Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Зарубежная фантастика (изд-во Мир) - Огненный цикл. Сборник научно-фантических рассказов

ModernLib.Net / Научная фантастика / Клемент Хол / Огненный цикл. Сборник научно-фантических рассказов - Чтение (стр. 22)
Автор: Клемент Хол
Жанр: Научная фантастика
Серия: Зарубежная фантастика (изд-во Мир)

 

 


      Но тут в комнату вошел первый морвианин. Он втянул в себя воздух и решительно направился в ванную.
      — Кто там укрывается? — грозно спросил он, дергая дверь, которую предусмотрительный дзербианин запер изнутри.
      — Там моется мой крокодил. И вообще вас это не касается.
      — Ах так, ваш крокодил? Браво, браво! С каких это пор крокодилы, моясь в ванне, запирают дверь на ключ?
      — Мой всегда. Ему неприятно, если кто-то из посторонних входит в ванную, когда он моется. Он на редкость стыдлив.
      Морвианин буквально испепелил меня гневным взглядом. Он коснулся двери клювом, и та в мгновение ока превратилась в горстку дымящейся золы.
      — Ну, это уж слишком! — воскликнул я. — Мало того, что вы нарушили неприкосновенность жилища, вы еще привели дверь в полную негодность! Да за такие вещи в тюрьму сажают! Вы ско…
      Я умолк на полуслове — в ванне мирно плескался розовый слоненок. Он старательно тер спину щеткой с длинной ручкой. Слоненок радостно затрубил, приветствуя меня, и обдал морвианина мощной струей мыльной воды.
      — У вас это называется крокодилом? — прохрипел первый морвианин, вытирая глаза цилиндром.
      — Нет, это слон! — признал я. — Но его имя — Крокодил. Что в этом удивительного? С таким же успехом я мог бы назвать его Юмбо, Дум-Дум или Навуходоносор.
      — Надо забрать их обоих, — сказал второй морвианин. — Этот тип явно темнит.
      — Нет у нас времени заниматься слонами, — ответил второй морвианин. — Проклятый дзербиании снова улизнул. Но он не мог удрать далеко.
      — А дверь? Кто мне заплатит за дверь? — запротестовал я, провожая их к выходу.
      — Пошлите счет фирме «Дзербини», — с ухмылкой ответил старший из морвиан. Я готов бы придушить его за эти слова.
      Распрощавшись с индюками, я бегом вернулся в ванную. В зеркале отразились мои округлившиеся глаза и разинутый от изумления рот. Да и весь вид у меня был самый идиотский: розовый слоненок исчез.
      Очнулся я от трели звонка.
      — Кто там еще? — в ярости завопили. — Здесь нет ни крокодилов, ни индюков, ни слонов, ни бегемотов!
      Но открыть все же пришлось. Крокодил с Дзербы протиснулся в дверь и пробормотал:
      — Извините, я забыл у вас портфель.
      — Кстати, — я схватил его за пиджак, — вы же были в ванне?
      — Да, но они бы меня там схватили! Я вылез через окно на чердак.
      — А маленькая розовая пахидерма?
      — Простите, как вы сказали?
      — Я сказал, что в ванне сидел слоненок, которому я, кстати, не давал разрешения пользоваться моей щеткой.
      Крокодил опустился на ковер и горько заплакал.
      — Теперь мне нельзя возвращаться на Дзербу.
      — Послушайте, имею я право знать, что происходит в моей ванной? Объясните, что все это значит.
      — Слон — агент фирмы «Песс» с планеты Дзокка. Они сущие негодяи. Мы трудимся, ищем, находим новый рынок сбыта, подготавливаем почву. А потом появляются эти пройдохи и продают свой мыльный порошок за полцены.
      Дзербианин горько плакал. Внезапно я с ужасом заметил, что он роняет слезы на любимый персидский ковер жены.
      — Несчастный! Что вы наделали! Убирайтесь, и чтоб я вас больше не видел!
      Он уже спустился с лестницы, когда я его догнал.
      — Скажите, а почему все-таки морвиане не узнали в слоне своего конкурента с планеты Дзокка?
      — Дзоккиане не слоны. Они леопарды. Одному мне известны их трюки с перевоплощениями. Но много ли мне от этого прибыли?! Прощайте, синьор, прощайте.
      Впоследствии выдвигалось множество гипотез по поводу того, что произошло с Землей, но я — то точно знаю, с чего начались все наши беды. Все началось с моего дома.
      Увы, то, что случилось дальше, знаете и вы.
      Фирмы морвиан, дзербиан и дзоккиан пришли к выводу, что лучше прекратить конкурентную борьбу и объединиться. Они и поделили между собой нашу Землю. И теперь ее, бедняжку, не узнать!
      Дзербиане получили в монопольное владение Европу и Африку. Полюбуйтесь, во что они превратили Альпы! Где Монблан и Червино? На месте старых неприступных гор, могучих ледников, прекрасных горных долин красуется вырезанная в скале гигантская надпись: «Где пройдет „Дзербини“, грязи нету и в помине». Ночью ее видно даже с Луны. Что поделаешь, эра межпланетной рекламы!
      Морвиане и дзоккиане подвергли такому же поруганию остальные континенты. Вся Земля превратилась в гигантский рекламный шар.
      Ночью звезды выстраиваются на небе в строгом порядке, чтобы прославить в одной-единственной фразе продукцию фирмы «Дзермодзок», выпускающей новый тип воска для натирки полов. Созвездия Большой Медведицы более не существует, ковш подпилили, чтобы легче было разобрать мудрое изречение фирмы, которое каждый вечер загорается на Млечном Пути:
       «ОСЧАСТЛИВИТ ВСЮ СЕМЬЮ ВОСК-ВОЛШЕБНИК ПИРИПЬЮ».

ДЖАННИ РОДАРИ
КАРПИАНЕ И ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ

      Утром четвертого июня Карлетто Палладино по обыкновению крутился на площади, предлагая туристам купить значки с изображением Пизанской башни и саму башню в миниатюре. В какой-то момент он в пылу спора о цене воздел глаза к небу и увидел таинственный предмет, приближавшийся к Земле с пугающей быстротой.
      — Смотрите! Летающее блюдце!
      Все задрали головы и тоже закричали:
      — Вот он, вот!
      — Это марсиане!
      — Надо бежать, пока не поздно!
      — Они спускаются прямо на площадь! — кричали все, разумеется, на разных языках, но решение приняли одно: буквально в несколько секунд площадь опустела.
      Убежали все, кроме Карлетто Палладино. Он продавал фигурки падающей башни, сделанные из мрамора, гипса и алебастра. Крохотные башенки мирно лежали в лотке, который он всегда носил с собой.
      «А вдруг я споткнусь и упаду? — подумал он. — Если я разобью товар, кто мне потом возместит убытки? Никто. Это же безумие — бежать с полным лотком! Пусть их прилетают. Если вы, господа марсиане, желаете полюбоваться на нашу башню, — вот она. Кривая и все-таки прекрасная. А может, купите сувенирчик?»
      Пока Карлетто не торопясь обдумывал создавшееся положение, летающее блюдце остановилось, замерло метрах в двухстах от поверхности Земли, затем слегка качнулось и стало плавно снижаться. Открылся люк, и оттуда показался незнакомец в серебристом скафандре. Очевидно, пришелец был необыкновенно хорошо воспитан, ибо на чистейшем итальянском языке он произнес:
      — Уважаемые дамы и господа, покорнейше просим извинить нас за причиненное беспокойство. Мы прилетели с планеты Карпа, которая находится от вас на расстоянии тридцати семи световых лет, и рассчитываем пробыть на Земле всего несколько минут. У нас нет оружия, нет никаких агрессивных намерений.
      «Молодцы, — подумал Карлетто. — Сразу все стало ясно и понятно. Но интересно, откуда у него миланский акцент?»
      Голос, усиленный невидимым громкоговорителем, несколько раз повторил свое обращение к землянам. Туристы, продавцы сувениров, ребятишки и просто зеваки повылезали из своих убежищ и нерешительно приблизились.
      Внезапно послышался рев сирены, затем еще и еще. Кто-то позвонил в полицию, кто-то, столь же предусмотрительный, — пожарным. Пожарные и полицейские молниеносно оцепили летающее блюдце плотным кордоном. Они пропустили лишь мэра Пизы, который примчался, чтобы лично разобраться в происходящем.
      Мэр смело вышел вперед и обратился к пришельцам с краткой речью.
      — Дорогие гости, мы рады приветствовать вас в древнем и знаменитом городе Пиза. Мы ценим благородство ваших намерений и весьма сожалеем, что вы так торопитесь. Если б нас предупредили заранее, мы организовали бы прием, достойный…
      — Спасибо, — ответил карпианин в серебристом скафандре. — Вы напрасно беспокоитесь. Дел у нас максимум минут на пятнадцать.
      И он легко спрыгнул на землю. За первым инопланетянином появились еще четверо. Все они направились к Пизанской башне и принялись ее выстукивать, словно желая удостовериться, не полая ли она.
      Они переговаривались между собой на каком-то непонятном языке. Судя по скафандрам, пришельцы выглядели вполне прилично — две ноги, две руки, одна голова. Возможно, у карпиан были антенны, но разглядеть их пока что никому не удалось.
      Мэр подошел к первому инопланетянину (похоже, он был переводчиком) и спросил:
      — Не хотели бы вы установить контакт с нашим правительством, с нашими учеными и журналистами?
      — А, собственно, зачем? — в свою очередь спросил тот. — Вряд ли есть необходимость беспокоить столь важных лиц. Мы просто заберем башню и улетим.
      — Заберете… что?
      — Башню.
      — Синьор полицейский комиссар! — крикнул мэр. — Подойдите поближе. Вы слышали, что он сказал?
      Полицейский комиссар, который все отлично слышал, сиял шляпу, а затем в сильнейшем замешательстве снова водрузил ее на голову.
      — Простите, синьор ка-р-пианин… Я могу вас так называть?
      — Разумеется, ведь мы и в самом деде карпиане.
      — Так вот, я не уверен, что правильно вас понял. Вы хотели сказать, что вас интересует наша башня, вас и ваших друзей. Вам хотелось бы осмотреть ее, подняться наверх…
      — Неужели вы думаете, что мы совершили столь далекое путешествие только затем, чтобы взглянуть на вашу Пизанскую башню? Мы прилетели, чтобы забрать ее и доставить на Карпу. Видите вон ту госпожу?
      Он показал на одного из четырех пришельцев, которые неторопливо обходили башню, точно желая ее измерить.
      — Это госпожа Болл. Она живет в городе Дзуп, столице Карпианской республики.
      Синьора, услышав свое имя, мгновенно обернулась и направилась прямо к мэру и полицейскому комиссару, возбужденно жестикулируя и что-то восклицая.
      — Она говорит, что башня на редкость красива, — пояснил переводчик. — Куда красивее, чем на снимках.
      — Все это так, но какое отношение имеет госпожа Болл к теме нашего разговора?
      — Самое непосредственное, — ответил карпианин. — Именно из-за нее мы прилетели сюда. С вашего позволения, я расскажу все по порядку.
      — Так, пожалуй, будет лучше.
      — Прежде всего вы должны знать, — продолжал карпианин, — что все мы, кроме госпожи Болл, работаем на фирму «Брик», выпускающую знаменитые гренки для не менее знаменитого бульона Брик. В прошлом году наша фирма организовала конкурс вопросов и ответов. Госпожа Болл набрала тысячу очков и получила вторую премию. А по условиям конкурса тому, кто занял второе место, в награду полагается Пизанская башня. Мы на планете Карпа отлично изучили Землю, ее страны и города. Ведь уже триста лет наши летающие блюдца постоянно за вами наблюдают. Пизанскую башню у нас очень хорошо знают. И когда башня будет установлена в саду госпожи Болл, на нее, несомненно, примчатся посмотреть любопытные со всей Карпы.
      На протяжении всего рассказа переводчика мэр стоял с разинутым от изумления ртом. И только когда тот умолк, он (правда, не сразу) опомнился. Сунув в рот трубку не тем концом, он досадливо сплюнул и наконец сказал:
      — Неужели вы хотели украсть у нас башню, чтобы отдать ее этой балаболке? Комиссар, выполняйте свой долг: арестуйте этих господ и отвезите их в надежное место.
      — Спокойно, спокойно, — сказал карпианин. — Вы не в состоянии помешать нашим планам. Взгляните наверх.
      А наверху, в двухстах метрах от Земли, мирно покачивалось летающее блюдце.
      — Мы безоружны, — продолжал инопланетянин, — но у сопровождающих нас лиц имеется самое совершенное оружие всех типов. Разумеется, атомное. По первому же моему сигналу город будет превращен в кучу пепла. Вас это устраивает?
      — Ну и дела! — пробормотал Карлетто Палладино. Пока велись переговоры, он снял лоток с перевязи и поставил его на землю.
      — Ну как, договорились? — спросил переводчик, повысив голое.
      Мэр и полицейский комиссар испуганно переглянулись, а вся толпа подавленно молчала. Слышно было лишь, как чуть поодаль какая-то полная женщина громко звала: «Джорджина! Ренато!» Эти благословенные чада то и дело ускользали от бдительного материнского ока.
      И тут произошло неожиданное событие: падающая башня исчезла. Толпа дружно ахнула от изумления.
      — Убедились? — сказал переводчик-карпианин. — Как видите, все очень просто.
      — Что вы сделали с башней? — сдавленным голосом крикнул мэр.
      — Вот она. Мы только уменьшили ее в размерах, чтобы облегчить перевозку. По прибытии на Карпу мы вернем башне прежний вид.
      Там, где еще секунду назад во всей своей величественной красоте возвышалась падающая Пизанская башня, стояла маленькая башенка, очень похожая на сувениры, которыми торговал Карлетто Палладино.
      А потом случилось вот что.
      Прежде чем карпиане успели взять башню и положить ее в карман, через полицейский кордон прорвался толстенький человечек и с воплем бросился на жалкое подобие знаменитой башни. Точно так же верные собаки с воем припадают к трупу умершего хозяина. Застигнутые врасплох карпиане не сразу успели отреагировать должным образом. Но уже в следующий миг они схватили нарушителя порядка, силой подняли его и вырвали из рук башню. А затем снова опустили на землю — пусть себе поплачет.
      Карлетто поднялся как ни в чем не бывало, встряхнул пиджак и тут же исчез.
      — Ну все, дело сделано, — сказал карпианин-переводчик. — Мы получили башню, но у вас осталось множество красивых памятников. Миссия, возложенная на нас фирмой «Брик», выполнена. Нам остается лишь попрощаться с вами.
      — Убирайтесь к черту! — не удержался мэр. — Это самый настоящий бандитизм. Когда-нибудь вы глубоко раскаетесь в содеянном. И у нас со временем будут летающие блюдца.
      — Бульон и конкурс с премиями у нас уже есть, — крикнул кто-то из толпы.
      — Вы еще раскаетесь, — повторил мэр.
      Карпиане направились было к своему кораблю, когда к ним приблизился Карлетто Палладино.
      — Синьоры инопланетяне, — робко сказал он.
      — Вы желаете нам что-нибудь сообщить? — вежливо спросил переводчик.
      — У меня к вам просьба… Коль скоро госпожа Болл уже получила свою премию… быть может, вы согласитесь…
      — На что именно?
      — Понимаете, у меня с давних времен сохранилась мраморная модель башни. Не могли бы вы увеличить ее до натуральной величины? Тогда у нас останется хотя бы зримое воспоминание о нашей дорогой башне.
      — Но ведь это будет не подлинная башня! — изумленно воскликнул переводчик.
      — Что поделаешь, на худой конец сойдет и такая.
      Переводчик объяснил своим коллегам, в чем заключается просьба этого чудака, и те громко расхохотались.
      Посмеявшись вволю, они взяли модель башни, поставили ее на место, навели свои приборы, и — щелк! — в мгновение ока выросла падающая башня в натуральную величину.
      — Позор, гнусная насмешка! Зачем нам фальшивая башня? Это все равно, что вместо кофе пить цикорий! — возмутился мэр.
      Но Карлетто потянул его за рукав и что-то прошептал на ухо. А карпиане ничего не заметили и ни о чем не догадались — они уже сели в свой корабль и через минуту взмыли в голубое небо.
      И тут на глазах у изумленной толпы почтенный мэр города пустился в пляс.
      — Бедняга, он тронулся от потрясения! — сокрушались туристы.
      — Глупцы, недотепы! — закричал Карлетто. — Да неужели истинный пизанец допустит, чтобы у него из-под носа увели башню? Вы даже не заметили, что я ее подменил. Притворился, будто плачу, а сам им свой сувенирчик подсунул. За двести лир, а со скидкой за сто пятьдесят. Эта же наша, настоящая Пизанская башня! Посмотрите на нее внимательно, потрогайте руками, прочтите все имена, которые вы нацарапали на стенах.
      — А ведь верно, он правду говорит, — раздался из толпы женский голос. — Вот имена моих детей: Джорджины и Ренато. Они их только сегодня утром нацарапали, разбойники.
      Надо ли добавлять, что толпа с триумфом пронесла Карлетто Палладино по площади. Туристы, не торгуясь, раскупили все его сувениры.
      Только мэр никак не мог успокоиться. При одной мысли, что эти простофили с Карпы проделали путь в миллиарды километров, чтобы увезти с Земли грошовый сувенир находчивого Карлетто, его снова душил смех.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22