Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эй, Джульетта !

ModernLib.Net / Отечественная проза / Кишон Эфраим / Эй, Джульетта ! - Чтение (стр. 2)
Автор: Кишон Эфраим
Жанр: Отечественная проза

 

 


      Джульетта: Хвост.
      Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
      Джульетта: Хвост.
      Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
      Джульетта: Неудачно!
      Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
      Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
      (Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
      Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
      Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
      (Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
      Ромео: Она первая начала!
      Джульетта: Неправда!
      Ромео: Сядь!
      Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
      (Супруги продолжают громко ссориться).
      Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
      Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
      Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
      Супруги умолкают.
      Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
      Ромео: Все из-за твоих скандалов.
      Джульетта: Просто смешно!
      Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
      Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
      Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
      Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
      Ромео: У него есть право.
      Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
      вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
      Ромео: У гуся нет зубов.
      Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
      Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
      Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
      (Между супругами снова начинается потасовка)
      Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
      Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
      Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
      Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
      Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
      (Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
      Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
      Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
      Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
      Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
      (Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
      Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
      Джульетта: У тебя все?
      Шекспир: Да.
      Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
      (Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
      Ромео: Да.
      Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
      (Грохот барабанов)
      Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
      Джульетта (кричит): Перевод!
      Ромео: (кричит): Сидеть!
      Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
      Ромео: Так что, мы виноваты?
      Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
      Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
      Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
      Шекспир: Да, вы живете, но как?
      Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
      Ромео: А Отелло и Дездемону?
      Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
      Ромео: Раз - и нету!
      Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
      Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
      Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
      Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
      Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
      Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
      Джульетта:
      Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
      Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
      Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
      Ромео: И мне.
      Джульетта подает им рюмки.
      Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
      Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
      Ромео: Как волчок.
      Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
      Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
      Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
      Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
      Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
      (Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
      Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
      Шекспир: То есть?
      Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
      Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
      Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
      Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
      Ромео: Что ты говоришь?
      Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
      и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
      Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
      Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
      Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
      Лукреция: Не хочу! Не хочу!
      Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
      Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
      Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
      Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
      сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
      Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
      (Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
      Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
      Джульетта:
      Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
      Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
      Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
      Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!
      Ромео: Ты уроки сделала?
      Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
      Ромео: Чтобы учиться!
      Лукреция: Зачем?
      Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
      Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
      Ромео (в отчаянии): Джульетта!
      Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
      Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.
      Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.
      Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
      Джульетта, Джульетта!
      Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
      Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).
      Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
      Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
      Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
      Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
      : Лукреция: Ну?
      Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
      Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
      Ты выглядишь сексуально.
      Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
      Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
      Шекспир: О, Луки!
      Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
      Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
      Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
      Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
      Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
      Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
      Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
      Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
      Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
      Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
      Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
      Лукреция: Чего?
      Шекспир: Да, хочу.
      Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
      Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
      : Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
      ( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
      Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
      тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
      : Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
      "В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
      Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
      Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
      Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
      : Лукреция: Глупости!
      Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
      Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
      Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
      Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
      Шекспир: Папашка!
      Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
      Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
      Лукреция: Чао!
      Шекспир : Чао! (уходит)
      Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
      Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
      Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
      Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
      Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.
      Джульетта: Я хочу уйти с ним!
      Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.
      Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
      Ромео: Ты уроки сделала?
      Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!
      Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
      Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
      Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
      Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
      Ромео: Очень даже можем!
      Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
      Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!
      Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
      Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
      Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).
      Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
      Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
      Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным тоном):
      Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
      Ромео: Она ушла с Вилли!
      Джульетта (орет): Как ты это допустил!
      Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
      Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
      Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини, совсем психованная...
      Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный ребенок".
      Ромео: Звучит неплохо.
      Музыка сопровождает песню
      Джульетта и Ромео (поют):
      Педагоги всех рангов и званий
      Жутко боятся этих созданий:
      Они брыкаются, они орут
      Проблемные дети - так их зовут
      С тех пор как это впервые случилось
      Авеля кровь понапрасну пролилась,
      Каин у Бога спросил неспроста:
      Неужели действительно все суета?
      Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему до развода.
      Поют:
      Проблемный ребенок - свершившийся факт
      А кто же в этом во всем виноват?
      виновен отец, виновна и мать
      Надо примерно их наказать.
      Джульетта:
      Дети из неблагополучных семей
      В детстве не посещали музей,
      У них длинные волосы поотрастали
      И все они после бандитами стали
      Ромео: Вот вам пример. Некий подросток из неблагополучной семьи, отец которого многие годы жил отдельно от своей любовницы, на содержании своей второй жены, и выплачивал алименты третьей. Чувствительный ребенок запутался и попытался выяснить свое положение в семье, но запутался в своих матерях, и стал пьяницей, хулиганом и онанистом из -за чувства дискриминации , возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих семейных отношений.
      Джульетта и Ромео:
      Все знаю, кто во всем виноват,
      Как лично так и формально
      Отец и мать виноваты в том
      Что ребенок был подавлен сексуально.
      Ромео:
      Детей из благополучных семей
      По воскресеньям водили в музей
      А потом они травку курить начинали
      И все они после бандитами стали
      Джульетта: Вот еще случай с одной девушкой, которая выросла в нормальной счастливой семье, культурной и обеспеченной, но она вдруг стала буйствовать, разбила молотком всю мебель в доме, подожгла город, и в 9 лет уже планировала задушить родителей на финансовой почве и лишь вмешательство домработницы предотвратило нежелательное развитие событий. Все это результат чувства дискриминации, возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих скандалов и энтузиазма в спокойной семейной жизни.
      Ромео и Джульетта:
      Вывод отсюда очень простой
      Каждый ребенок - совсем не простой
      Каждый ребенок - проблематичный
      Даже если живет в семье он отличной.
      (Заканчивают петь и возвращаются к повседневным делам. Ромео пожирает свою любимую редьку, Джульетта надевает ночную рубашку на похожее платье. Садится за косметический столик, намазывает лицо кремом, смотрит в зал через раму "зеркала". Продолжительное молчание. Ромео пьет вино)
      Ромео: Ты есть не будешь?
      (Джульетта меняет свой парик на ночную модель с бигуди)
      Ромео: Ты есть не будешь?
      Джульетта: Не хочу. Я обеспокоена, папашка. Если этот твой дружок будет с Луки, от от нас никогда не отстанет. Этот тип - просто чума!
      Ромео: Ты права. Нам надо решать наши проблемы самостоятельно. Да, у нас есть проблемы.
      Джульетта (рассеянно): У кого нет?
      Ромео (пьет вино): Одна из проблем в том, что мне в этом доме осточертело все.
      Джульетта (бормочет): Ну, что поделаешь?
      Ромео: Лукреция права, между нами нет коммуникации. Я не знаю, как тебе, но я от этого чувствую себя совершенно сломленным. Ведь я тебе никогда не изменял, никогда, даже в мыслях, не притрагивался к другой женщине, лишь к тебе - в мыслях, как правило. У меня это просто не получается, не знаю почему. Я готов принять вину на себя. Раз я на тебе женился, значит, так мне и надо! Я принимаю приговор. Наверно, нельзя было жениться на 14-летней. Надо было как минимум ждать до 15-ти. А лучше всего - вообще не жениться. Ведь вначале у нас все складывалось неплохо, да? В смысле отношений. Наша первая ночь была сплошной радостью. Потом начался крутой спад.
      Джульетта (намазывает крем):
      Ромео (пьет): Юля, моя жизнь без тебя была бы пустой, совершенно пустой! Пустой? (с радостью): Пустой! Нам надо немедленно развестись, свет души моей. Это будет тяжело, даже ужасно, но я этого хочу. Очень хочу развестись. А теперь - твоя очередь. Можешь говорить мне все, что у тебя на сердце. Моя судьба в твоих руках. Я готов к приговору!
      Джульетта (поворачивается к Ромео, долго смотрит на него и говорит спокойным будничным тоном): Папашка, мне нужна домработница.
      (Ромео смотрит остекленевшим взглядом)
      Джульетта: Мне нужна домработница. Я так дальше не могу. У меня только две руки и посмотри, как они выглядят...
      Ромео: Ты слышала, что я сказал?
      Джульетта: Конечно. Каждое слово.
      Ромео: Ну и что же я сказал?
      Джульетта: "Ты слышала, что я сказал?"
      Ромео: Правильно. Послушай, семейная жизнь - не для меня. Это для женщин, поэтому все женщины замужем. Но мы, мужчины, далеко не все женаты. Мне нужна свобода! Мне нужно много секса, много! Целые пачки! Между нами было интеллектуальное тяготение, не более того.
      (Джульетта легонько стучит ладонью по лицу - массаж):
      Ромео: Ты меня слушаешь?
      Джульетта: Конечно! Что я, глухая? Секс, пачки и интеллектуальная связь.
      Ромео: Тяготение.
      Джульетта: Тяготение.
      Ромео: И что же?
      Джульетта: Хорошо, папашка, я готова пойти на компромисс. Три раза в неделю.
      Ромео: (удивленно)
      Что?
      Джульетта: Понедельник, среда и пятница. Это мы можем себе позволить. С 8 до 2-х. Это выходит лишь четверть зарплаты. Так что не страшно. Мне нужна домработница, папашка, я просто из сил выбиваюсь.
      Ромео: Я сниму себе небольшую комнату - неподалеку, на соседней улице, а может в Больцано или в Индии. Я вернусь к тебе гораздо раньше, чем ты думаешь. На коленях приползу. Все тебе остается. Кроме мебели. Мне ведь все равно нужно что-то взять. Но за это я готов уступить тебе нашу дочь. Она твоя, бери! И печку я тебе оставляю. Я могу быть щедрым. Ты еще меня не знаешь. Ну?
      Джульетта: Хорошо.
      Ромео: Что хорошо?
      Джульетта: Она должна готовить завтрак, и подавать мне в постель. Ты согласен?
      Ромео (взрывается): Разве с тобой можно не согласиться, свет души моей? Разве можно бороться с саламандрами, продающимися по 20 динаров банка у волшебницы на углу? (Залезает на кровать) Ненавижу кремы! Ненавижу женщин под кремами! Мне нравится только спать с тобой! Я становлюсь несдержанным, если мне есть с кем. Я имел честь уложить в постель всех твоих подруг, всех домработниц, Поэтому они в доме у нас не удерживались - из-за моего сексуального напора. Они все прошли через меня, в том числе и твоя няня в свои лучшие годы. Мне нужна свобода, слышишь! Тот, кто станет на моем пути, поплатится жизнью! Час пришел, это конец! Ты слышишь! (Берет ее за горло) Да простит меня Господь! Это конец, Джульетта!
      Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.
      Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
      Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.
      Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
      al sue balkone!
      Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
      Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
      Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
      (Ромео падает на кровать и засыпает)
      Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
      (Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
      Шекспир входит под свет прожектора):
      Вы видели мороку и скандалы
      Двух образов, против творца восставших
      Неужто полагают они,
      Что в силах я что либо в их жизни изменить?
      Так пусть они теперь они расхлебывают сами
      Свои конфликты, я здесь ни при чем.
      Ведь имя мое теперь известно всему свету
      Как драматурга бойкого, но после перерыва
      Вы все узнаете, что я не только драматург,
      Но и актер весьма приличный.
      Действие 2
      Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.
      Ромео: Как насчет...?
      Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.
      Ромео (в смущении): Что?
      Джульетта: Я готова, любимый.
      Ромео: Чего тебе надо?
      Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
      Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".
      Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
      Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
      Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
      Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
      Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
      Жаворонка голос, а пенье соловья.
      (Далее пер. Пастернака)
      Ромео: Где мой носок?
      Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
      Ромео: Жаворонок. Не соловей.
      Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
      Ромео: Жаворонок
      Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
      Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
      Джульетта (меняет парик):
      А я тебе еще тогда сказала:
      "Поверь мой милый, это соловей
      поет там в поднебесье".
      Ты понял, идиот?
      Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
      Джульетта: Соловей!
      Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
      Джульетта: Соловей!
      Ромео: Жаворонок!
      Джульетта: Соловей! Точно!
      Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4