Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стад-клуб - Скандальное лето

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мередит Дьюран / Скандальное лето - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Мередит Дьюран
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Стад-клуб

 

 


Она нерешительно откашлялась.

– Меня не удивляет, что такой очаровательный мужчина, как вы, родом с севера. – Чуть нахмурившись, доктор посмотрел ей в глаза. Лиза ответила ему самой любезной и ободряющей улыбкой из своего арсенала. – К северу отсюда много чудесных мест. Собственно, почти вся страна, полагаю. Ведь мы на юге, в Корнуолле.

Доктор издал хрипловатый удивленный смешок.

– Это верно.

– Должна ли я угадать, какую часть севера Англии Господь благословил вашим рождением?

– Самую холодную.

Экономка переводила взгляд с доктора на гостью и обратно, словно следила за игрой в теннис. Лиза нисколько ее не осуждала. Немногословные ответы мистера Грея напоминали реплики актера в спектакле. Бедняжка оказался застенчивым!

– Значит, вы перебрались в Корнуолл в поисках тепла.

– На самом деле в поисках мира и покоя. – Взгляд доктора скользнул по телу Лизы и вновь вернулся к ее лицу так быстро, что, возможно, ей это лишь привиделось. Но нет. Кожа ее горела, будто опаленная его взором.

Доктор остро ощущал ее близость, близость женщины, и это ему не нравилось.

Лизу охватило разочарование; свежая рана, нанесенная предательством Нелло, вновь наполнила сердце болью. Она готова бесконечно терпеть робость застенчивого человека, но не брюзгливые нравоучения какого-нибудь ханжи. Лиза поклялась себе в этом на могиле покойного мужа. Никогда больше она не станет извиняться и оправдываться перед мужчиной.

Она наклонилась вперед, расправив плечи и слегка выгнув спину. Хотя ее вечернее платье не подходило для утреннего чая, оно самым выгодным образом подчеркивало грудь.

– Надеюсь, я не слишком грубо нарушила ваш покой.

Доктор устремил на нее долгий пристальный взгляд, от которого Лизу бросило в жар. Ее будто что-то кольнуло, и в следующий миг в животе разлилось приятное тепло.

– Думаю, я скоро приду в себя.

Этот откровенный, оценивающий взгляд не мог принадлежать ханже. У Лизы бешено заколотилось сердце.

– Я должна отблагодарить вас за хлопоты приглашением на ужин. Сегодня вечером, если вы свободны. – В конце концов, это ее долг – оказывать гостеприимство приезжим.

– Увы, – отозвался мистер Грей. – Вечером меня ждут в доме приходского священника.

Лиза озадаченно замолчала. Стоит ли флиртовать с человеком, который по собственной воле водит дружбу с духовными лицами? Чего доброго, он начнет пичкать ее наставлениями, читать мораль.

Но… кто не рискует, тот никогда не одержит победу. Приятное разнообразие, невинное кокетство пойдет ей на пользу.

– Тогда завтра?

Взгляд доктора задержался на ее лице, потом один уголок его рта изогнулся в холодной понимающей улыбке.

– Миссис Чаддерли, думаю, это было бы неразумно. – Лиза растерянно моргнула. Неожиданный ответ доктора можно было истолковать как откровенную дерзость. Похоже, он вообразил, будто стоит ему прийти, и он овладеет ею за десертом. На мгновение у Лизы перехватило дыхание. Улыбка мистера Грея превратилась в широкую ухмылку. – А теперь я вас шокировал. – Он резким движением поставил чашку на блюдце, будто вынес приговор. Фарфор жалобно звякнул. – Должен сознаться, собеседник из меня никудышный. Мое общество не доставит вам удовольствия. Вот почему я вынужден отклонить ваше приглашение. Мне не хотелось бы разрушить ваше доброе мнение о северянах.

Поднявшись, он, словно в опровержение собственных слов, отвесил поклон, исполненный неподражаемого изящества, что говорило о безупречном воспитании, светском лоске и утонченности манер. Но прежде чем Лиза успела указать ему на это, доктор резко повернулся, бросив через плечо обескураженной гостье:

– Миссис Браун проводит вас, сударыня.

С этими словами он ушел, оставив Лизу раздумывать, следует ли ей счесть себя жестоко оскорбленной или принять вызов. Ни один мужчина еще не говорил Лизе «нет», тем более никудышный собеседник, чье общество не доставляет удовольствия.

Глава 3

В холле дробь шагов дворецкого отдавалась эхом от мраморных сводов купола высоко над головой. Определенно таким образом Ронсон выражал хозяйке свое неодобрение. Казалось, ни дворецкий, ни лакей не удивились, увидев госпожу после семичасового отсутствия в испачканной, измятой одежде, без плаща, шляпы и перчаток. Должно быть, они сделали верный вывод, когда Лиза не появилась к завтраку.

– Доброе утро, мадам, – проговорил Ронсон и поклонился, щелкнув каблуками. Голос дворецкого звучал ужасающе вежливо, едва ли не вкрадчиво. Грубоватое лицо его, изрезанное морщинами, которые становились глубже, стоило ему нахмуриться, застыло, словно вырубленная топором деревянная маска. Милый Ронсон осуждал свою госпожу. – Я вижу, мисс Мейтер не сопровождает вас.

Мейтер? Секретарь?

– Нет, разумеется. – Мейтер обычно исчезала, как только подавали напитки. Прошлый вечер не был исключением.

Лиза взяла письма с подноса, почтительно поданного лакеем. Десяток конвертов, в большинстве своем – приглашения, пересланные из Лондона. Лиза оставила свой городской дом три недели назад, после злополучной встречи с поверенными. Кредиторы буквально осаждали ее. Они будто сговорились. Крах наступил пугающе неожиданно, и первым лихорадочным побуждением Лизы было немедля бежать. Укрыться от опасности. Спрятаться и приготовиться к борьбе.

Теперь у нее появилась новая причина задержаться в Корнуолле. Лондонский свет с жадным любопытством станет наблюдать, как Нелло у нее под носом ухаживает за богатой наследницей. На Лизу посыплется град насмешек. Нет, ей нельзя возвращаться в столицу. Она проведет лето в деревне.

Лиза откашлялась и сделала глубокий вдох, пытаясь прогнать нахлынувшее чувство одиночества. Это не имеет значения. Пусть девчонка забирает себе Нелло. Лиза знает, чего стоят его клятвы. О, вначале он не скупился на нежные слова. Нелло обещал ей все – луну, звезды с неба, брак и вечную любовь. Осиротевшей Лизе, недавно похоронившей мать, отчаянно хотелось верить ему.

Но она лишь недавно овдовела и слишком хорошо знала, как недолговечно семейное счастье, чтобы столь поспешно вновь связать себя узами брака. «Дай мне время, – взмолилась она. – Мне нужно лишь немного времени».

Слава Богу, что ей хватило ума повременить! Ведь Нелло двигала отнюдь не любовь, а алчность. Он жаждал лишь денег.

Наверное, ей нужно последовать его примеру.

У Лизы сжалось горло. Разве у нее есть выбор? Ведь речь идет не только о ее благополучии. На карту поставлена судьба всех, кто трудится на ее земле (хотя цены на зерно продолжают падать), всех, кто ей верно служит, да еще детей, чье обучение она оплачивает, вдобавок на ее средства существует церковный приход и деревенская школа…

Как могло случиться, что несколько неверных решений так быстро привели Лизу к разорению? Ее бухгалтеры не могли оправиться от изумления. «Неужели ваши поверенные никогда не проверяли денежные вложения вашего покойного мужа?» Между тем поверенные уверяли, будто это обязанность бухгалтеров. Что же до Лизы, ей оставалось лишь проклинать себя за недосмотр. И почему она решила, что подобные дела не требуют ее участия? Но в самом деле, разве она разбирается в ценных бумагах и долговых обязательствах?

Повисло гнетущее молчание. Лиза подняла глаза. Вздернутая бровь Ронсона строго вопрошала.

– Ах да, – пробормотала Лиза. – Вы упомянули Мейтер?

– Совершенно верно, мадам. Когда миссис Халл за завтраком призналась, что не знает, где вы, мисс Мейтер отправилась вас разыскивать.

Лиза вздохнула. Сколько раз она бранила Мейтер, но девица вечно поступает наперекор. Стоит случиться малейшей неприятности, а она уже тут как тут, словно собака, почуявшая кость.

– Жаль, что вы ее не остановили. Уж вы-то знали, что за меня можно не волноваться.

– О, конечно, – учтиво согласился дворецкий. – Следует ли мне отправить слугу на поиски мисс Мейтер?

– Да, скажите ей, что у меня все хорошо. Хотя я…

– Элизабет! – Наверху лестницы показалась женщина. Всплеснув руками, она театральным жестом прижала их к сердцу. Это была Джейн Халл, тоже молодая вдова, недавняя приятельница Лизы. Они познакомились на водах в Баден-Бадене. О, чудесная зима! Тогда Лиза даже не подозревала о грядущих бедствиях.

Прочистив горло, она постаралась придать голосу веселость.

– Доброе утро. – При виде подруги Лиза и вправду воспрянула духом. Джейн казалась парящим в вышине ангелом. Как всегда, она была одета в белое, а ее светлые волосы, не убранные в прическу, свободно ниспадали до талии. Эта девушка – настоящая находка. Приятно будет представить ее знакомым на следующем званом обеде. «Если меня еще будут приглашать, после того как разнесутся слухи». Лиза прогнала от себя эту мысль. – Надеюсь, ты не слишком скучала без меня прошлым вечером.

– Слава Богу, ты благополучно вернулась! – высоким дрожащим голосом отозвалась Джейн.

При этих словах дворецкий насмешливо фыркнул. Лиза с улыбкой обернулась к нему, надеясь увидеть живую гримасу на его лице, но тот успел отвернуться.

Упрямый бульдог. Он чувствует себя обиженным. Какая нелепость, ведь, в конце концов, он всего лишь слуга. Вздернув подбородок, Лиза повернулась спиной к Ронсону.

Джейн сбежала с лестницы и обняла подругу.

– Ты нашла его? – шепнула она Лизе на ухо. Ее щека, прохладная и гладкая, коснулась нежной щеки Лизы. От Джейн исходил надрывающий душу запах безмятежности и благоденствия: аромат розовой воды, мыла и лаванды, которой горничные пересыпают постельное белье.

Внезапно осознав, что сама она благоухает не столь сладко, Лиза отпрянула, вернее, попыталась отстраниться, но Джейн ее не отпустила.

– Пойдем, – позвала она, обнимая подругу за талию и увлекая за собой к лестнице. – Расскажешь мне все. Твоя горничная сказала, что мистер Нелсон уехал. Ты выгнала его? Или… – Голос Джейн осекся, прелестные щечки порозовели. – Ты была с ним всю ночь?

Порой Лизу тревожила манерность Джейн. Жеманство давно уже не в моде.

– Ни то ни другое, – отозвалась она. После бурного объяснения в гостиной Нелло покинул дом. Просто… ушел, даже не оглянувшись. И в душе его ничто не дрогнуло. Что ж, тем хуже для него. Если у Нелло и есть сердце, то, должно быть, оно из камня.

Что же до нее самой, Лиза едва помнила, как очертя голову неслась по парку, петляя между деревьями. Кажется, она немного задержалась возле озера? Да, так и было. Она смотрела на луну и думала о матери, рыдая так горько и безутешно, что даже теперь при воспоминании об этом у нее больно сжалось горло. А потом… она случайно забрела в сад мистера Грея.

По спине у нее пробежал озноб. Иногда Лиза пугала саму себя.

– Что с тобой? – спросила Джейн, когда они поднялись по лестнице. – У тебя такое выражение лица…

Лиза торопливо заговорила, не желая слышать о выражении своего лица.

– Сказать по правде, я встретила одного мужчину.

Она тотчас пожалела о своих словах. При мысли о докторе ее охватила дрожь, отзвук влечения, которое здесь, в изысканных просторных комнатах ее дома, казалось все более непонятным и смущающим. Деревенский доктор. Кошмарно одетый. С презрением отверг ее приглашение на обед!

– О! – Джейн восторженно захлопала в ладоши. – Расскажи скорее! Кто он? Он уже влюблен в тебя?

Лиза неохотно пожала плечами.

– Думаю, совсем наоборот.

Джейн состроила гримаску.

– Тогда, должно быть, он сделан из глины.

– Или чересчур заносчив, – возразила Лиза. – Слишком много о себе воображает. – Так грубо отвергнуть ее приглашение! – Что же до Нелло, думаю, он сел на последний поезд до Лондона. И скатертью дорога!

– Боже милостивый! – Голубые глаза Джейн изумленно округлились. – Какие страсти!

– Да. – Лиза вдруг почувствовала, как в душе ее поднимается злость против всего мира. – С ним покончено.

– Вижу. – Недоверие, звучавшее в голосе Джейн, больно задело Лизу. – Что ж, должно быть, ты измучена. Тебе надо принять ванну, а потом мы вместе выпьем чаю и… – Джейн выжидающе приподняла брови. – Может, ты расскажешь мне всю историю целиком? О том заносчивом наглеце?

Они вошли в покои Лизы, и Джейн, убрав руку с талии подруги, бросилась к подносу с чаем, дожидавшемуся на столике. Лиза на мгновение ошеломленно застыла. Джейн ждала ее здесь? В личных покоях хозяйки дома?

Джейн вскинула голову.

– Я увидела тебя в окно с галереи. Ты огибала озеро, направляясь к дому. Я решила, что тебе, возможно, захочется выпить чашку чаю… Надеюсь, ты не сердишься?

– О нет, конечно! Как мило с твоей стороны, дорогая, что ты позаботилась обо мне. – Лиза подошла к чайному столику и села возле окна, из которого открывался вид на парк и окрестные луга. В ясные дни можно было разглядеть и побережье.

Лиза устремила взгляд вдаль и вздохнула. Быть может, ей пора отправиться в морское путешествие. Но куда? В Америку? Там полно миллионеров, выбирай любого. Если она и впрямь решится на это, а выбор у нее невелик, американский муж будет не хуже любого другого. Вдобавок из-за океана куда сложнее навести справки о ее финансовом положении. Главное, заставить американца влюбиться в нее прежде, чем он узнает правду.

Как же она сглупила, выложив все Нелло! Если этот негодяй не станет держать рот на замке, она обречена.

– Но скажи-ка мне, – проговорила Джейн, разливая чай, – кто этот загадочный самонадеянный незнакомец, которого ты встретила?

Лиза прочистила горло.

– Всего лишь доктор. Он недавно переехал сюда.

Кивнув, Джейн направилась к туалетному столику и, вынув пробку из хрустального графина, налила немного виски в чашку с горячим чаем.

– Это поможет тебе поправить голову, – проворковала она. – Так твой доктор женат?

– Нет. – Лиза с благодарностью взяла чашку. – Очень тебе признательна, дорогая.

– Сколько ему лет?

– Думаю, за тридцать.

– Ну, тогда он старый. – Джейн пренебрежительно скривила губы, не замечая, что невольно допустила бестактность. Похоже, она не знала, сколько лет ее подруге.

Лиза нахмурилась, не скрывая досады. Джейн вышла замуж в девятнадцать и овдовела в прошлом году, ей едва исполнилось двадцать два. Однако не все мужья уходят из жизни своевременно. Некоторые из них, увы, сохраняют власть над женщиной долгие годы, не проявляя ни малейшего интереса к ней в постели, к ее обществу, к ее желаниям быть другом и собеседницей…

Лизин супруг мало интересовался ею. Он предпочитал бранить и распекать ее по любому поводу. «Ты не должна делать то, ты не должна делать это, какой стыд, это невыносимо вульгарно…» На этот раз она найдет себе мужчину более покладистого и смирного.

Лиза глотнула горячего бодрящего чаю. Без сахара – не потому, что ей так нравилось, но ради тонкой талии. Подражая подруге, Джейн тоже взяла за правило пить чай без сахара, хотя ростом намного превосходила Лизу и была худой, как гончая.

– Да, полагаю, мужчина, которому перевалило за тридцать, и впрямь стар, – подтвердила Лиза, желая испытать себя. «Стара ли я?» Если джентльмен в подобном возрасте считается старым, то его ровесница, женщина тридцати двух лет, должно быть, настоящая древность.

Эта мысль не на шутку встревожила Лизу. Нужно найти мужа как можно скорее, пока не поползли слухи о ее денежных затруднениях, пока ее возраст еще не бросается в глаза.

– Но он хотя бы красив? – не отставала Джейн.

Ее повышенный интерес к доктору казался странным. Лиза тотчас вообразила, как белокурая, голубоглазая Джейн, похожая на фарфоровую куклу, появляется в домике доктора и мгновенно покоряет его своим очаровательным личиком и девически белыми платьями (Лиза заметила, что все они открывали грудь на дюйм ниже, чем предписывала мода).

– Разве это имеет значение? – Деревенские доктора годятся в мужья не больше, чем… мебель.

– Это важно, коль скоро ты намереваешься поставить его на колени, – возразила Джейн. – Если он урод, тебе придется атаковать его ум, ибо он нипочем не поверит, будто ты снизошла до него из-за внешности. Если же он недурен собою, ты можешь кокетством влюбить его в себя, а затем разбить ему сердце!

Лиза, смеясь, отставила чашку.

– О Боже! Какой жестокий расчет! – Однако слова подруги польстили ее тщеславию. Значит, Джейн полагает, будто она еще способна разбивать мужские сердца. – Но разве не лучше будет попросту забыть о нем?

– Но он был груб с тобой, – не согласилась Джейн. – Так скажи мне, он красив или нет?

Лиза задумчиво оглядела подругу. Ее охватило странное чувство, словно она перенеслась на десять лет назад, в прошлое, и видит собственное юное лицо, гладкое, лишенное морщин, оживленное радостью и надеждой, не омраченное сомнениями. Грядущие годы – те десять лет, что безвозвратно потеряны для Лизы, – принесут Джейн Халл блестящий успех. Она, несомненно, научится ценить доброту и, познав горечь поражения, проникнется состраданием к тем, кому посчастливилось меньше, чем ей. Пусть разочарование лучший учитель, оно не будет вечно ей сопутствовать. Джейн красива, прекрасно воспитана, Лиза откроет ей двери в высшее общество – что еще нужно, чтобы найти любовь?

Наверное, подумалось Лизе, похожие чувства она испытывала бы к младшей сестре: радостное ожидание, нетерпение, желание защитить – все разом. Она схватила Джейн за руку, сжала тонкие нежные пальцы.

– Дорогая, ты ведь доверяешь мне, правда?

Джейн недоуменно округлила глаза.

– Конечно, милая Лиза!

– Тогда позволь мне позаботиться о твоем счастье. – Лиза упустила свой последний шанс найти любовь. Но она не допустит, чтобы Джейн постигла та же участь. – А что до доктора, нет, он не красив. И слава Богу, – со смехом добавила она. – Он всего лишь врач. Оставим беднягу в покое!

Джейн казалась немного разочарованной.

– Значит, ты не станешь разбивать ему сердце?

– О, я этого не говорила. – Улыбаясь, Лиза выпустила руку подруги и вновь потянулась за чашкой. От чая с виски в голове у нее и вправду прояснилось. – Это целиком зависит от того, насколько мне будет скучно.

Глава 4

Если бы три месяца назад кто-нибудь сказал Майклу, что вскоре его ближайшим приятелем и постоянным собеседником станет священник, он рассмеялся бы или решил, что близится конец света. Религиозность, как и другие формы трескучей благопристойности, по мнению Майкла, следовало оставить на долю старших сыновей, которые могли позволить себе подобные благородные прихоти. И вот теперь Майкл сидел в деревенском кабачке за кружкой эля с приятелем, носившим круглый воротничок духовного лица.

Лоренс Першелл принадлежал к той редкой породе священнослужителей, которых приводит в церковь вера, а не финансовые соображения. Но Бог занимал мало места в разговорах двух друзей, и в тот день, как обычно, они рассуждали о политике и о спорте. Оба приятеля живо интересовались скачками, и тот факт, что ни один из них не мог позволить себе потворствовать этому увлечению, возможно, лишь подогревал их интерес. Майкл и его товарищ сходились во мнении (которое, не имея склонности к самоубийству, они предпочитали держать при себе), что регби превосходит крикет, поскольку требует от спортсмена большей ловкости и силы. Политические воззрения их тоже совпадали. Оба признавали, что ирландский вопрос требует скорейшего разрешения, и считали наилучшим выходом – предоставить этому народу независимость. Вместе с тем, однако, приятели весьма одобрительно отзывались об армии.

– Военная служба была моим вторым призванием, – сознался Першелл, когда друзья вышли из кабачка на яркий солнечный свет. – В четырнадцать лет я твердо верил, что когда-нибудь стану генералом.

– Помнится, и я в этом возрасте мечтал о том же, – откликнулся Майкл. Ничто так не радует мальчишку, растущего с мечтой о мести, как надежда завладеть ружьем. Правда, как верно заметил Аластер, дуэли давным-давно объявили вне закона, а кроме того, бой был бы неравным, поскольку отец Майкла в свое время считался отменным стрелком.

– Что же вас тогда остановило?

Майкл пожал плечами.

– Решил спасать жизни, вместо того чтобы отнимать их. – Вдобавок его попытка вступить в пехотный полк провалилась из-за вмешательства Аластера. Стараниями брата его зачислили в королевскую конную гвардию, но Майкл не пожелал пополнить ряды гвардейцев, чтобы вечно прятаться в тени Букингемского дворца.

Чертовски трудно чего-то добиться в жизни, когда твой брат постоянно норовит купить тебе успех. Все годы обучения в университете Майкл тщетно пытался вырваться из-под чрезмерной опеки брата, приводившей его в ярость. Однако со временем взгляды его изменились. В детстве Аластер заменял брату и отца, и мать, защищая Майкла от худших проявлений родительской невоздержанности. Со столь давно укоренившейся привычкой трудно расстаться.

До недавнего времени Майкл охотно позволял брату поступать, как ему вздумается.

– Что ж, думаю, нам обоим здорово повезло, – заключил Першелл. – Если б нас зачислили в армию, мы наверняка умерли бы от дизентерии в первую же неделю. – Майкл рассмеялся, и священник добавил: – Да мне ли жаловаться? Я оказался в деревне самого Господа, надеюсь, вы простите мне это невольное святотатство.

Першелл обвел глазами окрестности. Деревушка Босбри тянулась вдоль пологого известнякового склона. Лавки с яркими фасадами и увитые цветами домики лепились друг к другу по обеим сторонам дороги, ведущей вверх, к вершине Босбри-Хилл, где возвышалась древняя пирамида из камней. По другую сторону холма мощенная булыжником улочка сбегала вниз, к мосту через речку Кьюби, журчащий стремительный поток, сверкающий в лучах полуденного солнца.

– И впрямь довольно живописно, – пробормотал Майкл. Красота окружающего пейзажа его не трогала, вызывая лишь нетерпение и досаду. Не здесь ему надлежало быть, а с теми, кто от него зависел, кто не мог обойтись без его помощи. Пусть Аластер выделял средства на больницу, но работал в ней Майкл, спасая человеческие жизни, и благодаря его подходам к лечению смертность среди пациентов удалось сократить до рекордно низкого уровня.

Проклятие! Он отчаянно хотел вернуться в Лондон. Деревенский воздух казался ему слишком свежим, а местные жители – чересчур здоровыми, вдобавок время здесь текло нестерпимо медленно и лениво. Майкл хорошо знал своего брата. Он не сомневался, что разгадка тайны его исчезновения живо исцелит Аластера, но ожидание терзало его необычайно.

И будто прочитав его мысли, Першелл произнес:

– От вашего брата нет известий?

Майкл покачал головой. Священник знал его историю в общих чертах: жестокая ссора, непомерные требования, безвыходное положение, необходимость как можно быстрее скрыться от всевидящих глаз влиятельного брата. Чего он не знал, так это сколь велико могущество Аластера.

– Если первый шаг сделаю я, ничего не изменится. Брат явится за мной сам, когда захочет примириться.

Першелл задумчиво вскинул брови.

– Все обстоит так скверно?

Хороший вопрос. Майкл не думал, что Аластер исполнит свои угрозы. Во время скандального развода родителей, когда семейные дрязги, взаимные обвинения и громкие разоблачения выплескивались на страницы газет, держа в напряжении жадную до сплетен публику, Аластер был для брата надежной скалой в бушующем море. Весь последний год Майкл всеми силами старался вернуть долг. В конечном счете даже его исчезновение должно было послужить брату на пользу. Разумеется, Аластер в самом скором времени поймет это. Он не предаст доверие, установившееся между братьями.

А если это все же случится…

Майкл легко простил бы грубое вмешательство в его частную жизнь, ведь Аластер действовал из любви к нему. Но, закрыв больницу, брат поступил бы низко и подло.

Пугающая мысль заставила Майкла похолодеть: за это он не смог бы простить Аластера.

– Скажем так, мой брат ведет себя не слишком дружелюбно.

Священник недоверчиво фыркнул.

– А вы?

Улыбнувшись, Майкл хотел было что-то возразить в ответ, как вдруг послышался окрик:

– Мистер Грей!

Протяжный выговор представительницы высшего общества застал его врасплох. Резко остановившись, Майкл обернулся. «Вот я и попался, – промелькнуло у него в голове. – Какая горькая ирония судьбы».

Однако приближалась к нему та самая незваная гостья, что измяла розовый куст в его саду на прошлой неделе. Майкла охватило неловкое чувство. Миссис Чаддерли была завзятой кокеткой, вдобавок чертовски соблазнительной. Неделю назад, разглядывая ее исцарапанные грязные руки, Майкл испытал непреодолимое желание вылизать их дочиста.

Впрочем, разумеется, это было бы негигиенично. Пришлось ему обработать царапины антисептическим средством.

– Божественное зрелище, – вздохнул Першелл. – Афродита, вышедшая из волн морских.

Майкл с подозрением покосился на приятеля.

– Это божество не годится для вашей церкви. И пристало ли священнику замечать подобные вещи?

Першелл рассмеялся.

– Ну, ведь я еще не умер, мистер Грей.

Миссис Чаддерли плавной походкой направилась к ним.

Майклу тотчас бросилось в глаза, что одета она нелепо, отнюдь не для прогулки по пыльным деревенским улочкам, в изысканное платье цвета спелого персика. За ней торопливо вышагивала высокая рыжеволосая девица, запыхавшаяся и явно рассерженная. В одной руке горничная несла корзинку, а в другой – зонтик от солнца, поднятый высоко над головой ее госпожи. Эту несуразную вещицу, слишком тонкую, чтобы защитить от палящих лучей, украшали пышные ленты в тон платью миссис Чаддерли.

Майкл кивнул изнуренной горничной, прежде чем поклониться вдове. Это был булавочный укол, но миссис Чаддерли его заметила: глаза ее сузились, а в следующий миг на губах заиграла широкая улыбка.

Сердце Майкла на мгновение замерло. Проклятие! И почему только вуали нынче не в моде? Неделю назад Майкл вообразил, будто глаза у этой вдовушки такие же темные, как ее волосы, но стоило ей разомкнуть веки, он с изумлением обнаружил, что на самом деле глаза у нее бледно-зеленые, цвета китайского нефрита, поднесенного к свету.

Теперь же, заглянув в них вновь, он испытал настоящее потрясение: красота этих глаз превосходила всякое воображение.

Майкл задержал дыхание, стараясь подавить бурю чувств, поднявшуюся в его душе. Эта женщина никогда не узнает, как жестоко унизила его на прошлой неделе. Каждое ее движение посылало к нему волну благоухающего тепла, от которого его тело становилось твердым как камень. К тому времени как миссис Браун вручила ему проклятую чашку с чаем, у него уже тряслись руки.

Ему и прежде случалось испытывать подобное страстное влечение. Но только не к пациентке. Боже упаси! Деревенская жизнь определенно не пошла ему на пользу.

– Миссис Чаддерли, – заговорил он. – Добрый день.

Вдова любезно ответила на приветствие, после чего, к удивлению Майкла, обратилась к священнику:

– Дичь уже забили?

Налетел легкий ветерок, взметнув кружевной ворот платья миссис Чаддерли и соблазнительно приоткрыв гладкую белую грудь. Майкл до боли стиснул кулак, чтобы отвлечься от неуместных мыслей.

– Да, конечно, – отозвался Першелл. – Я не раз справлялся насчет пирогов. Кухня в Хэвилленд-Холле готовит изысканные угощения для нашей завтрашней благотворительной ярмарки в школе.

Майкл неожиданно понял, что пастор обращается к нему.

– Вот как? – невнятно пробурчал он.

– Да, их пироги с клубникой знамениты на всю округу. И, видит Бог, не случайно!

– Мистер Грей убедился бы в этом сам, если бы принял мое приглашение на обед, – игриво заметила миссис Чаддерли. – Быть может, вам удастся его уговорить?

Майкл почувствовал, что краснеет под вопросительным взглядом Першелла.

– У миссис Чаддерли лучшая кухарка во всем Корнуолле, – заверил священник. – Как раз на прошлой неделе я отведал самого нежного и сочного перепела, какого только пробовал в жизни.

«Превосходно, ничего не скажешь. Теперь и священник уговаривает меня принять приглашение, исход которого предрешен: я попросту съем хозяйку дома». Минувшие несколько ночей Майкл только об этом и думал, представляя, как для начала жадно обхватывает губами сладкие пальчики миссис Чаддерли, один за другим…

– В тот день я приглашала на обед и мистера Грея, – с дразнящей улыбкой проговорила вдова. – Но увы, боюсь, он думает, будто, посидев за моим столом, подвергнет опасности свою бессмертную душу. Быть может, вы, мистер Першелл, дадите совет своему другу, ведь это по вашей части.

– Но я ничего подобного не думаю. – Черт побери, он взял неверный тон, проникновенный и игривый, под стать ее манере. Майкл сделал это непроизвольно, разумеется. Вторым сыновьям со слишком крупными носами остается лишь поднатореть в искусстве обольщения, если они желают пользоваться успехом у женщин. И при обычных обстоятельствах… видит Бог, Майкл приложил бы немало усилий, чтобы завоевать благосклонность этой особы.

Но данные обстоятельства не благоприятствовали ухаживаниям. Нахмурившись, Майкл прочистил горло. Он решительно не понимал ее интереса к нему. Миссис Чаддерли определенно не принадлежала к тому сорту женщин, что обращают внимание на скромных деревенских докторов.

Заметив испытующий взгляд Першелла, Майкл снова поклонился, стараясь изо всех сил изобразить равнодушие.

– Мадам, я могу лишь повторить, что опасаюсь навеять на вас скуку, едва ли я способен развлечь и оживить общество. – «Не забывайте, я всего лишь сельский лекарь».

– О, я в этом сомневаюсь, – возразила вдова, насмешливо приподняв брови. Она немного помолчала; затянувшаяся пауза лишь подчеркнула язвительность ее слов. Потом, рассмеявшись, миссис Чаддерли обернулась к служанке, чтобы взять зонтик. – Мейтер, я знаю, у вас есть какие-то дела в городе. Дайте мне корзинку, и я продолжу путь одна.

– Да, мадам, – отозвалась она, вручая корзину хозяйке. Резко повернувшись, Мейтер зашагала прочь.

Ее стремительный уход поразил не одного Майкла.

– Странная девушка, – проговорила вдова вслед служанке. Майкл с легким удивлением заметил, что в голосе ее слышалась скорее усмешка, нежели досада. – Мистер Першелл, я пришлю вам цветы и все остальное завтра к десяти утра.

– Благодарю вас, миссис Чаддерли. Смею надеяться, мы в самом скором времени увидим вас на воскресной службе. Нашим прихожанам так не хватает вашего общества.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5