», нос у нее по-прежнему был интенсивно зеленого цвета. Она подошла к буфетной стойке и слабым голосом заказала ромашковый чай. Элеонора Рапп-Майербринк любила ромашковый чай. Он целительно действует и на душу, и на тело — в этом она была абсолютно убеждена. Если надо, то он вылечит и мозоли на ногах. А у нее этих мозолей было уже как минимум три, ведь она не привыкла ходить на расстояния большие, чем от здания приюта до забора в приютском саду.

Какая-то дама за соседним столиком склонилась над ворохом телефонных книг и в бешенстве бормотала проклятия. Это был не кто иной, как тетя Кора, которая умела ругаться как извозчик, если дела не шли у нее как по-писаному и не так, как она задумала.

Руфус втянул голову в плечи и принялся с невероятной скоростью перелистывать страницы телефонной книги.

— Три недели штрафа — чистить туалеты! — Если кто-нибудь ругался, формула наказания сама срывалась у Раппельмайерши с языка. Она просто ничего не могла с этим поделать.

— Как вы сказали? — взвилась тетя Кора.

— Нет-нет, не беспокойтесь, я просто вдруг вспомнила, что… на ближайшие три недели… столько уборки… — неясно залепетала госпожа Рапп-Майербринк.

— Кого здесь интересует ваша уборка, когда речь идет о жизни и смерти — и о целом состоянии? — уже спокойнее проговорила тетя Кора, снова углубляясь в изучение телефонных книг.

— Да, с этими телефонными книгами… ну просто беда, — попыталась Раппельмайерша завязать разговор. — Это мильон убытку!

— Я не хочу мильон убытку, я хочу заполучить виллу, так что не мешайте мне! И уберите куда-нибудь подальше это свое вонючее зелье!

Элеонора Рапп-Майербринк маленькими глоточками отхлебывала ромашковый отвар, но нос у нее по-прежнему оставался зеленым. Виражи Саладина Штюрценбехера крепко подорвали ее здоровье.

— Эй вы! — позвала она хозяйку. — Счет!

— Во-первых, я вам не «эй вы». Во-вторых, у меня нет времени. Дело серьезное, у нас тут увеселительная вилла открывается, надо все цены повышать и ценники переделывать. И в-третьих, вас обслужит другая официантка, она сейчас подойдет!

— Увеселительная вилла? — моментально подключилась к разговору Кора Рабеншлаг.

— Старая развалюха на холме, здесь, по соседству, вилла Вюншельберг. Дом тысячи чудес. Точно вам говорю, денежки ручьем потекут, если будет так же, как двадцать лет назад.

— Руфус, давай скорее! — рявкнула на мужа Кора и со скоростью торнадо принялась листать очередную телефонную книгу. — Ведь где-то же должен быть этот проклятый, вонючий детский приют!

— Три недели штра… — не удержалась госпожа Рапп-Майербринк, но в последний момент опомнилась и договаривать не стала. — Детский приют? — спросила она. — Если вы действительно ищете достойный приют, могу порекомендовать вам свой. Счастье и солнце должны сиять в наших сердцах.

— Плевать мне на солнце! Счастливые дети? Не хочу я никаких счастливых детей. Я сама была бы счастлива избавиться от одного из них, причем навсегда, — осадила тетя Кора даму с ромашковым чаем.

— А я была бы счастлива, если бы нашла наконец одного ребенка, — пробормотала Элеонора Рапп-Майербринк. — Ну хорошо, — обратилась она к даме с телефонными книгами. — Я все-таки рискну вручить вам этот небольшой проспект о «Доме детского счастья», может быть, вы все обдумате и заинтересуетесь.

— Не нужен мне ваш проспект. — Тетя Кора брезгливо поморщилась. — Позвольте, как дом называется?

— «Дом детского счастья».

— Тогда вы наверняка знаете, — и тетя Кора заговорила предельно вежливым тоном, — некую очаровательную госпожу Раппельмайер?

Лицо у Раппельмайерши скривилось.

— Попрошу не коверкать мое имя. Меня зовут Рапп-Майербринк. Я директриса детского приюта.

— Милейшая госпожа генеральная директриса, — тетя Кора впала в реактивный вираж самой изысканной любезности, — нам с вами пора кое-что обсудить.

— Сейчас это делать, пожалуй, не совсем удобно. Я приехала сюда, чтобы забрать одну милую маленькую девочку, госпожа… э-э, простите, как ваше имя?

— Рабеншлаг! Кора Рабеншлаг, урожденная Шульце!

Зеленоватый оттенок в ту же секунду исчез с лица директрисы.

— Разрешите пригласить вас на чашечку ромашкового чая, милейшая госпожа Шульце?

— С превеликим удовольствием, дорогая госпожа Раппельбринк!

Раппель-тети в наступлении

Настроение тети Коры улучшилось необыкновенно. С Раппельмайершей они поняли друг друга с полуслова.

— Разумеется, никто не узнает о том, что маленькая Альбертина от вас сбежала, это останется строго между нами, — уверяла тетя Кора. — О нашей маленькой сделке никто не пронюхает. — Она с чувством удовлетворения сложила документ, согласно которому Кора Рабеншлаг оказывалась последней здравствующей родственницей Альбертины Шульце, а следовательно, ее правомочной опекуншей. И эта очаровательная опекунша точно знала, что для малышки лучше всего: разумеется, тепленькое местечко в прелестном приюте под названием «Дом детского счастья», у госпожи Рапп-Майербринк, за надежной дверью с тремя замками. Именно об этом мечтала тетя Кора, именно так теперь и будет! Нет, смешно, да и только! Ведь если кто-нибудь из семейства Шульце что-то вобьет себе в голову, то только землетрясение, или торнадо, или, в самом крайнем случае, убойная порция мороженого с шоколадом и клубникой может ему в этом помешать, подумала она и спросила себя, откуда, собственно, у нее в голове взялось это идиотское правило.

Но чтобы уж все на сто процентов прошло как по маслу, тетя Кора зашла в магазин к Куликову и вооружилась двумя арбалетами — на всякий случай! Кроме того, она насильно взяла напрокат его автомобиль с такой замечательной решеточкой сзади, в грузовом отсеке. Куликов был не в восторге, но тетя Кора легко смогла его убедить, что позорный провал двух его бойцовских пекинесов не добавляет славы его фирме. Тем более что злополучный воздушный шар с Кастором и Поллуксом приземлился в аккурат в саду Болленштиля. С того самого момента пропала Дэзи.

— Руфус! А ну быстро! — Тетя Кора открыла заднюю дверь в машине Куликова, и ее муж вместе с арбалетами залез в грузовой отсек.

Руфус не без труда разместился на маленькой откидной скамеечке у самого борта. А госпожа Рапп-Майербринк уже удобно устроилась впереди, в кабине, рядом с Корой.

— Сегодня великий день, и он станет совершенно грандиозным, когда Кора Рабеншлаг окажется там, где ей и положено быть — то есть на самом верху. — Она лихо опередила массивный серебристый лимузин, который как раз заворачивал на главную улицу, и изо всех сил нажала на газ.

— Чуть было не врезались, — простонал Гомецингер, который сидел за рулем серебристого лимузина.

— Этот Куликов — хам и идиот. В следующий раз я ему собственноручно дам в зубы. И магазинчик свой ему тоже пора закрывать, — сказал Болленштиль. На рукаве у него красовалась черная повязка в знак глубокого траура по Дэзи. В саду от нее остались только клочки голубого сюртучка.

— Мудрая мысль, господин бургомистр.

— Я и сам знаю, Гомецингер. Фриденсрайх Болленштиль всегда знает, что нужно делать. А вы давайте-ка поторапливайтесь, полный вперед! Вся эта публика должна начать работы в девять, а им еще экскаваторы надо перегнать со стройплощадки. Сегодня придется потрудиться.

— А мне так казалось, то есть я так думал, что вы дали малявке Шульце и этому ее дворецкому сорок восемь часов сроку, — рискнул возразить Гомецингер.

— Вам не положено думать, Гомецингер! Какое мне дело до того, что я там наболтал вчера! Ты хоть понимаешь, что это она подстроила воздушный налет на мою бедную Дэзи, напустив на нее собаковидных куликовских крыс на воздушном шаре! Кроме того, она с клетчатыми детьми никогда не соберет нужную сумму.

— Кто его знает, я не очень в этом уверен, — пробормотал шофер бургомистра и указал рукой на памятник Болленштилю, весь обклеенный плакатами.

Болленштиль высунул голову из окна.

Его шоферу впервые довелось быть свидетелем того состояния, которое его шефа за последние десять лет ни разу не посещало: бургомистр лишился дара речи. Фриденсрайх Болленштиль молча засунул в рот целый пакетик лакричных конфет, но не было никакой гарантии, что эта ударная доза сластей его успокоит.

Somnium disparatum

Дом тысячи чудес выглядел теперь так, словно его двери ни на один день не закрывались. Все кругом блестело и сверкало. Многочисленные чудеса были приведены в порядок, а деревянный цирковой оркестр репетировал столько раз, что теперь можно было даже опознать ту музыку, которую он исполнял. Цены за билеты Альбертина на всякий случай повысила еще раз. Те аттракционы, которые восстановить так пока и не удалось, она с помощью Отто и Клары перетащила в мастерскую.

Альбертина облачилась в свою сценическую мантию.

— Мадам Альбертина готова! Можно начинать представление! — воскликнула она, но Отто и Клара только утомленно зевали, глядя на нее.

Альбертина удивлялась, почему до сих пор нет Тиля и Кнобеля. Значит, они все-таки опоздали на утренний лайнер Саладина до Нижнего Вюншельберга и теперь прибудут, как когда-то и Альбертина, только поздно вечером. Хорошо бы встретить близнецов какой-нибудь шуткой в духе этого дома! Но прежде всего надо срочно изловчиться и незаметно положить ключ с драконом в карман месье Флипу. Под бархатом своей мантии она ощупала карманы жилетки. Ключ был на месте. Маша следила за ним как следует.

Альбертина и Клара, выбившись из сил, улеглись на шкуру саблезубого тигра в гостиной и принялись рассматривать разноцветные стекла купола в вышине над головой. Отто устроился на крыше крытого лотка со сластями и что-то вырезал ножиком из деревяшки.

Альбертине не видно было, что Отто вырезает, потому что он повернулся к ней спиной. Наверное, это была та самая щепка от стула в цветочном кабинете, которую он последнее время почему-то не выпускал из рук.

— Что ты там, Отто, опять начищаешь? С этой уборкой можно прямо с ума сойти! — прервала тишину Клара.

— Он, я думаю, древесным жучкам костюмчики вырезает! — пошутила Альбертина.

Отто ничего не отвечал и только презрительно сопел.

Альбертина посмотрела на Клару и прижала палец к губам, подавая ей знак молчать. Она подобралась к маленькой лесенке, ведущей на крышу киоска со сластями и молниеносно взобралась по ней наверх.

— Эй, ты что? — испуганно вскрикнул Отто. Альбертина в этот момент как раз ухватилась за край крыши и протянула к нему руку.

— А ну-ка покажи! — Она попыталась схватить то, что было у него в руках, но не удержалась, потеряла равновесие и качнулась назад. Отто хотел было ее подхватить, но деревянная лесенка пошатнулась, и они оба с криками полетели вниз. Если бы Альбертина не грохнулась прямо на Отто, она точно сломала бы себе шею.

— Все из-за твоего дурацкого любопытства! Альбертина сидела на полу и, постанывая, держалась за ушибленное плечо.

— Извини. Тебе больно?

— Мы не знаем, что такое боль, ты что, забыла? — ответил Отто. Он протянул ей руку.

Альбертина ухватилась за его руку и уже хотела было встать, но вдруг заметила какое-то бледное пятно на руке у Отто.

— Боже мой, что это такое? — испуганно спросила она. Если приглядеться, то сквозь это пятно все было видно насквозь.

— Понятия не имею, — ответил Отто и ткнул в пятно пальцем. Палец как бы проткнул пятно насквозь и стал виден с другой стороны.

— Отто! Нет!!! — Альбертина закрыла лицо руками. Потом стала осторожно подглядывать в щелки между пальцами. Это была дыра, дыра прямо в руке у Отто, не в рукаве, а именно в руке! Альбертина протянула указательный палец. Пальцы у нее дрожали так сильно, что пришлось поддерживать одну руку другой. Действительно, она могла просунуть палец сквозь руку Отто, причем он и глазом не моргнул.

— У меня вот здесь тоже такая дырка есть, — сказала Клара и показала свой живот. Дыра у нее была раза в три больше, чем у Отто.

— Что это такое, а? — тревожно спросила Альбертина.

— Это самое худшее, что может случиться со сном! Это — Somnium disparatum! — ответил месье Флип.

Он вместе с Пауле стоял в дверях. Левой половины головы и части подбородка у Пауле не было, все это исчезло. В пустых дырах танцевали пылинки, освещенные лучами солнца.

— «Somnium» что?

— Somnium disparatum. В переводе это означает «угасание сновидения», — пояснил месье Флип.

Альбертине стало плохо. Гостиная поплыла у нее перед глазами. Месье Флип подскочил к ней и помог сесть на нижнюю ступеньку лестницы.

— Подождите меня здесь! — сказал он детям и помчался на второй этаж. Не прошло и пяти минут, как месье Флип вернулся с книгой Ильи Брадувила и сел прямо на голову саблезубого тигра. — «Somnium disparatum. Угасание сновидения. Если сны с помощью гипноза сновидений попадают в действительность, то поначалу они ведут себя нейтрально. Но следует принять во внимание, что, получив новый жизненный опыт, они постепенно бледнеют и угасают, подобно тому как бледнеют наши сновидения, когда мы при пробуждении покидаем царство снов и потом, погружаясь в действительность, все меньше вспоминаем о своих снах и они становятся все менее отчетливы», — читал месье Флип со значительной интонацией.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14