Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зеленое тысячелетие

ModernLib.Net / Научная фантастика / Лейбер Фриц Ройтер / Зеленое тысячелетие - Чтение (стр. 5)
Автор: Лейбер Фриц Ройтер
Жанр: Научная фантастика

 

 


К большому удивлению Фила, возражение последовало не со стороны Юноны, которая уже угрожающе занесла свои большие кулаки, а со стороны Куки.

— Ага, значит, тебе и на меня наплевать! — писклявым голосом завопил он. — Я уже давно это подозревал, а теперь ты сам признался.

— Заткнись, ты, шут гороховый, — сказал Джек, даже не повернув головы

— А, так я шут гороховый? Ладно, Джеки, я уж тебе скажу. Юнона в одном права, и, надо признать, я давно с ней согласен. Эти Экли вскружили тебе голову. Они приворожили тебя.

В этот момент в комнату ворвался Сашеверелл. Сверкающая ткань его халата с шипением скользнула мимо черного бархата.

— Немедленно прекратите! — приказал он, предостерегающе вскинув руку — Вы потревожите его при пробуждении Поднимитесь над ненавистью Поймите, мне вас не видно, одни чернильные пятна вместо ауры. Даже он не сможет до вас достучаться.

— Заткнись со своей дурацкой болтовней о нем, — рявкнул Куки. — Не хочу больше слышать это слово и вообще ни единого слова о твоих дурацких культах. Я слишком долго терпел Ты и так уже достаточно навредил Джеку. Знаешь, что мы могли получить десять тысяч долларов за кота, которым ты пользуешься для своего идиотского мумбо-юмбо? Джек оглушил его из пистолета и уже собирался отдать Мо Бримстайну, чтобы получить десять тысяч долларов, как вдруг вплываешь ты со своей уродливой ведьмой и начинаешь изображать мудреца и улещивать Джеки Наболтал, что станешь основателем новой религии, лишь бы он тебе отдал кота Ненавижу. Я бы тебя убил. — И он на цыпочках двинулся к Сашевереллу, развернув обтянутые свитером плечи и напоминая при этом ярко-голубого боевого петуха.

К большому удивлению Фила, взгляд Сашеверелла, полный ужаса и упрека, обратился не к Куки, а к его хозяину.

— Джек, — еле выдохнул он, — ты хочешь сказать, что стрелял в него из пистолета-глушителя, что у тебя была мысль продать его за деньги? Иуда!

— Видишь, что ты наделала? — простонал Красавчик, обращаясь к Юноне. — Ты все испортила…

— Я тебе испорчу, мерзкий ты лизоблюд, — проревела его жена и ринулась на него вслепую, словно борец-новичок.

На лице Джека появилась хитрая гримаса. Он слегка отступил в сторону и протянул руку для захвата. Тут-то к Юноне вернулось ее профессиональное самообладание: она быстро и ловко схватила запястье мелькавшей перед ее носом руки, пригнулась и с разворотом бросила Джека через бедро. После такого трюка Красавчик очутился на столике с серебряной инкрустацией, тот с грохотом рухнул, со стен посыпались всевозможные культовые предметы.

Тем временем Мери Экли подобрала небольшие тиски, упавшие с опрокинутого рабочего столика, и, примерившись, запустила ими в Куки, но тот неожиданно метнулся к горлу Сашеверелла, так что тиски со свистом пролетели в том месте, где только что находилась его голова.

Во время этих событий Фил, к своему полному удивлению, спокойно подошел к полкам, осторожно взял фигурку Митци и положил в карман пиджака. Когда он обернулся, Джек уже выбрал из кучи сваленных религиозных предметов жертвенный нож ацтеков из черного стекла и, изогнувшись, словно кобра, встал на колени. Юнона же подобрала небольшую, но довольно тяжелую медную статуэтку Будды.

Ближе к бархатным портьерам Куки душил Сашеверелла, опрокинув его на спину, а тот, невзирая на придавленное к полу плечо, усиленно пытался нанести удар по голове противника серебряной чашей, из которой только что лакали молоко кошки

Мери схватила несколько шляпных булавок и метнулась вперед. Она заколебалась, с кого начать, затем бросилась к Куки — не столько из-за мужа, подумалось Филу, сколько из-за терзавшей ее обиды за «уродливую»

Никогда раньше, даже в окопах и стрелковых ячейках, Фил Гиш не встречал смерть с человеческим лицом

Теперь он видел ее на пяти лицах.

А потом, совершенно внезапно, все исчезло В комнате воцарилась абсолютная тишина Из рук Джека и Сашеверелла со стуком выпали черный стеклянный нож и чаша Булавки Мери воткнулись в пол, слегка завибрировав и зазвенев Будда из рук Юноны вывалился на мусульманский молельный коврик. Руки Куки разжались и спрятались за спину словно устыдившись еще до того, как получили команду мозга

Выражения лиц тоже изменились. Разгладились гримасы ненависти. Поджатые губы обрели прежнюю мягкость. Глаза наполнились болью и пониманием

Тихим, полным изумления голосом Джек произнес

— Юнона, ты и вправду любишь меня' Ты ведь не хочешь властвовать и унижать меня как мужчину'

Юнона проворковала

— Тебе в самом деле интересно то, о чем я думаю, Джек? Господи!

Куки сказал

— Я не понимал тебя, Сашеверелл, ты хоть отчасти веришь в то, что говоришь? Это не сплошное притворство'

Мери промолвила:

— А ты в самом деле желаешь Джеку добра, Куки' Я думала, это просто тщеславие и зависть.

Сашеверелл воскликнул:

— Боже мой, это произошло! Я-то думал, что все это — трюк, а я — как режиссер на сцене

Что касается Фила, его чувства были похожи на золотое море, в котором он плавал днем Его сердце тонкими нитями соединялось с сердцами пяти присутствующих здесь людей. Ему даже казалось, что между ним и статуэтками протянулись невидимые, как легкая паутинка, провода, и он стал понимать Ромадку, Барнса, Ванадина, быть может, даже самого себя.

Внезапно все одновременно повернули головы к бархатным портьерам. В нескольких сантиметрах от пола появилась зеленая головка Счастливчика и застыла, будто большой изумруд, излучающий мягкие, обволакивающие волны. А затем и весь Счастливчик выбрался из-под тяжелой ткани.

В тот же миг из-под столов и стульев, из очага, из-за книг появились все остальные коты и собрались в кольцо вокруг Счастливчика.

— Началось, — прошептал Сашеверелл. — Мир меняется…

— Святой Франциск Ассизский, воплотившийся в кота, — слабым голосом пробормотала Мери

Счастливчик медленно пересек комнату Остальные его сородичи двинулись за ним, держась на почтительном расстоянии Кот проследовал мимо Мери и Куки, обошел слегка разочарованного Сашеверелла и легко вспрыгнул к Филу на руки

Никогда в жизни Фил не держал ничего такого, что весило бы столь мало и чей мех был бы так наэлектризован. Ему казалось, что грудь не выдержит бешеных ударов сердца.

Сашеверелл тихо, но звучно провозгласил:

— Ты есть избранный

Фил посмотрел на него, а потом с необъяснимым, почти мистическим чувством страха обратил взгляд на черное окно позади Сашеверелла. Стекло вибрировало, серые волны ходили по его поверхности. В ту же секунду Фил почувствовал, что левая рука, на которой сидел Счастливчик, онемела. Кот конвульсивно взметнулся в воздух, упал примерно в двух метрах и замер.

Неожиданно оконное стекло разлетелось вдребезги, и осколки со звоном посыпались на пол В раме осталось лишь несколько кусков.

Кошачий кортеж Счастливчика распался, его члены врас сыпную бросились в холл и вверх по лестнице.

С ловкостью, совершенно неожиданной для такого огромного тела, в комнату через окно вступил Мо Бримстайн и застыл, сжимая в огромном кулаке оглушающий пистолет Филу почудилось, что челюсть Мо измазана заоконной темнотой, а его очки — это овальные кусочки тьмы.

— Там, снаружи, парочка моих ребят с ортосом, — сказал Мо, отступая к краю окна. — Думаю, вам не захочется, чтобы вас искрошили.

Никому, конечно, этого не хотелось, хотя Фил, например понятия не имел, что такое ортос

— А теперь слушайте меня внимательно, — сказал Мо — Если будете вести себя так, словно ничего не произошло, если обо всем позабудете, начиная с той минуты, когда был найден кот, я о вас тоже забуду. Это относится и к тебе, Джек, ты оказался глупее, чем я думал, и прошляпил легкий заработок И к тебе Юнона, и к Куки тоже. Но если вы все же не забудете, если я хоть намеком узнаю, что вы обо всем помните… Ладно, не будем об этом. — Он медленно обвел пронизывающим взглядом лица. — Вот так-то — Переложив пистолет в другую руку он шагнул вперед и поднял Счастливчика.

— Он… он… — отчаянно забормотал Сашеверелл, но Мо взглянул на него, и тот замолчал

— Сколько спала киска после того, как ты ее оглушил? — спросил Мо Джека

Тот нервно облизал губы

— Почти все время Он проснулся, может, минут пять назад.

Мо вновь отступил к окну.

Фил почувствовал, как внутри него что-то заворочалось, мучительно заставило его задвигаться, хотя совершенно не хотелось даже шевельнуть пальцем

Он направился к Мо, сделав сначала один неуверенный шаг, затем второй, чувствуя, так тело раздирают невыносимые боли, будто невидимый ортос терзал его на куски

— Положите кота, — прохрипел он

Мо взглянул на него с невыразимой скукой

— Он просто псих, — услышал Фил шепот Джека. — От него не будет никаких неприятностей

— Вижу, что просто и что не будет, — сухо произнес Мо опять перекладывая пистолет в руку, с которой, как тряпка свисал Счастливчик.

Но Фил продолжал двигаться к возвышающейся над ним фигуре. Он пытался остановиться, но внутренний мучитель не позволял. К тому же этот мучитель заставил еще разлепить губы.

— Положите его, — повторил он. — Вы не имеете права забирать. Никто не имеет права. — Он поднял руки, но левая почему-то не сжималась в кулак.

Мо с омерзением поглядел на него. Огромный кулак приблизился к челюсти Фила очень медленно. Но все же времени на то, чтобы увернуться, не осталось…

VIII

Фил с трудом пробирался сквозь накатывающийся на него серый прибой, приносивший облегчение и бодрость, пока не понял, что это Юнона шлепает его по лицу влажным полотенцем.

— Как голова? — осведомилась она с улыбкой, обнажившей на губе шрам.

Голова казалась вдвое тяжелее и больше обычного, но Фил не чувствовал особой боли, пока руки не нащупали на подбородке шишку.

— С тобой все в порядке, — сообщила она, отбросив полотенце на сломанный инкрустированный столик.

Фил сильно сомневался в ее словах.

— Вам не кажется, что мистер Бримстайн каким-то образом Вельзевул?

Фил осторожно повернул голову назад. Сашеверелл, чей бронзовый наряд теперь казался нелепым и смахивал на не слишком чистый банный халат и чей загадочный цвет лица вновь стал обычным загаром, совещался о чем-то с Джеком и Куки. Они что-то пили. Мери суетилась возле своего рабочего стола.

— Кто-кто? — подозрительно спросил Джек.

— Ну, знаешь — сатанист, поклоняющийся Дьяволу, — живо объяснил Сашеверелл.

— Тогда ясно, зачем он украл Зеленого. Сатанист не желает процветания добра в мире.

— Прекрати нести ерунду, — сказал ему Куки, — Мо Брамстайн вовсе не интересуется всей этой мистической чепухой, вообще ничем, кроме, разве что, денег. Да и мистер Биллиг тоже. А Мо не станет работать ни на кого, кроме как на самого себя и мистера Биллига, а может, сразу на обоих. Правда, Джек?

Повелитель явно не был расположен к разговору, но, услышав этот вопрос, с величайшим убеждением закивал головой.

Юнона сунула Филу стакан.

— Ну-ка, выпей.

Фил посмотрел на коричневую жидкость.

— Что это?

— Не соевое молоко, — заверила его Юнона. — Пей, да быстренько.

Виски, отдающее чем-то горьким, обожгло горло, на глаза навернулись слезы, но в голове почти сразу же прояснилось. Фил осмотрел комнату. Повсюду, кроме стола Мери, царил беспорядок, хотя кто-то уже успел завесить разбитое окно мусульманским молельным ковриком.

— А кроме того, — категорическим тоном продолжал Куки, — вся эта идея насчет мистических свойств кота — полная ерунда.

Сашеверелл смотрел на него и на Джека совершенно пустым взглядом.

— Неужели вы не почувствовали? — спросил он. — Неужели вы не почувствовали, что он с нами сделал?

Джек смущенно поежился и отвел глаза, а Куки пожал плечами и нервно произнес:

— Ах, вон оно что! Мы просто все были на грани между твоим мумбо-юмбо и дракой. Мы бы во все что угодно поверили.

— Но разве ты не ощутил, как меняется все твое существо? — настаивал Сашеверелл. — Неужели ты не почувствовал, как наполняешься всеобщей любовью и взаимопониманием?

— Всеобщей мурой! — обрезал Куки — Я ничего такого не почувствовал. А ты, Джеки?

Повелитель даже не поднял глаз.

Сашеверелл окинул их взглядом, полным печального изумления.

— Вы уже забыли, — сказал он. — Вы заставили себя забыть. Но как же, — обратился он к Куки, — ты объяснишь поведение котов? Они признали Зеленого Они принесли ему свое поклонение.

— Они все просто захотели его, — уверил его Куки. — Он, должно быть, какой-то мутант-гермафродит с сильным половым влечением. И потом, еще — если этот кот такой мистический, прямо источает силу, почему он позволил сбить себя? Почему он не внушил Мо Бримстайну какую-нибудь универсальную чушь?

— Между ними было стекло и определенное расстояние, — напомнил Сашеверелл. — Кроме того, если мистер Бримстайн — Вельзевул…

— Более того, — неумолимо продолжал Куки, — почему он позволил Джеку сбить себя? Джеки, прежде чем оглушить этого маленького негодяя, ты ведь не почувствовал никакого наплыва всеобщей любви, правда?

Джек нахмурился.

— Я оглушил его инстинктивно, — медленно произнес он, потупив глаза и изучая сброшенную чашу, которая именно в этот момент решила прокатиться еще на пару сантиметров. — Краешком глаза я увидел что-то и выстрелил. — Он немного помолчал. — Собственно, я думал, что это мышь.

— Инстинктивно — не инстинктивно, но ты его оглушил, мы засунули его в шкафчик, едва увидели, что он зеленый, — убежденно сказал Куки, — что со всей очевидностью доказывает: никакой силой кот не обладает. Сэш тут же всех нас завел и убедил в обратном. У меня даже возникло жуткое чувство, что если бы зашел кто-нибудь в оранжевой простыне и Сэш бы сказал, что это Мохаммед, я бы поверил.

— Думаю, вы застали Зеленого врасплох, — заспорил Сашеверелл. — У всех богов есть свои недостатки. Возможно, Зеленый не столько может читать мысли, сколько телепатически объединять их и чувства смертных.

Куки издал неприличный звук. Джек быстро взглянул на него. В его взгляде сквозили и гнев, и мольба: мол, ты доказал свою правоту — отвали.

Сашеверелл пожал плечами.

— Ладно, если спуститься на твой материалистический уровень, чем же тогда важен кот для мистера Бримстайна?

— Откуда мне знать? — раздраженно ответил Куки. — Может, он в коте контрабандой ввозит героин или секретные документы для Ванадина; может, кот принадлежит последней любовнице южноафриканского короля. Джеки, Мо говорил тебе что-нибудь?

— Сказал только, что даст десять тысяч долларов за зеленого кота и не потерпит крашеных подделок. Это было пару недель назад. Другие ребята спросили о подробностях, но он сказал, что ничего такого нет. — Он встал. — Что толку говорить на эту тему? Все равно ничего нельзя сделать. — Внезапно он свирепо взглянул на Сашеверелла, то ли провоцируя его, то ли умоляя ответить.

— Ну… — неопределенно молвил Сашеверелл

Фил явно на что-то решился. Он поднялся и расправил узкие плечи.

— Мы можем вырвать зеленого кота из рук Бримстайна, — сказал он. — Кто со мной?

Куки набросился на него.

— Никто, и сам ты туда не пойдешь! Джек потер пальцами висок и простонал:

— Теперь еще этот бе эм чудак.

Юнона с трудом выбралась из кресла и горой нависла над Филом со стаканом и бутылкой в руках.

— Послушай, братишка, — заметила она, — надо признать, ты храбрый дурачок. Но никто, просто никто не пойдет против Бримстайна.

Фил на минуту задумался.

— Но я же пошел, — гордо объявил он

— Да, знаю, — признала она, — но он не принял тебя всерьез.

Фил взглянул на Сашеверелла.

— А вы как? — спросил он. — Вы же верите в Счастливчика?

Куки угрожающе уставился на Сашеверелла.

— Если хоть один из нас станет приставать к Мо Бримстайну насчет зеленого кота, — сказал он, — нам всем зальют в глотку расплавленный пластик!

— Ну-у… — протянул Сашеверелл, оглядываясь по сторонам в поисках совета. Его взгляд остановился на жене. — Мери, как по-твоему, что нам нужно предпринять?

Мери, высунув от усердия язык, занималась важным делом — удаляла растительность на ногах. Она передернула плечами.

— Мне плевать, кто что будет делать, — проговорила она, отрывая от кожи лепесток воска толщиной в микротом. — Я работаю над Мо Бримстайном по-своему. — Она подняла для всеобщего обозрения восковую головку, уже приобретшую очертания тяжелой челюсти помощника босса «Развлечений Инкорпорейтед». — А когда все будет закончено, — сообщила она, — в ход пойдут иглы и булавки!

Юнона фыркнула, но на Куки, казалось, это произвело некоторое впечатление. Сашеверелл тем временем задумчиво кусал губы, затем, настороженно взглянув на Джека и Куки, сказал:

— Да, думаю, что, в конце концов, это лучший выход.

— Ладно, — сказал Фил и направился к двери.

— Куда это ты собрался? — поинтересовался Куки.

— За котом, — ответил Фил.

Все засуетились, наперебой бросились уверять его, что он этого не сделает, и только Юнона ухватила Фила за плечи и повернула к себе лицом.

— Слушай, — сказала она, — раз в жизни приходится признать, что я согласна с этими придурками. И не вздумай ничего делать из-за этого… этого дурацкого кота. Вбей это в свою дурью башку раз и навсегда.

Фил в ответ просто улыбнулся.

С гримасой омерзения на лице Юнона встряхнула головой.

— Не нужно было давать тебе виски.

— Это не виски, а то, что ты в него добавила, — вставил Куки. — Он «поехал».

Фил безмятежно улыбнулся, словно подтверждая его правоту.

Внезапно все отступили. На мгновение Филу показалось, что присутствующие признали его твердую решимость, и склонили головы перед неизбежностью. Но затем он сообразил, что они смотрят за его спину, и почувствовал потянувшийся от крыльца холодный воздух.

Доктор Ромадка поставил на пороге черный саквояж и улыбнулся:

— Привет, Сашеверелл! Привет, Мери! — Он коротко кивнул Джеку, Юноне и Куки и лишь потом заметил Фила.

— Да, молодой человек, — игриво сказал он, — заставили же вы меня побегать. Мне еще очень повезло, что я вообще вас обнаружил. У нас был весьма интересный разговор, и мне очень хотелось бы его продолжить. — Доктор Ромадка взглянул на остальных. — Надеюсь, вы извините нас за профессиональный разговор. Так вот, Фил, — продолжил он, — полагаю, что лицо, убедившее или, скорее, заставившее вас бежать, пыталось внушить вам самые невероятные вещи. Я абсолютно уверен, однако, что вскоре мне удастся доказать вам, насколько они абсурдны. Между прочим, это же лицо выключило везде свет и поставило все двери на код. Ловко, не правда ли? И к тому же — это моя дочь! Так что попрощайтесь с друзьями, Фил, надеюсь, они не слишком рассердятся на то, что я вас вот так увожу.

Когда доктор Ромадка повернулся к свету, все увидели на его щеке четыре полоски подсохшей крови. Мери ехидно заметила:

— Антон, я никогда не верила в бешеную пациентку, которая постоянно угрожает тебе увечьями, но боюсь, что теперь мне придется поверить. Кто-то хорошенько к тебе приложился.

Улыбка доктора Ромадки слегка потускнела.

— Многие иллюзии оказываются реальностью, Мери, — небрежно сказал он. — Хотя обычно моя работа заключается в том, чтобы доказать обратное. Так ведь, Фил? Вроде того, что на самом деле нет никаких девушек с копытами и черным мехом, которые раздеваясь, забывают прикрыть окно?

— Или никаких зеленых котов? — спокойно спросил Фил.

— Да, ничего подобного, — отрывисто согласился доктор Ромадка.

— Доктор, почему бы вам не признать тот факт, — невозмутимо продолжил Фил, — что зеленый кот — это одна из тех иллюзий, которые оказываются самой настоящей реальностью. И что вы ищете его. Вы бы вовсе не удивили присутствующих. Все они видели зеленого кота.

В глазах психоаналитика внезапно загорелась искра подозрения, которая не ослабла даже после возмущенных слов Куки «Мы не видели» и уверений Джека: «Док, мы не понимаем, о чем говорит этот парень. Но мы точно знаем, что он псих. Поэтому-то я и послал его к вам».

С огромным удовольствием Фил наблюдал, как доктор впился глазами в Юнону, Сашеверелла и Мери. Затем он хихикнул и загадочно произнес:

— Вам всем может быть гораздо хуже, если я сейчас отправлюсь с доктором, а не пойду против Бримстайна.

В глазах доктора Ромадки загорелся огонь новых подозрений, но Джек быстро проговорил:

— Послушайте, док, вы ведь хотите взять этого парня и куда-то спрятать, чтобы он не натворил чего-нибудь?

— Можете быть в этом уверены, — резко ответил доктор Ромадка, отбросив все свои улыбки и вкрадчивость. — Заруби себе на носу, Фил: ты пойдешь со мной, хочешь того или нет. А на случай, если ты снова вздумаешь бежать, снаружи стоят несколько моих друзей.

— Ну и отлично, — сказал Джек, — я целиком и полностью за. Мы будем только рады избавиться от него.

Хмурившаяся все это время Юнона мотнула головой, как встревоженный бык.

— Бог с тобой, Джек, я этого не хочу, — сказала она. — Мне это совсем не нравится.

— Юна… — угрожающе начал Джек.

— Мне совершенно не нравится, что вы собираетесь бросить этого парня на съедение волкам, — вызывающе закончила блондинка.

— Волкам, миссис Джоунс? — с угрозой в голосе произнес доктор Ромадка. — Это делается для блага остальных. Объясните, пожалуйста…

Однако в этот момент Сашеверелл с выражением полной решимости на лице выступил вперед. В суровом взгляде, брошенном на Фила, не осталось и следа сочувствия.

— Думаю, Антон и Джек совершенно правы, — объявил он, обхватив юношу за плечо и локоть и подталкивая к двери. — Я устал от ваших обманов, мистер Гиш. Отправляйтесь с Антоном к его друзьям и не вздумайте безобразничать.

Фил услышал, как доктор Ромадка удовлетворенно хрюкнул. Он попытался вырваться, но Сашеверелл прижался к нему еще теснее, так что его лицо почти коснулось уха Фила, и внезапно прошептал:

— Вверх по лестнице, два пролета.

В следующую секунду Фил почувствовал толчок, а Сашеверелл с воплем упал на доктора Ромадку, одновременно непонятным образом перевернув старинный торшер, тускло освещавший холл.

В наступившей темноте Фил помчался вверх по скрипящим ступеням, опираясь о расшатанную балюстраду. Из-за спины доносились крики и топот. Ближе всего слышались шаги Сашеверелла, который кричал:

— Вот он! За ним, все за ним!

Фил промчался до конца коридора и вверх по второму пролету. Сашеверелл преследовал его в развевающемся халате, будто бронзовая летучая мышь. На верхней площадке он догнал Фила и втолкнул в дверь.

— Вылезай в окно и беги по балке, — прошелестел его задыхающийся шепот. — Ты должен быть готов на все ради него.

Затем дверь захлопнулась, и до Фила донеслись вопли Сашеверелла:

— Он побежал на чердак! За мной!

Фил остался в темноте. Впереди тускло светилось высокое окно, от ног стремительно разбегались коты, нашедшие здесь приют. Он пересек комнату и подошел к двустворчатому окну из старинного, с неровной поверхностью, стекла. Вообще-то в книгах Фил встречал много смешных сцен, где упоминались примитивные окна, которые невозможно открыть. Однако это отворилось довольно легко и до конца. Беглец взобрался на подоконник и стал на четвереньки, удерживаясь одной рукой.

Внизу он увидел пахнущее плесенью деревянное покрытие девятнадцатого века и шифер. Напротив, метрах в шести, проходила улица верхнего уровня, заполненная мчавшимися электромобилями. Соединяла их металлическая балка шириной примерно сантиметров двадцать, едва видимая в свете фар. Балка была черной от грязи. Опорой ей служил кирпичный дымоход, расположенный рядом с окном. Собственно, одна нога Фила уже стояла на нем. Внизу лежали два этажа почти абсолютной тьмы.

То, что произошло потом, по всей вероятности, было вызвано подавляющим страх и успокаивающим лекарством, которое Юнона добавила в виски. Фил, однако, приписывал это влиянию Счастливчика и странному, хотя и на удивление действенному повелению Сашеверелла. Во всяком случае, Фил никак уж не был атлетом и к тому же слегка боялся высоты. Тем не менее он медленно встал на ноги, оторвался от окна, на мгновение замер… и легко побежал по балке. Затем неуклюже перевалился через ограждение на другом конце и растянулся на тротуаре.

В ту же секунду игла голубого света пронизала темноту позади него. Она разрезала бревно, на мгновение вспыхнула красным в нескольких метрах выше дома и погасла.

Какое— то время балка держалась, затем медленно сползла вниз. Дымоход лениво рассыпался. Снизу донеслись крики и чей-то визг. Крыша дома Экли съехала сантиметров на тридцать и замерла. Грибом взметнулась пыль.

А Фил уже мчался по улице к такси, припаркованному в нескольких домах от него. На ходу он заметил, что чем бы ни были эти ортосы у парней Мо Бримстайна, очевидно, у друзей доктора Ромадки они тоже имелись. Кроме того из головы не выходила мысль о тех, кто остался на сдвинувшемся чердаке. Ему казалось, что до слуха доносятся громогласные проклятия Юноны.

А вот и такси.

— В «Сверхзвуковой», — бросил Фил водителю. — Это нечто вроде ночного клуба.

— Да уж знаю, — сказал тот, и в его голосе почувствовалась некая грусть. Он остановил на Филе печально-безропотный взгляд, которым глядел на тех, кто, несмотря на увещевания, все же упрямо устремлялся к гибели.

IX

Единственным, что слышал Фил, спускаясь по темному пандусу в ненамного более светлый «Сверхзвуковой», был чей-то знойно-меланхоличный голос, певший «Блюз конца века». На пороге не было ни живого швейцара, ни робота, и •навстречу не торопилась хозяйка. По всей видимости, считалось, что посетители сами знают дорогу.

А их было много. Они сидели небольшими группами и настороженно молчали, словно издеваясь и бросая вызов бешеной суете своего времени и мнению, что такая суета приведет к любому исходу. В углах не стояли театрализованные музыкальные автоматы, не сверкали телеэкраны, в кабинках, по-видимому, отсутствовали портативные передатчики. Четыре живых музыканта тихо наигрывали на допотопных джазовых инструментах, и единственное янтарное пятно от прожектора падало на обманчиво-томную кофейного цвета певицу. Ее расшитое блестками платье закрывало тело вплоть до запястий и подбородка.

Мне сегодня тяжко, дорогая,

Саднит мое сердечко, родная…

Молодой человек и девушка вышли из противоположных темных углов и увидели друг друга. «Котенок!» — воскликнул он. Она, замерев, стояла, пока он не подошел и не дал ей оплеуху, отчего ее голова в рыжих кудряшках откинулась назад. Затем она прокричала: «Любовничек!» — и ударила его в ответ. Фил видел, что глаза парня расширились от удовольствия, а на щеке заалело пятно. Пара ритуально сплела руки и удалилась.

Ах, родной, кто мне поможет,

Когда мир, вконец отвязанный,

Лунно— пьяный, космосвязанный,

Уж сто лет исходит дрожью,

Может…

В этот момент Фил заметил отблеск черных волос Митци Ромадки и ее пелерину в самом дальнем углу комнаты. Он направился туда, внезапно почувствовав себя несколько неловко.

Туфли на «платформе» — мой тяжкий груз,

Новость любая — обуза из обуз

И

Я пою в конце столетья,

В конце тысячелетья

Свой печальный

Блюз…

Когда публика скорее приветственно прошелестела, нежели зааплодировала, Фил остановился в метре от столика девушки. Она была без вечерней маски и сидела с тремя молодыми людьми, которые держались как-то подчеркнуто отчужденно, словно наказывали ее за что-то, и производили впечатление гораздо большей загадочности и суровости (отличительной черты этого кабака), чем все остальные. Они держались со спокойным достоинством убийц.

Митци, повернувшись, чтобы проследить, куда они смотрят, подскочила с восторженным возгласом: «Фил!» Однако в ее глазах отразился страх. Она приблизилась к нему и довольно чувствительно потрепала левой рукой по щеке.

Он вскинул руку, чтобы ответить ей тем же, но заколебался и, преодолев себя, осмелился лишь прикоснуться. Она бросила на него мрачный взгляд, затем, повернувшись к молодым людям, широко улыбнулась и весело произнесла:

— Ребята, это Фил. Фил, познакомься — Карстерс, Ллевелин и Бак.

Голова Карстерса, вытянутая кверху, была похожа на грушу. На шее блестела тонкая цепочка, но это не производило впечатления женоподобности. Он лениво отозвался на слова Митци:

— Так это и есть тот идиот, которому ты разболтала о наших планах на сегодня?

Негр Ллевелин держался, как чистокровный англичанин. Он произнес:

— Ты, кажется, сказала ему, что мы заглянем сюда попозже? Удивительно, как это он не притащил на хвосте полицию.

Бак, с ястребиным лицом, говорил с провинциальным акцентом. Казалось, что он выучился говорить по записям.

— Полиция пока что никого здесь, в «Сверхзвуковом», не ловила, — отметил «провинциал». — Не здесь, Оти! — Последнее замечание относилось к худющему шелудивому псу, высунувшему голову из-под его ног и тявкнувшему на Фила.

Тот облокотился на стол, поставив руку рядом с высоким узким графином, и обратился к Митци:

— Удивляюсь, что вас можно застать в столь тихом месте. Я ожидал увидеть наркотики, поножовщину и голых женщин.

Митци резко повернулась к нему.

— Что до наркоты — то что, по-твоему, мы пьем? — гневно сказала она. — Что до поножовщины — погоди А что касается голых женщин, ты, любитель смешанной борьбы, то если Карстерс, Ллевелин или Бак положат глаз на какую-нибудь, я просто подойду и сорву с нее одежду!

Конец тирады она произнесла, глядя мимо Фила. Он повернул голову и увидел мисс Фиби Филмер с заметно напуганным молодым человеком. Сама же Фиби, в зеленовато-желтом вечернем платье, до половины открывавшем грудь, казалась еще испуганнее. Лицо было того же оттенка, что и ее зеленоватые волосы. Возможно, она услышала последнее замечание Митци и, когда, повернувшись, узнала Фила, к ее испугу добавилось изумление. Фил улыбнулся ей с несколько деланным ободрением. В этот момент спутник Фиби указал на пустую кабинку в конце зала, рядом с дверью, и оба поспешили туда, словно в убежище, с готовностью мелких жуликов, взявших на себя слишком много.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12