Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявольское желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Дьявольское желание - Чтение (стр. 17)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Вот поэтому зимой я предпочитаю Лондон, — сказал Питер, подскочив, когда на горизонте ослепительно сверкнула молния. — Впрочем, до нас она докатится не скоро. — И добавил, поглядев на Элисию: — Разумеется, эта буря ни в какое сравнение не идет с той, которая нагнетается здесь, в доме. Тут воздух скоро можно будет резать ножом, так он загустел от напряжения. Что, черт побери, вы сотворили с Алексом, что у него вся шерсть дыбом? Никогда не видел его таким грубым и недоступным.

— Так, одно недоразумение. Разница во мнениях, — равнодушно ответила Элисия.

— Ничего себе разница! Страшно подумать, что же будет, когда вы поссоритесь no-настоящему, если это всего лишь несходство мнений, — недоверчиво покачал головой Питер. — Когда вы входите в комнату, где находится он, ощущение такое, будто машут красной тряпкой перед уже разъяренным быком. Алекс ходит повсюду мрачнее тучи. Я боюсь при нем глазом моргнуть, кажется, он тут же оторвет мне голову. А вы… Вы держитесь отрешенно и холодно, словно монахиня, удалившаяся от мирской суеты. Конечно, это не мое дело, — продолжал он, несмотря на непроницаемое выражение лица Элисии, — и я не собираюсь трогать осиное гнездо, задавая вопросы Алексу, но все-таки, что заставило вас вцепиться друг другу в горло?

— Недоразумение, — рассеянно повторила Элисия почти самой себе, — которое я не имею права разъяснить, а пока я этого не сделаю, примирение невозможно. — Голос ее прозвучал сдавленно и грустно.

Питер обнял ее за плечи и сочувственно улыбнулся. Он действительно выступал в новой роли мудрого и многоопытного советчика. Господи, он вдруг и в самом деле почувствовал себя стариком рядом с Элисией, хотя был всего двумя годами старше. Растерянно осознав это, он ободряюще заметил:

— Алекс — гордый, как дьявол… Чересчур гордый, как Люцифер. Все всегда считались с его желаниями. А тут вдруг встречает непреодолимую преграду, да еще в лице прекрасной женщины! — Питер рассмеялся. — Вы с ним слово за слово. Он настолько упрям и так закоснел в своих привычках, что принять вашу независимость ему не под силу. Да я едва могу поверить своим глазам при виде того, что вам сходит с рук!

— Я тоже привыкла поступать по-своему и не могу относиться спокойно или подчиняться его надменному, самозваному… господству!

— Что ж, вам удалось добиться большей воли, чем когда-либо удавалось мне! А я выдержал не одну схватку со старшим братцем. Может, в этом все и дело: он привык играть роль старшего, быть мне матерью и отцом, так что теперь считает своим естественным правом отдавать приказы всем и вся. В нем есть черты диктатора, поэтому меня так поразило, что вам столько дозволено. Меня бы он отшлепал за меньшее!

— Все это потому, что теперь ему безразличны мои поступки, возможно, так было с самого начала. А еще он так равнодушен потому, что мое своеволие задевает только его «я», а моя безопасность или мое благополучие его не заботят вовсе. — Элисия постаралась произнести это спокойно, но не смогла удержать слез, медленно катившихся по ее щекам.

— Не заботят? — недоверчиво воскликнул Питер. — Вздор! Он из-за вас с ума сходит. У него пылкая натура, и вам удалось непостижимым образом то, что не удавалось ни одной женщине: зажечь в нем огонь. И поверьте, эта искра разгорелась в пламя. Под ледяной маской, Элисия, продолжает кипеть лава. Он не зря заслужил репутацию… — Питер покраснел до корней волос, — хладнокровного черта, но и дьявольского любовника.

— Если он и бурлит огнем внутри, то из-за леди Вуд-ли, а никак не из-за меня.

— Черта с два!

— Простите, что вы сказали? — не поняла Элисия.

— Я сказал «черта с два!» и имел в виду именно это, — упрямо повторил Питер, — и вас мои слова вовсе не оскорбили… Я прекрасно знаю, что вы не станете падать в обморок от неджентльменских выражений, разумеется, в допустимых пределах, — поспешил по-детски добавить он.

— Почему вы считаете, что Алекс не страдает по вдовушке? Все последние дни он от нее почти не отходит.

— Наверняка это хитрость. Попытка заставить вас ревновать. Он делает это из уязвленной гордости. Алекс терпеть не может Блэкморов или этот их Холл. Он ездит туда, лишь бы не оставаться с вами наедине. Наверное, слишком зол на вас и не может держать себя в руках. А Марианну он просто использует. Если бы он хотел на ней жениться, то сделал бы это гораздо раньше, в Лондоне. У него для этого там была масса возможностей — он же, наоборот, был рад с ней покончить. Ему, знаете ли, не нравится, когда женщины начинают вести себя по-хозяйски.

— Возможно, он с тех пор изменил свое мнение, осознал, что, поторопившись с браком, совершил ошибку, — размышляла вслух Элисия.

— Вы не правы. Алекс таких ошибок не делает. Всегда отлично знает, чего хочет, — убежденно возразил Питер. — В любом случае кто, глянув на вас, упрекнет его в ошибке? Надо быть совсем тупицей, чтобы в это поверить. Все лучшие браки Тривейнов были бурными. Говорят, это в нас бушуют отголоски арабской крови, — лукаво добавил Питер, зная, что это ее заинтересует.

— Арабской крови? Вы шутите, Питер? Надо же, англичане с арабской кровью!.. — недоверчиво повторила Элисия. — И так прямо в том признаются? Я бы назвала это страшной семейной тайной, что называется, «скелетом в шкафу», о котором шепчутся тайком. У большинства семейств есть нечто в этом роде. Конечно, я понимаю, как прекрасно знать свою родословную в течение сотен лет, но вряд ли приятно прослеживал, их до арабов… Пусть они древняя и цивилизованная раса, но в Лондоне в порядочном обществе их считают язычниками. Кажется, сейчас любые иностранцы не в чести.

— Не забывайте, как обожает общество тайны и любовные истории. Мы, по крайней мере Алекс, и так уже стали предметом пересудов и считаемся беспутными повесами. Представьте себе, как пощекочет их воображение слух о том, что нашей прародительницей была арабская принцесса.

— Так это всего лишь слух? — осведомилась Элисия, заинтригованная словами Питера.

— Нет, так уж случилось, что это и в самом деле правда. И несомненно, дорогая невестка, до основания потрясла бы свет, узнай он об этом. Всем это безумно понравилось бы, так как придало еще больше блеска легендам о Тривейнах. Они бы все онемели от ужаса, что само по себе не так уж плохо, если бы узнали всю историю нашего авантюрного семейства.

— Ну, теперь, когда вам удалось пробудить мой интерес, вам остается рассказать эту загадочную историю. В конце концов, мне можно ее доверить, ведь я тоже отношусь к Тривейнам, не так ли?

— Хм, полагаю, да, но вы должны дать честное слово, что не пророните ни словечка о нашей подпорченной крови, — прошептал он.

— Обещаю, — торжественно заявила Элисия, и проказливые чертики запрыгали в ее глазах, сменяя слезы.

Питер одобрительно улыбнулся и, усадив ее в кресло, сам расположился на коврике перед огнем, вытянув ноги к теплу. Напустив на себя уморительно серьезный вид, он начал рассказ:

— Прошлое у нас, знаете ли, весьма неприглядное.

— Да, я уже наслышана о предке-флибустьере.

— Что верно, то верно, — гордо отозвался Питер. — Я бы с удовольствием отправился в то время!.. Приключения на каждом шагу, бои на шпагах, рискованные спасения прекрасных дам, — вслух размечтался молодой человек, воображая себя в треуголке с абордажной саблей в руках. — Так вот, один из наших предков был настоящим искателем приключений. Во время своих путешествий он, наверное, несколько раз обогнул земной шар и этим дал пример последующим поколениям.

— В том числе флибустьеру, который украсил большой зал своей добычей? — поддразнила деверя Элисия.

— Что ж, это также послужило примером потомкам. Разве нет?

— Хорош пример! Интересно, чему же он вас научил?

— Можно сказать, он открыл нам новые горизонты, поощрил расширять свои знания о других народах, путешествуя в далекие земли и страны. — Театрально вздохнув, Питер продолжил рассказ, наслаждаясь ролью повествователя: — Итак, вернемся к первому Александру. Мой брат, естественно, назван в его честь. — Он радостно улыбнулся.

— Разумеется. Ничего другого я и не ждала, — кивнула Элисия.

— Путешественник находился в свободном плавании, когда повстречался с кораблем арабских работорговцев и вступил с ним в бой. Корабль арабов низко сидел в воде, потому что был нагружен разным добром, купленным на деньги от продажи этих бедолаг, а еще на борту был один особый пассажир, за которого собирались получить огромный выкуп. Это был драгоценный груз — дочь шейха одного из сказочно богатых королевств пустыни. Я слышал, они в своих шатрах жили поистине как короли. Золотом и драгоценностями, которыми там было все увешано, они пристыдили бы и принца Уэльского. Работорговцы похитили дочь одного из этих владык пустыни и намеревались получить за нее выкуп, а затем наверняка продать ее на невольничьем рынке за громадные деньги. Боюсь, судьба ее была уже предопределена, но тут появился мой лихой предок и заявил на нее свои права. А затем он так пленился ее темными локонами и золотыми, как пески пустыни, очами, что привез домой в качестве жены. Вот откуда взялись золотые глаза, которые проявляются почти в каждом поколении, — почти торжественно закончил Питер, ощущая себя придворным сказителем в древнем Багдаде.

— Это прекрасная легенда, Питер, но я сомневаюсь в ее правдивости. Вряд ли все было так романтично, как вы описываете. Ваш предок был пиратом, который присвоил то, что хотел, не думая о чувствах бедной девушки, которая, вероятно, испугалась до смерти. Сначала ее похитили работорговцы, а затем — английский пират из страны, о которой она и слыхом не слыхивала. Она была обречена никогда больше не увидеть свою семью.

— Возможно, он прослыл беспутным малым. Однако у названной дамы родилось восемь сыновей и трое, если не больше, дочерей, и она дожила здесь, в Уэстерли, до весьма преклонных лет, окруженная многочисленными внуками и правнуками. А муж стал ее верным рабом, навсегда покончив со странствиями.

— Беспутство, наверное, у вашего семейства в крови, — не без ехидства пробормотала Элисия.

— Вы только сейчас обнаружили, каким беспутным может быть мой братец? — поинтересовался Питер, расслышав ее бормотание.

— Я знала это с нашей первой встречи, — раздосадованно фыркнула Элисия.

— О! Тогда, наверное, вам следовало бежать от него как от чумы! — воскликнул Питер, задумавшись над правдивостью слов Джокера. Ну и бурная, должно быть, разыгралась сцена! Он повеселел, представив двух вспыльчивых задир, вцепившихся друг другу в глотки.

Он не знал всех карт в игре Алекса, но если брат не побережется, то потеряет Элисию и собственными руками разрушит свое счастье. Какого дьявола он разыгрывает страстного возлюбленного Марианны? В Лондоне он мечтал от нее избавиться… Но Питер никогда не поверит, что это были пустые слова. Алекс просто старается вызвать, у Элисии ревность, а это означало, что он ее по-настоящему любит. Иначе он не прилагал бы столько усилий, изменяя своим привычкам. Однако вулкан и не думал гаснуть, и если Алекс снова поведет себя неосторожно, извержение станет неминуемым. Питер не доверял этой коварной кошечке Марианне.

«Черт бы его побрал», — думал он, наблюдая, как залегла морщинка между тонкими дугами бровей Элисии, как мрачно уставилась она в огонь. Наверняка ее преследуют мысли, полные ревности, об Алексе с Марианной.

Элисия резко поднялась и подобрала книжку, которую безуспешно пыталась читать.

— Я больше так не могу! Отправляюсь на прогулку верхом, — с вызовом бросила она и опрометью кинулась из комнаты, так что розовые юбки взметнулись вихрем.

Питер открыл рот, чтоб возразить, но тут же смолк, пожав плечами, так как дверь успела захлопнуться прежде, чем он успел вымолвить слово. Медленно поднявшись, он подошел к окну, мысленно осуждая брата. Молодой человек рассеянно смотрел, как начинает клубиться, поднимаясь над скалами, белый туман, плотной пеленой заслоняя море и берег. Туман!.. Господи, что за тоскливый день! Он надеялся, что Элисия переменит свое решение и у нее хватит здравого смысла вернуться. Но с другой стороны, она была так бесшабашна, в таком отчаянном настроении, что могла выкинуть что угодно. Не лучше ли ему пойти удостовериться, что она не отправилась прямо в туман? С нее станется! Она привыкла своевольничать, брала Ариэля, этого сказочного коня, и отправлялась каждый день на прогулку, несмотря на непогоду. Неудивительно, что между ней и Алексом искры летели при каждой встрече. Покачав головой, Питер налил себе щедрую порцию коньяка перед тем, как отправиться навстречу холодному ветру и гневу Элисии.


Элисия запихнула толстый том снова на полку, отметив про себя место. Потом она его перечитает. Ее ум был настолько занят другими мыслями, что она не запомнила и половины прочитанного за утро.

— Дорогой, наконец мы одни. Неужели нас вечно должны преследовать глаза и уши? — пожаловался капризный голосок.

Элисия замерла, затаив дыхание. Дверь в библиотеку закрылась, и она услышала шелест юбок.

— О, Алекс. Почему сюда? Ты же знаешь, я терпеть не могу книжки. А у тебя их здесь видимо-невидимо. Как ни у кого из моих знакомых.

— Разве ты не хотела оказаться без посторонних глаз, Марианна? — отозвался низкий голос Алекса.

— Разумеется, хотела, и вот почему.

В комнате наступила тишина. Элисия не смела шевельнуться. С галерейки, на которой она находилась, можно было увидеть всю библиотеку, но она забилась в угол, прижавшись спиной к холодному оконному стеклу. До нее донеслись глубокий вздох и немного погодя грудной обольстительный смех. Элисия прикусила костяшки пальцев, подавляя рвущийся из сердца мучительный стон.

— Я скучала по тебе, любовь моя, — ворковала Марианна, и слабый шепот ее отчетливо раздавался в тишине библиотеки. — Я заставлю тебя дорого заплатить за то, что ты покинул Лондон и женился на этой… особе.

— А я охотно заплачу любую цену, которую ты потребуешь, — лениво откликнулся Алекс, и при звуке его голоса волна отчаяния нахлынула на Элисию и затопила душу и тело тоской.

— Угу, я придумаю что-нибудь такое, зверски страшное, потому что иначе мои оскорбленные чувства не успокоятся. Ты помнишь, как ужасно грубо ты со мной поступил? По правде говоря, Алекс, мне следовало бы отвернуться от тебя.

— Тебе решать, — скучающим голосом произнес Алекс. — Если ты этого хочешь, за чем же дело стало?

— Знаешь, я не в силах быть вдали от тебя… Поцелуй меня, — приказала она волнующим, приглушенным голосом.

Наступившая тишина стала подтверждением, что приказание красотки было исполнено.

— Что мы будем делать с ней? — наконец прервала молчание Марианна, и в голосе ее прозвучала неприкрытая ненависть.

— Ничего.

— Ничего? Но как же мы? — Марианна потребовала ответ. Злость сделала ее голос визгливым. Он удивительно не вязался с глубокой тишиной библиотеки.

— Мы будем продолжать, как раньше… В Лондоне ничего не изменится, а она, — он замолчал, словно сама мысль об Элисии вызывала в нем раздражение, — она останется здесь. Все очень просто, милая.

— Ты хочешь сказать, что она не поедет с тобой на следующей неделе в Лондон? — с надеждой допытывалась Марианна, к которой явно возвращалось хорошее настроение.

— Именно так.

— Что ж, неплохо Но если она решит последовать за тобой? Она может помешать, вызвать неловкость, — продолжала леди Вудли, видимо, испытывая сомнения и поэтому стремясь удостовериться, что ее соперница убрана с дороги.

— Она не приедет. Я прикажу ей оставаться здесь, в Сент-Флере. Вряд ли она станет спорить, зная, что ее присутствие нежелательно. В любом случае, думаю, она найдет, чем поразвлечься здесь. Нам нет нужды тревожиться о ней, — холодно проговорил маркиз, и у Элисии мороз по коже прошел от его голоса.

— Помнится, я предупреждала тебя не делать что-то назло только из-за того, что у нас вышло маленькое недоразумение. Если бы ты последовал моему совету, мы бы сейчас были женаты, и фамильные изумруды принадлежали бы мне, а не твоей рыжей девке. Я знаю прекрасного ювелира, который мог бы оправить их совершенно иначе, гораздо современнее, — вздохнула Марианна. — Неужели ты никак не можешь от нее избавиться?

— Не думаю, дорогая моя, что готов на убийство. — Неприятный смех Алекса как ножом резанул Элисию по сердцу. В висках стучала тупая боль. — А как же твое намерение стать герцогиней? Ты ведь наверняка не забыла свое самое заветное желание? — И с неожиданной язвительностью добавил: — Или ты слишком долго водила наживку, и благородная рыбка сорвалась с крючка?

— О, как ты ужасно выражаешься, Алекс… Ты такой жестокий, — упрекнула его Марианна. — Объявление о нашей помолвке появится в газетах со дня на день. Лин пылает ко мне таким чувством, уверяю тебя. Он уже зовет меня своей герцогиней.

— Весьма любезно с его стороны. Доказывает, что он все-таки мужчина. А я уже начал сомневаться, течет ли у него в жилах горячая кровь, — сухо заметил Алекс, видимо, нисколько не расстроенный неуклюжей попыткой вдовушки вызвать его ревность. — Может быть, пойдем отсюда? Кажется, сейчас хлынет дождь, да и туман готов затопить все кругом.

— Это самый неприветливый край в мире… И как тебя угораздило оказаться в Корнуолле? Будто не мог ты иметь какой-нибудь милый замок в Сомерсете или Суссексе? — посетовала Марианна. Голос ее становился слабее и тише по мере приближения к дверям.

— Полагаю, как у Линвилла… Но тебе совсем не надо… — Остаток разговора был отрезан закрывшейся за ними дверью.

Элисия застыла в нерешительности, не в силах двинуться с места. Дальше обманывать себя она не могла. Питер был не прав, чудовищно не прав. Не было никакой игры ей назло, никакой ревности. Алекс собирался ее оставить. Элисия подавила горький смешок. Как радовалась бы она этому раньше, когда считала, что ненавидит его! Теперь же… Теперь она испытывала бесконечную грусть, словно в ней что-то умерло. Она была как бутон, начавший распускаться, как согретый лучами солнца, напоенный каплями дождя цветок, полуоткрывшийся им навстречу и теперь обреченный увянуть от небрежения.

Заливаясь слезами, Элисия бросилась прочь из дома. Она успела переодеться в амазонку и устремилась в конюшню. Никто не посмел ей перечить, когда она приказала оседлать Ариэля, — такое застывшее было у нее лицо. Джимса нигде не было видно, так что, несмотря на озабоченные взгляды, которые бросал на небо грум, Элисия, презирая надвигавшиеся тучи, выехала на пустоши.

Она пустила вскачь любимого жеребца, бросая вызов силам природы. Пусть разверзнутся над ней небеса! Она никому и ничему не позволит ей помешать, даже божественному провидению. Грум на своей лошади постепенно отставал, а когда Ариэль помчался галопом, скоро превратился в отдаленную точку. Элисия продолжала удаляться, но тут заметила другого коня, мчащегося ей навстречу через пустоши, со стороны Блэкмор-Холла, с явным намерением перехватить ее. Когда всадник приблизился, Элисия по ливрее узнала в нем грума Блэкморов. Он подъехал и, натянув поводья, остановился перед ней.

— Вы — леди Тривейн? — спросил он, доставая из кармана запечатанную записку.

— Да.

— Это вам из Холла. — Он передал ей письмо, не дожидаясь ответа, повернул коня и устремился обратно, несмотря на просьбы Элисии подождать.

Она сломала печать, предполагая, что записка от Луизы, и прочитала аккуратно начертанные строки. Руки ее задрожали, слова заплясали в каком-то диком танце, который не могли остановить ее потрясенные глаза. Побледнев как мел, она оглянулась на грума из Уэстерли, все еще чернеющего слабой точкой вдали… Дожидаться его у нее не было времени.

Алекса ранили, с ним случилось несчастье. В записке ее просили приехать немедленно. Забыв о прошлом, Элисия погнала Ариэля так, как не гнала никогда, через пустоши к Блэкмор-Холлу, без дороги, не помня ни о ямах, ни об оврагах в этой бешеной скачке. Забыт был его разговор с Марианной, не предназначенный для ее ушей.

Только бы поскорее добраться до Алекса! Вся горечь, весь гнев улетучились при мысли о том, что он лежит, покалеченный, и страдает от боли. То, что он может не принять ее сострадание, не могло остановить Элисию. Она была его женой, все еще женой, пусть только по названию. Что бы ни было, она займет свое место рядом, и никто не сможет ей помешать.

Поравнявшись с обсаженной деревьями аллеей, которая вела к Блэкмор-Холлу, Элисия повернула Ариэля к летнему домику-пагоде, построенному в сосновой рощице в некотором отдалении от главного здания. Его обычно использовали для пикников и приемов на открытом воздухе в теплые весенние и летние месяцы. Теперь, однако, он выглядел заброшенным и неуютным, как сумрачное небо над ним.

Что Алекс здесь делал? Она гнала прочь мысли о том, что Алекс и Марианна могли не удержаться и уединиться, прежде чем присоединиться к остальным гостям. Их любовь была так велика, что они должны были стремиться использовать каждый миг. Краденые мгновения счастья!

Выбросив эти горькие мысли из головы, Элисия спешилась и устремилась к домику. Толкнув красную дверь, с которой ей угрожающе ухмылялись резные драконьи головы, она оказалась в восьмиугольной комнате. Окинув быстрым взглядом красные бархатные диваны и большие атласные подушки с повисшими кистями, она не обнаружила следов присутствия кого бы то ни было.

«Наверное, они его перенесли в главный дом», — мелькнуло в голове у молодой женщины. Она собралась выйти, но тут дверь отворилась, и кто-то бесшумно возник на пороге.

— Миссис Блэкмор! — с облегчением воскликнула Элисия, бросаясь к ней. Та, не слушая, прикрыла за собой дверь. — Слава Богу! Я так рада вас видеть. Где Алекс? В записке было сказано, что он здесь… Я спешила, как могла. Он сильно пострадал?

— Ему хорошо, насколько это возможно, — спокойно отозвалась миссис Блэкмор. — Мы перенесли его.

— Да, понимаю, но куда? В Холл? — допытывалась Элисия, направляясь мимо миссис Блэкмор к выходу. Но в этот миг та неожиданно ухватила Эли-сию за руку. «Ну и хватка! Не слишком ли сильно для такой миниатюрной женщины», — машинально пронеслось в голове у Элисии.

Ничего не понимая, молодая женщина попыталась высвободиться:

— Пожалуйста, миссис Блэкмор. Позвольте мне пройти.

— Нет. Мы перенесли лорда Тривейна не в Холл…

Она выпустила из сильных пальцев запястье Элисии и подошла к настенной панели, обитой шелком. Нажав на резную розочку, она повернула ее. Панель бесшумно отъехала, обнаружив за собой массивную на вид железную дверь. Элисия изумленно смотрела, как миссис Блэкмор извлекала из своей вязаной сумочки большой ключ и вставляла его в ржавый замок, который открылся на удивление легко. Миссис Блэкмор распахнула эту дверь, за ней виднелись уходящие вниз крутые ступени.

— Но ведь он никак не может находиться там, внизу! — ахнула Элисия, заглядывая в зияющую темноту. — Почему его понесли туда, вниз? — Она растерянно подняла глаза на миссис Блэкмор. — Я ничего не понимаю. Если он ранен, то… — Голос ее прервался, она снова оглянулась на темную дыру.

— Дорогая моя, стоит ли вам туда спускаться? — нерешительно проговорила миссис Блэкмор, с дрожью заглядывая во мрак. Покачав с сожалением завитой каштановой головкой, она предупредила Элисию, сочувственно похлопывая ее по руке: — Это весьма неприятное зрелище.

— Но я должна быть рядом с ним… Как вы не понимаете? — со слезами вскричала Элисия, проскальзывая мимо маленькой странной женщины, которая, казалось, ни на что не могла решиться.

Элисия остановилась на пороге, всматриваясь в кромешную тьму внизу.

— Неужели там нет никакого света, миссис Блэк… — начала было она, но внезапный удар по затылку оборвал ее на полуслове. Почувствовав, что падает, она с криком полетела в бездну.

Глава 14

Опасностью грозит нам промедленье…

В. Шекспир

Луиза брела по выложенной камешками дорожке, останавливаясь то прикоснуться к лепесткам цветка, то опасливо взглянуть на небо, где собирались грозовые облака, то мечтательно устремляла взоры вдаль, забывая обо всем в тревожных раздумьях.

Дэвид Фрайдэй избегал ее. Он больше не пытался ее увидеть. Раньше он, казалось, всегда был неподалеку. Каждый раз, когда она прогуливалась, он оказывался рядом, и только слепая не заметила бы его восхищенные взгляды. Но теперь он исчез, разве что иногда, на расстоянии, она мельком видела его удаляющуюся спину. А когда она пробиралась к тому месту, где он только что находился, его уже там как не бывало.

Девушка не могла этого понять. Дэвид изменился: тихий, внимательный молодой моряк, в которого она влюбилась, превратился в чопорного, занятого своими мыслями незнакомца, который вел себя так, будто она ему наскучила. Что вызвало такую перемену? Она же не изменилась, осталась такой, как была. Луиза пребывала в полном смятении. Она считала, что наконец нашла человека, который полюбил ее, казалось, готова была ответить ему взаимностью, а теперь вдруг все рассыпалось на глазах.

Луиза обреченно вздохнула. Если бы даже Дэвид предложил ей руку и сердце, это бы ни к чему не привело. Она легко могла себе представить изумление своих родителей: безработный матрос без гроша в кармане смеет просить руки их дочери… Дочери, которой они прочат блестящий брак.

Это, кстати, также ее смущало. Родители вели себя так, словно собирались выдать ее за маркиза, хотя он недавно женился на такой красивой и милой Элисии. Только сумасшедший мог предположить, что маркиз пожелает другую женщину, и, уж конечно, не такую серую мышку, как она!

Но жизнь в Блэкморе день ото дня становилась все более странной: папа ворчал, сердился и много пил, а мама, взвинченная и беспокойная, часами не выходила из своей комнаты.

Иногда у девушки возникало ощущение, что она здесь всем чужая. По правде говоря, ее никогда не оставляло одиночество. Родители никогда не проявляли к ней привязанности, видя в ней лишь средство достижения своих целей. Дочь была для них всего лишь пешкой, брак которой будет принесен в жертву продвижению наверх, к аристократической верхушке общества.

Луиза вздохнула. Она боялась разочаровать родителей. Впрочем, в этом не было ничего нового. Она всегда была для них разочарованием: обыкновенная, простодушная, не слишком красивая, без каких бы то ни было тщеславных устремлений. Она не любила покидать Корнуолл. Единственное, о чем она мечтала, это полюбить достойного человека и обзавестись семьей, но родители вечно строили планы один грандиознее другого с непременным ее участием. Иногда они просто пугали ее своей беспощадной целеустремленностью, неустанной погоней за богатством и высоким положением в обществе. Луизе было ясно, что она и ее родители никогда не достигнут взаимопонимания. Между убеждениями и желаниями обеих сторон зияла пропасть. Если б только…

Луиза отвлеклась от горестных размышлений, увидев в отдалении всадника, быстро приближающегося к летнему домику. Она поморщилась: ей никогда не нравилась эта пагода в китайском стиле, казавшаяся такой нелепой и неуместной на фоне английского сельского пейзажа.

Когда всадник приблизился, Луиза узнала леди Три-вейн, которая явно очень спешила. Луиза тоже заторопилась, заинтересованная тем, что, собственно, могло приключиться в их пагоде. К тому времени как задыхающаяся от бега девушка достигла летнего домика, Элисия скрылась за углом постройки, направляясь к входу. Луиза чуть помедлила, прислонясь к красной, кружевного литья решетке, украшавшей открытые окна, и стояла, едва переводя дыхание. Вдруг она услышала доносившиеся из домика голоса. Прижавшись лицом к сложному переплетению виноградных лоз, составлявших узор решетки, она стала с любопытством вглядываться в сумрак комнаты.

Два человека как раз выходили из нее сквозь сдвинутую панель стены, то есть через дверь, которая должна была вести только наружу, а на самом деле выходила на лестницу, ведущую куда-то вниз… в подземелье!

— Нам придется избавиться от ее светлости… Сбросим ее тело в море.

Жуткие слова, произнесенные одним из мужчин, просочились через решетку, как ядовитое облако. Дверь за ними закрылась, панель скользнула на место, и в пустой комнате воцарилась гнетущая тишина.

Неужели они имели в виду леди Тривейн? Куда исчезла Элисия? Луиза видела, как она вошла в пагоду всего четверть часа назад. Сдавленно вскрикнув, она бросилась назад той же дорогой, что пришла, и остановилась при виде коня Элисии. Белый жеребец все еще находился здесь, привязанный к ветке дерева.

Элисия не уехала. Она должна была находиться внизу, в этом жутком месте, куда вели ступени… Но куда они вели?

О Господи Боже! Что делать? Она должна позвать на помощь, но у нее не было лошади, а до конюшни век добираться. Кроме того, папа за ленчем сказал, что его не будет до позднего вечера. О, что же ей делать?

Ариэль тихонько заржал, беспокойно озираясь на маленькую фигурку, решительно устремившуюся к нему.

Ей оставалось только одно: каким-то образом она должна ухитриться оседлать это чудовище.

— Ариэль, мальчик, ты должен отвезти меня, — с мольбой обратилась к жеребцу Луиза, протягивая робкую руку к поводьям. — Твоя хозяйка в опасности. Ты должен мне помочь.

Ариэль отпрянул, прихватывая ее руку своими большими зубами.

— Будь ты проклят! — выругалась впервые в жизни Луиза и разрыдалась от огорчения и досады. Слезы безудержно струились у нее по щекам. Ну почему она такая слабая и беспомощная, что не в состоянии спасти единственную в жизни подругу! Худенькие плечи сотрясались от горьких рыданий, как вдруг Луиза почувствовала легкий толчок. Она обернулась: Ариэль тыкался носом ей в шею.

Луиза потрясенно и недоверчиво уставилась на него, боясь шевельнуться, и вдруг он фыркнул совсем не угрожающе, а скорее с любопытством.

— Ох, Ариэль! Ты умница, — прошептала девушка, снова протягивая руку к поводьям, и на этот раз огромный конь оказался покладистым и кротким. Дрожа от облегчения и страха одновременно, Луиза подвела его к упавшему дереву и, затаив дыхание, вскарабкалась в седло. Тронув коня, она едва успела перевести дух, как Ариэль вихрем рванулся вскачь. Девушка судорожно вцепилась в поводья, изо всех сил стараясь удержаться в седле. Соломенная шляпка с красными вишенками угрожающе подпрыгивала на темных кудрях. Луиза не обращала внимания, что ее голубое платье задралось выше колен, высоко открыв ноги в чулках и изящные красные туфельки. Она сомневалась, разумно ли поступает. Она уже почти решилась войти на лестницу и встретиться лицом к лицу с убийцами, но Ариэль сменил гнев на милость и позволил себя оседлать. Теперь она с риском для жизни скакала на белом жеребце и не ведала, куда кривая вывезет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20