Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Японские пятистишия

ModernLib.Net / Поэзия / Неизвестен Автор / Японские пятистишия - Чтение (стр. 4)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: Поэзия

 

 


      Груды облетевших алых листьев!
      Нидзёин Сануки
      * * *
      Как эти камни, что лежат у берегов
      И в час прилива в волнах исчезают,
      Так рукава мои...
      Они влажны от слез,
      А люди ничего не видят и не знают!
      Неизвестный автор
      * * *
      Не весь еще растаял белый снег,
      Но пусть опять идет
      И на землю ложится.
      Когда весною встанет дымка над землей,
      Мы белизной его не сможем любоваться!
      Аривара Юкихира
      * * *
      Когда найдется человек, который спросит
      Тебя нежданно обо мне,
      Ответь тогда,
      Что жизнь влачит он в Суманоура
      И горькую судьбу переживает тяжко.
      Ки Тосисада
      * * *
      Хоть знаю я: простились мы сегодня,
      А завтра я опять приду к тебе,
      Но все-таки...
      Как будто ночь спустилась,
      На рукаве дрожат росинки слез...
      Саканоэ Корэнори
      * * *
      Ах, даже отраженная в воде
      Расцветшая недавно хризантема
      Сегодня стала вянуть на глазах...
      Возможно ль, что на дне, под голубой волною,
      Ложится тоже иней иногда?
      * * *
      Будто бы луна внезапно озарила
      Небо, разливая белый свет,
      Так сверкает
      В Ёсино повсюду
      Выпавший на землю белый снег!
      Неизвестный автор
      * * *
      Пурпурная листва осенних кленов
      Вдоль берегов несется по реке.
      Как видно, нынче от потоков горных,
      От тающих снегов
      В реке - прилив воды
      Фудзивара Садайэ
      * * *
      Весенней ночью я отдался снам,
      И мне пригрезился, как в дымке, мост богов
      И вдруг исчез...
      А между пиков гор
      Одно лишь небо в лентах облаков!
      * * *
      В саду от лепестков сверкавшей вишни
      Весенний ветер не оставил и следа,
      И если кто-нибудь придет теперь туда,
      Ему покажется
      Что вся земля в снежинках...
      * * *
      Ты мне лгала, что "горы в вечных соснах
      Не перейдет волна - и не пройдет любовь",
      И в волнах слез моих,
      Перехлестнувших горы,
      Блестят лучи луны на рукаве...
      * * *
      Как знак, что, несмотря на годы,
      На долгий срок,
      В душе жива любовь,
      В лазурных небесах подул внезапно вновь
      Несущий сердцу весть далекий ветер!..
      * * *
      На поле Касуга зеленая трава
      Из-под земли
      Едва взошла на свет
      И кажется таким жестоким мне
      Снег, спрятавший ее от взора белой пеной.
      * * *
      Моя любовь
      Как облако в лазури,
      Плывущее неведомо куда,
      Встречаться нам с тобою не судьба
      И даже тешиться надеждою напрасно...
      * * *
      В прекрасном Ёсино
      Все горы в легкой дымке.
      В селенье старое,
      Где белые снега лежат кругом,
      Пришла теперь весна!
      * * *
      Благоуханьем сливовых цветов
      Наполнена небес далеких вышина,
      И вешней ночи ясная луна
      То заблестит,
      То скроется за дымкой...
      * * *
      Не забывай меня! Пускай рукав атласный,
      Где отражался лик луны в слезах,
      Не будет рукавов моих касаться,
      Ты все равно на память сохрани
      Лучи луны в слезах прощальных!
      * * *
      Взгляну кругом - и нет уже цветов,
      Не видно даже алых листьев клена,
      Лишь в бухтах
      Бедные рыбачьи шалаши...
      О, сумерки осенние у моря!..
      Фудзивара Садаката
      * * *
      О, если бы трава "влюбленных ложе",
      Что на Горе свиданий расцвела,
      Недаром так звалась
      Тогда б ко мне, быть может,
      Тайком от всех людей ты все-таки пришла!
      Неизвестный автор
      * * *
      У кленов алых листья облетели,
      Но мы жалеть об этом не должны...
      Зачем жалеть?
      Через просветы в ветках
      Увидим нынче яркий блеск луны!
      Таира Канэмори
      * * *
      Любовь к тебе на дне души скрываю,
      Но все равно ее не утаишь,
      Во всем сквозит,
      И люди замечают,
      И даже спрашивают: "Ты о чем грустишь?"
      Сайгё-хоси
      * * *
      О, если б ты в своем селенье дальнем
      Взглянула, как и я, сегодня на луну,
      Ты знала б:
      В одиночестве печальном
      Люблю я до сих пор тебя одну!
      * * *
      Так трудно было мне и так душой устал,
      Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
      Но появилась ты
      И он желанным стал,
      И жалко мне расстаться со вселенной!
      * * *
      О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну,
      Я стал бы ждать, не отрывая взгляда,
      И все смотрел бы
      В сторону одну
      Лишь на восток, где ты, моя отрада...
      * * *
      О, пожалей, хочу участья твоего,
      Хочу, чтобы любовью сердце билось.
      Пойми
      Тоску и горести того,
      Кто может лишь рассчитывать на милость!
      * * *
      И даже мне, ушедшему от мира,
      Исполненного зла и суеты,
      Так тяжки
      Сумерки среди болот осенних,
      Где чайками покинуты кусты...
      * * *
      Взглянул я на луну - и дрогнула душа,
      И сердце бедное поверить вновь готово,
      Что осень
      Прошлых отдаленных лет
      Опять вернулась и - со мною снова!
      * * *
      Подумаю об этом мире бренном:
      Как осыпаются цветы - уходит все.
      И я, как те цветы,
      Исчезну в нем мгновенно,
      Но где искать судьбу другую мне?
      * * *
      Ты не пришла
      И холоден стал ветер,
      Померкло сразу все вокруг меня...
      И, покидая здешние края,
      Кричат печально, улетая, гуси...
      * * *
      О, лишь одна луна в далеком небе
      Мне служит памятью доныне о тебе,
      И если б вспомнила
      Ты обо мне в тот миг,
      Сердца бы наши были вместе!..
      * * *
      В рассветный час, когда по воле ветра
      Уплыли ленты белых облаков,
      Высоко надо мной,
      Перелетая горы,
      Раздался первый грустный крик гусей...
      * * *
      Я знаю слишком хорошо себя:
      Тебя я не обижу и намеком,
      Но вот рукав мой,
      Вымокший от слез,
      Немым упреком будет для тебя.
      * * *
      Увидя тень прохладную под ивой,
      Где протекала чистая вода,
      Я поспешил скорей туда.
      Подумал: буду здесь недолго,
      Но, очарованный, остался до утра!
      * * *
      И даже людям, у которых сердце
      Обычно никогда не предается грусти,
      О, даже им
      Наполнит грудь тоскою
      Подувший в первый раз осенний ветер!
      Сикиси Наисинно
      * * *
      Вздох ветерка - и слышен слабый шелест,
      Бамбук под окнами чуть потревожил он
      Там, где я спал...
      То был совсем короткий,
      На грезу легкую похожий сон!
      * * *
      Средь дальних гор
      Встают ворота сосен,
      Всегда зеленых и не знающих весны.
      И вот - за каплей капля яшмовой воды
      Стекает с них от тающего снега...
      Неизвестный автор
      * * *
      Когда увидишь, лунный свет пробьется
      Сквозь гущу сада, где царила мгла
      Ветвей и листьев,
      Вдруг сожмется сердце,
      И скажешь: "Осень! Вот она пришла".
      Фудзивара Мотодзанэ
      * * *
      О, если б ты меня спросила:
      "То белый жемчуг иль роса?"
      В ответ тебе
      Я показал бы рукава,
      Где, полные тоски, мои застыли слезы.
      Сугавара
      * * *
      Те хризантемы белые вдали,
      Колеблемые легким ветерком,
      Все кажутся глазам
      В осенний день
      Прибрежною волной, а не цветком!
      Неизвестный автор
      * * *
      Опережая ветер, прозвучали
      И стихли крики пролетающих гусей,
      Что скрылись в облаках,
      А мне привета нет,
      Которого я от любимой ждал...
      Кунайкё
      * * *
      У Тацута-горы не буря ли шумела,
      С вершины вдруг обрушившись сюда,
      Где заткана листвой была вода?
      Никто не проплывал по глади водной,
      А ярко-алая разорвана парча...
      Неизвестный автор
      * * *
      День померк. Спустился сумрак черный,
      Не встречаются на редких тропах люди.
      Сыплется листва...
      Средь пиков горных
      Слышен только отзвук дальней бури.
      Уэмон
      * * *
      У сливовых цветов все тот же аромат
      Как будто их коснулся твой рукав,
      Совсем как та весна...
      У месяца б узнать:
      Быть может, прежняя весна вернулась вновь?
      * * *
      Покрытый зимним инеем рукав
      Стелю я в изголовье, грусти полный,
      И в эту ночь, когда уснуть я не могу,
      Ах, даже свет луны
      Мне кажется холодным...
      Неизвестный автор
      * * *
      Я от тебя давно не получаю вести
      И тщетно вдаль смотрю.
      Растет моя тоска...
      А в небесах далеких еле-еле
      Плывут и исчезают облака...
      Фудзивара Иэтака
      * * *
      Опавший пурпур клена на земле,
      Осенний вечер среди гор глубокий,
      Дождь моросящий...
      Вымокший под ним,
      То не олень ли плачет одинокий?
      Неизвестный автор
      * * *
      Ах, если б этот мир похож был на цветок
      И каждую б весну рождалось вновь былое!
      Напрасная мечта!..
      Мир бренный - не такой:
      Что раз прошло, уже не возвратится!
      Сиракава-ин
      * * *
      Цветы апрельские раскрылись на заре
      И пышной, белой изгородью встали.
      На них взглянул
      И показалось мне:
      Лучи луны сквозь облака струятся...
      Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин
      * * *
      Нет, то не снег цветы в садах роняют,
      Когда от ветра в лепестках земля,
      То седина!
      Не лепестки слетают,
      С земли уходят не цветы, а я...
      Минамото Санэаки
      * * *
      Луна едва лишь светит на рассвете,
      В сиянье слабом опадает клен.
      Пурпурная листва!..
      Срывает листья эти
      Злой ветер, прилетевший с гор.
      Минамото Санэтомо
      * * *
      Ах, если бы не знал о смерти мир
      И не был век людской безжалостно недолог,
      О, если б вечно жить!
      Так хорошо смотреть,
      Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!
      Укон
      * * *
      Я не о том грущу, что ты меня забыл,
      Об участи своей не беспокоюсь.
      Но жизнью мы клялись,
      Богам клялись с тобой,
      И о твоей судьбе - моя тревога!..
      Неизвестный автор
      * * *
      На родине я вновь, но опустел твой кров;
      Ты навсегда ушла,
      Пока прийти собрался.
      Но аромат любимых рукавов
      Еще хранят цветы расцветших померанцев.
      Неизвестный автор
      * * *
      Тоска о многом на душе при лунном свете,
      Когда на мир глядит усталый взор:
      Я снова одинок
      Со мной один лишь ветер,
      Лишь ветер в соснах среди пиков гор!
      Абэ Киёсаки
      * * *
      Хотел его сберечь,
      Но жемчуг белый
      Не удержался на атласном рукаве.
      Он светлыми слезами оказался,
      Что падали из глаз, не встретивших тебя.
      Фудзивара Ёсискэ
      * * *
      В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
      Знакомых тропок будто вовсе нет,
      Не видно ничего...
      С листвою кленов алой
      Упал на землю ярко-белый снег.
      Неизвестный автор
      * * *
      Как странник, я одет, готов к пути,
      А путь в волнах безбрежных исчезает...
      Когда вернусь?
      Не знаю ничего,
      Как белые те облака не знают...
      Неизвестный автор
      * * *
      На миг один, пока зарницы блеск
      Успел бы озарить колосья в поле
      В осенний день,
      На самый краткий миг
      Я позабыть тебя не волен!
      Фудзивара Ёсинори
      * * *
      Как тот олень, что молчаливо бродит
      В равнинах летом по густой траве,
      Так я теперь...
      Моих не слышно стонов,
      И только слез роса на рукаве!
      Неизвестный автор
      * * *
      Ты для меня так недоступна стала,
      Лишь издали любуюсь я тобой...
      Ты далека,
      Как в Кацураги, на Такама,
      Средь горных пиков в небе облака!
      Неизвестный автор
      * * *
      Ах, память осени, прошедшей перед нами,
      На ветках кленов алая листва,
      Исчезнет завтра же...
      С осенними дождями
      Те листья алые на землю упадут.
      Неизвестный автор
      * * *
      Кто это о возлюбленном рыдает?
      Чей раздается стон
      Во тьме ночной?
      То в глубине ущелий Каминаби
      Кукушка бедная рыдает среди гор.
      Фудзивара Митинага
      * * *
      Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,
      И снова тьма дневной заменит свет,
      И буду вновь с тобой,
      Но чувств не превозмочь.
      О, ненавистный утренний рассвет!
      Фудзивара Тоситада
      * * *
      Как видно, проходя, кого-то здесь искали
      И в выпавшей росе промокли все насквозь,
      В полях осенних травы раздвигая...
      Иль, может, то следы
      В пути пролитых слез?
      * * *
      Все ночи напролет,
      Не умолкая,
      Олень рыдает и зовет жену.
      И с молодой листвы расцветших хаги
      На землю слезы падают росой...
      Кока-монъин Бэтто
      * * *
      Из-за одной лишь ночи мимолетной,
      Короче срезанного стебля тростника
      В заливе Нанива,
      Ужель теперь я буду
      Всю жизнь тоской томиться по тебе?!
      Фудзивара Тосиюки
      * * *
      Хотя бы в час ночной, когда волна
      О берег плещется в заливе Суминоэ,
      Приди ко мне во сне:
      Ведь на тропинках сна
      Никто следить не будет за тобою...
      Тайкэн-монъин Хорикава
      * * *
      Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно.
      Смешались пряди черные волос
      На изголовье...
      С раннего рассвета
      Смятением полна моя душа!
      Тосинари
      * * *
      О, бренный мир! Как горестно все в нем!
      Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
      Весь полон я тоски...
      И из ущелий гор
      В ответ мне слышен горький плач оленя!
      Энкэй-хоси
      * * *
      Покинутый приют - весь в зарослях плюща.
      Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
      Нет никого...
      И только каждый год
      Печальная сюда приходит осень...
      Ёситада
      * * *
      О, вот она - зима,
      Что светлую росу,
      Сверкавшую повсюду жемчугами,
      Обильно выпавшую нынче на траву,
      На листья, - сразу в иней превратила!
      Сюнкэй-хоси
      * * *
      Ночь напролет я в грусти был глубокой
      И ждал с тоской, когда придет рассвет,
      А он не приходил.
      О, как была жестока
      В опочивальне щель, откуда ждал я свет!
      * * *
      В далекий край плывешь ты нынче в море
      И рассекаешь волны на пути,
      А я остался здесь, но посмотри:
      Здесь тоже волны - рукава мои
      Покрыли волны белые печали...
      Канкэ
      * * *
      Где горы Тамукэ - я не молюсь в дороге,
      И жертвы приносить я не хочу.
      Что жертва бедная,
      Когда имеют боги
      Из кленов алых драгоценную парчу?!
      Минамото Мунэката
      * * *
      Слова, что ты мне говорила,
      Меня безжалостно покинув навсегда,
      Твои слова - как блеклая листва:
      Она свой цвет зеленый изменила
      Быстрей, чем осень к нам пришла!
      Санэката
      * * *
      Едва проснулся и взглянул
      Рукав от слез насквозь был влажен,
      И слез не счесть,
      Как жемчуг белый,
      Покрывший зелень вешних трав...
      Фудзивара Хидэёси
      * * *
      В ночь эту светлую с сияющей луной,
      Как видно, на берег прилив нахлынул:
      В заливе Нанива
      Сквозь листья тростников
      Бегут, сверкая белым светом, волны...
      Неизвестный автор
      * * *
      Так холоден и чист
      Прозрачный свет луны,
      Сияющей в огромном синем небе,
      Что гладь воды, где отражался лунный лик,
      Покрылась сразу крепким льдом от стужи.
      Неизвестный автор
      * * *
      О, падающий снег
      Растает непременно,
      Недаром нынче с распростертых гор
      Шум от бегущих вниз потоков вешних
      Становится все громче, все сильней!
      Фудзивара Окикадзэ
      * * *
      Кого избрать в друзья на этом свете?
      Быть может, верную сосну в Такасаго?
      Но это ведь не друг
      Моих времен далеких
      Таких друзей, увы, давно уж нет...
      * * *
      Надеяться на встречу - безнадежно,
      С тобою не увидеться нам вновь!
      Лишь в снах...
      Но сны - недолговечней яшмы хрупкой,
      А явь - намного призрачнее снов!
      Неизвестный автор
      * * *
      Как видно, то весна,
      Алея еле-еле в далеких небесах,
      Сюда пришла:
      Над склонами горы Кагуяма
      Тумана протянулась дымка...
      Неизвестный автор
      * * *
      Что человеческое сердце в этом мире?
      Как "лунною травой" окрашенная ткань
      Легко меняет цвет,
      В нем постоянства мало:
      Сегодня - любит, завтра - нет!..
      Такаиэ
      * * *
      Разлуки путь
      Всегда исполнен горя,
      И трудно побороть в себе тоску,
      Но тяжелее расставаться вдвое
      В вечерний час осеннею порой...
      Дзюкурэн-хоси
      * * *
      Снежинками любуясь, я подумал:
      Быть может, нынче ты ко мне придешь?
      В саду моем
      На ярко-белом снеге
      Еще никто не оставлял следов...
      Юки наисинно-но Кий
      * * *
      Не уберечь рукав у берегов Такаси,
      Все знают, как капризна там волна.
      И ты - как та волна...
      Ах, я не верю в счастье:
      Полюбишь - и в слезах лишь смочишь рукава!
      Аривара Мотоката
      * * *
      Так, каждый раз, когда идет к концу
      Наш старый год
      И новый наступает,
      Все больше снега выпадает,
      И мне становится все больше лет...
      Саки-но дайсодзё Дзиэн
      * * *
      Взгляну кругом: на пиках снега груды,
      Лишь белизна пустынных гор везде,
      Одна тоска!
      О, ты, живя в столице
      И зная это, - пожалей меня!
      Фудзивара Таканобу
      * * *
      Ах, есть всегда печаль в любой разлуке,
      Пусть неизвестен даже тот,
      Кто в путь идет,
      Из бухты Мацура чужой корабль плывет,
      Но грустно провожать его мне в путь далекий!..
      Неизвестный автор
      * * *
      Смотрите, воды Тацута-реки,
      Парчою затканные ярко-алой,
      Прошиты нитями унылого дождя.
      Десятый месяц все зовут не зря
      Печальным месяцем, покинутым богами...
      Минамото Акифуса
      * * *
      О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
      И жизнь твоя пускай конца не знает,
      Не знает туч!..
      Как яркий солнца луч,
      Что нам с небес безоблачных сверкает!
      Фудзивара Санэсада
      * * *
      Любуюсь на цветы, идя к себе домой,
      Дорога к дому вся в цветах душистых,
      И я не тороплюсь
      Ведь больше нет тебя,
      Никто не ждет меня с тревогой и тоскою...
      Неизвестный автор
      * * *
      Ах, только так на свете и бывает!
      И полон я напрасною тоской
      О той, которую мне больше не увидеть,
      Как этот ветерок,
      Что скрыт от наших глаз...
      Кодай-готаю Кэнсэйдзё
      * * *
      На скошенной соломе тростниковой
      Забылся я в пути недолгим сном...
      Как хорошо!
      Луна над яшмовой рекою,
      А небо - в свете утренней зари.
      Фудзивара Акисукэ
      * * *
      В просвет среди бегущих в небе туч,
      Гонимых вдаль порывом бурным ветра
      Осеннею порой,
      Пролился лунный луч,
      О, блеска лунного великолепье!
      Неизвестный автор
      * * *
      Ах, именно в конце печальном года,
      Когда все чаще выпадает снег,
      Я понял, что не знает увяданья
      И не меняется
      Цвет сосен вековых.
      Кинто
      * * *
      Вот, нынче б не пришли, - и листья алых кленов,
      Сверкающих в селенье среди гор,
      Нам не увидеть бы...
      Ах, так и все мы - люди,
      Как этот клен, не вечны на земле!
      * * *
      Пусть водопада шум навеки отзвучал,
      О нем расскажут древние преданья:
      Пусть много лет прошло,
      Для мира мертвым стал,
      А слава будет жить еще веками.
      ПРИМЕЧАНИЯ
      НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
      (Из старинных собраний)
      Стр. 40. Изголовие из дерева цугэ... - В старину вместо подушки употребляли деревянные подставки под голову, на которых лежали маленькие валики, обтянутые шелком или другой материей. Дерево цугэ - японский самшит (Buxus mlcrophylla).
      Стр. 41. "Не забывай" - народное название травы (Polypodium lineare); растет на кровле старых домов, на скалах.
      Трава "забудь-любовь" - старинное название неизвестной травы. По народным поверьям, если носить эту траву с собой, позабудешь сердечное горе.
      Стр. 42. По дороге, что отмечена давно яшмовым копьем... - Постоянный образ в древней поэзии, подсказанный мифами и легендами. В них говорится о том, как Ниниги, внук богини солнца Аматэрасу, спустился с небес на землю, и там сопровождавший его небесный страж показывал ему путь яшмовым копьем.
      Стр. 45. Сверкает зеркало кристальной чистоты... - В синтоистских храмах в алтаре висит круглое металлическое зеркало - одна из трех священных реликвий (меч, зеркало, яшма), символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистского культа, В поэзии зеркало - символ красоты, душевной чистоты, особо почитаемой святыни.
      Стр. 46. ...цветы струящиеся фудзи... - Фудзи - японская глициния (Wistaria floribonda), цветет поздней весной или в начале лета сиреневыми и белыми цветами, спускающимися с ветвей длинными гирляндами, отчего их сравнивают часто со струями водопада, волнами.
      Стр. 51. Лунная трава цукигуса (Commelina communis) - имеет способность быстро менять свой цвет, отчего в песнях встречается как символ непостоянства и изменчивости.
      Стр. 56. ...лавр зеленый, на луне растущий - По старинным японским представлениям, навеянным китайскими легендами, считалось, что на луне течет река и растет лавр.
      Стр. 58. "Эта ночь, что черна...." - песня о разлуке на заре, образец одного из "общих мотивов", своеобразная японская альба.
      Стр. 59. Тидори - японский кулик.
      Стр. 65. Ах, одежды белотканой рукава в изголовье положу-ка я себе!.. В песне приводится любовный заговор с целью охранить возлюбленного в плаванье и привлечь к себе на ложе. Старинное поверье утверждало: если положишь в изголовье рукава своей одежды, дождешься на ложе любимого.
      Стр. 70. Песни об уходе в пограничные стражи - разновидность японского фольклора. В старину в Японии существовала повинность, по которой крестьяне на три года уходили из дома в пограничные стражи на остров Кюсю. Сохранились целые циклы песен, сложенных ими и их близкими, напоминающие рекрутские причитания в русском фольклоре.
      Стр. 74. Тэкона - легендарная красавица, бросившаяся в море, не будучи в состоянии сделать выбор между двумя любившими ее юношами.
      ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ (VII-VIII вв.)
      В настоящих примечаниях даются сведения лишь о наиболее выдающихся поэтах, так как большинство имен в известных классических антологиях обычно свидетельствуют не столько о достижениях индивидуального творчества в современном понимании, сколько о достижениях поэзии тех времен в целом. Этим объясняется и принцип составления японских антологий, в которых не выделяется творчество отдельных поэтов и произведения располагаются без строгой хронологической последовательности, поскольку имена и даты являются нередко предметом дискуссий. В связи с этим и в настоящем издании, где соблюден хронологический принцип построения книги в целом, внутри данного и следующего за ним разделов имеются незначительные хронологические отклонения в расположении материала.
      Стр. 77. Какиномото Хитомаро (конец VII- начало VIII в.) - один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни.
      Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда "коротких песен" (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие.
      Стр. 78. ...с сеткой яшмовой... гонец. - в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием.
      Стр. 83. Ёсино - живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара.
      Стр. 85. Травы гомо - разновидность речных водорослей.
      Стр. 87. Яшмовых одежд... - то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.
      Стр. 88. Ямабэ Акахито (первая половина VIII в.) - знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и иного путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий.
      Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.
      Стр. 89. Куману - название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением.
      Ямато - здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. См. также прим. к стр. 83.
      Стр. 95. Мисаго - птицы из породы орлов.
      Зеленые травы "скажи-свое-имя" - народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.
      Асука воды... - Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
      Стр. 96. Яманоэ Окура (659-733) - выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер.
      В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма "Диалог бедняков", из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: "Грустна моя дорога на земле".
      Итак, друзья, скорей в страну Ямато. - Стихотворение написано в Китае.
      Так дай же плавать мне в вине. - В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.
      Стр. 97. Когда бы в облаках я мог парить... - Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура - поэта Отомо Табито.
      Стр. 102. Отомо Табито (665-731) - принадлежал к знатному роду, занимал высокие должности при дворе, но подвергся опале и три года жил в ссылке на острове Кюсю. Только под конец жизни ему было разрешено вернуться в столицу.
      Из его поэтических произведений наибольшей известностью пользуется цикл песен, посвященных вину; в них поэт высмеивает буддийских и конфуцианских книжников. Многие из его песен навеяны тоской по родным местам и печалью об умершей жене. Табито считается одним из известных "Пяти поэтов" VIII в. (Хитомаро, Акахито, Окура, Табито, Якамоти).
      Нара - столица древней Японии (в провинции Ямато). Песни сочинены в провинции Цукуси, на острове Кюсю, в тоске по Ямато.
      Стр. 104. Вот и время пришло... - Эта и следующие три песни посвящены памяти умершей жены поэта.
      Стр. 107. "Лишь бы на земле..." - Поэт высмеивает в песне буддийское учение о переселении душ.
      Стр. 109. Отомо Якамоти (718-785) - один из самых известных поэтов VIII в. Сын поэта Отомо Табито. Занимал высокие должности при дворе, не раз впадал в немилость и подолгу жил в разных провинциях: был заподозрен в заговоре против правящего дома и выслан из столицы. Весь род Отомо подвергся опале; события ускорили смерть поэта. Якамоти считался лучшим певцом любви.
      Стр. 117. Татибана - японские померанцы, постоянный образ песен лета.
      Стр. 119. Сорочий мост - образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Алтаир и Вега), разлученных Небесной рекой - Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году - в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.
      Стр. 122. Нукада (вторая половина VII в.) - считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата - принца О-ама, затем стала женой его старшего брата - императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу... Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5