Современная электронная библиотека ModernLib.Net

газета завтра - Газета завтра 755

ModernLib.Net / Публицистика / Проханов А. / Газета завтра 755 - Чтение (стр. 4)
Автор: Проханов А.
Жанр: Публицистика
Серия: газета завтра

 

 


      Произойдет ли что-нибудь в другом случае - тоже неясно… Но то, что "с этого рая не выйдет ни… чего" - это ясно любому, кто занимался трансформационными технологиями.
      В каком-то смысле это ясно даже самим
      "зайчикам".
      Словом, школа в Лонжюмо или на Капри - это школа. Кстати, для вполне уже "обыголенных ежиков", а не для "зайчиков". Но это эффективная партийная школа с элементами отрыва от привычной среды, мозгового штурма, нелинейных воздействий и прочего. В те далекие годы Ленин опередил свое время.
      Потом были найдены гораздо более эффективные технологии. Но они не имеют ничего общего с академическим "круглым столом", в результате проведения которого появятся, наверное, какие-нибудь стенограммы. И отдельные "зайчики" их, может быть, и прочтут ("он пописывает, а читатель почитывает").
      Мне скажут, что и это лучше, чем ничего. И я категорически соглашусь. Меньше всего я хочу что-нибудь уценивать в нынешней (для меня, кстати, не лишенной трагичности) ситуации. Я никогда не уцениваю никаких попыток что-то улучшить. Ненавижу, когда по этому поводу фыркают. Сам всегда говорил, что "путь осилит идущий". Главное - сделать первый шаг, увидеть, где ты оказался, и оценить результаты.
      Ну, так я и пытаюсь помочь оценить эти самые результаты. А заодно и пробиться к пониманию чего-то еще более существенного.
      НУЖНЫ ЛИ АМБИЦИИ "ЕДИНОЙ РОССИИ", я не знаю.
      Хочу, чтобы они оказались ей нужны. Но уж как получится. А вот то, что России эти амбиции нужны, - я знаю точно. Знаю, что ничего без них не будет. Что они есть альфа и омега любого небезнадежного начинания, направленного на то, чтобы спасти страну, которую затягивает трясина безвременья, бессубъектности, безжертвенности…
      Сколько там еще "без"?
      Если мегапроектом является контррегрессивное мобилизационное развитие, то мегапроекту нужен мегасубъект. А мегасубъекту - язык, логос.
      Языком же этим является язык стратегирования (есть и более сложные языки, но будем говорить хотя бы об этом).
      Стратегирование и академическая наука - вещи разные. А в чем-то и диаметрально противоположные. О различиях можно говорить долго. Разбирая некий конкретный пример, я, как мне кажется, показал на практике, в чем состоит одно из этих отличий. Стратегирование в качестве обязательного фундамента и исходной точки предполагает проблематизацию. Проблема - это знание о незнании.
      Академическая наука (да и наука вообще) имеет право абстрагироваться от незнания и говорить только о знании. Такое отделение знания от незнания (или от недостоверного, не подтвержденного опытом, знания) иногда называют позитивизмом.
      Стратегирование не может быть позитивистским.
      Где позитивизм, там нет стратегирования, и наоборот. Спросите ученого: "В чем амбиции суверенной России?" - и он с ходу начнет говорить вам о том, что он знает. О типах подобных амбиций, об их реализуемости, об издержках и приобретениях, связанных с той или иной амбициозностью.
      Но как только вы решите погрузиться в интеллектуальную среду, связанную со стратегированием, вас обязательно начнут выводить из состояния инерции, в котором говорится как бы на автомате: "Да… у нас есть амбиции… Нуте-с, разберемся, в чем они… Так сказать, разложим по полочкам".
      Я над всем этим не иронизирую. Но это другой этап! Принципиально другой. А на первом этапе стратегирование предполагает другую отправную точку. Совсем другую!
      Какова она? А вот какова.
      1. Что такое вообще амбиции? Нужны ли они и зачем? Какого они бывают качества? В чем укореняются?
      2. Есть ли у нас право на амбиции? И на чем оно базируется? В каком случае мы имеем на них полное право, а в каком этого права нет и в помине?
      3. Есть ли у нас амбиции? И почему их нет? Или почему они находятся в заторможенном состоянии?
      Как тогда их растормозить? Чем это чревато? В каких социальных средах как надо действовать?
      4. В чем эти амбиции заключаются? В том, чтобы вписываться в процесс? В том, чтобы влиять на него?
      5. Чем эти амбиции подкреплены? Есть ли ресурсы - материальные и нематериальные?
      6. Могут ли эти ресурсы быть задействованы? И каким образом? Притом, что без задействования ресурсов амбиции становятся беспочвенными мечтаниями или неврозами, и лучше их тогда не будить?
      7. Какой ценой могут быть задействованы ресурсы?
      Да и амбиции тоже? Ведь амбиции - это всегда небесплатное удовольствие?
      Находясь на форуме и участвуя в нем, я все время думал о том, почему нет ни тени подобного вопрошания. Вглядываясь в лица и вслушиваясь в слова, чураясь любого рода иронии, я все время пытался понять, почему эти "пп.1-7"… ну, я не знаю… не стоят на первом месте в ряду проблем (беспафосная формулировка)… не жгут душу (пафосная формулировка, но куда от пафоса в этом случае денешься?)… И в итоге я кое-что все-таки понял.
 

Дмитрий Горбунцов АПОСТРОФ

 
      Савва ЯМЩИКОВ. «Бремя русских». М., «Алгоритм», серия «Завтра», 2008 г.
      Наивно было бы представлять автора этой книги читателям «Завтра»: известный реставратор и публицист уже несколько лет выступает едва ли не в каждом номере этой газеты под персональной рубрикой «Слово от Саввы». Но представить здесь саму новую книгу - особенно если многое из вошедшего в неё как раз и увидело свет на страницах этого популярного еженедельника - вполне, на мой взгляд, оправданно и логично.
      Значит, не только читателям газеты пришлось по душе это слово, но и внимательные издатели нашли в статьях Ямщикова именно то, что способно впоследствии стать интересной, острой и злободневной книгой. А ведь именно такого рода издания выпускает и успешно реализует «Алгоритм» - кстати, уже не впервые сотрудничая с этим автором.
      На сей раз «Бремя русских» вышло в серии «Завтра», которая уже представила на читательский суд книги Александра Проханова, Александра Зиновьева и Евгения Нефёдова. Все три сборника имели успешные презентации, на их выход откликнулась пресса, их неплохо реализуют книготорговцы. Вот почему и на представление «Бремени русских», организованное в конце апреля Российским международным фондом культуры и тем же «Алгоритмом», на Гоголевском бульваре, 6, собралось так много читателей, почитателей и друзей Саввы Васильевича Ямщикова.
      Собственно, ничего необычного здесь, как и на любой другой презентации, не происходило: автор рассказал о работе и над этой, и над ещё более новыми книгами, ответил на самые разные вопросы собравшихся, подарил всем желающим по экземпляру сборника с тут же надписанными автографами, предоставил слово своим гостям и коллегам, С интересом выслушал зал, да и сам автор, выступления Протоиерея Михаила (Ходанова), народного артиста России Юрия Назарова, известного поэта и публициста Евгения Нефёдова, одного из руководителей «Алгоритма» Сергея Маршкова и других участников встречи. Но её кульминацией, безусловно, стало вручение С.
      Ямщикову Знака отличия Всероссийской общественной организации Героев, кавалеров Государственных наград и лауреатов Госпремий «Трудовая доблесть России». Знак вручен «За активное участие в судьбе Родины, особые заслуги в труде, патриотизм и ратный труд во славу России». А преподнес его Савве Ямщикову Герой Социалистического Труда, председатель этой организации Алексей Левин. А еще один именитый гость, президент Академии геополитических наук, генерал-полковник Леонид Ивашов сказал, что с вооружением и новейшей военной техникой у нас пока относительный порядок, да вот Ямщиковых маловато… И завершил свое выступление стихотворным экспромтом:
      «Ну что ж, такое «Бремя русских»,
      Наш век - не лучший из веков.
      Но светят нам на небе тусклом
      Белов, Распутин, Ямщиков!»
      От пересказа содержания книги намеренно воздержусь: пускай все, кому не пришлось побывать на ее представлении, доверятся мнению тех, кто сказал здесь добрые слова о новинке и её авторе, и приобретут «Бремя русских» для не праздного, вдумчивого чтения. Книга этого вполне достойна. Но объективности ради всё же отмечу и то, что ряд выступавших не только хвалил это издание: уважаемый автор выслушал в свой адрес и немало дельных, серьёзных, достаточно принципиальных суждений. Что лишь ещё раз свидетельствует: неравнодушие читающей публики к этой книге - обеспечено.
 

УВАЖЬТЕ ВЕТЕРАНОВ!

 
      По следам публикации Юрия Толпегина «Хватит Северу быть крайним!» («Завтра», 2008, № 8) Председателю Верховного Суда РФ Лебедеву В.М.
      Уважаемый Вячеслав Михайлович!
      В Советы ветеранов, пенсионные фонды и суды общей юрисдикции разных регионов поступает огромное количество жалоб от пенсионеров, бывших работников предприятий Севера. Люди, проработавшие длительное время в экстремальных условиях, отдавшие свое здоровье и лучшие годы освоению Севера, лишены сегодня права на нормальную жизнь. Власть Законом от 17.12.2001 г. №173-Ф3 зачеркнула самоотверженный труд людей на благо своей страны и на фоне многообещающих и горячих выступлений лидеров не принимает должных мер по установлению главенства Закона, без которого не может состояться цивилизованное общество.
      Согласно Постановлению СНК СССР от 23.10.1945 г.
      "Об улучшении бытовых условий и расширении льгот для работников Крайнего Севера при исчислении трудового стажа" время работы засчитывалось в двойном размере, а с первого марта 1960г. - в полуторном. Законом от 20 ноября 1990г. №340-1 "О государственных пенсиях в РФ" предусмотрено исчисление периодов работы на Крайнем Севере с коэффициентом 1,5. Этим же Законом установлены и размеры пенсий, основанные на длительности стажа и величине заработка. Положения Закона, естественно, обнадеживали специалистов, отправляющихся по договору на работу в тяжелейших природных и социальных условиях. К сожалению, с самого начала опубликования этот Закон не применялся пенсионными фондами при начислении пенсии, поскольку Госкомтрудом РФ была разработана и "спущена" подзаконная инструкция, которая определяла совсем другую методику расчетов. В результате размеры начисляемых пенсий в период действия этого Закона составляли всего 4-8% от фактического заработка. Тогда как многим чиновникам пенсия устанавливалась в 75-80% от заработной платы, что явно свидетельствует о дискриминации.
      Так власть в нарушение Конституции страны "отблагодарила" своих граждан за длительную и успешную работу, за освоение Крайнего Севера.
      Вместе с тем, еще в январе 2004 года Конституционный Суд России в своем Постановлении заключил, что новая норма при оценке пенсионных прав - Закон от 17.12.2001г. №173-Ф3 "О трудовых пенсиях в РФ" - не может применяться к ранее заработанному трудовому стажу в совершенно других условиях и далее - "дела граждан-заявителей подлежат пересмотру с учетом выявленного смысла".
      Более того, пленум Верховного Суда РФ своим возможность исчисления пенсий в льготном режиме согласно Закону "О государственных пенсиях в РФ" от 20.11.1990г. №340-1.
      Тем не менее, пенсионные фонды и суды общей юрисдикции игнорируют Постановления Конституционного и Верхового судов России. Может быть, Постановления не являются для них руководящими? Официальные ответы - чиновников Пенсионного Фонда, поддержанные судами, уверяют граждан: Закон от 20.11.1990г. №340-1 давно, мол, отменен и теперь действуют другие правила пенсионного обеспечения, по которым все ранее назначенные пенсии пересчитываются.
      Разве в правовом государстве, каким считает себя Россия, новый законодательный акт может иметь обратную силу? Противозаконные действия пенсионных фондов и судов общей юрисдикции породили поток жалоб пенсионеров в международный суд по правам человека, что, естественно, наносит колоссальный ущерб престижу нашей страны.
      В связи с изложенным просим официально сообщить позицию Верховного Суда, РФ о невыполнении судами общей юрисдикции в своей практике принятых высокими инстанциями документов.
      Магаданский областной Совет ветеранов НОМЕР 19 (755) ОТ 7 МАЯ 2008 г. ra.ru Web
 

Евгений Лукьяненко УКРАИНИЗАЦИЯ - ПО КАНАЛЬЕ КУРИЦКОМУ

 
      Мне представляется вполне закономерной и естественной потребность наций и национальных государств в самоидентификации среди других народов и государств мирового сообщества.
      Это, конечно же, относится и к украинизации как национальной разновидности процесса обретения, развития и укрепления совокупности самоидентификационных черт и признаков.
      Многовековой исторической украинизации не смогли воспрепятствовать ни чужеземные завоеватели, разрушители и угнетатели нашего народа, ни шовинисты любых мастей, ни колонизаторские режимы Литвы, Польши, Австро-Венгрии, российского царизма.
      У других же народов, особенно у соседних, у братских восточнославянских, у лучших, передовых представителей русской интеллигенции и демократического движения естественная украинизация получала всевозможную поддержку.
      В связи с этим вспоминаются написанные по справедливости и с благодарностью слова Ивана Франко о том, что, к примеру, "литература русская с Гоголями, Белинскими, Тургеневыми, Добролюбовыми, Писаревыми, Щаповыми, Решетниковыми и Некрасовыми… тужится нас защищать", несмотря на собственную подрепрессивную слабость, бесправие.
      И Франко же, по-моему, совершенно правильно определил то самое главное, что необходимо нации для самоидентификации, для полноправного утверждения среди других народов: "Нация, которая вымирает от голода, в которой 90 процентов людей не умеют ни читать, ни писать и не имеют de facto никакой политической воли, - такая нация нуждается в хлебе, азбуке и конституции: "театрами, концертами,
      "национальными" романами и стихами очень мало ей можно послужить".
      Это вполне перекликается с тем, что еще раньше отметил Н.А. Добролюбов применительно как раз к украинизации: "недостаточно чумацкой жизни и старых гайдамацких воспоминаний".
      Итак, для достижения полноценной самоидентификации и, в частности, для украинизации, необходимо, прежде всего, чтобы процветала сама нация с ее историей, менталитетом, обычаями, экономическим и культурным прогрессом, с постоянным увеличением духовно-культурных ценностей, чтобы весь народ пользовался национальными цивилизационными благами, гордился ими и прилагал усилия к их приумножению.
      Совсем другое дело, когда нация и ее государство, как, к сожалению, нынешняя "помаранчевая" (оранжевая) Украина, самоидентифицируется в мире сокращением населения от смертности через СПИД, туберкулез, недоедание, безработицу, отток умов и рабочей силы на заработки за рубежом, и еще словесными утверждениями государственных верхов о стремлении народа броситься в "объятия" США, ЕС и НАТО - естественно, вопреки воле вполне достоверного большинства самого народа.
      Сейчас в нашей стране о полноценной, подлинной, цивилизованной, демократической, неподневольной украинизации - власти не помышляют.
      Сам термин "украинизация" употребляется в усеченном и искаженном значении. Речь идет о государственной политике насаждения украинского языка во всех сферах общественного бытия, прежде всего - в официальном общении и в культурном процессе. При этом абсолютно очевидна одновекторная направленность такой, с позволения сказать, "лингвистической украинизации" против одного из распространенных языков Украины - русского. И одновременно никак не определяется, какой именно "украинский язык" внедряется: то ли язык большинства украинского населения, литературный язык, то ли так называемый малограмотный "суржик", то ли "орфографические" и " орфоэтические" образцы западноукраинских говоров и зарубежной украинской диаспоры.
      Государственная политика лингвистической украинизации предпринимается у нас не впервые.
      Пробовали ее проводить Центральная Рада и гетман П. Скоропадский. В силу тогдашней военной и политической обстановки - безуспешно. В 1923-1933 годах украинизацией занимались партийные и советские органы Украинской ССР.
      Поскольку в этот раз процесс украинизации опирался на несомненный экономический и социальный прогресс и сочетался с неформальной заботой о равноправном развитии языков и культур национальных меньшинств, он был в основе своей демократическим и дал заметные результаты. На начало 1928 года, к примеру, на украинский язык преподавания были переведены более четверти вузов, свыше половины техникумов и 4/5 общеобразовательных школ.
      В украинизацию в эти годы и всегда вне государственной политики без принуждения, добровольно втягивались многие и многие представители других национальностей Украины и ее зарубежные друзья. Поскольку знание, использование духовно-культурных ценностей, обычаев, исторических свершений других народов никому никогда не вредило, служило лишь во благо. На примере двух своих больших друзей, известных мастеров литературы - поляка Збигева Домино и русского Евгения Нефёдова - и я воочию убедился, насколько много значит их личная украинизированность, подчеркиваю, исключительно неподневольная украинизированность для собственного творчества писателей, для пропаганды духовно-культурных ценностей Украины, для укрепления братских чувств народов.
      К сожалению, нынешняя государственная политика лингвистической украинизации не имеет ни четких критериев и упорядоченности, ни трезвого расчета и демократичности… Из прежнего опыта украинизации (советской и периода 1917-1919 годов) она, по-моему, почерпнула лишь худшее. К примеру, вот даже правительство Центральной Рады еще в апреле 1917 года, то есть до Октября, установило обязательность изучения русского языка во всех украинских общеобразовательных школах, начиная со второго класса. Так учитывалась необходимость развития политического, экономического и культурного сотрудничества между Украиной и Россией. И это "центральнорадовское" правило неукоснительно действовало и на протяжении всего советского периода истории Украины.
      Совсем другое отношение к русскому языку и культуре в условиях теперешней украинизации.
      Помню, как в начале 90-х годов с трибуны Союза писателей Украины один из особенно "национально сознательных" писателей всерьез доказывал, что русские школы в Украине и русский язык преподавания стали рассадником пошлости и преступности, инструментом же нравственного здоровья народа служат только украинскоязычные школы. А вот недавно прочитал в газете "Лiтература i життя" ("Литература и жизнь"), как другой прозаик, сам известный матерщинник в собственных произведениях, утверждает, что русский язык служит распространению сквернословия в Украине.
      Писатели, конечно, писателями… Может быть, тут и умышленный эпатаж, умышленная и абсурдизация. Но дело в том, что и в государственной политике, по сути, то здесь, то там просматриваются столь же "весомые", "конструктивные" начала.
      Многие "достоинства" украинизации (в том числе пророчески - нынешней) отобразил Михаил Булгаков. В его "Белой гвардии" каналья доктор Курицкий, чья национальность не уточняется автором, отличился тем, что еще вчера будучи "Курицким", сегодня вдруг стал "Курицьким" и усиленно принялся украинизировать своих знакомых. Было это так. Когда его спрашивали, как по-украински "кот", он отвечал "кiт", но когда попросили перевести на украинский слово "кит", он остановился, вытаращил глаза и молчит.
      И теперь не кланяется.
      Именно такой "украинизации" М. Булгаков в свое время встретил предостаточно. И саркастически писал о ней. В "Днях Турбиных" примечателен такой диалог:
      "Гетман. Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински. Это безобразие, в конце концов! Ни один мой офицер не говорит на языке страны, а на украинские части это производит самое отрицательное впечатление. Прохаю ласкаво.
      Шервинский. Слухаю, ваша светлость. Дежурный адъютант корнет… князь… (в сторону). Черт его знает, как "князь" по-украински! Черт! (вслух) Новожильцев, временно исполняющий обязанности… Я дyмаю… (! - это у М. Булгакова ударение) дyмаю… думоваю…
      Гетман. Говорите по-русски!" Видите, как! По М. Булгакову, перед таким вариантом "украинизации", хотя настоящая была бы ему выгодна, спасовал сам П. Скоропадский.
      Очевидно, так и было.
      Но писателя, который раскрыл это обстоятельство, теперь "помаранчевые" называют "украинофобом", утверждают, что говорил и писал он об украинцах лишь как о "хохлах" и "малоросах", не признавал украинского языка. Правда, сегодня не доходит до того, чтобы твердить, как некогда прозаик Сергей Плачинда, что М. Булгаков, мол, с оружием в руках воевал против украинцев, стрелял даже по Александру Довженко (тогда студенту) и его товарищам во время разгона молодежной демонстрации в Киеве…
      Однако и в наши дни, особенно в период телевизионной акции "Великие украинцы", когда на высокое звание многими моими соотечественниками выдвигался и Михаил Булгаков, выразительно стремление адептов новейшей "украинизации" отбросить великого русского писателя от его родины, от украинского народа, его языка и культуры.
      Достаточно зная литературно-художественное и журналистское творчество М. Булгакова, мог бы привести множество примеров, которые опровергают утверждения о его пренебрежительном или даже враждебном отношении к украинскому народу.
      "Украина", "украинцы", "украинский" - естественные, полностью привычные и пристойно звучащие слова в произведениях М. Булгакова.
      И против украинского языка, против украинизации, когда, разумеется, речь шла о серьезности, основательности, высокой культуры ее проведения, М. Булгаков не выступал. Над искажающими украинский язык издевался. Но так же, наверное, или еще острее высмеивал и тех, кто искажал язык русский. А вот когда молодой Турбин старательно принялся осваивать украинскую грамматику, несмотря на всю самодеятельность и школярство этого почина, М. Булгаков вовсе не смеяся.
      "Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и наречиям", - утверждал писатель. А уважение к украинскому языку он предметно демонстрировал, используя его литературные образы. Разбирался и в суржике, употреблял его для индивидуализации речи своих персонажей, для осмеяния бескультурья.
      Относительно лингвистической украинизации М.
      Булгаков высказался весьма определенно:
      "По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково".
      Вряд ли что-либо могут возразить против этого и нынешние самые яростные "украинизаторы" из высшего эшелона "помаранчевого" лагеря, включая министров образования и культуры, председателя Национального совета Украины по телевидению и радиовещанию Виталия Шевченко, его заместителя Игоря Куруса, президента Виктора Ющенко и даже саму Бабу Параску. (Старушка из Тернопольской области, наиболее активная и скандальная участница "помаранчевых" мероприятий в Киеве).
      Они, кстати, по моему впечатлению, кроме Виталия Шевченко, пожалуй, далеки от хорошего знания украинского языка. М. Булгаков, наверное, знал мову получше.
      В сегодняшней государственной политике "украинизации" главенствуют лозунги: "Даешь "украинизацию" хоть в каком-то виде, даешь ее любой ценой - лишь бы уйти подальше от "москалей"! Позднее, авось, темпы и количество усилий перерастут в нужное качество".
      Знаменосцы и лозунговещатели не возмущаются фактическим содержанием и низким качественным уровнем "украинизации", настаивая лишь на ее расширении и ускорении.
      Что же выходит от этого на деле?
      Вот приносит внук из школы тетрадь, где учительница в слове "лле" (это написано в русской транскрипции) зачеркнула второе "л" и поставила вместо него апостроф (в русской транскрипции был бы "ь"). Таким образом, грамотное написание было исправлено на банальную неграмотность. Я сначала подумал о том, что это такой "учительский" вывих. Но потом в одном заокеанском диаспорном издании встретил такое же написание (с апострофом) и подумал: "Дело, видать, гораздо хуже, ведь именно такое "правописание" по диаспорным образцам пытаются утвердить нынешние украинские филологи-реформаторы". Как-то мне лично академик Виталий Русанивский, крупнейший языковед-украинист, сказал: "Орфография для языка все равно, что конституция для государства". А тут, видите, с конституцией языка поступают как угодно все кому ни лень.
      Особенно поражают "украинизаторы" нашего телеэкрана, возглавляемые Национальным советом Украины по телевидению и радиовещанию, и Министерством культуры и туризма Украины. В связи с этим мне пришлось уже остро выступать в украинских газетах "2000" и "Народна справедливiсть" ("Народная справедливость").
      Читал критические выступления других авторов, причем в изданиях разной политической направленности. Но никто из организаторов и ремесленников "украинизации" теле-радиовещания не обращает на критику внимания. Имеем все то же "Даешь! Даешь!" И еще стремление заработать на переводческой халтуре. "И что же получается?
      Опера "Тoска" именуется в украинском переводе "Туга" (как настоящая российская "тоскa" почему-то). Папу римского называют "татом" (по-русски ласкательное обращение к родному отцу). "Невеста" становится "невiсткою" ("невесткой" - по-русски). В фильме "Крестоносцы" звучат польская речь оригинала, русскоязычный перевод и украинскоязычный дубляж (элементарно знающим польский и русский языки очевидно: с русского перевода, а не с оригинала). Смотреть такой трижды озвученный фильм - явная мука.
      Все что угодно может утвердиться в результате теперешней "украинизации"!.. К примеру, этот самый суржик, который уже давно, по словам Лины Костенко, стал почти что нормой для украинских политиков; засилье иноязычных вывесок (кроме русских) без перевода даже "для удобства национальных меньшинств", искусственно надуманная терминологизация в пику русскоязычной ("гэликоптэр" или "гвынтокрыл" - лишь бы не "вертолет", почти как русский "вертолет");
      "правописание" и "орфоэпия" на диаспорной основе; еще, по словам Бориса Олийныка, непрошеные чужинцы и чужинский дух - на почетном месте "славянського дiдуха" (святого хлебного снопа под образами), "канадский почерк" для переписывания дат украинской славы… Утвердятся английский или шведский, быть может, даже кечца или что-то из африканских наречий. Не останется только ни соловьиной украинской мовы, ни могучего русского языка.
      Такие перспективы "украинизации" - не фантазирование, а реальность.
      Это не путь к достижению лингвистических основ самоидентификации украинского народа, а дорога во вражду с соседями, с собственным населением, дорога на край пропасти.
      Лингвистическая украинизация, безусловно, нужна.
      Но осуществляться и расширяться она не может по каналье Курицкому.
      Приемлема только одна ее формула - булгаковская:
      "По-украински, так по-украински. Но правильно и всюду одинаково"!
      Автор - журналист, лауреат Международной премии имени Владимира Винниченко Киев
 

Фёдор Гринько «А ПОВОРОТИСЬ-КА, СЫН!»

 
      Помню, как в одном из фильмов "про войну" времён моего детства, вражеский офицер "блеснул эрудицией" перед портретом Т.Г.Шевченко в школе оккупированного украинского села: "О, Тарас Бульба!.." Все мы, сидящие в зале, дружно смеялись: попал фашист в небо пальцем!..
      Но то был всё-таки немец, относительно далёкий как от Шевченко, так и от Гоголя и его героев.
      Сейчас же, читая в прессе материалы с фрагментами "нового перевода" бессмертного "Тараса Бульбы", осуществлённого современными "незалэжными" украинскими специалистами, невольно ставишь их в один ряд с тем незадачливым знатоком славянской литературы…
      Больше того: чужеземец мог просто путать одно с другим, а здесь "паны переводчики" намеренно и зловредно наводят тень на плетень. Всюду, где у Гоголя сказано "Россия, Русь, русские…" - теперь написано "Украiна, украiнцi, украiнськi" - и много ещё чего, самовольно внесённого "перекладачами"… Нелепости из-за этого возникают на каждом шагу, и тут уже не смешно, а грустно и больно, поскольку никогда ещё, кажется, деятели словесности не поступали столь беспардонно и нагло, имея лишь одну цель: угодить стоящим у власти. А они, горе-вожди "оранжевого" режима, в свою очередь прогибающиеся перед "хозяевами мира" в Америках и Европах, приветствуют любую чушь, ведущую к вражде и разрыву вековых связей между украинским и русским народом… Зачем это нужно им - разговор отдельный и очень серьёзный, а моя небольшая реплика сводится к простому и краткому вопросу по существу: могут ли потомки Н.В.Гоголя, его наследники, элементарно подать в суд (уж не знаю какой - украинский, российский, международный) на мошенников-"переводчиков"? А то ведь это только начало - переделка славного казака Тараса Бульбы из русофила в русофоба…
      Представляете, сколько ещё подобной белиберды может выйти на свет благодаря стараниям махинаторов от литературы?! И что за подделки будут читать потомки вместо истинной классики? И как станут воспринимать историю, и в каком направлении будет формироваться их мировоззрение?..
      "А поворотись-ка, сын!" - говорил когда-то бывалый батька, ошеломлённый внешним видом одного из своих сыновей, прибывшего из города на побывку к родителям. Сейчас Тарас Бульба, доведись ему ознакомиться с "новым переводом" повести о нём, наверное, просто упал бы в обморок…
      А впрочем, казак он был крепкий, нрав имел тоже крутой, так что, вполне возможно, взял бы кого-то из авторов сего "труда" за шкирку да и сказал на правах литературного героя, за счёт которого - не в последнюю очередь - кормятся подобные толмачи: "Я тебя породил - я тебя и убью!" И видит Бог, был бы прав…
      Полтава
 

Борис Олейник НЕ КОПАЙТЕ ЯМУ…

 
      Не копайте яму,
      Ров или границу,
      А копайте с нами
      Во степи криницу,
      Чтоб такой затишной
      В ней играть водице,
      Что и сам Всевышний
      Возжелал умыться.
      Чтоб она являла
      Людям чуда действо,
      Чтоб с их душ смывала
      Скверну фарисейства.
      Ибо так облили
      Все друг друга грязью,
      Что узнать не в силе:
      Да мы люди разве?..
      Брат под брата, право,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7