Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смерть в Панама-сити

ModernLib.Net / Классические детективы / Кокс Джордж Х. / Смерть в Панама-сити - Чтение (стр. 8)
Автор: Кокс Джордж Х.
Жанр: Классические детективы

 

 


– Я сам сказал вам это, – буркнул Фолли, сейчас рот его был сжат и глаза беспокойно бегали.

– Вы не сказали мне, что самолет летел с Кубы.

– Ну и что?

– Мистер Фолли, – голос Квесады зазвучал неожиданно резко. – Вы тратите свое и мое время. Я не могу доказать, что вы летали на Кубу с оружием. В данный момент я не могу даже доказать, что вы посадили ваш самолет на Кубе, но это кажется логичным. Кубинец – второй пилот. Ваш полет с Кубы. Отсутствие самолета Си-46. Я убежден, что вы отогнали самолет на Кубу, сели на каком-то аэродроме, находящемся вне юрисдикции официальных властей, что вы продали самолет и его груз. Я знаю, что существует спрос на такие вещи, что по крайней мере одна группировка с готовностью приобретет такое оборудование и вооружение.

Рассел, с большим интересом прислушивавшийся к разговору, припомнил кое-что, подтверждающее последнюю фразу Квесады. Несколько месяцев назад в одной из газет появилось интервью с лидером одной из кубинских группировок, чьей целью было свержение правительства. Несколько раньше была предпринята безрассудная попытка захватить город на побережье и прилегающий к нему район, и видимо такие попытки предпринимались неустанно. Если это было действительно так, то всегда существовал большой спрос на дополнительное оружие и боеприпасы.

Таким образом, если теория Квесады справедлива, то подобная операция была вполне естественной для дельца типа Дарроу, которого никогда не волновали принципы. Теперь, наблюдая за Фолли, он заметил, что выражение лица того изменилось. По всему было видно, что он был не готов к такому повороту. Делая вид, что предмет разговора не заслуживал внимания, Фолли взмахнул обеими руками, увидел пачку сигарет и потянулся за ней.

– Допустим, вы правы? – сказал он, – И что из того, в чем, собственно, меня обвиняют?

– Обвиняют?

– Что незаконного в продаже самолета? Ведь нет закона, запрещающего это, не так ли? У нас был самолет, который мы хотели продать. Мы нашли покупателя – и продали.

– За большие деньги?

– Не такие уж большие. По крайней мере для такой машины.

– Несколько тысяч долларов?

– Да.

– Сумма была бы больше, если бы покупатель предполагал использовать самолет каким-то особым, не обязательно законным, способом.

Фолли не стал спорить, но так как вновь не мог найти спички, то Рассел протянул ему свою зажигалку. Фолли прикурил и вернул её. Затем он глубоко затянулся и перекинул ногу на ногу, покачивая тапочком.

– Меня интересует все, что связано с этими деньгами, с этой оплатой, – сказал Квесада. – Меня интересует как она была осуществлена и кому. – Он помолчал, наблюдая за тем, как Фолли покачивает тапочком вверх и вниз. – Вы не слишком доверяли Максу Дарроу.

– В последнее время не особенно.

– И я не думаю, что он доверял вам.

Фолли, не выказав никакого возмущения, признал:

– Да.

– Я думаю, что он не мог позволить вам получить деньги за продажу самолета. Если я прав, оплата должна была быть произведена каким-то другим способом и относительно этого у меня тоже есть теория. – Он задумчиво облизал губы и, продолжая говорить, блуждал взглядом по потолку.

– Покупатель такого самолета и, возможно, его груза, особенно если он действует незаконно, не стал бы платить вперед. Отсюда вытекает необходимость в посреднике. Человеке, которому бы покупатель доверял и которому он мог дать поручение заплатить после доставки самолета. Макс Дарроу, полагая, что вы прилетите из Камагуэя в пятницу, запланировал улететь в эту же пятницу, но немного раньше – в два тридцать утра. Я думаю, мистер Фолли, что если бы вы прилетели по расписанию, то Макс Дарроу в этот момент уже летел бы где-то над Соединенными Штатами с чеком за самолет и, возможно за его груз, в кармане.

Его взгляд сосредоточился и он продолжал:

– Но вы вернулись раньше. Вы доставили самолет и хотели получить причитающуюся вам долю. Макс Дарроу, все ещё надеясь сохранить всю сумму, каким-то образом отделался от вас. Я не уверен, заплатил он или нет, до того, как был убит. Вы приходили на квартиру вчера после обеда в присутствии этого человека, – он кивнул в сторону Рассела, – и, по моему глубокому убеждению, ваши угрозы были связаны с невыплаченной вам суммой.

Он поднял руку, призывая Фолли к молчанию, когда тот попытался его перебить.

– Мы проверили местные автобусы, – продолжал он. – При ваших размерах и белокурых волосах вы здесь в Панаме человек весьма приметный. Нашелся водитель, который вез похожего на вас человека от Авениды сентраль к железнодорожной станции. Это было приблизительно без двадцати девять. Мы ещё не можем подтвердить, что вы находились поблизости от ресторана «Перешеек» или от квартиры Макса Дарроу, но мы работаем над этим.

– Вы сошли с ума, – сказал помрачневший Фолли. – Если ваша теория хоть чего-нибудь стоит, то зачем мне убивать Дарроу прежде, чем я получу свою долю? Теперь если какие-то деньги должны быть выплачены, то они войдут в его состояние. Может быть я что-то получу, а может быть нет.

– Вы отправились туда не для того, чтобы убивать, – сказал Квесада. – Вы отправились туда, чтобы поискать. Вы могли отправиться туда, чтобы угрожать ему или блефовать. Вы могли выстрелить, когда Дарроу стал сопротивляться.

– Бред. – Фолли вскочил и обошел вокруг стола, его тон стал жестким. – Я абсолютно уверен, что не собирался убивать его, пока не получу свою долю. Я же говорю, что меня там не было. Докажите, что я там был.

– Я надеюсь, что мы сможем сделать это, – сказал Квесада, а затем добавил: – Два маленьких самолета теперь будут вашими.

– Они заложены.

– Что?

– Мы заложили их.

– Вы все ещё не знаете, зачем приходили эти двое мужчин? – спросил Квесада, меняя тему разговора.

Фолли моргнул, покачал головой и сказал:

– Нет.

– Думаю, я знаю, что им было нужно, – сказал Квесада. – Если я прав, то они собирались нанять вас для перевозки какого-то груза. В частности для перевозки из Соединенных Штатов в сам город или куда-то поблизости от Панамы. До сих пор мы не имели возможности задержать их, но получили насчет них информацию, которая позволит…Известно, что они интересуются приобретением оружия и боеприпасов, – закончил он.

Фолли, которому нечего было возразить, промолчал.

– Такой человек как Макс Дарроу вполне мог иметь дело с группой, которую представляют эти два человека, – продолжал Квесада. – Если он, или вы, приняли такое предложение, то они были весьма заинтересованы в благополучном прибытии груза. Люди видели, как они разговаривали с Максом Дарроу в «Перешейке» во вторник вечером. Вполне возможно, что они видели и вас. В любом случае, в среду они начали беспокоиться о своем грузе. Я могу представить себе вопросы, которые приходили им в голову, – добавил он. – Где самолет? Почему их груз не доставлен, так как к этому времени они уже знали, что он исчез.

Он встал и добавил:

– Я полагаю, что нет смысла строить дальнейшие предположения. Вероятнее всего они пришли к Дарроу и потребовали объяснений, так как они не только потеряли груз, но и деньги, которые были за него заплачены. Я убежден, хотя и не знаю этого наверняка, что они обыскали квартиру Макса Дарроу, после того как мистер Дарроу ушел. Я убежден, что именно они взломали сейф. Я убежден, что они искали что-то ценное, скорее всего изумруды, так как было известно, что Дарроу их коллекционирует, а нашли то, что принадлежало им.

Он надел шляпу и поправил поля.

– Нам известно, что изумруды им не достались, но только благодаря счастливой случайности. В качестве последнего шанса, зная, что мистер Рассел недавно приходил туда и является другом мистера Дарроу, они зашли так далеко, что обыскали его номер в отеле и его самого. Но у вас, мистер Фолли, так и нет никакого представления почему они приходили сюда?

– Нет, – упрямо отрезал Фолли.

– Они тоже упрямые люди, – пожал плечами Квесада. – Я полагаю, что они считают вас частично ответственным, что они приходили сюда, надеясь найти деньги или чек, который был оплачен кем-то здесь в Панаме за продажу вашего самолета и груза кому-то на Кубе-кем-то из их единомышленников.

Рассел с возрастающим восхищением слушал генерального инспектора, пораженный его способностью к логическому анализу. Как сейчас, так и при том, что он говорил раньше, он обладал небольшим количеством фактов и на основе их и некоторых предположений выстроил весьма правдоподобную версию. Он ни разу не повысил голос и не проявил раздражения или злобы. Он задавал свои вопросы и предоставлял Фолли возможность отвечать, и у Рассела сложилось впечатление, что весьма обмануть его весьма непросто.

Квесада не спешил. Он работал в своем собственном ритме, без особого давления, возможно из-за того, что имел дело с гражданами дружественной страны и не хотел дипломатических осложнений. Однако его не покидала мысль о том, что когда Квесада будет готов, когда у него будут все необходимые доказательства, то он поступит быстро и решительно. Фолли, казалось, тоже чувствовал это. Когда он начал говорить, то показался менее уверенным, хотя все ещё продолжал блефовать.

– Послушайте, инспектор, – сказал он. – Ваши парни обыскали здесь все вчера вечером. Они не нашли ни денег, ни чека. Если хотите, ищите снова.

Квесада позволил себе слегка улыбнуться.

– Я думаю, что мы не будем этого делать, – сказал он. – Полагаю, те двое, которые беспокоятся насчет своего груза, допустили ошибку. Я не думаю, что чек у вас, мистер Фолли. – Он направился к двери и Рассел последовал за ним. – Я поговорю с вами снова, – продолжал он, – когда мы закончим наше расследование в «Перешейке».

Диас открыл дверь и отодвинулся в сторону, чтобы дать им пройти, затем спустился вслед за ними по лестнице. На тротуаре инспектор повернулся к Расселу.

– Вы звонили мне утром, – сказал он. – У вас появились какие-то новости?

Рассел заметил, что это не совсем так; потом он рассказал все, что случилось, когда он и Клер Тремен вошли накануне ночью в её номер. Квесада неподвижно и молча выслушал всю историю; он продолжал стоять так ещё несколько секунд после того, как Рассел закончил.

– У вас нет никакого представления о том, кто это был?

– Нет, – сказал Рассел.

– А насчет причин, вызвавших попытку покушения?

– Нет.

– Какая-нибудь версия, может быть даже подозрение?

– Совершенно ничего.

– Вы считаете, что мисс Тремен сказала правду, утверждая, что не знает, кто мог взять её ключ?

– Не думаю, что у неё есть хоть малейшее представление о том, кто это был, или с чем все это связано.

– Я поговорю с ней.

– Кстати, – спросил Рассел, – я должен оставаться здесь до тех пор, пока дело не будет закончено?

Квесада улыбнулся.

– Я говорил с Нью-Йорком, – сказал он. – На вас получены самые положительные характеристики. Вы понимаете, что мне очень жаль задерживать ваше возвращение, но скорее всего это продлится не так долго. Надеюсь, скоро мы получим – как это сказать – шанс, который нужен каждому полицейскому. Кстати, вы можете узнать или вспомнить то, что сможет нем помочь быстрее найти правильное решение.

Он снова улыбнулся.

– Так уже случалось прежде. Я обнаружил, что человек, причастный к преступлению, более откровенно говорит с другим подозреваемым, чем в полиции. Мне хотелось бы думать, что вы будете помогать нам, если это возможно, к нашей обоюдной пользе.

Он слегка поклонился, кивнул своему помощнику и направился к ожидавшему их автомобилю.

15

Джим Рассел по пути обдумал сказанное и ему показалось наивным полагать, что он может чем-то существенно помочь Квесаде. Его мысли были обращены скорее к Клер Тремен, чем к расследованию убийства. Он пытался кое-что выяснить, но это мало что дало. Теперь, приняв версию Квесады, он понимал, что из себя представляют те двое, обыскивавших его номер, а потом то же самое проделавших на квартире у Фолли, и каковы были их мотивы, но что их связывало с убийством Макса Дарроу?

У него теплилось желание поговорить ещё раз с Луисом Кастанцей: не то, чтобы он был убежден в его виновности, но просто чтобы охватить всех участников этих событий. Но теперь, когда автомобиль уже приближался к ресторану, он понял кто тот человек, который, если правильно к нему подойти, станет говорить с ним более откровенно, чем с полицией. Вот почему он передумал и дал водителю Педро другую команду.

Педро кивнул, сказал, что он, конечно, знает адрес и пятнадцать минут спустя остановил машину перед обширным деревянным бунгало на тихой улице в районе Бальбоа, которая уходила в похожее на джунгли переплетение высоких деревьев, кустарника и лиан.

Шагнув на тротуар, Рассел какое-то время стоял, пораженный тем контрастом, который представляла мощеная улица с ухоженными лужайками и деревянными домами на фоне джунглей, вплотную подступавших к ним сзади. Было там несколько пальм, но в основном были гладкоствольные гиганты, лишенные ветвей едва не до самой верхушки, где хватало солнца. В одном месте он заметил узкую тропинку, уходящую вглубь, но все равно испытывал чувство, что если пройти несколько метров, то окажешься в таких же первобытных джунглях, что и в пятидесяти милях отсюда.

Эта иллюзия исчезла, когда он внимательнее рассмотрел стоящее перед ним бунгало. На лужайке были тщательно выложены буквы, которые составляли надпись «Майор Лесли Дж. Баском». Неподалеку стоял пустой гараж, двери его были широко распахнуты. В задней части участка, на склоне, бунгало опиралось на высокие бетонные столбы и он понял, почему большинство старых зданий, даже на ровном месте, устроены таким образом. Это пространство, на котором мог бы находиться первый этаж, было открыто со всех сторон и не только предоставляло возможность поставить машину или дать детям поиграть в дождливое время года, но и сушить белье в те месяцы, когда небо разверзалось и дождь лил непрерывно.

Рассел пересек крытую галерею и постучал. Когда он постучал второй раз, ему показалось, что слышен чей-то голос, но дверь оказалась заперта. Снова послышался голос, скорее крик, как ему показалось, женский, и так как было непонятно, откуда, он взглянул на соседний дом, стоявший примерно в тридцати метрах. Не заметив никаких признаков жизни, подошел к краю широкой веранды.

Крик повторился и он заглянул за дом.

– Привет, идите через главный вход, – сказал голос и теперь, подняв голову, он увидел Сильвию Баском, высунувшуюся в окно в тыльной стене дома.

– Я заперта, – пояснила она, – Ключ под подоконником окна возле двери.

Расселу понадобилась секунда или две, чтобы прийти в себя от изумления; уж так нелепо все выглядело, что трудно было удержаться от смеха. Он задумался, почему она не рискнула выпрыгнуть из окна на склон, но отогнал эту мысль прочь, нашел ключ и вошел в дом.

Просторная хорошо обставленная гостиная занимала всю ширину дома, слева было обставлено место для обеда, а открытая дверь в задней стене позволяла видеть небольшую буфетную и кухню. Справа была ещё одна дверь, судя по всему, она вела в кабинет. Он миновал её, направляясь к последней двери сзади.

В замке торчал ключ, Джим повернул его. Когда Сильвия Баском распахнула дверь, он увидел, что на ней черные шорты и тонкая белая блузка, которые не только прекрасно оттеняли её черные волосы и белую кожу, но и очень шли к изящной фигуре.

Улыбаясь ему, если она и чувствовала себя несколько неудобно от того неловкого положения, в котором оказалась и способа своего освобождения, то никоим образом этого не показала. Вместо этого неудобно почувствовал себя Рассел. Понимая, что вторгся в какое-то очень личное дело, он совершенно не знал, что сказать. Но хозяйка помогла.

– Спасибо, – прозаично кивнула она, проходя в гостиную. Мне стала несколько надоедать одиночество… Не хотите выпить?

Когда он отказался, достала пачку сигарет, взяла себе одну и прикурила от его зажигалки. После этого она поправила подушки на диване и села, поджав одну ногу под себя. Предложила ему присесть, показав на место в метре от нее. Наконец она взглянула на него в упор, глаза её смотрели загадочно, рот кривился в усмешке.

– Полагаю, вы хотели бы знать, что произошло? – спросила она с легкой гримасой.

Сейчас Рассел впервые имел возможность рассмотреть её поближе, что он и сделал, прежде чем ответить, и пришел к выводу, что его первоначальная оценка была совершенно правильной. Даже в шортах и блузке, без всякой величественности, она выглядела по-королевски, хотя Рассел скорее сказал бы-надменно, даже высокомерно.

Он подумал, что по-видимому это вызвано её гордой и прямой манерой держаться, хотя было совершенно ясно, что она гордится прекрасной фигурой и может так её продемонстрировать, чтобы у остальных был повод восхищаться. Она была не хорошенькой, а по-настоящему красивой, поражающей и восхищающей этими прекрасными черными волосами, удивительными карими глазами, умными, хорошо посаженными и завлекающими. Небольшое четко очерченное лицо говорило о характере и решительности. Рот у неё тоже был небольшой, верхняя губа полновата, но губная помада позволяла исправить этот недостаток, добавляя интригующую чувственность.

Его анализ, хотя и весьма тщательный, занял буквально мгновение, после чего он ответил одной из самых обаятельных своих улыбок, не зная, что делать в сложившейся ситуации, но твердо помня, что он пришел сюда за информацией.

– Да, мне немного любопытно, – сказал он, – Может быть, в этой стране такой обычай?

– Это не обычай даже в нашем доме, – возразила она. – Случилось в первый раз. И, – добавила она решительно, – в последний. Поведение Баскома перешло предел.

– Я надеюсь, это не связано с событиями вчерашнего вечера?

– О, нет. Это накапливалось уже давно.

Она опустила глаза, оживление внезапно исчезло. Женщина закусила нижнюю губу и в уголках её глаз мелькнуло что-то похожее на отчаяние. Он сидел настолько близко, что заметил как её грудь поднялась и опустилась от глубокого вздоха. Она стряхнула пепел с сигареты и, казалось, изо всех сил старалась удержать свои эмоции, не желая выставлять чувства на всеобщее обозрение.

– Прошлым вечером случилось нечто такое, с чем я не могу согласиться, – тихо сказала она. – Думаю, что подобное происходит со всеми женщинами, когда они теряют человека, на которого рассчитывали. Ум подсказывал мне, что это случится, что это неизбежно, но женщина не всегда живет разумом…Вчера вечером это стало ещё очевиднее, – добавила она, – потому я теперь должна сделать то, что должна была сделать давно, хотя результат в конце концов все равно был бы тот же.

Она снова взглянула на него.

– Меня заперли сегодня утром, чтобы я наверняка не смогла пойти в банк, – сказала она. – У нас общий счет в банке. Лесли знал, что если у меня будет достаточно денег, то я уйду от него. Он хотел быть уверенным, что я не сделаю этого.

Такая откровенность удивила Рассела, и он решился задать вопрос, на который в другой ситуации не осмелился бы:

– Вы любили Макса?

Снова он увидел, как изменилось выражение её лица, и взгляд скользнул мимо него.

– Пожалуй, да, – сказала она хмуро.

– Вы собирались уехать вместе с ним, не так ли?

– Да, – согласилась она. – Я хотела. – Ее взгляд оставался неподвижным и сосредоточенным, словно она рассматривала что-то далеко за пределами этой комнаты. – Он уже заказал билеты. Я не могла больше здесь оставаться.

– Ваш муж знал об этом?

– О, да. Он знал.

– И он пришел вчера днем в квартиру Дарроу с пистолетом в кармане.

– Он это сделал? – спросила она с отсутствующим видом.

– Мог он сделать то же самое вчера вечером?

– Я не знаю. Я думаю и думаю, о, нет, я не знаю.

– Он знал, что вы собирались ужинать с Дарроу вчера вечером?

– Конечно. Я сказала ему об этом.

– Был он здесь, когда вы вчера вечером вернулись домой?

– Нет.

Рассел задумался над её последними словами и по мере того, как он вспоминал происшедшие вчера события, в нем все больше нарастал интерес. Он ждал, надеясь, что она разовьет свою мысль, если он не будет перебивать. В конце концов она это сделала.

– Я поставила машину, открыла дверь и пошла на кухню, чтобы выпить чегонибудь холодного, и в это время я услышала шум машины, или мне показалось, что я услышала. Во всяком случае, он появился вскоре после этого.

Маленький червячок сомнения продолжал шевелиться в душе Рассела, когда он вспоминал, что говорил вчера вечером майор Баском в кабинете генерального инспектора. Сильвия уже рассказала свою историю и майор заметил:

– Это не могло произойти позже, – вмешался майор Баском. – так как она была дома в девять часов десять минут и я не думаю, что она могла бы добраться меньше чем за пятнадцать минут.

Противоречие заключалось в том, что Баском знал, когда его жена вернулась домой и должен был, следовательно, сам быть дома. А вместо этого…

Прошло некоторое время, прежде чем он смог облечь свою мысль в слова и спросил тихо, без всякого нажима:

– Вы не сказали этого инспектору?

– Он меня не спрашивал.

Это был не очень хороший ответ, но Рассел не стал сосредотачивать на этом внимания. Это следовало сказать Квесаде, если Квесада ещё не знал правду.

– И что он сказал? – спросил он.

– О, он был очень холоден и саркастичен, делая вид, что все это не имеет никакого значения. Затем сказал, что был в клубе и в восторге от того, что я так рано приехала домой. Потом ушел в свою комнату и захлопнул дверь.

Она положила сигарету и откинулась назад. Плечи её постепенно обмякли, королевская осанка исчезла. Лицо стало рассстроенным и озабоченным. Взгляд был устремлен в окно и оставался неподвижным, пока чувство поражения не покинуло её.

– А раньше, до того, как появился Макс, ситуация была иной?

– Наверно иной, но ничуть не лучшей. Трудно вспомнить, когда она была хорошей.

– Вы вышли за него замуж.

– Я знаю.

– Здесь?

– Да. – Она вздохнула и плечи её снова опустились, но тут же, словно осознав свое подавленное состояние и не желая больше делать вид,, она села прямо.

– Я приехала сюда три года назад, – быстро заговорила она, словно почувствовав благодарность, что ей представилась возможность выговориться. – Я работала к Вашингтоне секретаршей и мне показалось, что здесь будет лучше, потому и перевелась. Кроме того, у меня был друг, которого убили в Корее, и мне казалось, что следует сменить обстановку, уехать из Вашингтона. Я работала в административном управлении…

Она поколебалась немного и добавила:

– Там я и встретила Лесли. Жена его умерла за год до этого, сыновья выросли и жили в Штатах, а он был вежлив и внимателен. Он был значительно старше меня, но очень неплохо выглядел, обладал хорошими манерами и ухаживал за мной до тех пор, пока я не согласилась выйти за него замуж. Может быть это произошло от того, что мне было уже двадцать восемь лет. Может быть от того, что я начала понимать – сказочные принцы, о которых мечтаешь в юности, появляются очень редко. Я думаю, что я не любила его по-настоящему. Может быть самое главное в этом. Конечно, с самого начала это была моя вина. Но я думала, что смогу полюбить его и я действительно старалась. – Она помолчала, одно её плечо поднялось, уголки рта стали жесткими.

– Я не могла сделать более страшной ошибки, – продолжала она. – Я уже давно поняла, что он ревнив, самоуверен, строг и требователен. Он слишком стар, чтобы измениться, поэтому приспосабливаться приходилось мне или по крайней мере он этого требовал. Бридж, чай, партии для коктейля. Большей частью вместе с женами, которые также ограничены и самоуверенны, как и он. Его положение требовало, чтобы мы общались с соответствующими людьми. – добавила она с неожиданной горечью.

– Обычно он читал мне лекции о том, насколько важны такие вещи. Сначала я слушала его и старалась соответствовать его требованиям, но потом мне все это надоело. И наконец, я попросила его, ради Бога, не заводить снова эту песню…Ну, я сопротивлялась столько, сколько могла. Я сказала ему, что хочу развестись с ним; я сказала, что хочу снова вернуться в Штаты. Я сказала, что у нас ничего не получилось и что я ещё слишком молода, чтобы сидеть здесь и погибать. Он сказал «нет».

– Потому что любил вас?

– Потому что он был слишком горд. Я заключила сделку и должна смириться с этим. По его словам я не понимала, как много он для меня сделал. Все это конечно было глупой прихотью с его стороны, но он не хотел выглядеть смешным перед своими друзьями.

Она остановилась и Расселу показалось, что он понял причину её неудовлетворения. Не одобряя, но и не порицая её, даже не слишком жалея, так как он ничего не знал о её муже и не слышал ту же историю, в пересказе другой стороны, тем не менее он составил свое мнение. Просто речь шла о живой страстной женщине, требующей внимания и восхищения, может быть даже о женщин-собственнице, и наверняка об очень изменчивой женщине, с которой наверняка было очень трудно, и справиться с ней мог только человек типа Дарроу. Конечно, женщина такого типа может очень много дать мужчине, который сумеет найти к ней верный подход. Вспоминая подтянутую мускулистую фигуру Дарроу и его безрассудную открытую манеру поведения, он мог представить себе, какой контраст это создавало с той жизнью, которую она вела. Она сделала свой выбор и имела мужество бросить вызов своему мужу, когда у неё появился другой шанс; в этом она была непреклонна.

– А как все это началось, – спросил он, – я имею в виду с Максом…Или мне следует убраться подобру-поздорову и заняться собственными делами?

При этих словах она чуть улыбнулась, глаза осмотрели его с каким-то новым интересом, так, словно она только что его заметила. Слегка наклонив голову, она обследовала узел его галстука, линию его рта и подбородка, осмотрела его шевелюру, чуть влажную и взъерошенную, а потом взглянула ему в глаза.

– Нет, – сказала она, – не уходите. Я вовсе не хочу этого. Правда, – в её глазах снова появилась улыбка, – я так рада, что вы пришли. Мне кажется, что вы хорошо ко мне относитесь… Я слишком много думала обо всем этом, – сказала она и потянулась за сигаретами.

– Пожалуй, это началось в «Перешейке», – сказала она, закурив. – Мы где-то пообедали вместе, нас было девять человек, и заехали туда, чтобы выпить, и вот Лесли очень рассердился на меня из-за того, что будто бы я провожу слишком много времени в разговорах с одним молодым капитаном-летчиком-очень необычным человеком, которого пригласил кто-то из наших знакомых. Так как у Лесли были свои представления о том, как должна вести себя жена, он решил поставить меня на место.

Она выпустила тонкую струйку дыма и продолжала:

– Он сознательно игнорировал меня. Он повернул свой стул так, чтобы оказаться ко мне спиной, и все свое внимание уделял жене какого-то служащего, которую он никогда в жизни больше не увидит. Стоило мне что-нибудь сказать, как у него тут же был готов язвительный, хотя и вежливый ответ и в конце концов я рассердилась.

Она пожала плечами.

– Наверно, я не должна была этого делать. Мы не собирались там долго оставаться и мне следовало просто подождать, пока мы уедем. Я не знаю, почему женщины делают так много глупостей, когда они раздражены, особенно когда они раздражены из-за мужчины. В них появляется какая-то стервозность, как мне кажется. Во всяком случае я увидела сидящего за стойкой бара Макса, взяла стул и подсела к нему. Я встречалась с ним прежде и знала его настолько, чтобы немного поболтать, но пожалуй и все. Потому я сказала – Привет, – и он улыбнулся и сказал: – Привет, – и спросил, что я буду пить. Я сказала, что предпочитаю бренди с содовой, и поблагодарила его.

Она с рассеянной улыбкой посмотрела на кончик своей сигареты.

– Макс знал всю ту компанию, – продолжала она, – так что должен был почувствовать, что назревают какие-то неприятности и что я использую его, чтобы насолить Лесли. Но Макс был не из тех людей, которых беспокоит, что подумает Лесли. Кроме того, он заинтересовался… Я не могу сказать, чем. Одним словом мы болтали, – сказала она, – и я выпила ещё бренди и начала немного флиртовать с ним, и он сделал несколько намеков, которые были достаточно туманны, но польстили мне…может быть, я не знаю, – она облизнула губы.

– Может быть это была реакция на происшедшее. Может быть это случилось потому, что впервые за много месяцев я разговаривала с человеком, которому не было никакого дела до протокола и до всей этой паршивой политики в зоне канала. – Она снова улыбнулась. – Может быть виновато было бренди, может быть это случилось из-за того, что я им заинтересовалась. Одним словом, к тому моменту, когда Лесли подошел и буквально стащил меня со стула, мы уже проболтали с полчаса, мы успели назначить свидание, чтобы поплавать на Амадоре и пообедать на природе.

– Вот так все и произошло, – сказала она, – такие вещи обычно развиваются самым естественным способом и однажды я обнаружила, что влюбилась в Макса. Я не думаю, что питала какие-то иллюзии. Я слышала самые разные сплетни о Максе. Я слышала довольно много, и большей частью – плохое, и однажды Лесли понял, что происходит. Не думаю, что я размечталась о белом коттедже с изгородью, заросшей виноградом и жимолостью, но была уже достаточно сыта этой зимней спячкой, и потому была готова и хотела использовать свой шанс.

– Вы знали о Лоле Синклер?

– Макс никогда не любил её, – быстро ответила она.

– Но что Лола думала об этом?

Она потушила в пепельнице сигарету и когда заговорила, тон её стал жестким.

– Откуда мне знать? Наверно то же самое, что думают другие женщины, которые прожили с мужчиной больше года.

– Вы знали ее?

– Не очень хорошо.

– У вас должно быть о ней какое-то мнение.

– Если вы не очень хорошо знаете человека, то откуда у вас возьмется о нем хорошее мнение?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12