Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эркюль Пуаро (№34) - Кошка среди голубей

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Кошка среди голубей - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Эркюль Пуаро

 

 


Агата Кристи

«Кошка среди голубей»

Пролог

Летний семестр


1

Был первый день летнего семестра в Мидовбанкской школе. Косые лучи солнца освещали покрытую гравием дорожку перед домом. Парадная дверь была широко и гостеприимно распахнута. В дверях стояла мисс Ванситтарт. Ее длинные волосы были великолепны и, безукоризненно уложенные, спускались по плечам.

Рядом с ней стояла мисс Чедвик, настолько известная большей части Мидовбанка, что трудно было представить Мидовбанк без нее. Мисс Бульстрод и мисс Чедвик были основателями Мидовбанкской школы. Мисс Чедвик, в пенсне, безвкусно одетая, с плохой дикцией, считалась блестящим математиком.

Приветствия, снисходительно произнесенные мисс Ванситтарт, слышались около дома.

— Как поживаете, миссис Арнольд? Ну, Лидия, понравилась вам поездка в Грецию? Какой удобный случай! Вы сфотографировали что-нибудь?

— Да, леди Гариет, мисс Бульстрод получила ваше письмо и приведет все в порядок.

— Как поживаете, миссис Бирд? Ну? Не думаю, что мисс Бульстрод будет обсуждать с вами эту точку зрения сегодня. Мисс Роуан может поговорить с вами, если у вас есть желание.

— Вас сейчас проводят в вашу комнату, Памела.

— Да, леди Виолет, погода весной была ужасная. Это ваш малыш? Как тебя зовут? Гектор? Какой у тебя чудесный аэроплан!

— Очень рада видеть вас, миссис. Я сожалею, что не могу уделить вам достаточно времени…

— Добрый день, профессор. Много ли вы нашли интересных вещей?



2

В небольшой комнате на первом этаже Анна Шапленд, секретарь мисс Бульстрод, что-то печатала на машинке. Она прекрасно выглядела для своих тридцати пяти лет. Анна умела быть привлекательной, когда хотела, но жизнь научила ее, что простота и достоинство часто дают лучшие результаты, и избегала различных осложнений.

Время от времени она вставляла чистые листы бумаги в машинку и выглядывала в окно, интересуясь прибывающими.

— Боже! — воскликнула Анна с благоговением. — Я не знала, что в Англии так много шоферов!

Она улыбнулась, видя, как к дому мчится великолепный «роллс ройс», а его догоняет маленький «остин». Ее внимание привлекли отец с дочерью.

Видя, что мужчина медлит, мисс Ванситтарт вышла из дому и взяла питомицу за руку.

— Майор Харгривс? А это Алиса? Пройдите в дом. Я покажу вам комнату Алисы.

Анна усмехнулась и снова принялась печатать. «Добрая старая Ванситтарт, — подумала она, — источает гостеприимство… Она подражает манерам мисс Бульстрод».

Громадный «кадиллак», окрашенный в два цвета: малины и лазури, остановился позади старенького «остина» майора Алистера Харгривса.

Шофер выскочил из машины и открыл дверцу перед темнолицым бородачом, закутанным в ткань из верблюжьей шерсти. За ним последовала стройная смуглолицая девушка.

«Возможно, это принцесса из какой-нибудь восточной страны, — предположила Анна. — Трудно представить себе ее в школьной форме…»

Мисс Ванситтарт и мисс Чедвик вышли навстречу посетителям.

«Настоящий прием», — восхитилась Анна. Она подумала о чужеземцах, но шутить по адресу мисс Бульстрод не хотела. Мисс Бульстрод была директрисой школы.

— Значит, эта девчонка из семьи принца или даже короля, — вслух сказала Анна, заканчивая печатать очередное письмо.

Анна Шапленд не была новичком в своем деле. Она работала у главы нефтяной компании, частным секретарем у сэра Мервина Тодхантера, известного своей эрудицией, раздражительностью и неразборчивостью. Среди ее работодателей были два министра, археолог и видный общественный деятель. И всегда ее окружали мужчины. А теперь! Ну просто женский монастырь! Ни одного мужчины, не считая садовника Бриггса, которому под восемьдесят! И все этот Деннис! Преданный Деннис, возвращаясь из Малайи, Бирмы, из других стран, каждый раз просил ее стать своей женой. Дорогой Деннис! Он очень мил, но быть его женой, наверное, так скучно!

Анна снова выглянула в окно и увидела человека, подстригавшего газон. Но это был не Бриггс. Молодой, стройный, и совсем не похож на деревенщину. Она несколько минут наблюдала за молодым человеком. Его движения были уверенными, похоже, он знаком с этой работой. Возможно, что он действительно садовник.

«Почему он оглядывается? — удивилась Анна. — Как будто боится показаться смешным».

Оставалось напечатать еще одно письмо, а потом можно прогуляться по саду.



3

Мисс Джонсон, экономка, занималась распределением девушек по комнатам, знакомилась с новичками и приветствовала старых учениц. Она была рада, что снова начался учебный год, потому что во время каникул оставалась не у дел. У нее были две сестры, но, обремененные большими семьями, они не часто приглашали к себе мисс Джонсон, да и сами приезжали к ней очень редко. Так что мисс Джонсон, хотя и искренне любила сестер, жила только интересами Мидовбанка.

— Мисс Джонсон! — окликнула ее одна из учениц.

— Что, Памела?

— Мисс Джонсон, у меня сломался замок в чемодане, а из него что-то течет! Я думаю, это масло для волос.

— Ну, скорей же, скорей, — сказала мисс Джонсон, торопясь помочь ей.



4

По лужайке быстро шла мисс Бланш, новая учительница французского языка. Она с уважением посмотрела на сильного молодого человека, чинившего изгородь.

Мисс Бланш была стройна, и если бы не остренький носик с хитрыми узкими глазами, делавшими ее похожей на мышку, ее можно было назвать привлекательной.

Ее глаза скользнули к машинам, стоящим перед домом. Она мысленно оценила их. Этот Мидовбанк, конечно, ужасен! Она прикидывала, какую пользу можно извлечь из мисс Бульстрод… Да, действительно! Ужасен!



5

Мисс Рич, которая преподавала английский язык и географию, прогуливаясь перед домом с булочкой в руке, оступилась, потому что была крайне рассеянной особой.

«Скорей обратно, — сказала она себе. — Здесь, кажется, розы… Не хватало только сейчас порвать чулки!»

Она почувствовала, что кто-то сзади помогает ей выбраться из злосчастного куста. Молодой садовник сказал:

— Будьте осторожней, мисс.

— Благодарю вас, — ответила Эйлин Рич, даже не взглянув на молодого человека.



6

Мисс Роуан и мисс Блейк, молоденькие учительницы, шли к спортивной площадке. Мисс Роуан была худощавой и темноволосой, мисс Блейк, наоборот, пухленькой блондинкой. Они оживленно обсуждали свою недавнюю поездку во Флоренцию: картинную галерею, прогулки по городу и в горы, местную кухню и двух молодых итальянских джентльменов.

— Конечно, — говорила мисс Роуан, которая преподавала психологию и экономию, — полные здоровья, чувств.

— Но Джузеппе не удивился, когда узнал, что я преподаю в Мидовбанке, — не слушая ее, тараторила мисс Блейк. — У него есть кузина, которую он хочет привезти сюда, но мисс Бульстрод не уверена, что найдется свободное место.

— Смотри, новый спортивный павильон выглядит гораздо лучше. Я никогда не думала, что все будет готово к началу занятий.

— Мисс Бульстрод сказала, что так и будет, — сказала мисс Блейк.

Дверь спортивного павильона резко открылась и на пороге появилась костлявая молодая женщина. Она встретила учительниц очень недружелюбно, и они быстро пошли прочь.

— Это, наверное, новая преподавательница гимнастики, — сказала мисс Блейк. — Какая странная!

— Не очень приятно работать вместе с такой, — согласилась мисс Роуан. — Мисс Джонс была всегда дружелюбна и общительна.

— Она здорово накинулась на нас, — обиженно сказала мисс Блейк.



7

В гостиной мисс Бульстрод было два окна. Одно выходило на площадку перед домом, другое — в сад, усаженный рододендронами. Комната была со вкусом обставлена и выглядела очень уютной.

Мисс Будьстрод, высокая, еще не старая женщина с серыми глазами и седыми, тщательно уложенными волосами, гордилась Мидовбанком. Это было ее детище. Популярность школа, одна из лучших в Англии, приобрела благодаря ей.

Несмотря на довольно высокую плату, родители охотно отдавали в Мидовбанк своих дочерей. Мисс Бульстрод держала большой штат преподавателей, и подход к ученицам был строго индивидуальным, что не мешало, однако, поддерживать дисциплину. Дисциплина без принуждения — таков был девиз мисс Бульстрод.

Среди учениц мисс Бульстрод было несколько иностранок из родовитых семей, дочери богатых и знатных англичан, родители которых хотели приобщить девочек к культуре и искусству. Иногда в школу попадали дети из среднего сословия, чьи родители подолгу находились за границей.

Одни ученицы были честолюбивы и нуждались в хороших учителях и в особом внимании. Другие учились с ленцой и неохотно подчинялись школьным требованиям. Но мисс Бульстрод умела руководить, она легко справлялась с юношеским своенравием и проказами.

Мисс Бульстрод стояла около каминной полки, слушая легкий жалобный голос миссис Джеральд Хоуп. Предусмотрительно она не предложила миссис Хоуп присесть.

— У Генриетты, поймите, очень взвинчены нервы. В самом деле, очень сильно взвинчены нервы. Наш доктор говорит, что…

Мисс Бульстрод кивнула, с трудом сдерживаясь, чтобы не сказать: «Неужели ты не знаешь, идиотка, что так говорит каждая глупая женщина о своем ребенке?», и успокаивающим тоном произнесла:

— Вам не нужно беспокоиться, миссис Хоуп. Мисс Роуан, член нашего коллектива, отличный психолог. Я уверена, что Генриетта изменится после семестра или двух, проведенных здесь.

— О, я знаю. Вы сделали чудо с ребенком Ламбетта, абсолютное чудо! И я счастлива. И я… ах, да… я забыла. Мы уезжаем на юг Франции на шесть недель. Я думаю, что возьму Генриетту с собой. Это немного развлечет ее.

— Боюсь, что это невозможно, — возразила мисс Бульстрод. Хотя ей хотелось обратного.

— О, но… — лицо миссис Хоуп исказилось капризной гримасой. — Я вынуждена настаивать. Кроме того, это мой ребенок!

— Конечно. Но это моя школа, — с ударением сказала мисс Бульстрод.

— Но ведь я могу забрать Генриетту в любое время из вашей школы?

— Да, можете. Конечно, можете. Но тогда я не приму ее обратно.

Миссис Хоуп продолжала упорствовать.

— А плата, которую я внесла за обучение?

— Вы хотите, чтобы ваша дочь училась в моей школе? — вместо ответа спросила мисс Бульстрод. — В таком случае поступайте так, как я говорю.

Она легонько подтолкнула миссис Хоуп к двери.

— Не беспокойтесь. Кроме того, Генриетта ждет вас. — Она представила себе Генриетту, очаровательную девушку с умным лицом, которая, несомненно, заслуживала иметь лучшую мать.

— Маргарет, пригласите Генриетту Хоуп и мисс Джонсон.

Мисс Бульстрод вышла из гостиной и некоторое время спустя разговаривала с французом.

— Конечно, ваше превосходительство, ваша племянница может учиться современным бальным танцам. Языки также крайне необходимы.

Следующая посетительница привела ее в раздражение дорогими духами, запах которых заставил мисс Бульстрод отвернуться.

«Должно быть, она целыми днями выливает на себя флаконы всякой гадости», — подумала мисс Бульстрод, приветствуя изысканно одетую женщину.

— Вы очаровательны, миссис.

Высокий бородатый мужчина в восточной одежде взял мисс Бульстрод за руку, поклонился и сказал на отличном английском языке:

— Честь имею доставить вам принцессу Шейсту. Мисс Бульстрод знала, что ее новая ученица прибыла из швейцарской школы, но весьма смутно представляла себе, кто сопровождал ее. «Это, конечно, не эмир», — решила она. Может быть, министр или поверенный в делах. Как обычно, она уверила его, что принцесса Шейста получит все самое лучшее.

Шейста вежливо улыбнулась. Она была модно одета и надушена. Ей было пятнадцать лет, но выглядела она гораздо старше. Мисс Бульстрод рассказала девушке о школе и была приятно удивлена, когда та ответила на великолепном английском и без всякого жеманства. Но манеры ее были неуклюжи и неловки, как у всякой пятнадцатилетней девочки. Мисс Бульстрод часто думала, что было бы неплохо показать английским девочкам ближневосточные страны.

Следующей посетительницей была миссис Эпжон со своей дочерью Джули.

Миссис Эпжон оказалась приятной женщиной лет сорока, со светлыми волосами и веснушчатым лицом. Джули была очень похожа на мать.

После необходимых формальностей Джули, отправляясь в сопровождении мисс Джонсон распаковывать свои вещи, сказала с очаровательной улыбкой:

— До свидания, мэм. Будьте осторожны, зажигая газ.

Мисс Бульстрод с улыбкой повернулась к миссис Эпжон, но сесть ей не предложила, опасаясь, что та сейчас начнет рассказывать, как у ее дочери взвинчены нервы.

— Есть что-нибудь, что вы хотите сказать мне без Джули?

Миссис Эпжон пожала плечами.

— О, нет, Джули — обыкновенный ребенок. Она неглупа, у нее есть чувство юмора. Впрочем, я, возможно, переоцениваю своего ребенка, как все матери.

— Матери бывают разные, — возразила мисс Бульстрод.

— Чудесно, что она попала сюда, — сказала миссис Эпжон, подходя к окну. — Какой прекрасный сад! У вас, должно быть, хороший садовник?

— У нас их двое, — ответила мисс Бульстрод.

— Хорошего садовника теперь трудно найти. Садовник может на самом деле оказаться каким-нибудь разносчиком молока… Я иногда думаю… Почему? — вдруг воскликнула миссис Эпжон, пристально глядя в окно. — Как странно!..

Мисс Бульстрод, стоявшая у другого окна, оставила без внимания это неожиданное восклицание. Ее взгляд был прикован к леди Веронике Карлтон-Сандвей, которая шла по тропинке между рододендронами нетвердой походкой. Услышав ее невнятное бормотание, директриса поняла, что та пьяна.

Леди Вероника, молодая красивая женщина, глубоко привязанная к своим близнецам-дочкам, трезвая была очаровательным существом. Но стоило ей выпить, она становилась невыносимой. Ее муж, майор Карлтон-Сандвей пытался бороться с пагубной страстью жены. Но время от времени леди Вероника ускользала из-под его опеки и приезжала навестить дочерей.

Миссис Эпжон продолжала что-то говорить, но мисс Бульстрод ее не слушала. Она обдумывала различные способы воздействия на леди Веронику, которая в таком состоянии обычно была довольно агрессивной. Но в этот момент, словно услышав ее, из дома вышла пышущая здоровьем мисс Чедвик и подошла к леди Веронике. «Милая Чедди, — подумала мисс Бульстрод, — она всегда отправляет пьяных родителей подальше».

— Возмутительно, — громко говорила леди Вероника, — пытаться отправить меня прочь. Я не хочу уходить отсюда. Где Эдит? Хочу отдохнуть… Где машина?.. Положите их спать… старуха… даже не человек… полицию надо позвать с дороги… Я говорю, позовите машину… Ерунда… Позовите мисс Бульстрод… Я возьму девочек домой… Хочу домой… материнская любовь… прекрасная вещь — материнская любовь…

— Великолепно, леди Вероника, — сказала мисс Чедвик. — Мы так рады видеть вас. Я хочу показать вам наш новый спортивный комплекс. Вам он понравится.

Она ловко повернула леди Веронику и повела ее прочь от дома.

— Я думаю, мы найдем девочек там, — мягко говорила она, — У нас прекрасный павильон, там хорошая раздевалка, бассейн для плавания…

Их голоса постепенно стихали.

Мисс Бульстрод выжидала. Леди Вероника могла вернуться, но, впрочем, мисс Чедвик не отпустит ее. Да, Чедди незаменимый человек. Правда, чересчур старомодна и не очень умна, но всегда поможет в трудную минуту.

Мисс Бульстрод отвернулась от окна и прислушалась, что говорит миссис Эпжон.

— …Хотя, конечно, плащ и кинжал чепуха… Агент — это не только прыжки с парашютом… Конечно, все агенты в Женеве знакомы между собой и могут встречаться в баре. Я бы, конечно, тогда не вышла замуж… Это была большая шутка.

Она резко повернулась с извиняющейся дружеской улыбкой.

— Я так разговорилась, отняла ваше время. Извините, пожалуйста, — и, быстро попрощавшись, вышла.

Мисс Бульстрод некоторое время стояла неподвижно. Ей показалось, что сейчас она что-то упустила, и это «что-то» могло оказаться очень важным. Но она отогнала тревожное предчувствие. Сегодня трудный день, начало летнего семестра, много посетителей… Никогда еще ее школа не была так популярна. Мидовбанк в зените славы!

Она не знала, что за полтора-два месяца до начала летнего семестра в Рамате произошли события, из-за которых Мидовбанк вот-вот будет погружен в пучину ужаса…

Глава первая

Революция в Рамате

Во дворце шейха Рамата два молодых человека обсуждали ближайшее будущее. Один из них, с оливковым цветом лица и большими грустными глазами, был принц Али Юсуф, наследственный шейх Рамата, небольшого, но очень богатого государства на Среднем Востоке. Другой — светловолосый, веснушчатый молодой человек, Боб Роуленсон, личный пилот принца. Несмотря на различие в общественном положении, молодые люди были друзьями.

— Они застрелят нас, Боб, — продолжая разговор, сказал принц Али.

— Они застрелят нас, — согласился Боб Роуленсон.

— И они собираются это сделать. Они собираются застрелить нас.

— Эти ублюдки знают, что делать.

Али на мгновение задумался.

— А не стоит ли попытаться снова?

— Мы не можем сейчас рассчитывать на удачу. Правда, мы слишком поздно узнали об этом. Ты мог сделать это две недели назад, я говорил тебе.

— Это значит стать бедняком…

— Я знаю твою точку зрения. Но вспомни, что говорил Шекспир или кто-то из этих парней-поэтов: тот, кто бежит, остается жить для борьбы.

— Подумать только, — вздохнул принц, — сколько денег вложено в это процветающее государство. Госпитали, школы, санитарная служба…

Боб Роуленсон прервал его:

— Не может ли посольство что-нибудь сделать?

Али Юсуф рассердился.

— Получить убежище в твоем посольстве? Никогда! Вот тогда это действительно будет конец. Меня и так уже обвиняют в прозападной ориентации. — Он вздохнул. — Это так трудно понять. Мой дед был жестоким человеком, настоящим тираном. Он безжалостно убивал врагов. Одно имя его приводило в трепет. И что же? Его помнят! Им восхищаются! Его уважают! Великий Ахмет Абдулла! А я? Что я сделал? Выстроил школы и больницы, дома, поднял благосостояние народа. А хочет ли он? Может быть, нужно другое правление? Как при моем деде?

— Да, — сказал Боб, — это несправедливо, но это так.

— Но почему, Боб, почему?

Боб вздохнул, пытаясь увильнуть от ответа.

— Что ж, — сказал он, — твой дед разыгрывал драму, если ты понимаешь, что я имею в виду.

— Но демократия… — начал Али.

— О, демократия, — Боб помахал трубкой. — Это слово означает все, что угодно, но только не то, что имели в виду греки. Держу пари, что они придумали это слово с выгодой для себя или чтобы оправдать всемогущего бога. И заметь, что когда говорят о демократическом правительстве, имеют в виду народное правительство и для народа. Я думаю, что людям это нравится.

— Но мы же не дикари… Мы цивилизованные люди…

— Существуют разные понятия цивилизации… — глубокомысленно изрек Боб. — Кроме того, я полагаю, что мы больше дикари, если не можем придумать оправдания для всяческих раздоров.

— Возможно, ты прав, — мрачно сказал Али.

— Разные люди думают об одном и том же по-разному, — продолжал Боб, — и каждый хочет укусить общество. Я часто думаю: миру действительно необходимо, чтобы его кусали. — Он отложил в сторону трубку. — Не стоит думать об этом. Скажи, ты можешь положиться на свою армию?

Принц Али неуверенно покачал головой.

— Дня четыре назад я бы сказал: да. Но теперь не знаю… Не могу быть уверенным…

Боб кивнул.

— К черту все это! Этот твой дворец приводит меня в ужас.

Али охотно согласился:

— Да, эти шпионы во дворце… Они все слышат, они все знают.

— Даже внизу, в ангаре, — сказал Боб. — Помнишь, старый Ахмед попытался подкупить одного из механиков, но у него ничего не вышло. Слушай, Али, если нас должны убить, то это произойдет очень скоро.

— Знаю, знаю. Я уверен, что если я здесь останусь, то буду убит.

Он сказал это без всяких эмоций.

— Мы останемся, и нас убьют, — поправил его Боб. — Но лучше мы полетим на север. Они не смогут нас перехватить. Но там, правда, горы, и в это время года…

Он пожал плечами.

— Ты понял? Это дьявольски рискованно.

Али взглянул на друга.

— Если что-нибудь случится с тобой, Боб…

— Не беспокойся за меня, Али. Я пилот, и привык к риску. Но ты… Я не хочу убеждать тебя в чей-либо. Если часть армии лояльна…

Али помолчал минуту или две.

— Ну хорошо, — наконец сказал он. — Мы сделаем попытку. Когда?

Боб пожал плечами.

— Чем скорее, тем лучше. Мы можем взлететь с обычной дороги… Аэродром не обязателен. Кстати, проверим, как реконструировали дорогу в Аль-Джассар. Внезапный каприз… Полетим после полудня. Там, где проедет твоя машина, будет взлетная полоса. Я все приготовлю. Идея такова. Ты хочешь посмотреть реконструированную дорогу с воздуха, понял? Конечно, мы не сможем взять багаж…

— Я ничего не хочу брать с собой, кроме одной вещи, — сказал Али.

Он улыбнулся.

— Ты мой друг, Боб…

Али ощупал рубашку и пиджак и достал небольшой замшевый мешочек.

— Это? — Боб нахмурился.

Али развязал мешочек и высыпал содержимое на стол. Боб тихо присвистнул.

— Боже!

Али опять улыбнулся.

— Эти камни принадлежали моему деду и отцу. Их доставляли люди, преданные нашей семье, из Индии, Китая, Южной Америки. Они могут очень пригодиться в случае необходимости. — И тихо добавил:

— Это стоит три четверти миллиона фунтов.

— Три четверти миллиона фунтов! — прошептал Боб и потрогал пальцем камни. — Фантастично! Как в прекрасной сказке! И это все твое?

— Да, — кивнул Али. — Немногие могут похвастаться такой коллекцией драгоценных камней. Но у них дурная слава: смерти, кровопролития, убийства. И хуже всего — женщины. Драгоценности как-то влияют на них, сводят их с ума. Они хотят владеть ими. Но я отдам их тебе.

— Мне? — изумился Боб.

— Да. Я не хочу, чтобы эти камни попали в руки моих врагов. Я не знаю, когда они выступят против меня. Этого можно ожидать со дня на день. Я могу не дожить до побега. Возьми их!

— Но что я должен делать с ними?

— Постарайся как-нибудь вывезти их отсюда. Пристальный взгляд Али привел Боба в смущение.

— Значит, ты хочешь послать меня вместо себя?

— Что же, можешь не брать их. Но я думаю, ты сможешь придумать, как доставить их в Европу.

— Послушай, Али, я не понимаю тебя…

Али откинулся на спинку кресла.

— Ты знаешь жизнь. Ты — честный. Я помню дни, когда ты был моим Фаном[1], и ты всегда был находчивым… Я дам тебе имена и адреса людей, которые всегда хорошо относились ко мне, на случай, если я погибну. Не удивляйся, Боб. Сделай все, что сможешь. Я не буду обвинять тебя, если ты откажешься. На то воля Аллаха. Для меня все просто и ясно. Я не хочу, чтобы эти камни были при мне, если меня убьют. Что касается остального… — он пожал плечами. — Я все сказал. Все в руках Аллаха.

— Ты чудак!

— Нет, я фаталист.

— Но, послушай, Али. Ты говоришь, что я честный. Но три четверти миллиона… Не кажется ли тебе, что это уж слишком для моей честности?

Али посмотрел на него.

— Может быть, это и странно, но у меня на этот счет нет сомнений.

Глава вторая

Женщина на балконе


1

Боб Роуленсон шел по мраморным коридорам дворца. Мысль о трех четвертях миллиона, которые лежали в кармане его брюк, не давала ему покоя. Бобу казалось, что на каждом шагу его подстерегают опасности.

Часовые со стуком опускали оружие, пропуская его. Все еще ошеломленный, Боб оказался на центральной улице Рамата. Куда идти? Что придумать? У него не было никаких идей, а времени оставалось мало.

Улица, по которой шел Боб, была типичной для любой восточной страны — некий симбиоз роскоши и нищеты.

В огромных современных домах размещались банки. Рядом с мелкими лавчонками располагались дорогие магазины. Обувь и дешевые зажигалки, часы, швейные машины и запасные части для автомобилей, засиженные мухами медикаменты — чего только не было в их витринах!

Боб зашел в кафе и заказал чай с лимоном. К нему постепенно возвращалась способность рассуждать. Обстановка в кафе действовала успокаивающе. Перед его столом старый араб наигрывал какую-то мелодию, рядом двое мужчин играли в триктрак. Здесь было приятно поиграть и подумать.

Боб размышлял. Камни стоимостью в три четверти миллиона у него в кармане, его задача — вывезти их из страны. Но времени крайне мало… Али, конечно, сумасшедший. Отдать такие ценности беззаботно, пусть даже другу… И при этом уповать на Аллаха!

— Что же, черт возьми, делать с этими проклятыми камнями? — Боб подумал о посольстве. Нет, нельзя впутывать посольство в это дело. Нужен человек, живущий в этой стране. А может быть, лучше обратиться к какому-нибудь бизнесмену, далекому от политики. Конечно, на худой конец… Боб усмехнулся, представив себе, что будет, если он попадется. Сенсация в лондонском аэропорту: попытка провезти контрабандой камни стоимостью в три четверти миллиона!

Или обычный турист… Тут Боб хлопнул себя по ноге. Джоан, конечно! Его сестра Джоан Сатклиф! Она здесь уже около двух месяцев со своей дочерью Дженифер, которая после перенесенного воспаления легких нуждается в жарком и сухом климате. Они собирались вернуться домой через несколько недель.

Что говорил Али о женщинах и драгоценностях? Боб улыбнулся. Джоан не потеряет голову из-за этих камней. Она сможет сохранить их.

А можно ли доверять Джоан? Она честна… Но неосторожна. Боб покачал головой. Вдруг она не утерпит и намекнет кому-нибудь… Джоан никогда не умела хранить тайны, хотя очень злилась, когда ей об этом говорили.

Но Джоан необязательно посвящать в это дело. Так будет лучше для нее. Он отправит ей камни посылкой, обычной посылкой. Расскажет какую-нибудь небылицу, придумает что-нибудь.

Боб взглянул на часы и поднялся. Время шло. Улица утопала в полуденном зное. Ничего не говорило об опасности. Только во дворце пахло огнем, шпионами, подслушиванием… Армия! Все зависит от армии. Кто останется верным? Кто предаст? Попытка государственного переворота обязательно состоится. Успешен ли он будет?

Боб направился к отелю «Риц Савой». Это было многоэтажное здание в современном стиле, построенное три года назад. Владельцем отеля был австриец, управляющим — швейцарец, а метрдотелем — итальянец. Кормили здесь изысканными блюдами, правда, плохо приготовленными.

Швейцар хорошо знал Боба и заулыбался при его появлении.

— Добрый день, командир эскадрильи. Вам нужна сестра? Она с дочерью уехала на пикник.

— Пикник? — Боб опешил, слишком легкомысленным казался сейчас пикник.

— С мистером и миссис Херст из нефтяной компании, — сказал швейцар. — Они поехали к плотине Калат Дива.

Боб про себя выругался. Джоан не будет дома еще несколько часов!

— Я подожду ее в номере, — сказал Боб, беря из рук швейцара ключ, который тот протянул ему.

Он поднялся на этаж, отпер дверь и вошел.

Джоан Сатклиф не была опрятной женщиной. Клюшки для игры в гольф валялись в кресле, теннисная ракетка — на кровати. Стол был завален шкатулками, книгами, сувенирами, одеждой, какими-то свертками.

Боб задумался. Он не увидит Джоан до отлета с Али. У него нет времени для поездки к плотине, он не успеет вернуться обратно. Может быть, запаковать камни и оставить записку? Он покачал головой. Нет, это невозможно. Он слишком хорошо понимал, чем это грозит. Возможно, за ним следили в кафе и по дороге в отель. То, что он не заметил слежки, ничего не значило… Конечно, вполне естественно, что он заходил к сестре, но если они найдут пакет и записку, то записку прочитают, а пакет вскроют.

Время… время… У него нет времени…

Боб оглядел комнату и, усмехнувшись, достал из кармана замшевый мешочек. Он знал, что у его племянницы Дженифер был пластилин, который ему пригодится…

Боб работал ловко и быстро. Внезапно он насторожился и посмотрел на открытое окно. Наверное, это нервы… Ему показалось, что кто-то смотрит на него.

Он закончил работу и одобрительно покачал головой.

Боб был уверен, что ни Джоан, ни кто-либо другой ничего не заметят. Он уничтожил следы своей работы и положил мешочек в карман. Затем, поколебавшись, осмотрелся, придвинул к себе бювар миссис Сатклиф и уселся за стол. Он должен оставить Джоан записку…

Но что написать? Это должно быть что-нибудь такое, что поймет Джоан, но не сможет понять посторонний.

В романах, которые Боб иногда любил читать, можно найти всякие криптограммы, но для Джоан надо всегда ставить точки над «и», иначе она не поймет…

Вдруг его озарило. Нет ничего проще — отвлечь внимание от Джоан, оставив обычную записку. Затем передать поручение для Джоан через кого-нибудь, едущего в Англию.

Он быстро написал:


«Дорогая Джоан! Зашел пригласить тебя поиграть вечером в гольф, но оказалось, что ты уехала на плотину. Вечером ты, наверное, будешь отдыхать. Как насчет завтра? В пять вечера в клубе?

Твой Боб».


Да, записка сестре, которую он, может быть, больше никогда не увидит, сыграет двойную роль. Если за ним следят, из записки они убедятся, что он не собирается покидать страну.

Боб подумал минуту или две, затем подошел к телефону и набрал номер британского посольства. Его соединили с Эмундсоном, третьим секретарем посольства, его другом.

— Джон? Это Боб Роуленсон. Ты можешь встретиться со мной? Сделать раньше, чем что? Ты прав, старик. Это важно. Хорошо… Это из-за девушки… — он покашлял в трубку. — Она чудесна, очаровательна. Из этой страны… Только без обмана.

Голос Эмундсона был мягким.

— Значит, ты, Боб, и девушка. В два часа, — и повесил трубку.

Он услышал сквозь помехи еще один щелчок и понял, что разговор подслушивали.

Все телефонные разговоры в Рамате с недавнего времени прослушивались. Что ж, это не страшно. У него с Эмундсоном свой код для телефонных разговоров. «Прекрасная девушка», которая была «из этой страны», означала, что встреча крайне необходима.

Эмундсон будет ждать его в два часа на Виктория-стрит. Боб сообщит ему о тайнике и скажет, что Джоан ничего не знает. Они с Дженифер прибудут в Англию не раньше чем через пять недель. К этому времени либо Али Юсуф будет в Европе, либо они оба будут мертвы. Он расскажет Эмундсону не все, но достаточно подробно.

Боб последний раз оглядел номер, положил записку на стол и вышел.



2

Женщина, которая занимала номер по соседству с Джоан Сатклиф, сидела на балконе. Держа зеркало в руке, она внимательно рассматривала свое лицо и время от времени выдергивала пинцетом волоски на подбородке. Внезапно она замерла. В зеркале отразился угол соседнего номера. Женщина увидела гардероб и мужчину, который что-то делал за столом с сердитым видом. Это было так любопытно, что она забыла о своем лице.

Если бы мужчина обернулся, то увидел бы в зеркале гардероба солнечный луч, отраженный от ее зеркала, но он был слишком поглощен работой. Один раз он, правда, обернулся, но ничего не заметил. Встав из-за стола, мужчина прошелся по комнате, потом опять сел и что-то написал на листке бумаги. Затем он исчез из поля зрения, но женщина поняла, что он звонит по телефону. Слов она не разобрала, но слышала беззаботный голос. Вскоре раздался стук захлопнувшейся двери.

Женщина, немного подождав, вышла в коридор. В дальнем его конце араб протирал тряпкой пол.

Она быстро скользнула к двери номера миссис Сатклиф, достала миниатюрный стилет и вставила его в замок. Дверь открылась.

Женщина вошла в комнату, быстро подошла к столу и прочитала записку. Ничего необычного! Она положила ее на место прошлась по комнате.

Неожиданно из раскрытого окна донесся чей-то разговор. Она замерла с протянутой рукой и, узнав голос женщины, которая занимала этот номер, подошла к окну.

Внизу стояла Джоан Сатклиф с дочерью Дженифер, бледной девочкой лет пятнадцати, и разговаривала с высоким англичанином из британского посольства.

— Но это ерунда! Я никогда не слыхала подобной чепухи. Здесь совершенно спокойно. Мне кажется, что это слухи…

— Мы надеемся, что это так, миссис Сатклиф. Но его превосходительство, сознавая свою ответственность…

Миссис Сатклиф прервала его.

— У меня много вещей, вы знаете это. Мы отправляемся домой в следующую пятницу. Морское путешествие будет полезно для Дженифер, так сказал доктор. А из-за этой глупой паники я должна буду изменить свои планы и вылететь в Англию.

Англичанин возразил, что лететь в Англию необязательно. Можно добраться до Адена и там подождать корабль.

— С багажом?

— Да, да, все, что можно, приведите в порядок. Я пришлю за вами машину.

— Ну хорошо, — согласилась миссис Сатклиф. — Только надо будет все как следует упаковать.

— Конечно.

Женщина отошла от окна, списала с ярлыков на чемоданах адреса багажных контор и едва успела выйти из номера, как в коридоре появилась миссис Сатклиф.

Швейцар, который встречал Боба, подбежал к ней.

— Здесь был ваш брат, командир эскадрильи. Он ждал вас в номере и ушел совсем недавно.

— Благодарю, — сказала она и повернулась к Дженифер. — Я думаю, Боб тоже беспокоится. Он не мог не заметить признаков волнения на улицах. Дверь открыта. Как беспечны эти люди!

— Может, это дядя Боб не закрыл, — сказала Дженифер.

— О, здесь записка, — миссис Сатклиф взяла ее. — Очевидно, он ничего не знает. Дипломаты всегда все запутывают. Теперь я чувствую, что устала. Да и в комнате жарко, как в печке. Слушай, Дженифер, доставай из ящиков и гардеробов все свои игрушки. Мы должны знать, где что лежит, а упаковать можно позднее.

— Я никогда не видела революции, — задумчиво произнесла Дженифер.

— Не думаю, что она произойдет, — резко сказала ее мать.

Глава третья

Появление мистера Робинсона


1

Шесть недель спустя какой-то молодой человек осторожно постучал в дверь дома в Блумсбери. Слуга впустил его и, проводив до дверей кабинета, попросил подождать, а сам вошел. За столом сидел толстый человек средних лет в поношенном костюме, обсыпанном пеплом.

— Ну? — испытующе спросил толстяк. — Что нового?

— Эмундсон здесь, мистер Пиквей.

— О, — произнес полковник Пиквей.

Злые языки говорили, что его имя вовсе не Пиквей, и он вовсе не полковник.

Он закрыл глаза и пробормотал:

— Третий секретарь нашего посольства в Рамате. Был там во время революции. Верно?

— Да, сэр.

— Что ж, я думаю, лучше повидать его, — сказал полковник Пиквей и стряхнул с себя пепел.

Слуга открыл дверь и жестом пригласил Эмундсона в кабинет.

— Полковник Пиквей? Я — Джон Эмундсон. Мне сказали, что вы можете пожелать увидеть меня.

— Сказали? Ну, они знают, — сказал полковник Пиквей. — Садитесь, — добавил он. Его глаза начали закрываться. — Вы были в Рамате во время революции?

— Да, был. Скверное дело.

— Еще бы… Вы друг Боба Роуленсона?

— Я знал его прекрасно.

— Тяжелое время, — сказал полковник Пиквей. — Он погиб.

— Да, сэр. Я знаю. Но я не был уверен… — он замолчал.

— Боб Роуленсон вылетел с Али Юсуфом из Рамата в тот день, когда началась революция, и они пропали. Спустя неделю обломки самолета и два трупа нашли в Аролезских горах местные крестьяне… Правильно?

— Да.

— Возможно, они хотели приземлиться в каком-нибудь труднодоступном месте, но неудачно… — продолжал полковник Пиквей. — Есть основания подозревать диверсию. Может быть, что-то вроде мины замедленного действия… Мы послали экспертов провести расследование. Но это, конечно, формальность…

Он замолчал и посмотрел на Эмундсона.

— Очень печально все это, — сказал тот. — Али Юсуф был просвещенным правителем с демократическими взглядами.

— Мы сделали все, что было возможно, — вздохнул полковник Пиквей. — Но мы не должны терять время… Я пригласил вас, чтобы кое-что выяснить. В интересах партий. Партий, которыми располагает правительство. — Он мрачно посмотрел на собеседника. — Вы понимаете, что это значит?

— Ну, кое-что я слышал, — ответил Эмундсон неохотно.

— Возможно, вы слышали, что ничего ценного не было найдено ни на месте катастрофы, ни поблизости. Хотя крестьяне могли умолчать об этом в присутствии человека из министерства иностранных дел. Может быть, вы что-либо знаете об этом?

— Нет.

— А не слышали ли вы что-нибудь о ценностях, которые должны были бы быть обнаружены? Что просили вас передать мне?

— Мне сказали, что вы, возможно, захотите задать мне несколько вопросов.

— Я задал вам вопрос и жду ответа, — нетерпеливо произнес полковник Пиквей.

— Естественно.

— Не вижу, чтобы это было естественным. Говорил ли вам что-нибудь Боб Роуленсон перед отлетом из Рамата? Он был в большом доверии у Али. Скажите мне. Говорил ли он что-нибудь?

— Что, сэр?

Полковник удивленно поднял голову и почесал ухо.

— Так, — проворчал он. — Вы хотите замять это дело. По-моему, вы слишком много на себя берете. Если вы ничего не знаете о том, что я спрашиваю, так и скажите.

— Мне кажется, что-то важное все-таки было, — осторожно начал Эмундсон. — Боб собирался мне сказать что-то важное.

— Так, — сказал полковник Пиквей, облегченно вздыхая. — Теперь расскажите мне, что вы знаете.

— Очень немного, сэр. Боб и я пользовались простым кодом. Мы согласовали его для телефонных разговоров, которые в Рамате прослушивались. Боб был во дворце и, вероятно, что-то узнал. Он позвонил мне и заговорил о девушке. О «девушке из этой страны». По нашему коду это означало, что есть что-то важное.

— Важное сообщение или что-нибудь еще?

— Да. Боб позвонил мне и использовал эти слова. Я ждал его в условленном месте. Но начались беспорядки, и полиция перекрыла дорогу. Мы так и не встретились. Боб улетел с Али сразу же после полудня.

— Понятно, — сказал Пиквей. — Вы не знаете, откуда он звонил?

— Нет.

— Жаль. — Он помолчал и осторожно спросил:

— Вы знаете миссис Сатклиф?

— Вы имеете в виду сестру Боба Роуленсона? Я не знаком с ней.

— Она была дружна с Бобом? Эмундсон задумался.

— Нет, я ничего не знаю об этом… Он не любил своего зятя и всегда отзывался о нем как о самоуверенном осле. — Один из крупнейших промышленников — самоуверенный осел! А не думаете ли вы, что Боб мог открыть своей сестре какой-нибудь важный секрет?

— Трудно сказать. Не думаю, чтобы это было так. — Эмундсон вздохнул.

— Миссис Сатклиф с дочерью завтра прибывают на «Истерн Куин» в порт Тильбюри.

Пиквей замолчал, задумчиво глядя на Эмундсона. Затем он протянул руку и мягко сказал:

— Очень хорошо, что вы пришли.

— Жаль только, что мало чем смог помочь вам. Я больше ничего не могу сделать для вас?

— Боюсь, что нет.

Джон Эмундсон попрощался и вышел. Полковник нажал кнопку, и в дверях бесшумно появился молодой человек.

— Я думал послать его в Тильбюри, чтобы узнать новости от сестры, — сказал Пиквей. — Все-таки он друг ее брата. Но теперь я передумал. Пошлем кого-нибудь другого.

— Дерека?

— Идет, — полковник одобрительно кивнул.

— Я могу попытаться сделать лучше, сэр.

— Пытаться нельзя. Здесь нужен успех. Пришлите мне Ронни. У меня есть для него задание.



2

Полковник Пиквей явно собирался уснуть, когда в комнату вошел Ронни. Он был высок, темноволос, атлетически сложен и держался весьма дерзко.

Полковник несколько минут молчал, с усмешкой глядя на него.

— Как вам нравится мысль проникнуть в женскую школу?

Ронни удивленно поднял брови.

— В женскую школу? Вот это новость! Что мне там делать? Бомбу в химической лаборатории?

— Это одна из лучших школ в Англии, Мидовбанк.

— Мидовбанк! — присвистнул молодой человек.

— Помолчите! Принцесса Шейста, кузина и ближайшая родственница принца Али Юсуфа из Рамата должна приехать в Мидовбанк. Сейчас она находится в школе в Швейцарии.

— И что же я должен делать? Похитить ее?

— Конечно, нет. Возможно, в ближайшее время она окажется в центре внимания. Я хочу, чтобы вы следили за развитием событий. Трудно сказать, что может произойти, но если кто-нибудь из наших малоприятных друзей проявит к ней интерес, сообщите. Получите инструкции, что надо делать.

Ронни кивнул.

— И опять я должен там чинить часы? Или быть художником?

— Членом женского коллектива. — Полковник внимательно посмотрел на него. — Я думаю, можно придумать кое-что получше. Вы имеете представление о садоводстве?

— Да, немного. Когда-то я работал в отделе «Ваш сад» газеты «Санди Мейл».

— Тьфу! — воскликнул полковник. — Я тоже мог бы писать статейки, списывая их из журнала «Садоводство» и «Энциклопедии садовода». Ну, ладно, не обижайтесь. Принимайтесь за науку, вам придется узнать много различных вещей о компостах и соломе, научиться пользоваться датской и любой другой мотыгой, рыть глубокие траншеи для душистого горошка…

— Все это я делал еще в детстве.

— Я знаю. Я знаком с вашей матерью. Так и решим.

— Нужны ли садовники в Мидовбанке?

— Будьте уверены, — сказал полковник Пиквей. — Каждый сад в Англии нуждается в садовнике. Вы увидите, что они будут рады вам. Сейчас не приходится выбирать. Летний семестр начинается двадцать девятого.

— Значит, я должен быть садовником и наблюдать?

— Да, если вас не соблазнит какая-нибудь пятнадцатилетняя школьница…

Полковник придвинул Ронни лист бумаги.

— Какое имя вы себе берете?

— Адам. Это больше всего подходит в данном случае.

— А дальше?

— Как относительно Идена?

— Лучше Адам Гудмен. Так благозвучнее. Идите и работайте над своей новой биографией вместе с Джонсоном… — Он посмотрел на часы. — У меня нет больше времени для вас. Я не хочу заставлять ждать мистера Робинсона. Возможно, он уже здесь.

Ронни остановился у двери, услышав это имя.

— Мистер Робинсон? — с любопытством спросил он. — И он прибыл?

— Надеюсь. — У стола послышалось жужжание зуммера. — Мистер Робинсон всегда пунктуален.

— Скажите, — с любопытством продолжал Ронни, — кто он в действительности? Как его имя?

— Его имя, — сказал полковник Пиквей, — мистер Робинсон. Это все, что я знаю.



3

Человек, вошедший в комнату, вряд ли оправдывал свою фамилию. Точнее, фамилия Робинсон вряд ли могла подойти ему. Он мог быть Деметриусом, Изакштейном или Перенна, хотя и эти имена ему мало подходили. Он не был ни греком, ни евреем, ни португальцем, не походил на латиноамериканца и тем более на англичанина. Мистер Робинсон был красив: смуглое лицо, грустные темные глаза, широкий лоб. Когда он говорил, виднелись крупные белые зубы.

Говорил он по-английски без малейшего акцента.

Он и полковник Пиквей приветствовали друг друга как царственные особы.

После того, как мистер Робинсон удобно расположился в мягком кресле и закурил сигару, полковник Пиквей сказал:

— Было очень любезно с вашей стороны согласиться помочь нам.

Мистер Робинсон с наслаждением затянулся, выпустил дым и произнес:

— Мой дорогой, я знаю массу людей, и они мне все рассказывают. Не знаю, почему.

На это «почему» полковник не мог ответить.

— Из ваших слов я делаю вывод, что вы слышали об обнаружении самолета Али Юсуфа?

— В пятницу на прошлой неделе, — ответил мистер Робинсон. — Пилотом был Боб Роуленсон. Но катастрофа произошла отнюдь не по вине пилота. Здесь замешан некий Ахмед — старший механик. Он получил очень выгодную работу при новом режиме.

— Так это была диверсия? Мы не были твердо уверены в этом. Это очень плохо.

— Да. Этот бедняга — я имею в виду Али Юсуфа — стал жертвой подкупа и предательства. Его система народного образования была неблагоразумной, по крайней мере, на мой взгляд. Но нас это теперь не касается.

Нет ничего мертвей, чем мертвый король. Нас интересует, что оставляют после себя мертвые короли.

— И что же?

Мистер Робинсон пожал плечами.

— Крупный банковский вклад в Женеве, скромный вклад в Лондоне, значительное имущество и, наконец, кое-какие личные вещи.

— Какие же?

— Ну, например, небольшие по объему, удобные для ношения при себе.

— Но на теле Али Юсуфа, как вам известно, ничего не нашли.

— Не нашли, потому что он передал их Роуленсону.

— Вы уверены? — резко спросил полковник Пиквей.

— Не очень, — извиняющимся тоном ответил мистер Робинсон. — Во дворце так много шпионов. Все не могут быть правдивы. Но слух об этом был.

— Но при Роуленсоне ничего не было…

— В таком случае, как полагают, — сказал мистер Робинсон, — они могли уйти другим путем из страны.

— Что значит другим путем? Что вы имеете в виду?

— Роуленсон заходил в кафе после того, как получил камни. Он ни к кому не подходил и ни с кем не разговаривал там. Затем он пошел в отель «Риц Савой», где остановилась его сестра. Пробыл он там около двадцати минут. Сестры не было. Из отеля Роуленсон отправился в банк на Виктория-стрит и разменял чек. Когда он вышел из банка, начались волнения. Шум подняли студенты. Прошло некоторое время, прежде чем очистили площадь. Он добрался до аэродрома, сел в самолет и взлетел. А незадолго до этого Али Юсуф пожелал осмотреть с воздуха реконструированную дорогу. И вот в начале дороги, где стоял автомобиль принца, и приземлился Роуленсон. Принц вылез из машины, вскочил в самолет, они взлетели и не вернулись.

— И какой вывод вы сделали?

— Тот же, что и вы, дорогой мой. Почему Боб Роуленсон оставался двадцать минут в комнате своей сестры, если ему сказали, что ее до вечера не будет? Записку, которую он оставил, вполне можно написать за три минуты. Что он делал остальное время?

— Вы намекаете на то, что он мог спрятать камни среди вещей сестры?

— Похоже на то… Миссис Сатклиф была эвакуирована вместе с другими британскими подданными через несколько суток. Она прибывает в Тильбюри, кажется, завтра.

Пиквей кивнул.

— Проследите за ней, — сказал мистер Робинсон.

— Это мы и собираемся сделать.

— Если камни у нее, ей грозит большая опасность, — он прикрыл глаза. — Мне так не нравится насилие.

— Вы думаете, что будет насилие?

— Полковник, вы же знаете, с кем имеете дело…

— Я вас понял, — хмуро сказал Пиквей. Мистер Робинсон покачал головой.

— Все очень запутано.

— А вы сами… Какой у вас интерес к этому делу? — мягко спросил полковник.

— Я связан с определенной группой людей, — ответил мистер Робинсон с упреком. — Некоторые камни были приобретены принцем по очень высокой цене. Те люди, интересы которых я представляю, намерены получить камни обратно… Больше я ничего сказать не могу. Это дело деликатное.

— А, вы придерживаетесь определенных взглядов, — улыбнулся полковник Пиквей.

— Ах, взгляды! Взгляды — да! — Мистер Робинсон помолчал. — Вы случайно не знаете, кто жил по соседству с миссис Сатклиф?

Полковник косо посмотрел на него.

— Позвольте подумать. Кажется, знаю. Слева жила сеньора Анжелика де Торедо — испанка, танцовщица из местного кабаре. Возможно, не настоящая испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица. Но популярна у посетителей. Номер справа занимала школьная учительница. Я понимаю…

Мистер Робинсон одобрительно улыбнулся.

— Вы всегда такой. Я пришел, чтобы рассказать вам, a Вы уже все знаете.

— Нет, нет, — возразил Пиквей.

— Между нами, — сказал мистер Робинсон, — и мы многое знаем.

Их глаза встретились.

— Надеюсь, — сказал мистер Робинсон, вставая, — знаем достаточно…

Глава четвертая

Возвращение из путешествия


1

— Ужасно! — сказала миссис Сатклиф раздраженным голосом, глядя из окна отеля. — Ну почему всегда, когда возвращаешься в Англию, идет дождь? Это приводит в уныние.

— А мне нравится возвращаться, — возразила Дженифер. — Услышать, как говорят англичане на улицах! И выпить настоящего чая. Хлеб, масло, джем и тосты…

— Ах, дорогая, лучше проследи, чтобы внесли все вещи. Я уверена, что если бы не смотрела в Тильбюри во все глаза, тот тип, который все время вертелся у багажа, что-нибудь обязательно бы украл. А теперь другой человек посматривает на наши вещи. Надеюсь, ты знаешь, что воры есть везде, и стоит хоть на минуту отвлечься, как они непременно воспользуются этим.

— О, ты всегда так думаешь, мама, — сказала Дженифер. — Неужели ты считаешь, что все люди бесчестны?

— Большинство из них.

— Но не англичане.

— Эти еще хуже… Теперь давай сосчитаем. Один большой зеленый чемодан, один — черный, два маленьких — коричневые, саквояж, клюшки для гольфа, теннисные ракетки и еще один чемодан. Где зеленый чемодан? Ах, да, вот он. Теперь всякие вещи. Раз… два… три… четыре… пять… да, все здесь.

— Нельзя ли тебе попросить чай? — спросила Дженифер.

— Чай? Но ведь только три часа.

— Я ужасно голодна.

— Хорошо, хорошо. Ты сможешь сама спуститься вниз и заказать? Я чувствую, что должна отдохнуть, а потом достанем все необходимое на ночь. Плохо, что твой отец не смог встретить нас. Почему именно сегодня у него важная встреча с директорами в Ньюкастле? Жена и дочь должны быть на первом месте! Кроме того, мы не виделись три месяца. Ты уверена, что сможешь заказать все сама?

— Боже мой! Неужели ты думаешь, что я маленькая, — сказала Дженифер — Можно я возьму немного денег? Я давно не держала английских денег.

Она взяла у матери десять шиллингов и вышла. Раздался телефонный звонок. Миссис Сатклиф подняла трубку.

— Алло… Да… Да, миссис Сатклиф…

В этот момент раздался стук в дверь. Миссис Сатклиф сказала в трубку: «Один момент, подождите, пожалуйста», — и открыла дверь.

В дверях стоял молодой человек, держа сумку с инструментами.

— Я электромонтер, — сказал он. — Здесь неисправно освещение. Разрешите взглянуть?

— О, пожалуйста…

Она вернулась к телефону, впустив его в номер.

— Где ванная? — спросил он.

— Там, — махнула рукой миссис Сатклиф и сказала в трубку: — Да, да… Я слушаю вас…

— Мое имя Дерек О’Коннор, — произнес незнакомый мужской голос. — Можно зайти к вам? Я относительно вашего брата.

— Боб? Есть новости?

— Боюсь, что да.

— О… о… я вижу… Да, приходите. Третий этаж, 310… Вскоре в дверь постучали и вошел высокий молодой человек.

— Вы из министерства иностранных дел?

— Мое имя Дерек О’Коннор. Мой шеф прислал меня, так как никого больше не оказалось, кто бы мог навестить вас.

— Скажите, Боб погиб?

— Да, миссис Сатклиф. Он был пилотом принца Али Юсуфа в Рамате, и они разбились в горах.

— Почему я ничего не слышала по радио на борту корабля?

— Это не было точно известно. Лишь два дня назад все стало ясно. Было известно, что самолет пропал без вести. Но они могли совершить вынужденную посадку, и оставалась надежда…

— Принц тоже погиб?

— Да.

— Я знала, что Боб умрет молодым. — Ее голос дрожал, но она владела собой. — Он всегда рисковал. Вы знаете, он летал на новых самолетах, всегда выкидывал разные трюки. Я боялась за него последние четыре года. А не замешаны ли здесь люди?

— Нет, — ответил визитер.

— Генри всегда говорил, что рано или поздно он разобьется, — продолжала миссис Сатклиф. Она задумалась, вспомнив пророчество мужа, и закрыла лицо платком. — Это большой удар.

— Я очень сочувствую вам…

— Боб, конечно, не мог убежать, — по щекам миссис Сатклиф текли слезы. — Я знала, что он работает личным пилотом у принца. Я не думала, что так может случиться. Он — хороший летчик. Я уверена, что если бы он не полетел в горы, ничего бы не случилось.

— Нет, — сказал О’Коннор. — Конечно, этого бы не случилось. Только надежда вывезти принца заставила его полететь в горы. Это было очень опасно.

Миссис Сатклиф кивнула.

— Да, да… Благодарю вас.

— Миссис Сатклиф… — О’Коннор замялся. — Я хотел бы кое-что спросить у вас. Ваш брат ничего не поручал вам привезти в Англию?

— Поручал мне? — спросила миссис Сатклиф. — Что это значит?

— Ну, какой-нибудь ящичек или пакет. Привезти сюда и вручить кому-нибудь здесь, в Англии.

Она удивленно покачала головой.

— Нет. Почему вы думаете, что он должен был это сделать?

— Есть одна важная вещь, которую, как мы думаем, ваш брат мог доверить вам для доставки. Кажется, он был у вас в отеле в тот день?

— Да. Он оставил записку. Но там ничего не было о делах. Только относительно игры в гольф на следующий день. Я уверена, что когда Боб писал эту записку, он еще не знал, что вскоре ему придется лететь с принцем.

— Вы сохранили записку, миссис Сатклиф?

— Нет, конечно! К чему бы мне ее хранить?

— Да, — сказал О’Коннор, — причин нет. Но…

— Что еще? — сердито спросила миссис Сатклиф.

— В записке могло быть еще одно сообщение, — улыбнулся О’Коннор. — Ваш брат мог написать еще что-то симпатическими чернилами.

— Симпатические чернила! — с удивлением воскликнула миссис Сатклиф. — Но ведь они встречаются только в детективных романах!

— Боюсь, что не только в романах, — извиняющимся тоном сказал О’Коннор.

— Я уверена, что Боб никогда бы не стал пользоваться симпатическими чернилами. — Слезы снова потекли из ее глаз. — Извините, я должна взять другой платок. Он, наверно, в другой комнате.

— Я принесу вам, — сказал О’Коннор.

Он вошел в другую комнату и столкнулся с человеком, стоящим у двери.

— Я электромонтер, — торопливо сказал тот, — здесь что-то случилось с освещением.

О’Коннор щелкнул выключателем.

— Но здесь все в порядке, — с удивлением сказал он.

— Мне, наверное, дали не правильный адрес, — сказал электромонтер.

Он схватил сумку с инструментами и торопливо выскочил в коридор.

О’Коннор, нахмурившись, взял со стола сумку миссис Сатклиф и вернулся к ней.

— Простите меня, — сказал он, снимая телефонную трубку. — Говорят из триста десятого номера. Вы присылали электромонтера? Да… да, я подожду… Нет? Спасибо. Нет, нет, ничего страшного.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2