Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эркюль Пуаро (№34) - Кошка среди голубей

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Кошка среди голубей - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Эркюль Пуаро

 

 


Все телефонные разговоры в Рамате с недавнего времени прослушивались. Что ж, это не страшно. У него с Эмундсоном свой код для телефонных разговоров. «Прекрасная девушка», которая была «из этой страны», означала, что встреча крайне необходима.

Эмундсон будет ждать его в два часа на Виктория-стрит. Боб сообщит ему о тайнике и скажет, что Джоан ничего не знает. Они с Дженифер прибудут в Англию не раньше чем через пять недель. К этому времени либо Али Юсуф будет в Европе, либо они оба будут мертвы. Он расскажет Эмундсону не все, но достаточно подробно.

Боб последний раз оглядел номер, положил записку на стол и вышел.



2

Женщина, которая занимала номер по соседству с Джоан Сатклиф, сидела на балконе. Держа зеркало в руке, она внимательно рассматривала свое лицо и время от времени выдергивала пинцетом волоски на подбородке. Внезапно она замерла. В зеркале отразился угол соседнего номера. Женщина увидела гардероб и мужчину, который что-то делал за столом с сердитым видом. Это было так любопытно, что она забыла о своем лице.

Если бы мужчина обернулся, то увидел бы в зеркале гардероба солнечный луч, отраженный от ее зеркала, но он был слишком поглощен работой. Один раз он, правда, обернулся, но ничего не заметил. Встав из-за стола, мужчина прошелся по комнате, потом опять сел и что-то написал на листке бумаги. Затем он исчез из поля зрения, но женщина поняла, что он звонит по телефону. Слов она не разобрала, но слышала беззаботный голос. Вскоре раздался стук захлопнувшейся двери.

Женщина, немного подождав, вышла в коридор. В дальнем его конце араб протирал тряпкой пол.

Она быстро скользнула к двери номера миссис Сатклиф, достала миниатюрный стилет и вставила его в замок. Дверь открылась.

Женщина вошла в комнату, быстро подошла к столу и прочитала записку. Ничего необычного! Она положила ее на место прошлась по комнате.

Неожиданно из раскрытого окна донесся чей-то разговор. Она замерла с протянутой рукой и, узнав голос женщины, которая занимала этот номер, подошла к окну.

Внизу стояла Джоан Сатклиф с дочерью Дженифер, бледной девочкой лет пятнадцати, и разговаривала с высоким англичанином из британского посольства.

— Но это ерунда! Я никогда не слыхала подобной чепухи. Здесь совершенно спокойно. Мне кажется, что это слухи…

— Мы надеемся, что это так, миссис Сатклиф. Но его превосходительство, сознавая свою ответственность…

Миссис Сатклиф прервала его.

— У меня много вещей, вы знаете это. Мы отправляемся домой в следующую пятницу. Морское путешествие будет полезно для Дженифер, так сказал доктор. А из-за этой глупой паники я должна буду изменить свои планы и вылететь в Англию.

Англичанин возразил, что лететь в Англию необязательно. Можно добраться до Адена и там подождать корабль.

— С багажом?

— Да, да, все, что можно, приведите в порядок. Я пришлю за вами машину.

— Ну хорошо, — согласилась миссис Сатклиф. — Только надо будет все как следует упаковать.

— Конечно.

Женщина отошла от окна, списала с ярлыков на чемоданах адреса багажных контор и едва успела выйти из номера, как в коридоре появилась миссис Сатклиф.

Швейцар, который встречал Боба, подбежал к ней.

— Здесь был ваш брат, командир эскадрильи. Он ждал вас в номере и ушел совсем недавно.

— Благодарю, — сказала она и повернулась к Дженифер. — Я думаю, Боб тоже беспокоится. Он не мог не заметить признаков волнения на улицах. Дверь открыта. Как беспечны эти люди!

— Может, это дядя Боб не закрыл, — сказала Дженифер.

— О, здесь записка, — миссис Сатклиф взяла ее. — Очевидно, он ничего не знает. Дипломаты всегда все запутывают. Теперь я чувствую, что устала. Да и в комнате жарко, как в печке. Слушай, Дженифер, доставай из ящиков и гардеробов все свои игрушки. Мы должны знать, где что лежит, а упаковать можно позднее.

— Я никогда не видела революции, — задумчиво произнесла Дженифер.

— Не думаю, что она произойдет, — резко сказала ее мать.

Глава третья

Появление мистера Робинсона


1

Шесть недель спустя какой-то молодой человек осторожно постучал в дверь дома в Блумсбери. Слуга впустил его и, проводив до дверей кабинета, попросил подождать, а сам вошел. За столом сидел толстый человек средних лет в поношенном костюме, обсыпанном пеплом.

— Ну? — испытующе спросил толстяк. — Что нового?

— Эмундсон здесь, мистер Пиквей.

— О, — произнес полковник Пиквей.

Злые языки говорили, что его имя вовсе не Пиквей, и он вовсе не полковник.

Он закрыл глаза и пробормотал:

— Третий секретарь нашего посольства в Рамате. Был там во время революции. Верно?

— Да, сэр.

— Что ж, я думаю, лучше повидать его, — сказал полковник Пиквей и стряхнул с себя пепел.

Слуга открыл дверь и жестом пригласил Эмундсона в кабинет.

— Полковник Пиквей? Я — Джон Эмундсон. Мне сказали, что вы можете пожелать увидеть меня.

— Сказали? Ну, они знают, — сказал полковник Пиквей. — Садитесь, — добавил он. Его глаза начали закрываться. — Вы были в Рамате во время революции?

— Да, был. Скверное дело.

— Еще бы… Вы друг Боба Роуленсона?

— Я знал его прекрасно.

— Тяжелое время, — сказал полковник Пиквей. — Он погиб.

— Да, сэр. Я знаю. Но я не был уверен… — он замолчал.

— Боб Роуленсон вылетел с Али Юсуфом из Рамата в тот день, когда началась революция, и они пропали. Спустя неделю обломки самолета и два трупа нашли в Аролезских горах местные крестьяне… Правильно?

— Да.

— Возможно, они хотели приземлиться в каком-нибудь труднодоступном месте, но неудачно… — продолжал полковник Пиквей. — Есть основания подозревать диверсию. Может быть, что-то вроде мины замедленного действия… Мы послали экспертов провести расследование. Но это, конечно, формальность…

Он замолчал и посмотрел на Эмундсона.

— Очень печально все это, — сказал тот. — Али Юсуф был просвещенным правителем с демократическими взглядами.

— Мы сделали все, что было возможно, — вздохнул полковник Пиквей. — Но мы не должны терять время… Я пригласил вас, чтобы кое-что выяснить. В интересах партий. Партий, которыми располагает правительство. — Он мрачно посмотрел на собеседника. — Вы понимаете, что это значит?

— Ну, кое-что я слышал, — ответил Эмундсон неохотно.

— Возможно, вы слышали, что ничего ценного не было найдено ни на месте катастрофы, ни поблизости. Хотя крестьяне могли умолчать об этом в присутствии человека из министерства иностранных дел. Может быть, вы что-либо знаете об этом?

— Нет.

— А не слышали ли вы что-нибудь о ценностях, которые должны были бы быть обнаружены? Что просили вас передать мне?

— Мне сказали, что вы, возможно, захотите задать мне несколько вопросов.

— Я задал вам вопрос и жду ответа, — нетерпеливо произнес полковник Пиквей.

— Естественно.

— Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вам что-нибудь Боб Роуленсон перед отлетом из Рамата? Он был в большом доверии у Али. Скажите мне. Говорил ли он что-нибудь?

— Что, сэр?

Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.

— Так, — проворчал он. — Вы хотите замять это дело. По-моему, вы слишком много на себя берете. Если вы ничего не знаете о том, что я спрашиваю, так и скажите.

— Мне кажется, что-то важное все-таки было, — осторожно начал Эмундсон. — Боб собирался мне сказать что-то важное.

— Так, — сказал полковник Пиквей, облегченно вздыхая. — Теперь расскажите мне, что вы знаете.

— Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мы согласовали его для телефонных разговоров, которые в Рамате прослушивались. Боб был во дворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке. О «девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.

— Важное сообщение или что-нибудь еще?

— Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я ждал его в условленном месте. Но начались беспорядки, и полиция перекрыла дорогу. Мы так и не встретились. Боб улетел с Али сразу же после полудня.

— Понятно, — сказал Пиквей. — Вы не знаете, откуда он звонил?

— Нет.

— Жаль. — Он помолчал и осторожно спросил:

— Вы знаете миссис Сатклиф?

— Вы имеете в виду сестру Боба Роуленсона? Я не знаком с ней.

— Она была дружна с Бобом? Эмундсон задумался.

— Нет, я ничего не знаю об этом… Он не любил своего зятя и всегда отзывался о нем как о самоуверенном осле. — Один из крупнейших промышленников — самоуверенный осел! А не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестре какой-нибудь важный секрет?

— Трудно сказать. Не думаю, чтобы это было так. — Эмундсон вздохнул.

— Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывают на «Истерн Куин» в порт Тильбюри.

Пиквей замолчал, задумчиво глядя на Эмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал:

— Очень хорошо, что вы пришли.

— Жаль только, что мало чем смог помочь вам. Я больше ничего не могу сделать для вас?

— Боюсь, что нет.

Джон Эмундсон попрощался и вышел. Полковник нажал кнопку, и в дверях бесшумно появился молодой человек.

— Я думал послать его в Тильбюри, чтобы узнать новости от сестры, — сказал Пиквей. — Все-таки он друг ее брата. Но теперь я передумал. Пошлем кого-нибудь другого.

— Дерека?

— Идет, — полковник одобрительно кивнул.

— Я могу попытаться сделать лучше, сэр.

— Пытаться нельзя. Здесь нужен успех. Пришлите мне Ронни. У меня есть для него задание.



2

Полковник Пиквей явно собирался уснуть, когда в комнату вошел Ронни. Он был высок, темноволос, атлетически сложен и держался весьма дерзко.

Полковник несколько минут молчал, с усмешкой глядя на него.

— Как вам нравится мысль проникнуть в женскую школу?

Ронни удивленно поднял брови.

— В женскую школу? Вот это новость! Что мне там делать? Бомбу в химической лаборатории?

— Это одна из лучших школ в Англии, Мидовбанк.

— Мидовбанк! — присвистнул молодой человек.

— Помолчите! Принцесса Шейста, кузина и ближайшая родственница принца Али Юсуфа из Рамата должна приехать в Мидовбанк. Сейчас она находится в школе в Швейцарии.

— И что же я должен делать? Похитить ее?

— Конечно, нет. Возможно, в ближайшее время она окажется в центре внимания. Я хочу, чтобы вы следили за развитием событий. Трудно сказать, что может произойти, но если кто-нибудь из наших малоприятных друзей проявит к ней интерес, сообщите. Получите инструкции, что надо делать.

Ронни кивнул.

— И опять я должен там чинить часы? Или быть художником?

— Членом женского коллектива. — Полковник внимательно посмотрел на него. — Я думаю, можно придумать кое-что получше. Вы имеете представление о садоводстве?

— Да, немного. Когда-то я работал в отделе «Ваш сад» газеты «Санди Мейл».

— Тьфу! — воскликнул полковник. — Я тоже мог бы писать статейки, списывая их из журнала «Садоводство» и «Энциклопедии садовода». Ну, ладно, не обижайтесь. Принимайтесь за науку, вам придется узнать много различных вещей о компостах и соломе, научиться пользоваться датской и любой другой мотыгой, рыть глубокие траншеи для душистого горошка…

— Все это я делал еще в детстве.

— Я знаю. Я знаком с вашей матерью. Так и решим.

— Нужны ли садовники в Мидовбанке?

— Будьте уверены, — сказал полковник Пиквей. — Каждый сад в Англии нуждается в садовнике. Вы увидите, что они будут рады вам. Сейчас не приходится выбирать. Летний семестр начинается двадцать девятого.

— Значит, я должен быть садовником и наблюдать?

— Да, если вас не соблазнит какая-нибудь пятнадцатилетняя школьница…

Полковник придвинул Ронни лист бумаги.

— Какое имя вы себе берете?

— Адам. Это больше всего подходит в данном случае.

— А дальше?

— Как относительно Идена?

— Лучше Адам Гудмен. Так благозвучнее. Идите и работайте над своей новой биографией вместе с Джонсоном… — Он посмотрел на часы. — У меня нет больше времени для вас. Я не хочу заставлять ждать мистера Робинсона. Возможно, он уже здесь.

Ронни остановился у двери, услышав это имя.

— Мистер Робинсон? — с любопытством спросил он. — И он прибыл?

— Надеюсь. — У стола послышалось жужжание зуммера. — Мистер Робинсон всегда пунктуален.

— Скажите, — с любопытством продолжал Ронни, — кто он в действительности? Как его имя?

— Его имя, — сказал полковник Пиквей, — мистер Робинсон. Это все, что я знаю.



3

Человек, вошедший в комнату, вряд ли оправдывал свою фамилию. Точнее, фамилия Робинсон вряд ли могла подойти ему. Он мог быть Деметриусом, Изакштейном или Перенна, хотя и эти имена ему мало подходили. Он не был ни греком, ни евреем, ни португальцем, не походил на латиноамериканца и тем более на англичанина. Мистер Робинсон был красив: смуглое лицо, грустные темные глаза, широкий лоб. Когда он говорил, виднелись крупные белые зубы.

Говорил он по-английски без малейшего акцента.

Он и полковник Пиквей приветствовали друг друга как царственные особы.

После того, как мистер Робинсон удобно расположился в мягком кресле и закурил сигару, полковник Пиквей сказал:

— Было очень любезно с вашей стороны согласиться помочь нам.

Мистер Робинсон с наслаждением затянулся, выпустил дым и произнес:

— Мой дорогой, я знаю массу людей, и они мне все рассказывают. Не знаю, почему.

На это «почему» полковник не мог ответить.

— Из ваших слов я делаю вывод, что вы слышали об обнаружении самолета Али Юсуфа?

— В пятницу на прошлой неделе, — ответил мистер Робинсон. — Пилотом был Боб Роуленсон. Но катастрофа произошла отнюдь не по вине пилота. Здесь замешан некий Ахмед — старший механик. Он получил очень выгодную работу при новом режиме.

— Так это была диверсия? Мы не были твердо уверены в этом. Это очень плохо.

— Да. Этот бедняга — я имею в виду Али Юсуфа — стал жертвой подкупа и предательства. Его система народного образования была неблагоразумной, по крайней мере, на мой взгляд. Но нас это теперь не касается.

Нет ничего мертвей, чем мертвый король. Нас интересует, что оставляют после себя мертвые короли.

— И что же?

Мистер Робинсон пожал плечами.

— Крупный банковский вклад в Женеве, скромный вклад в Лондоне, значительное имущество и, наконец, кое-какие личные вещи.

— Какие же?

— Ну, например, небольшие по объему, удобные для ношения при себе.

— Но на теле Али Юсуфа, как вам известно, ничего не нашли.

— Не нашли, потому что он передал их Роуленсону.

— Вы уверены? — резко спросил полковник Пиквей.

— Не очень, — извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. — Во дворце так много шпионов. Все не могут быть правдивы. Но слух об этом был.

— Но при Роуленсоне ничего не было…

— В таком случае, как полагают, — сказал мистер Робинсон, — они могли уйти другим путем из страны.

— Что значит другим путем? Что вы имеете в виду?

— Роуленсон заходил в кафе после того, как получил камни. Он ни к кому не подходил и ни с кем не разговаривал там. Затем он пошел в отель «Риц Савой», где остановилась его сестра. Пробыл он там около двадцати минут. Сестры не было. Из отеля Роуленсон отправился в банк на Виктория-стрит и разменял чек. Когда он вышел из банка, начались волнения. Шум подняли студенты. Прошло некоторое время, прежде чем очистили площадь. Он добрался до аэродрома, сел в самолет и взлетел. А незадолго до этого Али Юсуф пожелал осмотреть с воздуха реконструированную дорогу. И вот в начале дороги, где стоял автомобиль принца, и приземлился Роуленсон. Принц вылез из машины, вскочил в самолет, они взлетели и не вернулись.

— И какой вывод вы сделали?

— Тот же, что и вы, дорогой мой. Почему Боб Роуленсон оставался двадцать минут в комнате своей сестры, если ему сказали, что ее до вечера не будет? Записку, которую он оставил, вполне можно написать за три минуты. Что он делал остальное время?

— Вы намекаете на то, что он мог спрятать камни среди вещей сестры?

— Похоже на то… Миссис Сатклиф была эвакуирована вместе с другими британскими подданными через несколько суток. Она прибывает в Тильбюри, кажется, завтра.

Пиквей кивнул.

— Проследите за ней, — сказал мистер Робинсон.

— Это мы и собираемся сделать.

— Если камни у нее, ей грозит большая опасность, — он прикрыл глаза. — Мне так не нравится насилие.

— Вы думаете, что будет насилие?

— Полковник, вы же знаете, с кем имеете дело…

— Я вас понял, — хмуро сказал Пиквей. Мистер Робинсон покачал головой.

— Все очень запутано.

— А вы сами… Какой у вас интерес к этому делу? — мягко спросил полковник.

— Я связан с определенной группой людей, — ответил мистер Робинсон с упреком. — Некоторые камни были приобретены принцем по очень высокой цене. Те люди, интересы которых я представляю, намерены получить камни обратно… Больше я ничего сказать не могу. Это дело деликатное.

— А, вы придерживаетесь определенных взглядов, — улыбнулся полковник Пиквей.

— Ах, взгляды! Взгляды — да! — Мистер Робинсон помолчал. — Вы случайно не знаете, кто жил по соседству с миссис Сатклиф?

Полковник косо посмотрел на него.

— Позвольте подумать. Кажется, знаю. Слева жила сеньора Анжелика де Торедо — испанка, танцовщица из местного кабаре. Возможно, не настоящая испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица. Но популярна у посетителей. Номер справа занимала школьная учительница. Я понимаю…

Мистер Робинсон одобрительно улыбнулся.

— Вы всегда такой. Я пришел, чтобы рассказать вам, a Вы уже все знаете.

— Нет, нет, — возразил Пиквей.

— Между нами, — сказал мистер Робинсон, — и мы многое знаем.

Их глаза встретились.

— Надеюсь, — сказал мистер Робинсон, вставая, — знаем достаточно…

Глава четвертая

Возвращение из путешествия


1

— Ужасно! — сказала миссис Сатклиф раздраженным голосом, глядя из окна отеля. — Ну почему всегда, когда возвращаешься в Англию, идет дождь? Это приводит в уныние.

— А мне нравится возвращаться, — возразила Дженифер. — Услышать, как говорят англичане на улицах! И выпить настоящего чая. Хлеб, масло, джем и тосты…

— Ах, дорогая, лучше проследи, чтобы внесли все вещи. Я уверена, что если бы не смотрела в Тильбюри во все глаза, тот тип, который все время вертелся у багажа, что-нибудь обязательно бы украл. А теперь другой человек посматривает на наши вещи. Надеюсь, ты знаешь, что воры есть везде, и стоит хоть на минуту отвлечься, как они непременно воспользуются этим.

— О, ты всегда так думаешь, мама, — сказала Дженифер. — Неужели ты считаешь, что все люди бесчестны?

— Большинство из них.

— Но не англичане.

— Эти еще хуже… Теперь давай сосчитаем. Один большой зеленый чемодан, один — черный, два маленьких — коричневые, саквояж, клюшки для гольфа, теннисные ракетки и еще один чемодан. Где зеленый чемодан? Ах, да, вот он. Теперь всякие вещи. Раз… два… три… четыре… пять… да, все здесь.

— Нельзя ли тебе попросить чай? — спросила Дженифер.

— Чай? Но ведь только три часа.

— Я ужасно голодна.

— Хорошо, хорошо. Ты сможешь сама спуститься вниз и заказать? Я чувствую, что должна отдохнуть, а потом достанем все необходимое на ночь. Плохо, что твой отец не смог встретить нас. Почему именно сегодня у него важная встреча с директорами в Ньюкастле? Жена и дочь должны быть на первом месте! Кроме того, мы не виделись три месяца. Ты уверена, что сможешь заказать все сама?

— Боже мой! Неужели ты думаешь, что я маленькая, — сказала Дженифер — Можно я возьму немного денег? Я давно не держала английских денег.

Она взяла у матери десять шиллингов и вышла. Раздался телефонный звонок. Миссис Сатклиф подняла трубку.

— Алло… Да… Да, миссис Сатклиф…

В этот момент раздался стук в дверь. Миссис Сатклиф сказала в трубку: «Один момент, подождите, пожалуйста», — и открыла дверь.

В дверях стоял молодой человек, держа сумку с инструментами.

— Я электромонтер, — сказал он. — Здесь неисправно освещение. Разрешите взглянуть?

— О, пожалуйста…

Она вернулась к телефону, впустив его в номер.

— Где ванная? — спросил он.

— Там, — махнула рукой миссис Сатклиф и сказала в трубку: — Да, да… Я слушаю вас…

— Мое имя Дерек О’Коннор, — произнес незнакомый мужской голос. — Можно зайти к вам? Я относительно вашего брата.

— Боб? Есть новости?

— Боюсь, что да.

— О… о… я вижу… Да, приходите. Третий этаж, 310… Вскоре в дверь постучали и вошел высокий молодой человек.

— Вы из министерства иностранных дел?

— Мое имя Дерек О’Коннор. Мой шеф прислал меня, так как никого больше не оказалось, кто бы мог навестить вас.

— Скажите, Боб погиб?

— Да, миссис Сатклиф. Он был пилотом принца Али Юсуфа в Рамате, и они разбились в горах.

— Почему я ничего не слышала по радио на борту корабля?

— Это не было точно известно. Лишь два дня назад все стало ясно. Было известно, что самолет пропал без вести. Но они могли совершить вынужденную посадку, и оставалась надежда…

— Принц тоже погиб?

— Да.

— Я знала, что Боб умрет молодым. — Ее голос дрожал, но она владела собой. — Он всегда рисковал. Вы знаете, он летал на новых самолетах, всегда выкидывал разные трюки. Я боялась за него последние четыре года. А не замешаны ли здесь люди?

— Нет, — ответил визитер.

— Генри всегда говорил, что рано или поздно он разобьется, — продолжала миссис Сатклиф. Она задумалась, вспомнив пророчество мужа, и закрыла лицо платком. — Это большой удар.

— Я очень сочувствую вам…

— Боб, конечно, не мог убежать, — по щекам миссис Сатклиф текли слезы. — Я знала, что он работает личным пилотом у принца. Я не думала, что так может случиться. Он — хороший летчик. Я уверена, что если бы он не полетел в горы, ничего бы не случилось.

— Нет, — сказал О’Коннор. — Конечно, этого бы не случилось. Только надежда вывезти принца заставила его полететь в горы. Это было очень опасно.

Миссис Сатклиф кивнула.

— Да, да… Благодарю вас.

— Миссис Сатклиф… — О’Коннор замялся. — Я хотел бы кое-что спросить у вас. Ваш брат ничего не поручал вам привезти в Англию?

— Поручал мне? — спросила миссис Сатклиф. — Что это значит?

— Ну, какой-нибудь ящичек или пакет. Привезти сюда и вручить кому-нибудь здесь, в Англии.

Она удивленно покачала головой.

— Нет. Почему вы думаете, что он должен был это сделать?

— Есть одна важная вещь, которую, как мы думаем, ваш брат мог доверить вам для доставки. Кажется, он был у вас в отеле в тот день?

— Да. Он оставил записку. Но там ничего не было о делах. Только относительно игры в гольф на следующий день. Я уверена, что когда Боб писал эту записку, он еще не знал, что вскоре ему придется лететь с принцем.

— Вы сохранили записку, миссис Сатклиф?

— Нет, конечно! К чему бы мне ее хранить?

— Да, — сказал О’Коннор, — причин нет. Но…

— Что еще? — сердито спросила миссис Сатклиф.

— В записке могло быть еще одно сообщение, — улыбнулся О’Коннор. — Ваш брат мог написать еще что-то симпатическими чернилами.

— Симпатические чернила! — с удивлением воскликнула миссис Сатклиф. — Но ведь они встречаются только в детективных романах!

— Боюсь, что не только в романах, — извиняющимся тоном сказал О’Коннор.

— Я уверена, что Боб никогда бы не стал пользоваться симпатическими чернилами. — Слезы снова потекли из ее глаз. — Извините, я должна взять другой платок. Он, наверно, в другой комнате.

— Я принесу вам, — сказал О’Коннор.

Он вошел в другую комнату и столкнулся с человеком, стоящим у двери.

— Я электромонтер, — торопливо сказал тот, — здесь что-то случилось с освещением.

О’Коннор щелкнул выключателем.

— Но здесь все в порядке, — с удивлением сказал он.

— Мне, наверное, дали не правильный адрес, — сказал электромонтер.

Он схватил сумку с инструментами и торопливо выскочил в коридор.

О’Коннор, нахмурившись, взял со стола сумку миссис Сатклиф и вернулся к ней.

— Простите меня, — сказал он, снимая телефонную трубку. — Говорят из триста десятого номера. Вы присылали электромонтера? Да… да, я подожду… Нет? Спасибо. Нет, нет, ничего страшного.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2