Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король воров

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мак Рэй Мелинда / Король воров - Чтение (стр. 10)
Автор: Мак Рэй Мелинда
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Онория испытала глубокое разочарование, когда не встретила Джека за завтраком. Наскоро поев в одиночестве, она направилась в гостиную. И тут же увидела Джека, окруженного дамами. Подозрительно. Обычно он пренебрегал женским обществом. Почему он здесь с ними сейчас? Неужели он хочет снова помучить ее? Она окинула взглядом комнату. Леди Милбурн сидела в кресле напротив узких стрельчатых окон в позе, наиболее выгодно подчеркивающей все достоинства фигуры.

Онория чуть не задохнулась от злости, увидев Джека, направляющегося прямо к этой кокетке. София подошла к Онории и подтолкнула ее локтем.

— Тебе лучше не спускать с нее глаз, — сказала она, — мужчины слетаются к ней, как пчелы на мед.

Пожав плечами, Онория попыталась принять равнодушный вид и взялась за свое вышивание.

— Это его дело, пусть поступает, как хочет.

— Да. Если ты не хочешь, чтобы его дело стало твоим.

Онория воткнула иглу в ткань, сделав следующий стежок, и уколола палец. То, что он делал, касалось и ее, особенно, если он делал что-либо, грозящее провалить ее замыслы.

А если он возобновит свои отношения с леди Милбурн, это чревато большими неприятностями.

Один неверный шаг с его стороны, и они пропали. Ей необходимо знать, что леди Милбурн удержит Джека на расстоянии, хотя Онория и не представляла себе Тодди в роли разъяренного мужа..

Леди Милбурн звонко рассмеялась, и Онория посмотрела на нее. Ее охватил гнев, когда она увидела Джека, склонившегося к этой женщине и шепчущего что-то ей на ухо. Леди Милбурн прикрыла рукой рот, пытаясь сдержать неуместный смех.

Онория встала так поспешно, что уронила нитки; она подошла к шнуру и позвонила, чтобы принесли чай. В ее распоряжении имелось множество способов, чтобы прервать их приятное уединение.

Когда чай принесли, она пригласила леди Милбурн к столику, попросив оказать такую честь, и оторвала ее тем самым от Джека. С самодовольным видом Онория снова уселась рядом с тетушкой.

— Онория, детка, принеси мне, пожалуйста, мою пейслийскую шаль, — София посмотрела на Джека. — Может, мистер Барнхилл будет так добр и поможет тебе?

— Думаю, я сама справлюсь.

Джек мигом оказался рядом.

— О, позвольте мне помочь вам!

Оказавшись в коридоре и закрыв дверь в гостиную, Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки, и посмотрел на Онорию.

— Какой ловкий трюк! Ваша тетушка быстро сообразила, что к чему.

— Что ж, ваша интимная беседа слишком бросалась в глаза.

— Так или иначе, она добилась, чтобы мы остались наедине. Вы должны радоваться.

— Вы слишком высокого мнения о себе, если так думаете.

— Я многое узнал о женщинах за эти годы, чтобы понять, в чем дело. Вы ревнуете, разве не так?

— Ревную? К кому?

Джек отошел от стены и приблизился к ней.

— Я не слепой, Онория. Я видел, какие взгляды вы бросали в мою сторону.

— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.

— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.

— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.

Джек наклонился к ней.

— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.

— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.

— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.

Сердце Онории глухо забилось в груди.

— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.

— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.

Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.

— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.

Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.

— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.

Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.

ГЛАВА 15

Когда Онория спустилась вниз, неся Софии шаль, Джек исчез, вместо него в коридоре стоял Эдмонд, ожидая ее.

— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.

— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.

— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?

— Джеку?

— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.

«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.

— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.

— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.

— Ты имеешь в виду леди Милбурн?

— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?

— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.

— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?

— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.

— Дело твое, — поклонился Эдмонд.

Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.

— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?

— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.

— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд. Он взглянул на леди Милбурн, как бы приглашая ее. — Может быть, кто-нибудь из дам хочет последовать его примеру? Сегодня такой чудесный день.

Но не для старых перечниц, — проговорила София. — 1 — Я, например, не собираюсь гулять больше, чем положено.

— А здесь красивые сады? — поинтересовалась леди Милбурн.

— Великолепные, — поспешил уверить ее Эдмонд. — Я могу показать их вам, если пожелаете.

— С радостью, — встала она. Эдмонд посмотрел на Онорию.

— А вы, кузина?

Она покачала головой.

— Вы идите. Мне нужно распутать свои нитки.

— Вы впервые в Норкроссе? — спросил Эдмонд, когда они выходили из дома.

— Да. Чудесное местечко. А вы сами часто здесь бываете?

— Нет, до недавнего времени. Отец моей кузины воображал себя очень ученым человеком и не слишком любил развлекаться. Сэр Ричард — гораздо более гостеприимный хозяин.

— Ваша кузина, кажется, очень милая девушка. Мне сказали, что она собирается замуж?

— О, я понимаю, вы с Джеком друзья, — закивал головой Эдмонд.

Она удивленно посмотрела на него.

— Кто вам сказал?

— Моя кузина упоминала об этом в разговоре. А вы давно знаете Джека?

— Мы познакомились несколько лет назад. Я не видела его вечность. Как я поняла, сейчас он живет в Йоркшире?

— Рядом с моими владениями. Он, должно быть, жил в Суррее, когда вы познакомились с ним?

— В Суррее? Джек жил в Лондоне!

— Ну, конечно, я же имел в виду дом его семьи. Таковы познакомились в Лондоне?

— На самом деле, это случилось в деревне, в гостях.

— Надеюсь, собралось интересное общество? Здесь было ужасно скучно. До вашего приезда.

— Вы льстите мне, мистер Стефенсон.

— Эдмонд. Не могу отделаться от мысли, что вы говорите о моем дорогом покойном отце, называя меня мистером Стефенсоном.

— А меня зовут Дафни, — сказала она кокетливо. — И вы можете называть меня так, когда \ рядом нет мужа. А то он может приревновать.

— Я постараюсь не забывать называть вас леди Милбурн на людях, — пылко пообещал Эдмонд, ведя ее вниз по тропинке. — Наверное, тяжело быть женой пожилого человека. Жизнь с ним не может показаться веселой.

— Но есть и свои преимущества, — возразила леди Милбурн. — У него привычка рано ложиться спать, и он не любит делить ложе.

— Вам, должно быть, одиноко по ночам?

— Иногда, — ответила она, кокетливо улыбаясь. — А вы, Эдмонд? Вы не женаты; спите один. Вам не одиноко?

— Очень часто.

— Ну, пусть ваша кузина познакомит вас со своей подругой. И вы сыграете две свадьбы вместо одной.

— Я не уверен, что свадьба состоится.

— Вы предсказываете несчастье своей кузине?

— Ну, скажем, я удивлюсь, если она выйдет замуж в этом году»

Леди Милбурн посмотрела на него с сомнением.

— Вы считаете, мистер Барнхилл передумает?

— Все не так, как кажется, любые планы могут измениться.

Джек увидел с лужайки Эдмонда, прогуливающегося с леди Милбурн. Что он затевает? Джек поспешил следом за ним. Из всех присутствующих в доме именно этих двоих он не хотел увидеть вместе. Леди Милбурн могла рассказать кузену Онории о его прошлом больше, чем тому следовало знать. Джек ускорил шаг, пока не приблизился к ним настолько, что мог слышать их разговор.

— Планы, конечно, могут измениться, — проговорил он, догоняя их.

— Джек! — улыбнулась леди Милбурн. — А мы как раз говорили о вас.

— О!

— Да. Думаю, Эдмонд сомневается в серьезности ваших намерений по отношению к его кузине.

— И что вы ему сказали на это?

— Я не знаю, что мне следует сказать, — она многозначительно посмотрела на Джека.

Джек вкрадчиво улыбнулся Эдмонду.

— Вы же знаете, интересы вашей кузины — мои интересы.

— Конечно, — проговорил Эдмонд. — Я в этом никогда не сомневался. Как забавно, что вы знакомы с леди Милбурн.

— Рано или поздно мы встречаем своих старых друзей, — пожал плечами Джек.

Леди Милбурн легонько шлепнула его по руке.

— Как вы смеете называть меня старой! — она надула свои очаровательные губки. — Мне следует отказаться от знакомства с вами после такого оскорбления.

Улыбнувшись, Джек поцеловал ей руку и поклонился.

— Вы должны извинить меня, миледи. Мне следовало сказать «хороших друзей». Теперь вы простите меня?

— Я подумаю. А вы не собираетесь привезти вашу невесту в город на сезон? Так как я ваш друг, мне хотелось бы устроить обед в вашу честь.

— Наши планы еще не определились на настоящий момент. Но если мы решим приехать, я непременно извещу вас об этом.

— Я буду рада… чрезвычайно, — протянув руку Джеку, она просунула другую под локоть Эдмонду. — Может, вернемся в дом? Я не хочу долго оставаться на солнце.

Джек призадумался. Он не хотел оставлять Эдмонда наедине с леди Милбурн. Кузен Онории проявлял слишком много любопытства по отношению к прошлому Джека. И если он когда-нибудь узнает о его связи с леди Милбурн? Как много Онория доверила Эдмонду? Она знала, что кузену лучше не рассказывать всего.

Джек извинился, прервав затянувшуюся паузу, и они вернулись в дом.

Если сэр Ричард узнает, что Джек не тот, «за кого себя выдает, то разразится катастрофа.

Предположим, Эдмонд еще не рассказал ему, что Джек здесь с целью помочь Онории найти ожерелье. Если леди Милбурн расскажет, что знала Джека под другим именем, его положение станет весьма шатким, последуют расспросы.

И неизвестно, к чему это приведет. Джек сам хотел побольше разузнать об Эдмонде. Слишком много подозрительного в его поведении — этот ночной визит к сэру Ричарду, его нескрываемое любопытство к прошлому Джека. Это все настораживало.

Может быть, ему стоит немного заняться поисками информации относительно Эдмонда? Да, это нужно сделать, и как можно быстрее. Ему нужно точно узнать, на чьей стороне Эдмонд, — до того, как прибудет принц. Пока еще есть пути к отступлению.

Но сначала он поговорит с мисс Онорией Стерлинг о необходимости вести себя осмотрительней.

Он нашел ее в буфетной, склонившейся над столом, где лежало столовое серебро. Она что-то торопливо писала на листке бумаги.

— Так вы теперь намереваетесь украсть фамильное серебро? — спросил он.

Онория бросила на него уничтожающий взгляд.

— Я помогаю дяде. Он попросил меня пересчитать приборы.

Джек взял одну из тяжелых вилок и покрутил ее в руках.

— Серебро весит тяжелее, чем ожерелье, но его гораздо легче украсть. Может быть, вам стоит подумать об этом и взять его вместо ожерелья?

— Столовое серебро никогда мне "не принадлежало, а ожерелье — мое по завещанию.

«Господь Бог запретил ей брать что-либо, что ей не принадлежало».

— Вы говорили кузену, что я знаю леди Милбурн?

Она кивнула, не отрывая глаз от своих записей.

— Он заметил, что вы оказываете слишком много внимания этой особе в гостиной. Думаю, он хотел разозлить меня. А я объяснила, что вы — старые друзья.

— Боже правый, Норри, вы хоть думаете своей головой? Никто не должен об этом знать. Особенно Эдмонд. Вы же не хотите, чтобы он узнал что-либо о моем прошлом.

— А леди Милбурн знает вас как Джентльмена Джека?

— Слава Богу, нет.

— Тогда вам не о чем беспокоиться. Эдмонд не доверяет вам. И если бы я показалась ему обеспокоенной вашим поведением, это навело бы его на подозрения. Вы уделяете ей слишком много времени.

— Так вы все-таки ревнуете, — ухмыльнулся Джек.

— Я не ревную.

Джек легонько щелкнул ее по лбу.

— Вот за это вы мне и нравитесь, Норри. Несмотря на все доводы, вы упорствуете до последнего. Люблю упрямых женщин.

— А леди Милбурн упряма?

— Нет, — протянул он. — Я думаю, нет. И поэтому вам не о чем беспокоиться.

— Я не беспокоюсь.

— О, вы так уверены во мне? Помните, мы только помолвлены. А до свадьбы может произойти все что угодно.

— Мне не стоит напоминать вам, мистер Дерри, что вы всего лишь играете роль моего жениха. И вам незачем разыгрывать комедию, когда мы наедине.

— Но это не игра, Норри, — он приподнял ее голову за подбородок, заглянув в глаза. — Поверьте мне, я делаю это по собственному желанию. — Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Вы чертовски привлекательная женщина. Я такой давно уже не встречал.

— Все пять месяцев, наверно. — Она отвернулась.

— Нет, я говорю вам это не под влиянием пребывания в тюрьме. Это вы оказываете на меня такое воздействие. Но я не возражаю, если вы намерены разыгрывать из себя скромницу. Мне нравится стыдливость в женщинах.

Он направился к себе в комнату, захлопнув за собой дверь. Онория выглядела такой же восхитительно сердитой, как и тогда, в библиотеке, когда он ее целовал. И так как сейчас у него не хватало времени на последнее, то пока и этого достаточно. Нет, она не выдавала Эдмонду его секретов. А теперь он предупредил ее быть осторожней в будущем.

Иногда она становилась такой наивной, к своему же благу. Чего он не мог сказать об Эдмонде Стефенсоне. Джек хотел хорошенько осмотреть его комнату сегодня вечером. То, что Онория доверяла Эдмонду, не означало, что Джек должен верить ему. Джек попросил извинить его, когда после обеда принесли портвейн. Он пожаловался на боли в желудке, и это объяснение всех устроило. Пока все пьют портвейн, ему хватит времени, чтобы обыскать комнату Эдмонда.

Сначала Джек направился к себе и снял сюртук и туфли. Он достал сверток со своими «инструментами» из-под матраса и положил его в карман. Эдмонд из тех людей, которые держат все под замком.

Стараясь не производить шума, он потянул на себя ручку двери Эдмонда. То, что она оказалась заперта, только подтвердило его подозрения. Эдмонду есть, что прятать. Никто не запирает дверь на ключ, спускаясь пообедать.

Поставив свечу на стол, он оглядел комнату. На первый взгляд, обычная комната. Но в этом доме все было не так, здесь скрывалось много тайн.

Вздохнув, он начал свой осмотр. Он осматривал все подряд. Когда Джек начал ощупывать карманы костюма для верховой езды, то услышал какой-то шум в коридоре. Замерев, он различил чьи-то шаги, они приближались все ближе.

Одним резким движением он захлопнул дверцу шкафа, затем схватил свечу и пальцами затушил пламя. Забравшись под кровать, Джек услышал скрежет ключа, вставляемого в замочную скважину.

И надо же было такому случиться, черт возьми! За каким дьяволом Эдмонду понадобилось подниматься наверх? Джек уже представлял, как проведет на холодном пыльном полу всю ночь. Лучше бы Норри пошла с ним, она постояла бы на страже.

Джек прислушивался, как Эдмонд ходил взад-вперед по комнате. Что ему здесь нужно, будь он проклят? Джек хотел приподнять край покрывала и понаблюдать, но затем отдернул руку. Эдмонд мог заметить его.

Джек предполагал, что Эдмонд стоял у туалетного столика. Затем он подошел к шкафу, снова вернулся к столику. Джек услышал скрип пружин кресла, видимо, Эдмонд сел. О Господи, он долго здесь проторчит!

Услышав поскрипывание пера, Джек приподнял брови. Этот кретин что-то пишет. Письмо?

Джеку очень хотелось бы узнать, какой это важной персоне писал Эдмонд, что даже уединился в своей комнате. Другу? Любовнице? Сэру Ричарду?

При мысли о том, что Эдмонд мог давать письменные отчеты дяде Онории, у Джека пробежали мурашки по спине. Затем он усмехнулся. Вероятнее всего, Эдмонд писал своей матери.

Джек надеялся, что Эдмонд не любит писать пространные письма, потому что лежать на полу становилось все неудобней с каждой минутой. У Джека затекла правая нога, он мучительно хотел вытянуться, но не смел шевельнуться. Левая рука и вовсе онемела.

Услышав шелест бумаги, он предположил, что Эдмонд закончил письмо и теперь складывал его. Только бы он не сразу отправил это послание!

И как будто бы, чтобы помучить Джека, Эдмонд еще некоторое время прогуливался по комнате. Джек попробовал передвинуть свое онемевшее тело, но скрип паркета заставил его замереть.

И в тот момент, когда Джек подумал, что больше не в силах терпеть это, он услышал, как дверь открылась, затем закрылась, ключ повернулся, и в комнате снова стало темно.

Досчитав до ста, он очень осторожно выбрался из-под кровати и подкрался к двери. Приложив к ней ухо, Джек прислушался. Тихо. Он осторожно приоткрыл дверь и выскользнул в коридор, чтобы снова зажечь свечу. С еще большей решимостью Джек вернулся в комнату, чтобы продолжить поиски.

Шкатулка с письмами стояла на столе, и Джек внимательно осмотрел ее. Вытащив из кармана одну из шпилек Онории, он попробовал открыть ящичек. Но внутри не оказалось письма, написанного только что Эдмондом, зато лежало множество других писем, адресованных ему самому. Джек внимательно прочел их. Письма от торговцев одеждой, требующих уплаты за новый костюм для верховой езды, новые туфли и несколько пар перчаток. Весьма интересно. И другие письма, напоминающие Эдмонду Об «обязательствах джентльмена». Эдмонд погряз в долгах. И ему требовалась приличная сумма, как стало ясно из писем. Насколько же прибыльной была его ферма в Йоркшире? Если у него нет денег оплатить счета, его дела совсем плохи.

Настолько плохи, что он охотно согласился бы помочь своей кузине выкрасть ценное ожерелье?

Настолько плохи, что он пошел бы к сэру Ричарду и предложил тому сделку?

Или настолько плохи, что он сам собрался взять ожерелье?

Джек закрыл шкатулку и вышел из комнаты. Он хотел бы переговорить с Онорией о том, что он разузнал после того, как все уйдут по своим комнатам.

Приоткрыв дверь, он прислушивался, как гости расходились по спальням, но каждый раз, когда он собирался добежать до дверей Онории, на лестнице раздавались шаги, и он поспешно прятался за дверью. Джек боялся, что Онория заснет прежде, чем он сможет прийти к ней.

Наконец, на несколько минут воцарилась полная тишина. Джек пробежал на цыпочках по коридору и открыл дверь в комнату Онории. Она сидела за туалетным столиком, заплетая волосы. Когда Джек вошел в комнату, она резко обернулась.

— Что вы себе позволяете! — Онория ухватилась за накрахмаленный воротник своего пеньюара, как бы желая прикрыться.

Джек закрыл за собой дверь.

— Я надеялся, что вы еще не спите. Она еще крепче запахнула ворот.

— Вероятно, вы не ожидали меня, — усмехнулся Джек. — Хотя, должен сказать, что вы очаровательны в этом пеньюаре.

— О, уходите, прошу вас. Если кто-нибудь увидит вас здесь …

— Вы кого-то ждете?

— Нет!

— Значит, нас никто не увидит. — Он прошел к кровати и уселся на краешке.

— Где вы пропадали весь вечер? Дядя сказал, что вы плохо себя чувствуете.

— Я попал в ужасную ситуацию, если можно так выразиться.

— Что сучилось? — встревожилась Онория.

— Я обыскивал комнату вашего кузена, и он чуть не застал меня за этим занятием.

— Что вы делали в комнате Эдмонда?

— Я решил, что это необходимо. Он слишком много задавал мне вопросов сегодня. У меня возникли некоторые подозрения, и я хотел кое в чем разобраться.

— Тогда почему вы не спросили у него?

— Иногда истину можно отыскать лишь тайными способами.

Онория теребила свою косу.

— Вы что-нибудь нашли?

— Только то, что ваш кузен по уши в долгах.

— Эдмонд?!

— Похоже, он не такой уж процветающий йоркширский сквайр, каким хочет казаться.

— Какого рода долги?

— Он должен торговцам одеждой. У него также имеются карточные долги.

На ее лице отразилось облегчение.

— Другими словами, обычное дело для джентльмена.

— Может быть. Но я собираюсь понаблюдать за ним. Человек, доведенный до отчаяния, может отважиться на непредсказуемые поступки.

Джек наклонился вперед и взял в руки ее косу.

— В самом деле, вам не следует делать этого с вашими волосами. Вы мне нравитесь больше, когда распускаете их так, как вы это сделали тогда, в библиотеке.

Онория выдернула у него свою косу.

— Я предпочитаю так носить свои волосы, — отодвинув стул, она встала. — А теперь, я думаю, вам следует покинуть мою комнату.

— И вы не хотите заняться поисками сегодня?

— Не могу представить, где еще можно спрятать ожерелье. Думаю, вы правы, дядя не привезет его в дом из банка, пока не приедет принц. И вы можете лечь спать со спокойной душой.

Кивнув головой, Джек подошел ближе.

— Это приглашение? — Нет!

— Жаль, — он протянул руку и коснулся кружева на воротнике ее пеньюара. — Мне нравится видеть женщину в белых кружевах.

— Пожалуйста, уходите.

Не обращая внимания на ее слова, он приблизился, заключив ее в свои объятия. Онория ощутила легкий запах кларета, почувствовала пуговицы его жилета сквозь тонкую ткань пеньюара.

В одно мгновение она осознала, в каком опасном положении находилась здесь, в своей комнате, когда все в доме уже спали.

Опасность представлял не сам Джек, а то, как она вела себя с ним наедине. В следующее мгновение он прижался губами к ее рту, ласкал языком ее язык, и она позабыла все на свете, приятная истома наполнила все ее существо. Она закинула руки ему на плечи и порывисто прижалась к нему.

— Восхитительно… пробормотал Джек, осыпая поцелуями ее лицо и шею.

Его рука выводила загадочные узоры на ее спине, так, что ей становилось жарко и холодно одновременно.

Какая-то клеточка ее мозга кричала об опасности, говоря ей, что это невероятное безумие. Но Онория стала слабой, беззащитной, она все больше поддавалась волшебному ощущению от его поцелуев, прикосновений его рук. Его пальцы снова нашли ее косу.

— Это надо расплести, — прошептал он, пытаясь вытащить ленту и не прекращая целовать ее. — Никаких кос для Норри.

Он ловко расплел ее волосы, перебирая пальцами, пока кудри и завитки не рассыпались по плечам.

— Намного лучше, — тихо проговорил он ей на ухо, отчего у нее прошла дрожь по телу. Он оставил ее губы и прижал к себе, перебирая .одной рукой волосы, а другой поглаживая по спине. Онория уткнулась лицом в его шею, боясь встретиться с ним взглядом. Джек сразу же поймет, что это ей очень нравится. Внезапно он перестал ласкать ее, а просто держал в своих объятиях, упираясь подбородком ей в темя. Они оба молчали. Сердце Онории стучало в груди гулко, как барабан. Прижимаясь к Джеку, она чувствовала учащенные удары его сердца.

Наконец, он выпустил ее, отступив назад и взяв ее лицо в ладони. Джек мягко поцеловал ее в губы, затем отошел в сторону.

— Приятных снов, Норри. — Проскользнув через приоткрытую дверь, он исчез также незаметно, как и появился.

Онория опустилась в кресло, потрясенная случившимся. Невозможно объяснить словами это неведомое чувство. Ее тело отказывалось подчиниться разуму, и о чем бы она ни думала или ни говорила, не могла изменить тех чувств, которые ее переполняли, когда Джек обнимал и ласкал ее. И каждый раз она отдавала ему частичку себя. Она играла с огнем, но хотела обжечься, хотела еще больше ощутить жар этого пламени. Хотела приковать его к себе так, чтобы он взял ее с собой, когда соберется уйти.

Вот. Она признала это. Она хотела пойти за ним, находиться с ним рядом, куда бы он ни направился. Даже если только сама мысль об этом шокирует ее.

Почему он так поспешно покинул ее? Джек сидел в своей комнате, всматриваясь в темноту за окном, этот вопрос крутился у него в голове.

Закрыв глаза, он снова представил себе Онорию в ее ночном одеянии, с распущенными волосами. На редкость очаровательное зрелище. Такое, что он хотел увидеть это снова… снова… и снова…

Она была податлива и уступчива в его объятиях, и если бы даже ему не удалось достичь ее полной капитуляции, он смог бы значительно приблизить ее. Так почему Же он не воспользовался этим? Почему убрал руки, оставил ее и убежал к себе?

Он боялся ее. Боялся своих чувств к ней. И того, что она хотела от него, так как знал, что никогда не сможет ей дать этого.

Онория хотела всего того, чем он пренебрегал — безопасности, стабильности, респектабельности. А он всю жизнь сопротивлялся этому. И если он не находил приятным свое теперешнее положение, то тем более, не собирался взваливать на себя дополнительную/ обузу.

Тем более, из-за женщины, даже такой, как Норри.

Но все же он желал ее. Сравнивая Онорию с леди Милбурн, Джек удивлялся, как он мог вообще польститься на эту развращенную кокетку.

Норри привлекала его не своей невинностью и неопытностью, а смелостью и решительностью в борьбе за то, чего хотела добиться. В ней бил родник жизни, жизни, которую он растратил понапрасну за эти годы.

Когда он находился с ней рядом, ему казалось, что он сможет вернуть себе нормальную жизнь. А Норри могла помочь ему в этом. Но цена, которую она требовала, показалась ему слишком высокой.

Лучше загасить это желание к ней и уйти прежде, чем он сможет измениться.

— Потому что Джек знал, что это ему не по силам.

ГЛАВА 16

Позавтракав в одиночестве, Джек снова уединился в библиотеке. Он станет чересчур грамотным, если и дальше будет проводить здесь столько времени. Но, как оказалось, это единственное место, где он мог укрыться от всех остальных гостей. Кроме Онории сюда редко кто заглядывал, а Джек не возражал, чтобы она приходила.

Джек взял номер «Таймса» двухдневной давности и принялся за чтение. Он едва успел прочесть вторую колонку объявлений, как дверь в библиотеку распахнулась. В комнату вбежала Онория, на ее лице отражалось крайнее смятение.

— Он здесь!

— Кто!

— Принц!

— Здесь? Сейчас? — подскочил Джек. — Я думал, он приедет дня через два.

— Он только что прибыл. — Онория заломила руки. — О, Джек, что нам делать?

— Не о чем беспокоиться, проговорил он с убедительностью, даже большей, чем чувствовал на самом деле. — У нас уйма времени, мы что-нибудь придумаем. Он остановится здесь недели на две, да?

— Да, но…

— Ни слова больше, — сказал Джек, прикоснувшись к ее руке. Предоставьте все мне. Все будет хорошо.

. — Вы уверены в этом?

— Конечно, — Джек запечатлел поцелуй на ее лбу. — А теперь успокойтесь. Все получится.

Она улыбнулась ему сияющей улыбкой и вышла из комнаты.

Джек призадумался. Не нравится ему все это. Принц уже здесь, и теперь играть предстоит всерьез. Приезд принца означал, что ожерелье тоже вскоре появится в доме.

Вопрос в том, когда и где?

Меньше чем через час появился лакей, уведомив Джека о распоряжении сэра Ричарда присоединиться к нему и его «высокочтимому гостю» в гостиной.

Джек взглянул на свое скромное одеяние и ухмыльнулся. Не требуется ли парадный костюм по случаю прибытия такой величественной персоны?

Гости уже собрались в гостиной, когда туда пришел Джек. Сэр Ричард представлял своих гостей королевской особе.

Джек еле сдержал свое веселье при виде принца. Маленького роста, кругленький, с багровыми щеками и с уморительным старомодным напудренным париком на голове.

— А, Барнхилл, вот и вы, — сэр Ричард знаком подозвал его. — Ваше Высочество, разрешите представить вам мистера Джека Барнхилл а. Он друг — вы понимаете меня? — моей племянницы.

Джек поклонился принцу, восседающему в кресле. Несмотря на отделанный золотым галуном мундир, обвешанный медалями, при ближайшем рассмотрении принц и вовсе не производил внушительного впечатления.

— Его королевское Высочество, принц Ринсдорф-Рёдген. — На лице сэра Ричарда сияла гордость, как будто он сам имел какое-то отношение к этому высокому титулу.

— Ваша племянница — очаровательная фройлен, — сказал принц сэру Ричарду, оценивающе гладя на Онорию. Поманив ее пальцем, он взял ее за руку. — Очаровательнейшая.

Джек в одно мгновение разъярился, увидев, какой сальный взгляд принц послал Онории.

. — Мисс Стерлинг, — сказал он холодно, — воплощение всех лучших качеств английских женщин.

— О, я, я, — затряс головой принц так, что все его многочисленные подбородки заколыхались.

Сэр Ричард кашлянул.

— Должен сказать вам, Ваше Высочество, между моей племянницей и мистером Барнхиллом существует определенное соглашение.

— Ах, вот как! — он ущипнул Онорию за щеку. — Мои поздравления, либхен.

Джек подумал, что если бы в самом деле был помолвлен с Онорией, то ударил бы этого наглеца. Но вместо этого он хмуро улыбнулся и отошел. Леди Милбурн приблизилась к нему.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18