Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лилипут

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Колосов Игорь / Лилипут - Чтение (стр. 13)
Автор: Колосов Игорь
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Температура была гораздо ниже. Насколько ниже — трудно сказать, только холодильников с такой температурой не бывает. Но, если все-таки предположить, что Миранду держали в морозильной камере, встает множество вопросов без намека на ответ. Андерсон утверждает, что провел со своей девушкой весь день, с самого утра. Допустим, он виновен и врет. Ну и что из этого? Все равно остаются одни вопросы и ни единого ответа. Где это он мог найти в Оруэлле такую большую морозильную камеру, чтобы в нее поместилась Миранда? Каким образом он доставил тело в дом Абинери? Машины (как и водительских прав) у него нет, к дому никто (кроме родителей погибшей) не подъезжал на машине. Не нес же он ее на руках по городу? Да и парень в таком потрясении, что даже и отдаленно не смахивает на хладнокровного убийцу. И вообще, куда легче было убить девушку обычным способом. Лок утверждает, что жертву не связывали. Не могла же девушка спокойно лежать и ждать смерти? Вопросы, вопросы, но без ответа. Каким образом (и где) она замерзла? Вот это был самый главный вопрос! Хокинс, как и шериф, считал, что Андерсон не врет. Даже если и привирал раньше, то нынешняя история наверняка отбила у него всякую охоту врать, так что его словам можно верить. Но из его рассказа выходил полнейший абсурд. Пит и Миранда решили укрыться от противной осенней погоды у нее дома. Как сказал Андерсон, Миранда сама пригласила его зайти к ней домой. Предложила ему пива, он согласился. Затем он попросил еще баночку. Миранда вышла и… Андерсон не знает, сколько времени он ее ждал. Две минуты или двадцать? К сожалению, он не смотрел на часы. Ему показалось, что он ждал подругу долго. Но спуститься к ней не решился. Хокинс спросил почему. Андерсон невнятно пробормотал что-то насчет того, что «она просила и он ее послушался», потому в чужом доме требование хозяина для него — закон. Но потом, обеспокоенный ее долгим отсутствием, он пошел ее искать. Прошло не больше тридцати минут, и вот за это время Миранда превратилась в заиндевевшую ледяную глыбу. Выходила какая-то нелепица. Нет, Андерсон абсолютно невиновен. Лоулесс несколько раз успокаивал его, но сам Гэл делать этого не собирался. Такая ситуация выгодна. В своей практике он не раз встречался с заносчивыми засранцами, воображавшими, что знают больше всех. В таких случаях дело осложняется тем, что они не виноваты и знают об этом. И знают, что полиция тоже это знает, поэтому и выпендриваются что есть мочи. И когда имелась малейшая возможность чем-то их напугать, Гэл делал это. Потому что знал, что в этом случае он на любой свой вопрос получит ответ (а не ехидное кривлянье). Но этот парень совсем не такой. Хокинс неплохо знал его семью. У Пита, по мнению Гэла, порядочные родители. И парень у них вырос хороший. Хокинсу было даже как-то неловко, что приходится говорить с Андерсоном так сухо и официально. Пит знал, что не виновен. Однако неестественность смерти Миранды лишала его уверенности. «Парень, наверное, полагает, и не без оснований, что именно нереальность происшедшего играет против него», — раздумывал Хокинс. Кроме того, он, бесспорно, очень близко к сердцу принял сам факт, что его подруги больше нет. Это неудивительно — по словам миссис Андерсон, ее сын встречался с Мирандой около трех месяцев. Правда, сейчас личные симпатии надо отставить на задний план. Хокинс чувствовал бешенство от своего бессилия что-то изменить. Однако надо было копать дальше. Это не означало, что ему удастся хоть что-то прояснить, но отказаться от дальнейших попыток он не имел права. Уж очень рассеянным выглядел парень, если не сказать больше. Поэтому не было уверенности в том, что он чего-нибудь не пропустил.

— Пит! — Впервые Гэл обратился к парню по имени. — Не молчи. Я думаю, тебе обязательно надо вспомнить все подробности разговора с Мирандой. Даже глупости, которые обычно говорят девчонки, даже самые интимные. Смелее, Пит! — Хокинс пустил несколько круглых колечек дыма.

Андерсон, наверное, впервые задержал на несколько секунд свой взгляд, глядя в глаза полицейскому.

Гэл решил подбодрить Пита еще немного:

— Пойми, парень! Пока мы ищем не убийцу. Нам еще надо разобраться, ЧТО произошло с мисс Абинери.

Андерсон кашлянул, прочищая горло, и заговорил тихо, но несколько увереннее, чем раньше.

— Глупости? — Пит улыбнулся слабой, вымученной улыбкой, — Но Миранда… частенько говорит… э-э… говорила глупости. Так, в шутку, хотя делала вид, что всерьез.

— Вчера она тоже?.. Пит! Перескажи все, что она говорила… Я понимаю… — Гэл сделал паузу. — Я понимаю, что вы могли (и должны были) говорить о чем-то таком, что не предназначено для посторонних ушей, но все же… Вдруг вместе с тобой мы уловим нить, которая хоть куда-нибудь нас выведет?

— Мистер Хокинс, мы… ни о чем таком не говорили, — пробормотал Андерсон. — Когда мы пришли, она почти сразу же пошла за банкой пива. Мы почти не успели поговорить. Она включила музыку, я пил первую банку… Мы почти не разговаривали…

С минуту парень молчал, что-то вспоминая. Ему казалось, что с момента смерти подруги прошел по меньшей мере год. А ведь это случилось вчера. За одни сутки он так извелся и столько пережил, что казалось, каждая минута вмешает в себя целый день. Он потерял свою девушку, которую, как ему казалось, любил очень давно. Было такое чувство, будто он уже несколько дней сидит в этом прокуренном кабинете, в котором не спасает от дыма даже открытое окно. Хорошо, что Хокинс относится к нему, по крайней мере, не как к убийце, но, несмотря на это, Пит чувствовал, что у него скоро начнется (если его продержат здесь еще с полчаса) приступ клаустрофобии. А потом ему придется как-то жить среди людей, которые уже знают о смерти Миранды. Он ни в чем не виноват, но попробуй объясни это. Он был последний, кто видел девушку живой, они с ней были одни в доме. Но девушка замерзла насмерть, словно заблудилась в лесу в морозную январскую ночь! Как такое могло случиться? Тем более что в доме никого… Вдруг он вспомнил! Что она говорила ему? Это, конечно, глупость, но Хокинс хочет знать все, и про глупости тоже. От неожиданного воспоминания Пита прошиб холодный пот. Он как-то совсем забыл о словах подруги, но сейчас они произвели на него впечатление. Парень повторил:

— Мы почти Не разговаривали. Я только предложил ей присесть рядом, но она… спросила, не слышал ли я чей-то смех.

— Что? — Хокинс перестал барабанить пальцами по столу, подавшись всем телом вперед. — Что ты сказал?

— Ей показалось, что в доме кто-то смеялся, мистер Хокинс!

Последовала продолжительная пауза. От удивления помощник шерифа открыл рот. Он больше часа (если не считать вчерашнего допроса) вытягивает, вернее, старается вытянуть из Андерсона хоть что-нибудь толковое, а парень умудрился промолчать о самом важном. Факт, что в доме находился еще кто-то, резко менял дело! И хотя все равно оставалось непонятным, каким образом замерзла Миранда, это было уже кое-что. Непонятно только, почему Андерсон не сказал об этом еще вчера? Хокинс почувствовал какое-то движение и увидел, что шериф, сидевший сбоку от стола в наименее освещенном углу, поднимается со стула. Странно, но о его присутствии забыл не только Андерсон, но и сам Хокинс. Отличительная черта Лоулесса состояла в том, что он (слушая разговоры других) умел стать невидимым для собеседников, следя тем временем за выражением их лиц и подмечая малейшие детали. Очень серьезные разговоры в полиции Оруэлла случались крайне редко, и всякий раз Чарли уходил в тень, не упуская ни одного слова из того, что говорилось. На этот раз даже Гэл совершенно позабыл о нем, хотя Чарли сидел от него в пяти футах. Лоулесс заложил большие пальцы обеих рук за форменный ремень и негромко обратился к Андерсону:

— Пит! Скажи, музыка была включена, когда Миранда об этом спросила?

— А?.. — Андерсон, казалось, вспоминал, кто такой Лоулесс и откуда он здесь взялся. — Да, да, конечно! Я поэтому и сказал, что это ей послышалось…

— Ей действительно послышалось? — вдруг спросил шериф.

— Ну-у… — протянул Пит. — Мне не очень, по правде говоря, нравится Дэвид Боуи. А Миранда… просто с ума сходила. Как ни придем к ней домой, она всегда ставила его вопли. Ну-у… в общем, при таком шуме мало ли что может показаться? — Пит недоуменно пожал плечами.

Чарли придвинул стул к столу, за которым сидел Гэл Хокинс, и уселся, положив ногу на ногу. Потом он потер кончик носа и, обменявшись взглядом с Хокинсом, заговорил снова:

— Значит, ты сказал Миранде, что ей послышалось? Так?

— Нет! Я сказал, может, дома Сид, ее младший брат. Она пошла проверить, а когда вернулась, сказала, что дома никого нет.

— Она что… осмотрела все комнаты? — спросил Хокинс.

— Не знаю. Но она заявила, что не могла ошибиться и слышала чей-то смех. Миранда сказала, что смех был такой, как будто смеялся старик.

— Старик? — вырвалось у Хокинса. — Какой старик? Я хотел спросить, почему именно старик?

— Не знаю, мистер Хокинс! Я сказал ей, что у них в семье нет никаких стариков, так что… ей, наверное, показалось. Но, может, я был не прав? — спросил он неожиданно.

Хокинс вновь забарабанил пальцами по столу, переводя глаза с одного плеча Андерсона на другое, словно прикидывал их ширину. Лоулесс потер ладонью лоб, словно пытаясь разгладить свои морщины. Он обдумывал услышанное. Полиция осмотрела в доме все окна, двери, полы в комнатах. Вчера шел дождь. Следов присутствия посторонних (кроме Андерсона) не обнаружили. Но, если даже предположить, что какой-то старик все же проник в дом (и исчез совершенно бесследно), это нисколько не приближало к ответу на основной вопрос — как и почему замерзла Миранда?

— Больше она ничего не слышала? — спросил шериф Андерсона. — Кроме смеха?

— Нет, — протянул Пит. — Она сделала музыку потише… но больше ничего.

— Пит! Почему ты еще вчера не рассказал нам об этом?

— Я… я забыл… — Андерсон сидел, положив руки на колени с видом провинившегося подростка и переводя взгляд с одного полицейского на другого. — Я знал, что в доме никого нет, поэтому, когда Миранда сказала, что кто-то смеялся, я не придал этому значения. Потом она… она… Я не думал, что это так важно. Когда я увидел ее… она… вся, полностью… и все забыл… все… я не думал… — Неожиданно Пит Андерсон разрыдался.

Хокинс принялся успокаивать его, похлопывая по плечу, Лоулесс принес стакан холодной воды и предложил парню. Пит благодарно кивнул и припал губами к стакану. Через несколько минут он более или менее успокоился, вытерев покрасневшие от слез глаза.

— Я понимаю твое состояние, Пит! — медленно проговорил шериф. — Поверь, будь моя воля, я не лез бы к тебе с вопросами, которые кажутся тебе никчемными. Пит, мы не строим из себя великих детективов. Мы хотим хоть немножко приблизиться к истине. Если быть откровенным, ни я, ни Гэл, никто в полиции пока не понимает, что же на самом деле произошло с мисс Абинери. Понимаешь? Мы знаем не больше, чем ты, Пит. — Шериф замолчал, давая Андерсону время, чтобы переварить его слова.

— Вы вправду считаете, что я не виновен? — хриплым голосом спросил парень.

— Безусловно, Пит! — подтвердил Лоулесс — Я хочу с тобой поговорить не как полицейский. Согласен? Все останется между нами: тобой, мистером Хокинсом и мной. О'кей? — Чарли смотрел прямо в широко раскрытые глаза Пита.

Тот, недоверчиво поглядывая на шерифа и все еще не понимая до конца, что от него хотят, пробормотал:

— Хорошо.

— Ну вот! Все дело в том, что мисс Абинери умерла очень странно. Теоретически это просто невозможно. К сожалению, мы имеем примеры того, что также не вмешается ни в какие рамки, Пит. Поэтому смерть твоей подруги подействовала на нас не так, как можно было бы ожидать. В том смысле, что мы шокированы гораздо меньше, нежели, например, ты!.. Пит, в Оруэлле уже происходило и раньше кое-что странное, но мы посвящать тебя ни во что не будем. Знай, что и я, и мистер Хокинс полностью понимаем твое состояние.

Как только Лоулесс упомянул про нечто, уже случившееся в Оруэлле, Хокинс моментально перевел взгляд с Андерсона на шерифа. Глаза Гэла загорелись. Он внимательно следил за Лоулессом, но тот отнюдь не был похож на человека, проговорившегося нечаянно. Уж не имеет ли в виду Чарли смерть миссис Шилдс? Хокинс и сам поймал себя вчера на мысли, что невольно проводит параллели между новой странной смертью и случаем на Канзас-стрит, 29. В общем, в этом нет ничего удивительного — за короткий промежуток вторая смерть, а Лок снова разводит руками и настоятельно советует скрыть все факты от общественности. Как тут не задуматься? Обе жертвы жили на одной улице, не очень далеко друг от друга, однако это и все. Сам Гэл считал, что то, что произошло чуть больше недели назад, имело свою, особую причину. Хотя его пробирала дрожь при мысли о том, что же это за причина. Словом, пока они топчутся на месте. Чарли пытается немного продвинуться, взяв инициативу в свои руки. А парень, похоже, с ним чувствует себя поспокойнее. Но стоило ли говорить этому юнцу про какую-то непонятную смерть, случившуюся в Оруэлле? Здесь смерть — редкость, и Андерсон обязательно догадается, если уже не догадался, что Чарли имел в виду кончину Энн Шилдс.

— Теперь постарайся понять нас, — продолжал Лоулесс — Не только ты, но и мы столкнулись с небывалым фактом. Ничего зазорного нет в том, что я признаюсь, что мы обескуражены. Ситуация такова, что нам приходится держать все в секрете. По крайней мере, пока что-нибудь не прояснится, если, конечно, вообще прояснится. Оруэлл — слишком маленький городок, чтобы позволить людям обсуждать между собой, как погибла мисс Абинери. Могут быть плохие последствия. Я не хочу, чтобы ситуация вышла из-под контроля. Поэтому ты, Пит, кто бы тебя ни спросил, должен отвечать, что не знаешь, что на самом деле произошло с Мирандой. Оно так и есть, но все равно лучше уходи от излишних подробностей. Договорились?

— Да, мистер Лоулесс, — ответил Пит. Голос его звучал неуверенно, однако это не смутило шерифа.

— Смерть очень странная. И она не первая. Я пока не связываю одну с другой, но надо же с чего-то начинать. Вот я и хочу, чтобы ты сосредоточился, парень. Забудь обо всем. О косых взглядах, о том, что ты на допросе в полиции, о потере подруги. Сосредоточься и вспомни! Любую мелочь, любой звук, любую мысль, посетившую тебя в тот момент. Честно сказать, я и сам не знаю, что хочу из тебя вытянуть. Но если совсем не копаться, то ни за что не зацепишься. Попробуй вспомнить. Неужели ты спокойно сидел, ничего странного не происходило, ты спустился на первый этаж и там обнаружил Миранду? Когда ты рассказывал в первый раз, Пит, то все у тебя получилось уж слишком быстро и просто. — Лоулесс замолчал. Он посмотрел в окно и стал ждать ответа Андерсона.

2

Хокинс также ожидал. Сначала ему показалось ошибкой даже намекать на то, что совсем недавно в городе случилось нечто столь же нереальное, как смерть мисс Абинери. Но теперь Гэл был уверен, что Андерсон вряд ли заговорит с кем-нибудь на эту тему, ведь при этом невозможно будет уйти и от обсуждения смерти его подруги. Лоулесс и Хокинс ждали, ни на что особо не надеясь. Что еще мог рассказать им Андерсон? Разве он не пересказал все уже несколько раз?

Пит же был озадачен. В первую минуту он даже испугался. Любой звук и любая мысль, которая пришла ему тогда в голову? Какой бы странной ни казалась смерть Миранды, на то были непременно какие-то причины. Но то, что у него вертелось в голове, пока он искал Миранду, вообще не лезет ни в какие ворота. Начать с того, что он никак не мог разобраться со временем.

Когда Хокинс в первый раз спросил Пита, в котором часу все случилось, он вспомнил, что часы показывали пять минут второго. Непонятно почему, но именно это отпечаталось в памяти. А потом началась настоящая чертовщина. Пит сидел и ждал Миранду, отправившуюся за второй банкой пива. Он опять взглянул на часы. Пять минут второго. Парень даже улыбнулся. Он сейчас в таком возбуждении, что секунды кажутся минутами. Странно, но его не покидало ощущение, что Миранда в самом деле отсутствует минут десять, не меньше. Слишком долго для того, чтобы достать из холодильника и принести баночку пива. Пит продолжал следить за стрелкой, одновременно считая про себя. Он все считал и считал, а часы упорно показывали пять минут второго. На мгновение у молодого человека мелькнула догадка, что часы остановились. Однако это было не так — он отчетливо слышал их тиканье. При этом его не покидало чувство, что он сидит не одну минуту. Ноги затекли, рубашка прилипла к спине. Пит встревожился. Черт с ними, с часами, но почему так долго нет Миранды? Пит поднялся, еще раз бросил взгляд (и почувствовал вполне осязаемый страх) на часы и вышел из комнаты. Он был на середине лестницы, когда впервые услышал это. Легкое постукивание!.. И оно перемещалось!.. Где-то на первом этаже. Наверное, в прихожей. Как раз там, куда и спускался Андерсон. Постукивание было еле слышным. Пит даже не был уверен в том, что эти звуки не доносятся с улицы. Но почему-то они нагнали на него страх. Постукивание то прекращалось, то вновь начиналось. Не было никаких сомнений, что оно перемещается, как если бы кто-то, барабаня пальцами по столу, передвигал руку. В голову пришла мысль, нелепая до абсурда, что это кто-то бегает или просто топочет ногами. Конечно, смешно было даже думать об этом, но было очень похоже. А может, это кто-то стучит по столу, изображая барабанщика? Тогда где он может находиться? «В кухне!» — мелькнуло в голове, но Пит знал, что ошибается. Во-первых, в доме никого не было (ну, не могла же Миранда вместо того, чтобы принести пива, сидеть на кухне, постукивая по столу?). Во-вторых, постукивание было какое-то не такое (если бы стучали в кухне, звуки были бы… отчетливее, что ли). Но в голове Пита словно кто-то кричал: «В кухне, в кухне, в кухне!» Пит задержался на лестнице на несколько минут (так он думал). По прихожей он шел осторожно. Громко звать Миранду не хотелось. Молчаливый дом словно бы дышал ненавистью и… тайной. Сейчас Пит мог поклясться, что на несколько секунд его охватило тогда ощущение, что он оказался в каком-то совершенно чужом и незнакомом доме. Однако это быстро прошло. Он ищет Миранду, и ему нет дела до какого-то постукивания. Может, из-за расстояния шум на улице превращается во что-то, напоминающее постукивание внутри дома. В прихожей висели часы. Над дверью в гостиную. Пит посмотрел на них и замер, будто встретился взглядом с человеком, забравшимся ночью к нему в дом. Часы показывали четверть третьего. Пит был так ошеломлен, что даже не смог вскрикнуть. В мертвой тишине прихожей (постукивание прекратилось) парень слышал только собственное тяжелое дыхание и едва уловимый ход изящных часов с темным циферблатом. Андерсон отлично помнил, как беззвучно крикнул про себя: «Нет, не может быть!» Но то, что не укладывалось в голове, тем не менее было очевидно. При других обстоятельствах Пит объяснил бы этот сдвиг во времени тем, что Миранда (или кто-то из ее родных) ошибается. Сказал бы, что часы в ее комнате и те, что в прихожей, идут с разрывом в один час (но даже и в этом случае десять минут для того, чтобы спуститься со второго этажа на первый, — слишком много). Но сейчас он почувствовал, что часы (в спальне и здесь) идут точно. Позже, поднявшись наверх, он сам убедился, что часы показывают одинаковое время (и те, и другие были исправны). Но в тот момент в этом не было необходимости. Пит понял, что часы здесь ни при чем. Причина была в ином. Получалось, он спускался по лестнице семьдесят (или около того) минут! Осознав это, Пит в первый момент забыл обо всем на свете, включая Миранду. Куда он девал целый час? Можно скинуть минут десять — пятнадцать на ожидание подруги в ее комнате, но не больше. Он не мог сидеть целых шестьдесят минут, потирая пустую банку из-под «Будвайзера». Но куда исчез целый час? Оцепенение еще не отпустило Пита, когда он расслышал какой-то звук. Тогда, да и позже, Пит был уверен, что ему просто послышалось. Однако сейчас, после настойчивых просьб шерифа (словно он знал, что в этой истории масса нереальных, необъяснимых моментов), Пит пришел к выводу, что звук все-таки был. Что он ему напоминал? Трудно сказать. Звук трудно было с чем-нибудь сравнить, разве что с чихом. Резким, негромким чихом. Бессмыслица. Тем не менее этот чих, что называется, вернул Пита на землю. Не важно, сколько он болтался по дому, но ведь он до сих пор не нашел Миранду! В полной растерянности он направился к кухне. Путь туда оказался долгим — почему-то ему пришлось сделать не менее двадцати шагов, чтобы добраться до нее, хотя от кухонной двери его отделяло не больше семи-восьми футов. Он шагал и шагал, но кухня не приближалась. Вернее, приближалась невероятно медленно — ноги словно перемещались не по полу, а по чему-то невидимому и скользкому. Наконец он вошел в кухню. Еле вошел, потому что дверная ручка никак не желала поворачиваться (возможно, Пит слишком нервничал или дергал не в ту сторону). Миранда Абинери лежала свернувшись калачиком, как уставшая кошка. Ее тело было покрыто странным белым налетом. Лишь спустя несколько минут до юноши дошло, что это иней. Пит долго стоял неподвижно, ничего не видя и не понимая. Наконец он оправился от первого потрясения, тут до него дошло окончательно, что перед ним действительно Миранда. Приблизившись, он дотронулся до нее, но тут же отдернул руку. Ледяной труп обжег ему пальцы. Лицо Миранды, казалось, было покрыто тончайшей вуалью. От холода и страха парень содрогался всем телом, словно его било током. От Миранды исходило ледяное дуновение, невидимое, но осязаемое, как от мороженого, если поднести его очень близко к лицу. Андерсон даже и не думал тогда о присутствии кого-то третьего. Перед глазами стояла лишь мертвая Миранда. Больше он не мог думать ни о чем. Лишь после того, как прибыла полиция и на него посыпались первые вопросы, лишь увидев восковые лица родителей Миранды, Пит Андерсон словно бы очнулся. И сейчас, немного успокоившись (в основном благодаря шерифу), Пит задумался о том, что же случилось со временем между уходом Миранды и обнаружением ее трупа. И некоторые вещи вспомнились ему, как отрывочные эпизоды из раннего детства.

— Ну, что же, Пит? — нарушил довольно продолжительное молчание Лоулесс. — Смелее!

Андерсон посмотрел в ярко-голубые ирландские глаза на скуластом лице шерифа и решил, что самое лучшее сейчас — последовать совету полицейского и… в конце концов, его хотя бы отпустят пораньше.

— Я не уверен, но… я могу ошибаться, мистер Лоулесс, ведь… вы понимаете?

— Да, да, Пит! Не волнуйся.

— Что-то было с часами, — выдавил через силу Пит.

— То есть? Как с часами? — спросил Хокинс.

— С часами. В холле и комнате Миранды. — Он опять замолчал.

— Ну же, Пит! — не выдержал шериф. — Не тормози на полуслове.

— Мистер Лоулесс, я… я думаю, что ошибался…

— Ты расскажи, после мы сообща подумаем, ошибался ты или нет, — подбодрил Пита шериф. Он нервничал и беспрестанно отдергивал руку, тянувшуюся к носу.

— Хорошо. Раз вы так считаете… Я расскажу обо всем. Но предупреждаю, я сам почти не верю тому, что буду рассказывать. Понимаете, когда Миранда ушла, мне кажется, я все-таки посмотрел на часы. Но даже если нет, позже я заметил, сколько было времени — пять минут второго. Я ждал ее… ну, может, и не очень долго, но какое-то время все-таки прошло. А часы все равно показывали пять минут второго. И они не стояли. Я слышал тиканье. Когда я спустился через несколько минут в холл, там на часах было пятнадцать минут третьего. Я понимаю, это какой-то бред, но потом я поднимался на второй этаж — часы и в холле и в комнате показывали одинаковое время.

— Ты не напутал чего-нибудь, приятель? — вырвалось у Гэла.

— Не знаю! — Пит пожал плечами. — Выходит, незаметно прошел целый час. Или я почти час ждал Миранду, хотя… нет, невозможно, чтобы я столько просидел.

Лоулесс и Хокинс молчали. Что они могли сказать? На первый взгляд Андерсон нес полнейшую чушь, но в таком случае как называть смерть Миранды Абинери?

— Мистер Лоулесс! Это еще не все. Только не смейтесь, вы же сами предложили выкладывать любые мелочи.

— Конечно, Пит, говори, — еле ворочая языком, пробормотал шериф.

— Значит, случилось что-то со временем. Но пока я добрался до кухни, было вот еще что…

3

Минут через двадцать разговор был закончен. Андерсон рассказал о постукивании и о своем «скольжении» по полу. Он даже не забыл сказать, что с трудом открыл дверь кухни, предупредив, правда, что ничего странного в этом, наверное, нет, так как у него очень дрожали руки. Ни Хокинс, ни Лоулесс ни о чем не спрашивали. Шериф отпустил Пита Андерсона, еще раз посоветовав ему молчать, избегая любых разговоров о смерти Миранды Абинери. После его ухода Хокинс подошел к окну и, не оборачиваясь, спросил шерифа:

— Ну и что ты, Чарли, думаешь по этому поводу? Не кажется ли тебе, что парня просто занесло?

— Как тебе сказать? — задумчиво протянул Лоулесс — Конечно, всему можно и не верить… Но теперь я могу однозначно сказать: в Оруэлле происходят чертовски странные вещи! И даже если парню все это привиделось, один факт смерти девочки сводит меня с ума. Но как ты знаешь, к несчастью, он не единственный!

— Ты считаешь, что между смертью Шилдс и Абинери существует какая-то связь, Чарли?

— Если бы я знал, Гэл! — пробормотал Лоулесс — Если бы я только знал!

Глава десятая

1

— Заходи, — хрипло прошептал Сил, посторонившись и пропуская Дэнни. — Дома я один.

Движения мальчика были медлительны, неуверенны, словно он еще не до конца проснулся. Вокруг глаз были красные круги, свидетельствовавшие о том, что он все-таки не выдержал (в субботу он упрямо старался не давать воли слезам). Ребята прошли в спальню Сида и уселись друг против друга. Дэнни прекрасно понимал состояние друга. Ведь совсем недавно он сам потерял мать. И хотя казалось, что это случилось несколько месяцев назад, чувство потери было очень сильно.

— Как ты? — спросил Шилдс. Сид промолчал, потирая и без того покрасневшие глаза. Все было ясно без слов. — Что говорила твоя мама про Миранду, Сид? Ты спрашивал ее или нет?

— Она молчит, — ответил Сид. — Она плакала всю ночь. Папа закормил ее разными лекарствами.

— А что отец?

— Ничего. — Абинери поднял глаза на Дэнни. — Шериф приезжал еще раз. Вчера поздно вечером.

— Что? — Дэнни даже привстал. — Еще раз? — Он недоверчиво смотрел на друга.

Тот кивнул. Прошло два дня после смерти сестры Сида. Сегодня Дэнни не пошел в школу. Не потому что были дела поважней, просто какая может быть учеба в такой момент? Миранда погибла, а ребята так и не узнали бы причину смерти, если бы Сид не подслушал разговор шерифа со своими родителями еще в субботу вечером. Надо сказать, это далось ему с большим трудом. Состояние было таким, что хоть вешайся. Ни до чего нет дела. Однако Дэнни буквально заставил Сида дать ему слово, что он не упустит момент беседы полиции с родителями, так как им уж точно придется кое-что объяснять. Надо отдать должное Силу — он со своей задачей справился, несмотря на свое ужасное состояние.

Все произошло внезапно. Друзья вернулись из Грин-парка, где играли со знакомыми ребятами в бейсбол, и тут на них обрушилась ужасная новость. Сид совершенно потерял голову. Чего нельзя сказать о Дэнни. Он подметил несколько странностей. В доме было всего несколько полицейских. Находились они на кухне. Никакого столпотворения перед домом, никаких заградительных ленточек. Ничего, что говорило бы об убийстве. Никто даже не говорил слово «умерла», никаких разъяснений не давалось. Дэнни сразу же почуял неладное. Если никто не убил (огнестрельное оружие, холодное или что-то еще) Миранду, то отчего она могла умереть? Дэнни знал не хуже своего друга про все болячки девушки. Грипп, случавшийся с ней каждый февраль — март, слабое зрение и вырванный пять месяцев тому назад зуб (четыре пломбы и одна коронка) — вот, пожалуй, и весь набор. Если это был несчастный случай (к примеру, споткнулась, упала, ударилась об угол стола или что-нибудь подобное со смертельным исходом), тогда почему родители вот уже двое суток не могут объяснить своему сыну, как погибла их дочь и его сестра? Настораживало и поведение полиции: если бы это был обычный несчастный случай, они не торчали бы так долго на кухне. Следовательно, случилось что-то необычное. К тому же Дэнни сразу же отправили домой, узнав, что он здесь не живет. В тот момент Дэнни не допускал и мысли о том, в чем сейчас был (пусть не очень) уверен. В субботу он решил, что они с Сидом не имеют права упустить нить из своих рук: потом это может оказаться очень важным. К счастью, Сид выполнил то, о чем его просил Дэнни. То, что ему удалось подслушать, было так поразительно, что на пару часов Сид даже забыл о своем горе. Оказывается, его сестра, находясь на кухне, замерзла насмерть, как будто была не дома, в октябре месяце, а где-то под открытым небом в лютый мороз. Когда на следующий день Сид, запинаясь, пересказал это Дэнни, тот был потрясен не меньше друга, хотя, по правде говоря, готовился услышать что-то не менее зловещее. И действительно услышал!! Дэнни признался себе, что ожидал некоторого (или абсолютного) сходства со смертью своей матери, поэтому рассказ Сида несколько обескуражил его. Но ненадолго. Хорошо подумав, Дэнни все-таки остался при своем мнении.

— Ты слышал, о чем говорил Лоулесс? — наконец спросил Дэнни.

— Плохо. Шериф говорил очень тихо, я его почти не слышал. Мама много переспрашивала.

— О чем же они говорили?

— Шериф сказал, что Пит абсолютно невиновен. Но кто именно виновен, если вообще кто-то виновен, неизвестно. Шериф требовал, чтобы никому, даже близким родственникам, ничего не рассказывали». Мама пыталась возражать, но шериф что-то ей сказал, и она больше к этому не возвращалась. — Сид замолчал. Чуть позже он добавил: — Я тоже думаю, что Пит невиновен.

— Ну, я не сомневался в этом с самого начала! — уверенно заявил Дэнни. — Я вообще думаю, что человек такое не мог сделать. И не делал!..

— Как тогда Миранда замерзла?

— Я не знаю, Сид. Я только знаю, кто виноват!

2

Сид взглянул на него, но не выказывая особого удивления:

— И кто же?

— Ты его знаешь, хотя и не видел! — проговорил Дэнни. — Это — Лилипут! — Он внимательно наблюдал за реакцией друга. Тот долго молчал, разминая кисть левой руки. Дэнни не выдержал: — Чего молчишь, Сид? Ты согласен со мной?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46