Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ванза (№3) - Двое в лунном свете

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Квик Аманда / Двое в лунном свете - Чтение (стр. 4)
Автор: Квик Аманда
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ванза

 

 


В данный момент ничто не интересовало или даже не тревожило его больше, чем недавние слова Конкордии:

«Мне показалось, что я слышала вас».

Это невозможно! Эмброуз был уверен в том, что не издал ни звука, ни шороха. Пробираясь по коридору к ее комнате, он ничем не нарушил тишину дома, не потревожил его теней. Он умел двигаться по ночам. У него был к этому настоящий талант.

«Мне показалось, что я слышала вас». Эмброуз позволил себе нырнуть в воспоминания о другой ночи.

Мальчик, дрожа, прятался в тени наверху лестницы. Он прислушивался к сердитым приглушенным голосам, доносившимся из кабинета. Его отец ссорился с каким-то таинственным гостем. Слов он разобрать не мог, но, судя по тому, что голоса становились все громче, собеседники о чем-то яростно спорили. Такое впечатление, что весь дом затопляло опасными, темными водами прилива.

Голос отца был полон гнева.

– …Так ты хладнокровно убил ее, не так ли?! Доказательств у меня нет, но я не сомневаюсь в том, что это твоих рук дело…

– Да кто она такая, подумаешь! – Незнакомец говорил низким сердитым голосом. – Обычная горничная, которая случайно узнала больше, чем должна была знать. Забудь о ней. Еще немного – и мы будем богаты…

– Я не желаю больше заниматься такими делами…

– Ты не можешь просто так взять и уйти…

– Нет, именно это я намереваюсь сделать.

– Ты удивляешь меня, Колтон, – заявил незнакомец. – Ты всю жизнь был жуликом, занимался мошенничеством. Я считал, что ты более практичен.

– Одно дело обмануть нескольких богатеев, которые могут позволить себе потерять тысячу-другую фунтов, – возразил отец. – И совсем другое дело – убийство. Ты отлично знал, что я никогда не захочу иметь дело с подобными преступлениями.

– Именно поэтому я тебе ничего не рассказывал, – сказал незнакомец. – Я так и знал, что с тобой непросто будет договориться.

– Ты надеялся, что я ничего не заподозрю? Она была обычной невинной молодой женщиной!

– Не такой уж невинной. – Незнакомец безжалостно расхохотался, однако его смех сменился тяжелым кашлем. – Ничуть не сомневаюсь в том, что моя постель была далеко не первой из тех, что согрела эта девчонка.

– Убирайся отсюда и никогда не возвращайся! Ты понял меня?

– Да, Колтон, я очень хорошо тебя понял. Очень жаль, что ты так чувствителен. Мне будет недоставать тебя – ты был неплохим партнером. Но я вынужден уважать твои желания. Можешь не сомневаться: ты никогда больше не увидишь меня.

Неожиданно по дому пронесся резкий звук пистолетного выстрела.

Мальчик замер на месте. Он сразу понял, что произошло, но не хотел верить этому.

Тем временем внизу распахнулась дверь кабинета. Застыв от ужаса на лестничной площадке, мальчик смотрел, как незнакомец движется в свете газовой лампы, стоявшей на письменном столе. Несмотря на страх, он автоматически запоминал его приметы и одежду. Светлые волосы, усы, очень дорогое пальто…

Мужчина направился к лестнице.

Мальчик был уверен в том, что незнакомец хочет подняться наверх, чтобы убить его. В этом он не сомневался – точно так же, как не сомневался в том, что его отец убит.

Незнакомец поставил на ступеньку ногу в сапоге.

– Я знаю, что ты там, наверху, и не спишь, молодой человек! – заговорил он. – Боюсь, это была трагическая случайность. Твой отец только что покончил с собой. Иди сюда, вниз. Я позабочусь о тебе.

Мальчик затаил дыхание, стараясь слиться с тьмой, окружающей его.

Убийца начал подниматься по лестнице, однако внезапно замер на месте.

– Черт возьми, экономка, – проворчал он, задыхаясь от тяжелого кашля.

Мальчик видел, как он повернулся и стал спускаться вниз. Убийца исчез в тени холла. Он намеревался осмотреть комнату миссис Далтон, чтобы найти ее.

Но мальчику было известно, что убийце не найти миссис Далтон. Экономки не было в ее комнате, потому что ей дали выходной – отец не любил, чтобы в доме находились слуги, когда он обделывает одно из своих тайных дел.

Однако как только убийца обнаружит, что взрослых свидетелей преступления нет, он тут же отправится на поиски свидетеля юного – того, который сможет поведать полиции, что произошло в доме ночью.

Глядя вниз, через поручни, мальчик думал о том, что ему не удастся преодолеть три лестничных пролета, ведущих к входной двери, и выскочить на улицу, где он окажется в безопасности.

Он попал в ловушку…

Глава 7

На следующий день обещанные Эмброузом чудеса начались безо всяких проволочек. Конкордию поразило, как четко он все спланировал, как распределил время. Без сомнения, немного нашлось бы на всем белом свете людей, которые смогли бы организовать их побег столь блестяще.

– Фокус в том, чтобы держаться как можно проще, – объяснял он мисс Глейд, провожая их к вагону на железнодорожной станции. – И никогда не забывать о том, что люди видят только то, что ожидают увидеть.

А потом Эмброуз как-то незаметно исчез – был рядом, и вдруг его не стало. Лишь когда поезд тронулся, Конкордия увидела в окно какого-то облаченного в лохмотья фермера, который забирался в вагон третьего класса. Что-то в его манере двигаться насторожило ее, и, приглядевшись, она догадалась, что это Эмброуз Уэллс.

Спустя несколько часов после многочисленных остановок в городах и селах, на которых многие пассажиры выходили из вагонов, что давало оставшимся возможность наконец-то вытянуть ноги и расслабиться, четыре благовоспитанные юные леди в сопровождении своей учительницы вышли из вагона первого класса на людном лондонском вокзале. Все пятеро тут же сели в кеб. Экипаж мгновенно затерялся среди других карет и повозок, громыхающих по городским улицам.

Через час из большого магазина вышли четыре рабочих паренька. Кепки, штаны, рукавицы и простые куртки составляли их одеяния. Следом за ними шествовала торговка цветами в поношенном платье.

Небольшая группа пробралась через толчею овощного базара и забралась в пустую фермерскую повозку. Верх повозки был накрыт брезентом, чтобы скрыть седоков от посторонних глаз.

Выглядывая в щелочку, Конкордия видела, как кто-то время от времени вскидывал взгляд на громыхавшую мимо повозку. Вскоре шумный базар остался позади, и повозка покатилась по лабиринту небольших улочек и темноватых переулков. Потом они ехали по улице, изобилующей преуспевающими магазинами и скромными домами. После этого повозка свернула в сторону и через какое-то мгновение оказалась среди дорогих особняков и красивых площадей.

К удивлению Конкордии, фермерская повозка въехала в тяжелые железные ворота и, прокатившись по мощеному двору, остановилась возле большого дома.

Брезент откинули в сторону, с козел на них смотрел Эмброуз, на голове которого была нахлобучена фермерская шляпа.

– Добро пожаловать в ваше новое убежище, леди. – Уэллс бросил поводья высокому худощавому человеку средних лет – садовнику, судя по его одежде. – Это мистер Оутс, – представил Эмброуз садовника женщинам. – Оутс, позвольте мне представить вам мисс Глейд и ее четырех учениц – Фебу, Ханну, Теодору и Эдвину. Они некоторое время поживут у нас.

– Леди. – Оутс приветственно прикоснулся рукой к шляпе.

– Рада познакомиться с вами, мистер Оутс, – улыбнулась Конкордия.

Девочки весело закивали Оутсу.

Похоже, садовника их радость немного смутила, впрочем, ему явно было приятно. Пробормотав что-то приветливое, он густо покраснел.

Тут к гостям выбежали две большие упитанные собаки с острыми стоящими ушами и хорошо развитыми челюстями. Добежав до повозки, они остановились прямо перед ней. Под холодным взглядом их умных глаз по спине Конкордии поползли мурашки. Эти животные напомнили ей изображение египетского бога с головой шакала, которое учительница видела в музее.

– Познакомьтесь с Данте и Беатриче, – улыбнулся Эмброуз.

Конкордия со страхом смотрела на собак.

– А они кусаются? – спросила она.

– Разумеется, – шире улыбнулся Эмброуз. – Какой иначе прок держать в доме сторожевых собак, если они не готовы перегрызть горло непрошеному гостю? Но вы не бойтесь. Теперь, когда я представил вас должным образом, собаки вас не тронут.

– Вы в этом уверены?

– Абсолютно, мисс Глейд, – ответил Эмброуз.

– Какие хорошенькие! – Соскочив с повозки, не дожидаясь помощи мужчин, Феба подбежала к Данте и почесала у него между ушами. – До чего мне нравится ходить в брюках! В них куда удобнее, чем в переделанных юбках. – Девочка с надеждой посмотрела на учительницу: – Я смогу оставить их у себя, мисс Глейд?

– Не вижу причин тебе отказать, – сказала Конкордия.

Она немного расслабилась, заметив, что собаке по нраву внимание Фебы.

– В некоторых случаях лучше брюк одежды не придумать.

В это мгновение к ней трусцой подбежала Беатриче и ткнулась в руку своим длинным холодным носом. Конкордия с опаской погладила ее.

– А я тоже хочу оставить у себя мальчишескую одежду. – Поднявшись в повозке на ноги, Ханна сунула большие пальцы за пояс брюк и приняла щегольскую позу.

В мгновение ока девочка перевоплотилась в паренька-газетчика, который торгует на углу оживленной городской улицы.

– Насколько же в них удобнее, чем в платьях и юбках. Я в этой одежде чувствую себя совершенно другим человеком.

Оглядев свой грубый костюм, Эдвина недовольно наморщила носик.

– Да, может быть, в этой одежде и удобно, но она совсем не модная, – заметила девочка.

– А мне показалось весьма забавным переодеться в мальчика, – заявила Теодора, позволив Оутсу помочь ей выбраться из повозки. – Кстати, вы обратили внимание на то, что люди расступались в стороны, когда мы шли мимо них по магазину?

– Думаю, они шарахались от нас, потому что приняли за карманных воришек и опасались, как бы мы не пошарили по их сумкам и карманам, – сухо произнесла Ханна.

Похоже, ее слова понравились Эмброузу.

– Ты совершенно права, Ханна, и это делает честь вашему актерскому мастерству. Оно произвело на меня большое впечатление. – Легко соскочив на землю, Уэллс, к изумлению Конкордии, наградил ее озорной улыбкой. – Это касается и вас, мисс Глейд. В жизни не видел более убедительной цветочницы.

– Да уж, мисс Глейд, не могу с ним не согласиться, – добавила Феба. – В этих обносках вы выглядите гораздо старше.

Конкордия со вздохом развязала старый шарф, которым была обмотана ее голова.

– Спасибо тебе, Феба.

– Где вы только раздобыли этот старый рыдван и эту клячу? – пробормотал Оутс, вопросительно взглянув на Эмброуза.

– Один добрый фермер одолжил их мне, – ответил тот.

– Одолжил? – со скептической усмешкой переспросил Оутс.

– Нечего так глазеть на меня, Оутс. – Эмброуз похлопал садовника по спине. – Фермер внакладе не остался, к тому же он получит свой экипаж назад. Ты сможешь позаботиться об этом? Я сказал, что оставлю и повозку, и его славного скакуна на Бринкс-лейн возле театра.

– Угу, сэр. – С этими словами Оутс взобрался на козлы и взялся за вожжи.

Похоже, необычная одежда и странная повозка, на которой Эмброуз приехал в дом, ничуть не удивили Оутса, подумалось Конкордии. Почему-то у нее сложилось такое впечатление, что садовник привык к подобным явлениям.

– Пойдемте в дом, – пригласил Эмброуз. – Я представлю вас миссис Оутс. Она занимается хозяйством и покажет вам ваши комнаты.

Не успела Конкордия понять, что происходит, как Эмброуз подхватил ее под руку и повел к кухонной двери. Она почувствовала прикосновение сильных мужских рук. Как ни странно и ни смешно, ей вдруг стало неловко в этих старых обносках и захотелось одеться во что-то другое. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, она стала разглядывать большой дом, пока они шли к кухне.

Это был красивый особняк в палладианском стиле с высокими пропорциональными окнами и колоннами. Дом стоял в окружении ухоженного сада, обнесенного высокой каменной оградой. На вид все было довольно мило и радовало глаз, однако отчего-то у Конкордии сложилось чувство, что дом вместе с садом и оградой каким-то непостижимым образом напоминает крепость. Данте с Беатриче подчеркивали это впечатление.

Возбужденные девочки, галдя, вбежали в дом в сопровождении собак. Конкордия смотрела на них, чувствуя, как щемит ее сердце. Имела ли она право привозить их сюда? Не было ли у нее более приемлемого выхода?

Прежде чем войти в дом, женщина задержалась на ступеньках.

– Какой большой особняк, – промолвила она, понижая голос, чтобы девочки ее не слышали. – Мистер Уэллс, я полагаю, он принадлежит вам?

– Вообще-то нет.

Конкордия едва не лишилась дара речи от изумления.

– Господи, что вы имеете в виду?

– Этот дом принадлежит человеку по имени Джон Стоунер, – ответил Эмброуз.

Конкордия нахмурилась.

– Он сейчас здесь? – спросила учительница.

– Нет, – ответил Эмброуз. – Уж так вышло, что в данный момент мистера Стоунера нет в его резиденции.

Конкордии показалось, что Эмброуз как-то слишком небрежно говорит о том, что таинственного хозяина особняка нет дома.

– А вы вполне уверены в том, что мистер Стоунер не стал бы возражать против визита незваных гостей?

– Если только он не вернется неожиданно, то даже не узнает о том, что ему выдалась возможность принять гостей, – заверил учительницу Эмброуз.

Конкордии все это не нравилось.

– Я не понимаю, – промолвила она с сомнением. – Где мистер Стоунер?

– Думаю, в данный момент он где-то на континенте, – отозвался Уэллс. – Трудно сказать с уверенностью. Стоунер – человек непредсказуемый, с ним никогда ничего не знаешь наверняка.

– Поня-ятно, – протянула Конкордия. – А могу я в таком случае полюбопытствовать, какое вы имеете отношение к этому мистеру Стоунеру?

Эмброуз на мгновение задумался.

– М-м… Можно сказать, что мы с ним старые знакомые, – ответил он наконец.

– Не обижайтесь, сэр, но это звучит как-то неопределенно.

– Ни о чем не беспокойтесь, мисс Глейд, – очень тихо произнес Эмброуз. – Можете мне поверить: здесь вы с юными леди будете в полной безопасности.

По телу женщины пробежала знакомая дрожь. Интуиция подсказывала ей, что Эмброуз Уэллс не причинит вреда девочкам. Вот только она не была уверена в том, что ее собственное сердце в полной безопасности, когда этот человек рядом.

Глава 8

Конкордия проснулась от тихого стука. Приподняв голову, она поняла, что ее разбудил дождь, капли которого беспрестанно барабанили по оконному стеклу. Такой мирный, приятный и успокаивающий звук. Несколько мгновений Конкордия лежала спокойно, прислушиваясь к собственным ощущениям. Впервые за последние несколько недель она, проснувшись, не испытывала жгучей тревоги и невероятного напряжения. Впервые ей не надо было обдумывать мельчайшие подробности плана побега.

Стоит, конечно, признать, что все пошло не так, как она задумывала, однако успокаивал тот факт, что девочки были далеко от замка Олдвик, а значит, в безопасности. В это мгновение ничего важнее для нее не было. Правда, в ближайшее время ей придется придумывать новый план на будущее, но по крайней мере до завтрака это дело может и подождать.

Откинув одеяло, Конкордия нашла свои очки и накинула халат, который миссис Оутс каким-то чудом сшила ей прошлым вечером. Прихватив с собой многие туалетные принадлежности, что ей удалось вывезти из замка, она отворила дверь.

В холле возле ее спальни никого не было. Миссис Оутс упоминала накануне, что одна из комнат на этом этаже принадлежит Эмброузу. Девочек разместили в спальнях этажом выше.

Удовлетворенная тем, что в коридоре никого нет, Конкордия поспешила в ванную, полная радостного предвкушения. Она уже успела оценить достоинства этой большой комнаты вчера вечером. Да, возможно, мистер Стоунер – человек весьма таинственный, но в комфорте он явно толк знает и постарался оборудовать свою ванную всем необходимым.

Ванная комната представляла собой роскошный маленький дворец, выложенный полосками сверкающего белого кафеля. Все приспособления представляли собой самые последние новинки сантехнической моды. Горячую и холодную воду можно было включить с помощью кранов, расположенных на стене. Ванна так и сияла. Тут можно было даже принять душ.

Рядом с ванной находился не менее внушительный туалет, тоже занимавший большое помещение. Он ошеломлял, являясь одновременно произведением искусства и показателем развития современной инженерии. Унитаз снаружи и внутри был расписан яркими желтыми подсолнухами. Не часто можно встретить такое совершенство вкупе с декоративностью.

Конкордии подумалось, что она смогла бы быстро привыкнуть к роскоши такого рода.

Едва женщина взялась за ручку двери в ванную, как та резко распахнулась. Опешив, она замерла на месте, оглянувшись через плечо на приоткрытую дверь своей спальни, прикидывая, далеко ли бежать до нее.

Впрочем, на побег времени у нее не было. Из белокафельной ванной вышел Эмброуз. На нем был черный шелковый халате затейливой вышивкой. Его влажные волосы были взъерошены.

– Мистер Уэллс, – смущаясь, прошептала она.

Одной рукой Конкордия судорожно сжимала на груди полы халата, в другой она держала туалетные принадлежности. Ей было не по себе при мысли о том, что она, должно быть, выглядит как человек, только что вставший с постели.

Конечно, на самом деле так и было, но от этого она чувствовала себя еще хуже. К тому же ее до головокружения смущал тот факт, что под халатом на Эмброузе ничего не было. Правда, и на ней под халатом была всего лишь ночная сорочка.

Эмброуз наградил Конкордию медленной улыбкой, от которой по ее телу побежали мурашки.

– Вижу, вы ранняя пташка, мисс Глейд, – сказал он.

– М-да… Я думала, в доме еще все спят. Мне и в голову не пришло, что вы уже встали и пошли в ванную.

– Я тоже привык вставать рано, – заметил Эмброуз. – Похоже, у нас с вами есть кое-что общее.

Конкордия в замешательстве попятилась назад.

– Я вернусь попозже, – пролепетала она.

– Зачем же попозже? – удивился Эмброуз. – Ванная в вашем распоряжении.

– Ох, благодарю вас. – Конкордия заглянула через плечо Эмброуза в ванную, все еще наполненную паром, от нее шло приятное тепло. – Знаете, должна сказать, у вас очень хорошая ванная.

У Эмброуза дернулся уголок рта.

– Вы так считаете?

– Да, она мне очень нравится. – Конкордия не могла скрыть своего воодушевления. – Подумать только, такая современная, так хорошо оборудована. Даже душ с горячей водой есть!

Сунув руки в карманы, Эмброуз серьезно кивнул.

– Да-да, душ я тоже заметил, когда стоял под ним несколько минут назад, – с невозмутимым видом проговорил он.

Конкордия не просто покраснела – ее лицо стало пунцовым от смущения. Если бы только можно было спрятаться в каком-нибудь чулане! Она была готова отдать все на свете, чтобы исчезнуть с его глаз в этот момент.

– Вы, должно быть, принимаете меня за полную дурочку, – промолвила она. – Но все дело в том, что мне никогда не доводилось работать в доме со столь современным оборудованием.

– А вы здесь не работаете, мисс Глейд. – Взгляд Эмброуза ожесточился, морщинки в уголках глаз стали резче.

Казалось, его внезапно охватило раздражение.

– Вы гостья в этом доме.

– Что ж, с вашей стороны очень любезно говорить мне такие вещи, но мы с вами оба знаем, что ситуация весьма сомнительна, не говоря уже о том, что сейчас, когда хозяина в доме нет…

– Вовсе я не принимаю вас за дурочку, – перебил ее Эмброуз, словно не слыша последних слов. – Кстати, если вам вздумается принять душ, будьте осторожнее. Эта чертова штука вовсю плюется горячей и холодной водой. Я считаю, что вся эта душевая штуковина нуждается в существенном усовершенствовании, если уж вообще говорить о том, что душ может каким-то образом заменить хорошую ванну.

Конкордия откашлялась.

– Буду иметь в виду ваше предостережение, – сказала она. Повернувшись, Эмброуз направился к своей спальне.

– Как только покончите с мытьем в этой сверхсовременной ванной – чуде сантехнической мысли, спускайтесь вниз, – пригласил он. – Я буду ждать вас к завтраку, мне надо задать вам несколько вопросов.

– Что же вы хотели бы у меня узнать? – осторожно поинтересовалась Конкордия.

– Среди многих прочих вещей я был бы не против узнать кое-что и о вас самой, мисс Глейд, – ответил Уэллс. – Пока что вы представляете для меня загадку.

Сердце у нее упало.

– Какое отношение подробности о моей скромной персоне имеют к розыскам Александра Ларкина?

– Может быть, никакого. – Остановившись в дверях спальни, Эмброуз оглянулся на Конкордию. – Но среди моих многочисленных пороков есть и такой: если меня донимают какие-то вопросы, я не успокоюсь, пока не получу на них ответы.

Конкордия наградила его таким мрачным взглядом, какой мог бы угомонить целый класс расшалившихся девочек-подростков.

– Боюсь, вам теперь придется провести немало бессонных ночей, мистер Уэллс.

– Возможно, но это не представляется мне серьезной проблемой. – Эмброуз посмотрел на Конкордию с многозначительной улыбкой. – У меня почти никогда не возникало проблем с тем, чем бы, кроме сна, заняться ночью.

Уж в этом-то Конкордия не сомневалась ни на йоту. Чувствуя, что краска на ее лице стала еще гуще, она вошла в ванную и захлопнула за собой дверь.

Глава 9

Внизу, в комнате для завтраков, наслаждаясь тихим уединением, Эмброуз пил чай и, по обыкновению, читал газеты. При этом он с нетерпением и почему-то с некоторым раздражением ожидал Конкордию.

Мелочь, нелепость! Но почему-то Уэллса раздражало, что мисс Глейд чувствовала себя неловко в качестве гостьи в этом доме. Словно она вознамерилась как можно дольше сохранять дистанцию между ним и собой. Эмброуз стал вспоминать Конкордию такой, какой увидел всего несколько минут назад – в уютном халате, с растрепанными волосами и все еще розовыми после сна щеками. Его воображение не на шутку разыгралось – Эмброуз живо представил себе, как заключает ее в объятия и несет на руках в свою спальню.

Не трудно представить, как она отреагирует на предложение сыграть страстную интерлюдию в его комнате, усмехнувшись, подумал Эмброуз. Без сомнения, Конкордия и так чрезмерно осторожна с ним, и даже винить ее в этом нельзя.

Он не оставил мысли как следует надавить на Конкордию, чтобы выведать все ее секреты, когда через несколько минут она спустится вниз. Разумеется, она будет сопротивляться и постарается не посвящать его в свою частную жизнь, отчего их отношения станут еще более напряженными. Однако выхода у Эмброуза не было.

Конкордия немало времени провела в стенах замка, общаясь с работниками Ларкина. Так что, понимает мисс Глейд это или нет, но она является для него неоценимым источником информации, подумал Эмброуз, рассеянно листая страницы газет.

Собственно, эти слова он говорил себе с того самого мгновения, когда уселся на лошадь позади нее и вывел девочек из конюшни. Но уже тогда Уэллс знал, что лжет самому себе. Даже когда Эмброуз понял, что его план рухнул из-за Конкордии, он знал, что хочет получить от нее не только информацию.

К тому же ему было бы весьма приятно, если бы Конкордия рвалась к общению с ним с таким же энтузиазмом, с каким она мечтала попасть в эту чертову ванную.

– Газеты?! – воскликнула Конкордия, только что вошедшая в комнату. – Это замечательно! Я не видела газете тех пор, как уехала работать в замок.

Услышав ее теплый, чуть звенящий голосок, Эмброуз почувствовал, как по его телу пробежала дрожь, чресла напряглись, отчего кровь тяжело запульсировала в жилах.

Подняв голову, он увидел, что мисс Глейд стоит в дверях. Ее темные волосы были уложены на затылке в аккуратный пучок. Стекла очков сверкали. На ней было то же строгое, без украшений платье, которое она носила в замке. Правда, турнюра под юбкой не было. Что ж, когда женщина отправляется ночью в рискованное путешествие, ей волей-неволей приходится делать кое-какие изменения в собственном туалете.

Он должен что-то сделать с ее гардеробом. Если у человека полон дом молодых леди, имеющих лишь ту одежду, в которой они приехали, то ему просто необходимо подумать о таких вещах, как платья и перчатки.

– Сильно сомневаюсь, что вы упустили что-то важное. – Отложив газету, Эмброуз встал со стула. – Так… Обычные скандалы и сплетни.

– Уверена, что вы правы. – Конкордия села и развернула салфетку. – Но если быть оторванной от жизни и ничего не знать о происходящем так долго, как я, начинаешь скучать по новостям, пусть даже и тем, что печатает жаждущая сенсаций бульварная пресса. – Учительница взяла газету, лежавшую ближе всего к ней. – Кстати, о новостях… Какая же последняя сенсация?

– Разумеется, убийство. – Эмброуз указал на заметку, которую только что прочел. – Похоже, пока мы с вами прогуливались по загороду, здесь, в Лондоне, с неким джентльменом расправилась его любовница – после того, как он сообщил ей, что намеревается бросить ее ради другой женщины. Говорят, она подсыпала ему яду. Каждая газета напечатала свою версию, которая, разумеется, имеет мало общего с действительностью.

– Понятно. – Конкордия быстро проглядела газету. – Похоже, истории об убийствах пользуются особой популярностью, когда бывают замешаны на сплетнях о неверной любви, не так ли?

Эмброуз был поражен тем, с каким серьезным видом она говорила об этом.

– Я и сам обращал на это внимание, – сухо заметил он. – Меня всегда удивляло, как близко, бывает, шествуют по жизни любовь и смерть.

Опустив газету, Конкордия с любопытством посмотрела на своего собеседника:

– Вы подозреваете, что в том деле, которое вы сейчас расследуете, та же подоплека?

Уэллс отрицательно покачал головой.

– Нет, ничто не указывает на то, что к этому делу имеет какое-то отношение любовь или страсть, – задумчиво промолвил он. – Судя по всему, Ларкина больше всего в жизни интересуют две вещи: власть и деньги.

Дверь, ведущая в кухню, отворилась. На пороге появилась миссис Оутс – ее круглое веселое лицо покраснело от жара плиты. Женщина несла в руках серебряный поднос с омлетом, жареной хрустящей рыбой и тостами.

– Доброе утро, мисс Глейд, – приветливо поздоровалась миссис Оутс, тепло улыбаясь гостье. – Надеюсь, вы хорошо выспались?

– Да, очень хорошо, благодарю вас, – кивнула Конкордия. – А вот молодые леди все еще спят. Думаю, будет лучше, если вы не станете их сейчас будить – девочки просто измотались за прошлый день.

– Разумеется, я не потревожу бедняжек, – заверила ее миссис Оутс. – Будьте уверены, ничто не помешает их отдыху. – Поставив поднос на стол, добрая женщина налила Конкордии чаю. – Как хорошо, когда в доме много гостей! Мы тут так редко развлекаемся. – Миссис Оутс посмотрела на Эмброуза Уэллса: – Разве я не права, сэр?

– Совершенно правы, – кивнул Эмброуз.

Конкордия деликатно откашлялась.

– А мистер Стоунер не возражает против гостей? – спросила она.

– Ох, нет, моя дорогая, с этим проблем не возникнет, – проговорила миссис Оутс. – Проблема в другом – в этом доме нет женщины. Знаете, как трудно живется без женщин мужчинам? Их не уговоришь устроить званый обед или бал. Даже гостей они звать не любят.

– Понятно, – пробормотала Конкордия. – Надеюсь, мы не причиним вам слишком много беспокойства.

– Господи, нет, конечно! Подумать только – какое там беспокойство! – Причитая таким образом, миссис Оутс попятилась к двери и исчезла в кухне.

Конкордия положила себе на тарелку ложку омлета.

– Мистер Уэллс, – заговорила она, – чем больше я думаю о сложившейся ситуации, тем более странной она мне кажется.

«Черт возьми! – выругался про себя Эмброуз. – Не слишком-то обнадеживающее начало».

– Странные ситуации, как правило, влекут за собой необычные ассоциации, – произнес он многозначительно.

– Это мне известно. – Конкордия взяла вилку. – Но мне просто кажется, что было бы лучше, если б мы с вами больше говорили о деле и меньше – обо всем остальном, к делу отношения не имеющем.

– Прошу прощения, мисс Глейд, но что, черт возьми, вы имеете в виду?

Конкордия посмотрела ему прямо в глаза.

– Вы упоминали о том, что работаете частным сыскным агентом, – напомнила она.

– Да, – кивнул Эмброуз.

Они ступили на скользкую почву, и ему надо быть предельно бдительным.

– Очень хорошо. Я хочу нанять вас для того, чтобы вы провели расследование от имени четырех моих учениц, – заявила Конкордия.

Уэллс медленно выпрямился.

– Вам нет нужды нанимать меня, мисс Глейд; – заметил он. – Я уже расследую ситуацию, в которую вы с девочками оказались вовлечены. – Помолчав, он добавил: – От имени другого клиента.

В глазах Конкордии вспыхнул огонь.

– Вы должны непременно рассказать мне обо всем в мельчайших подробностях.

– Мой клиент поручил мне расследовать обстоятельства, касающиеся недавней смерти его сестры, – сказал Эмброуз. – Клиент – женщина, и она полагает, что сестра умерла не в результате несчастного случая, как утверждают власти, а потому, что ее убили.

– Понятно. – Конкордия нахмурилась. – И что же привело вас в замок Олдвик?

– В ходе расследования я разговаривал со своим информатором, который намекнул мне, что между смертью женщины и происходящим в замке Олдвик существует определенная связь, – сказал Уэллс. – Вот я и отправился туда, чтобы разузнать кое-что. Остальное вам известно.

Уголки рта Конкордии напряглись.

– Вы занимаетесь невероятно таинственными делами, сэр, – проговорила она. – Это еще одна причина, по которой я бы чувствовала себя более спокойно, если бы мы с вами заключили официальный контракт.

Как ни странно, у Эмброуза это предложение заключить контракт вызвало раздражение.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20