Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заложница

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Картленд Барбара / Заложница - Чтение (стр. 12)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Вы ехали в своей коляске? — спросил лорд Меридан.

Люсинда кивнула.

— Но это выше моего понимания! — воскликнул Чарльз. — Мы с Себастьяном скакали напрямую. Мы дали свободу нашим лошадям. Но вы ехали по дороге… — Он умолк, не в силах выразить свое изумление.

Люсинда рассмеялась.

— Признаюсь, я выехала раньше вас.

— Откуда вы узнали, что мы собираемся… — начал Чарльз, но его остановил лорд Меридан.

— Прошу простить нас, джентльмены, — сказал он, властно взмахнув рукой, — мне хотелось бы поговорить со своей женой наедине.

— Мы выйдем на палубу и посмотрим, нет ли признаков французского флота, — тактично заметил сэр Энтони. — Если что-то появится, я надеюсь, Себастьян, твоя яхта сможет улизнуть от них! У меня нет желания быть выброшенным за борт с двадцатифунтовым ядром.

— Я говорил Себастьяну, что вся затея чертовски опасна, — в голосе лорда Куртнея слышалась жалоба.

Они направились к трапу. Чарльз, замыкавший шествие, в последний момент обернулся.

— Будь помягче с Люсиндой, — попросил он лорда Меридана. — Уверен, что она побила рекорд принца, и я мечтаю скорее вернуться в Лондон и сообщить ему об этом! Подумать только! Женщина! Да его хватит удар!

Чарльз захлопнул дверь.

Наступившая зловещая тишина заставила Люсинду быстро начать рассказывать:

— Лошадьми правила не я, а Кингсклер. Я знала, Себастьян, что, если я не попаду на яхту раньше вас, вы ни за что не возьмете меня с собой.

— Естественно, — сказал лорд Меридан. — Позвольте вас спросить, как вы узнали обо всем? — добавил он.

Люсинда была в замешательстве, она с трудом подняла на него глаза.

— Я… я подслушала, — пробормотала она.

— Через замочную скважину, как служанка? — видно было, что ее слова задели лорда Меридана.

— Нет, — ответила Люсинда, — я была в маленькой комнатке, в которой есть дверь в библиотеку. Там есть лестница, ведущая в спальни. Разве вы не знали о ней? Не представляю, зачем ее построили и кому она могла понадобиться?

Лорд Меридан сделал вид, что стряхивает несуществующие пылинки с отворотов камзола.

— Что бы вы там ни говорили, вы подслушивали. — Его слова звучали довольно грубо. — Это недостойно, а тем более я не ожидал такого от моей жены.

— Простите меня, — попросила Люсинда, — но если бы я так и не узнала о вашем путешествии, вы отправились бы во Францию даже… не попрощавшись со мной!

— Это вас не оправдывает, — еще строже произнес лорд Меридан, чувствовавший правоту Люсинды. — Вы же обещали мне…

— Да, я помню, — перебила его Люсинда. — Когда вы были так добры ко мне в этой истории с графом, я обещала вам, что буду… более осмотрительной, что буду держать себя как подобает графине Меридан. Но сейчас совсем другое, Себастьян, вы должны это понять! Теперь не я, а вы попали в переделку!

Какое-то время лорд Меридан молча смотрел на нее, и вдруг его губы растянулись в улыбке.

— Действительно, Люсинда, — воскликнул он, — вы неисправимы! У вас на все найдется ответ! Но нам обоим хорошо известно, что вы не должны находиться на яхте и помогать мне спасать даму, которая, грубо говоря, не может быть принята в обществе.

— Она ведь актриса? — спросила Люсинда. — Полагаю, таких называют «бабенками»?

— Люсинда! — Голос лорда Меридана был подобен раскатам грома. — Где вы такое услышали?

— Между прочим, именно Чарльз так ее называл во время вашего разговора в библиотеке, — ответила Люсинда. — Он сказал: «Она очаровательная бабенка, Себастьян, но заслуживает ли она, чтобы ее кидались спасать?»

— Вы не должны повторять все, что болтает Чарльз, — заметил лорд Меридан. — И я совсем не уверен, что Чарльз подходящая компания для такого юного существа, как вы.

— Но он же не знал, что я подслушиваю, — отпарировала Люсинда.

— Конечно, не знал! — воскликнул лорд Меридан. — Надеюсь, никогда не узнает!

— Но он наверняка догадается, — сказала Люсинда, — если не решит, что я ведьма или гадалка.

— Не создавайте лишних сложностей! — раздраженно произнес лорд Меридан. — Позволю себе заметить, вы и так поставили нас в неудобное положение. Я отправляюсь в опасное путешествие с тремя друзьями, к тому же холостяками, — и вот те на, появляетесь вы! Что скажут люди, когда узнают, что я подверг свою жену опасности?

— А как они узнают? — поинтересовалась Люсинда. — Разве вы не уверены, что Чарльз, сэр Энтони и лорд Куртней не проболтаются? Кроме того, до сих пор вы все меня уверяли, что вас не волнует, как о вас отзываются в обществе.

— Так было до того, как я встретил вас, — сердито сказал лорд Меридан. — Черт побери! Когда мужчина женат, он должен помнить о чести своего имени и поведении своей жены!

Люсинда подошла к нему и положила руки ему на плечи.

— Простите меня, Себастьян, — проговорила она. Заискивающе взглянув ему в глаза, добавила: — Молю вас, не сердитесь на меня. Я прекрасно знаю, что не должна была приезжать. Но я не могла оставаться там, мучаясь и переживая за вас, не зная, что случилось… — помолчав, она быстро закончила: — …со всеми вами.

— Ну ладно, сейчас я уже не могу повернуть назад, — сказал лорд Меридан. — Вы заслужили, чтобы вас высадили немедленно на берег и отправили домой пешком!

— Вы не можете быть так жестоки! — вскричала Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал: графиня Меридан с окровавленными ногами одна бредет по дорогам…

— Черт вас побери, Люсинда! — в отчаянии воскликнул лорд Меридан. — Вас следует отшлепать. Не могу поверить, чтобы за все годы у вашего отца не возникло подобного желания!

— Когда я была маленькой, меня не раз пороли, — Люсинда вся сияла от счастья, — но это мало помогло!

— С тех пор как я познакомился с вами, я не могу избавиться от головной боли, — сказал лорд Меридан, беря себя в руки. — Сначала ваши сумасбродные выходки после свадьбы! Потом вы с вашими лошадьми и Кингсклером на козлах черного экипажа заставили всех судачить о вас! Потом вы чуть не убили Жака де Фалеза! А теперь это! Клянусь, я никак не возьму в толк, зачем я женился на вас?

— Чтобы вернуться в Олмак, разве вы не помните? — ответила Люсинда.

Эти слова еще больше разозлили лорда Меридана. Он яростно вцепился в графин и плеснул себе бренди. Но не успел он поднести бокал к губам, как Люсинда опять положила руки ему на плечи.

— Прошу вас, ну пожалуйста, не сердитесь на меня, — умоляла она. — Я буду вам полезна. Без французского вы не сможете никуда добраться.

— А вы где научились разговаривать? — с подозрением спросил лорд Меридан.

Выражение его глаз заставило Люсинду рассмеяться.

— Ну уж, конечно, не у графа, — ответила она, — и не у мадам Бертен, хотя я и говорю с ней по-французски, потому что это доставляет ей огромное удовольствие. Моя бабушка была француженкой. Мама хвасталась этим направо и налево, пока не началась война, а сейчас она не любит даже вспоминать об этом.

— Теперь понятно, откуда у вас такой цвет волос, — сказал лорд Меридан, будто впервые заметив, что волосы у Люсинды темные.

— Да, я очень на нее похожа, — подтвердила Люсинда. — А Эстер пошла в папину родню. Все отмечают большое сходство между мной и портретом, который обычно висел в гостиной, а потом его засунули в самую дальнюю часть коридора.

Лорд Меридан промолчал, а Люсинда продолжала:

— Когда мы были девочками, у нас гувернанткой была француженка. Эстер не удалось ничего усвоить из того, что она нам преподавала. А мне язык давался легко. После ухода гувернантки я старалась заниматься самостоятельно. К счастью, в десяти милях от нас был лагерь французских военнопленных, и я часто ездила туда с католическим священником и переводила его проповеди.

— Теперь понятно, — заметил лорд Меридан, и Люсинда увидела, что то ли под воздействием бренди, то ли благодаря ее объяснению он смягчился. Он уже не метал громы и молнии.

Ободренная, Люсинда села, положила на стол локти и серьезно произнесла:

— Вам не кажется, что следует раздобыть какую-нибудь карту и провести военный совет? Вы же не можете явиться во Францию и потребовать выдачи де Бозоль!

— Я не знаю, где она находится, — ответил лорд Меридан. — Она нарисовала примерный план на обороте письма. Замок стоит недалеко от Булони, рядом с побережьем. Он довольно приметен.

— Что позволяет французам зорко следить за ним, — сухо проговорила Люсинда.

— Какого дьявола им это нужно? — поинтересовался лорд Меридан.

Помолчав, Люсинда спросила:

— Себастьян, вы уверены, что это не ловушка?

— Ловушка? — недоверчиво посмотрел на нее лорд Меридан. — Кому надо заманивать меня в ловушку? Даже если и так, это абсолютно бессмысленно!

— Да, да, конечно, — быстро согласилась Люсинда. — Я сморозила глупость. Но до меня доходили слухи, что в Кале и Булони в полной готовности стоит флот Наполеона, поэтому там может быть множество солдат.

— Вполне вероятно, — согласился лорд Меридан. — Но я никак не возьму в толк, почему вы, Люсинда, так интересуетесь деталями. Что бы ни случилось, вы останетесь на борту.

— О нет, Себастьян! — запротестовала она.

Лорд Меридан встал.

— Я не намерен спорить с вами, — сказал он. — Это приказ, и вы обязаны подчиниться. Вы не имеете права находиться здесь, и я ни за что не допущу, чтобы вы, Люсинда, подвергались опасности. Вы способны ринуться сломя голову в самую гущу событий или стать причиной сражения!

Он поставил бокал на стол и собрался было выйти, но дверь отворилась, и вошел Чарльз.

— По правому борту виден парус, — сообщил он. — Не думаю, что нам стоит волноваться, но мне кажется, вы должны знать об этом.

— Естественно, — ответил лорд Меридан. — Дай мне подзорную трубу, Чарльз. Тебе не кажется, что это наш корабль?

— Трудно сказать, — пожал плечами Чарльз.

— Кто бы это ни был, надеюсь, он нас не заметил, — сказал лорд Меридан.

Он надел шляпу, взял у Чарльза подзорную трубу и вышел из каюты. Чарльз же остался с Люсиндой.

— Итак, вас не убили, — с улыбкой обратился он к Люсинде.

— Нет, я все еще в строю, — ответила Люсинда, — хотя и еле перевожу дух.

— Разве его можно осуждать? — Чарльз примостился на краю стола и пристально смотрел на Люсинду. — Ведь когда вы ехали сюда, вы знали, что вас ждут неприятности.

— Я не намерена оставаться в стороне, — просто сказала Люсинда.

— Бедный Себастьян! — воскликнул Чарльз, подмигивая Люсинде.

— Почему вы так считаете? — спросила она.

— Потому что мне казалось, что он взял в жены приятную, кроткую и спокойную женщину, которая не изменит его размеренного образа жизни, — ответил Чарльз. — Она сидела бы дома и шила или занималась каким-нибудь еще рукоделием и воспитывала детей! Он не ожидал, что ему подсунули такого смутьяна, как вы.

Тень от ресниц упала на щеки Люсинды. Внезапно она подняла глаза на Чарльза и тихо произнесла:

— Вы считаете, что я ему не нравлюсь!

Чарльз пристально посмотрел на нее и мягко спросил:

— Вы любите его, не так ли?

Люсинда прижала к щекам руки.

— Нет… да… О, как вы догадались? Это так заметно?

— Только мне, — ответил Чарльз. — Понимаете, Люсинда, если бы мне представился случай познакомиться с вами до вашей свадьбы, я ни за что не допустил бы, чтобы вы выходили за Себастьяна.

— Не допустили? — От удивления ее глаза расширились.

Чарльз покачал головой.

— Я бы приложил все силы, чтобы вы вышли за меня. Вы женщина, с которой мужчине никогда не будет скучно. И причина, Люсинда, не только в этом. Я ничего не могу с собой поделать, но я люблю вас все сильнее и сильнее.

— О нет, Чарльз!

Люсинда протянула ему руки. Взяв ее ладони в свои, Чарльз заставил ее встать. Несмотря на то, что Чарльз продолжал сидеть на столе, их лица оказались рядом, настолько миниатюрна была Люсинда.

— Теперь я знаю, что люблю вас, — тихо проговорил Чарльз. — Я люблю вас. Никогда бы не смог предположить, что буду так искренне говорить подобные слова женщине. Вы согласны бежать со мной?

— Вы шутите! — воскликнула Люсинда. — Подумайте, какой разразится скандал!

— Фу! Ну какое мне дело до скандала! — ответил Чарльз. — Нет, все это только мечты. У меня нет титула, как у Себастьяна, я не так богат, но Холстеды сражались плечом к плечу с королем Карлом, и им удалось отстоять трон от посягательств этих чертовых круглоголовых. Вам не придется краснеть за меня, Люсинда. И мы сможем поладить. Надеюсь, со мной вы будете счастливее, чем с Себастьяном. — Чарльз остановился, чтобы перевести дух. — Это длинная речь для меня, Люсинда. Никогда не подозревал, что способен так изящно выражать свои мысли.

Люсинда сжала его пальцы.

— Спасибо вам, Чарльз, — сказала она, — мой добрый Чарльз. С самого начала вы стали мне другом, правда? Однажды вы действительно полюбите, и вам ответят взаимностью.

— Но ведь я люблю вас, — настаивал Чарльз. — Бегите со мной, Люсинда!

— Мне очень хотелось бы ответить вам согласием, — сказала Люсинда, — это было бы замечательно! Бешеная скачка в дилижансе, преследования размахивающего пистолетами Себастьяна…

Она замолчала, глаза ее горели от возбуждения. Через некоторое время она печально произнесла:

— Хотя навряд ли — я его не интересую, он будет рад… отделаться от меня.

— Если хотите знать, он будет тосковать о вас гораздо сильнее, чем он сам может представить, — сказал Чарльз. — Но давайте не будем говорить о Себастьяне. Вы разрешите мне увезти вас? Не в каком-то старом дилижансе — это уж слишком. У меня есть собственные лошади, к тому же хорошие.

— Не такие хорошие, как у Себастьяна, — ответила Люсинда.

— К черту Себастьяна! — пришел в неистовство Чарльз. — Это я, я предлагаю вам бежать, а вы только и говорите о своем муже!

— Не потому, что он мой муж… Потому, что я люблю его! — проговорила Люсинда. — О, Чарльз! Поклянитесь, что вы будете держать все в секрете, не расскажете ему! Может быть, в один прекрасный день я заинтересую его. Я готова уподобиться всем его женщинам — бегать за ним, как голодная собака в ожидании, что ей бросят кость, когда вспомнят о ней.

— Боже мой, Люсинда, таков он и есть! — воскликнул Чарльз. — Вы хорошо подумали, не так ли?

— Конечно, — ответила Люсинда. — Вы меня не выдадите?

— Вы знаете, что для вас я готов на все, — ответил Чарльз. — Я только хочу, чтобы вы поняли, Люсинда, я действительно люблю вас!

— Я не сомневаюсь в вашей искренности, — сказала Люсинда. — Я благодарна вам, Чарльз, безмерно за то, что вы предлагаете мне бежать с вами… Это значит для меня… о, гораздо больше, чем я могу передать. Я так благодарна вам!

Ее глаза на мгновение затуманились, но выражение лица Чарльза заставило ее приблизиться и нежно поцеловать его в щеку.

— Вы навсегда останетесь для меня самым добрым, — мягко сказала она.

— Дьявол, Люсинда, если вы будете продолжать в том же духе, я заплачу, — начал Чарльз, но закончить ему было не суждено, так как он увидел, что дверь в каюту открыта и за ними наблюдает лорд Меридан. С виноватым видом они резко отпрянули друг от друга.

Люсинда, прекрасно сознавая, что лорд Меридан наверняка видел, как она целовала Чарльза, и может истолковать все неверно, почувствовала, как краска заливает ей щеки.

— Прошу прощения, что ворвался в свою собственную каюту, — сурово произнес лорд Меридан. Бросив на стол подзорную трубу, он резко сказал: — Как же я был глуп, считая тебя своим другом, Чарльз. Я думал, что ты относишься к Люсинде как к моей жене. Как же я ошибался!

— Тебе не следует разговаривать со мной в таком тоне, — ответил Чарльз. — Все не так, как ты думаешь.

— Я все еще доверяю своим глазам! — загремел лорд Меридан.

— О, прошу вас, Себастьян, — вмешалась Люсинда, — это недоразумение. Чарльз говорил мне очень хорошие слова… и я поцеловала его бессознательно. В его словах не было ничего нескромного.

— Это еще как посмотреть, — голос лорда Меридана не предвещал ничего хорошего.

— Даю вам слово, — проговорила Люсинда, — Чарльз может подтвердить, в этом поцелуе не было ничего зазорного, поверьте мне. Я могла бы точно так поцеловать любого!

— Что вы, без сомнения, и делаете, — перебил ее лорд Меридан. — Графу тоже, наверное, нравилась такая любезность до того, как вы проломили ему голову.

— Вы несправедливы и жестоки, — запротестовала Люсинда. Еще минуту назад она была несчастна и полна раскаяния, но в это мгновение она ощутила, как в ней поднимается гнев.

— Боюсь, я покажусь вам старомодным и слишком щепетильным, — напыщенно произнес лорд Меридан, — но я уже много раз повторял вам, Люсинда: я считаю, что женщина, которая носит мое имя, должна быть хоть внешне аристократкой и соблюдать правила приличия. Но получается, что чем бы вы ни занимались, вы во всех случаях доказываете, что не имеете ни малейшего представления о том, как должна вести себя настоящая леди!

Речь лорда Меридана была исполнена такого пафоса, что Люсинда побледнела.

— Вы зашли слишком далеко, Себастьян! — вскричал Чарльз. — Если хотите, вызовите меня на дуэль. Я приму ваш вызов без колебаний. Как мы будем стреляться — с десяти шагов? Или нас будет разделять только стол? Тогда у нас будет уверенность, что умрут оба!

— Вы не будете стреляться! — крикнула Люсинда, приходя в себя от нападок лорда Меридана. — Уж если вы, с вашими куриными мозгами, решили стреляться из-за меня, будьте любезны узнать мое мнение: я не потерплю!

Она обернулась к лорду Меридану.

— Как вы посмели предъявлять мне претензии, Себастьян, как вы посмели сказать, что я веду себя неподобающим образом, если вы сами не можете называться джентльменом! Полагаю, будь я такой женой, на которую вы рассчитывали, я бы сейчас плакала в подушку, переживая обиду. Единственное, что могу сказать, — я привыкла к оскорблениям!

Люсинда глубоко вздохнула. Она продолжала, ее слова наскакивали одно на другое:

— Что вы можете сказать о платьях, которые вы покупаете для леди Деверо. На одно из них вы готовы были выбросить сто гиней! А как же все эти дамы полусвета, с которыми вы с Чарльзом развлекались на следующий же день после нашей свадьбы?!

Лорд Меридан пытался протестовать, но Люсинду несло.

— Не делайте вид, что вы шокированы, не притворяйтесь, что я не должна была знать о ваших похождениях! — воскликнула Люсинда. — Вы только что осмелились заявить, что я веду себя неподобающим образом. Но я не допущу, чтобы вы тут строили из себя поборника нравственности только из-за того, что я поцеловала Чарльза в благодарность за добрые слова, а я так… нуждаюсь… в доброте.

Слова молниями слетали с ее губ, в голосе слышалась ярость, глаза гневно сверкали, а грудь учащенно вздымалась. В этот момент она была хороша как никогда. Лорд Меридан и Чарльз Холстед стояли и смотрели на нее как завороженные.

Люсинда замолчала, и никто не произнес ни слова. Она прошла через каюту и дернула за шнурок висевшего на стене звонка.

— Не будем больше обсуждать эти вопросы, — сказала Люсинда, — когда нам надо решать более важные задачи. Полагаю, очень скоро мы окажемся во вражеских водах и в пределах видимости французской береговой охраны.

Лорд Меридан продолжал молча наблюдать за ней. Странное выражение его лица заставило Чарльза, открывшего было рот, чтобы что-то сказать, изменить свое решение.

В дверь постучали, и вошел стюард.

— Спросите лорда Куртнея и сэра Энтони, не будут ли они так любезны спуститься в каюту, — решительно скомандовала Люсинда.

— Хорошо, миледи.

Стюард исчез, а Люсинда повернулась к лорду Меридану и смерила его презрительным взглядом. Внезапно, смягчившись от его вида, она ринулась к нему и упала рядом с ним на колени.

— О, дорогой, я знаю что вела себя возмутительно! — воскликнула она. — Все мой гнусный язык! Я не должна была так говорить! Во всем виновата моя вспыльчивость… я теряю голову… я не понимаю, что говорю.

Она смотрела на него снизу вверх полными тревоги глазами.

— Я так виновата, — извиняющимся тоном шептала она. — Я постараюсь вести себя хорошо… я постараюсь, правда.

Лицо лорда Меридана оставалось бесстрастным, но тут совершенно непроизвольно его губы тронула легкая улыбка, глаза загорелись.

— Бьюсь об заклад, вам не преуспеть в своем стремлении, — мягко сказал он.

— Но я… постараюсь, — жалобно пробормотала Люсинда.

Он положил руку ей на плечо, ее тоненькая белая шейка была почти полностью скрыта его крупной ладонью.

— Возможно, мне будет очень жаль, если вы станете слишком усердствовать, — сказал он, и не было сомнения, что он едва сдерживает смех.

— О, Себастьян, вы не сердитесь? — воскликнула Люсинда. — Вы правда не сердитесь? Я бы не вынесла, если бы вы продолжали злиться на меня!

— Вы непослушный ребенок — я в ярости! — сказал лорд Меридан.

Люсинда прижалась щекой к его руке.

— Я так… так раскаиваюсь, — пробормотала она.

— Ложь! — подавив смешок, произнес лорд Меридан. — Но, наверное, еще одна ложь положения не изменит.

Чарльз подошел к иллюминатору и стал смотреть на море. Было видно, что он с трудом выдерживает происходящее в каюте.

— Вы прощаете меня? — тихо спросила Люсинда, не сознавая, что в каюте еще кто-то есть.

— Ничего уже не поправишь — вы бесенок, который ниспослан, чтобы мучить меня, — ответил лорд Меридан. — Но я прощаю вас.

— Я… я так счастлива, — прошептала Люсинда.

Их лица оказались совсем рядом. Он заглянул ей в глаза, и мир замер вокруг них. Они были одни, одни во всей вселенной, и ничто не имело значения.

Тут в каюту вбежали лорд Куртней и сэр Энтони.

— Хороший попутный ветер, — сказал лорд Куртней. — Если так будет и дальше, капитан говорит, мы увидим французский берег еще до сумерек.

— То, что нужно! — воскликнул лорд Меридан. — Тогда мне удастся выбраться на берег в темноте и у меня будет возможность получить всю необходимую информацию.

— Ты собираешься высаживаться? — спросил сэр Энтони. — А как же мы?

— Именно это нам и надо обсудить, — сказал лорд Меридан, как будто именно он посылал за ними. — У меня есть план. Кстати, где карта?

— Здесь, — ответил сэр Энтони, бросая карту на стол. — Капитан говорит, что мы можем не сомневаться в ее точности, так как всего неделю назад ее взяли на захваченном военном корабле французов.

— Это кстати, — сказал лорд Меридан. — Вот что я собираюсь предпринять.

Он разложил на столе карту, разгладил ее и, взяв с письменного стола перо, стал прокладывать курс яхты через канал вдоль побережья.

— Мы проберемся поближе к берегу. Кажется, замок где-то здесь, — лорд Меридан поставил крестик, — на окраине Булони. Видите эту бухточку? Если она не занята французами, мы можем тут пристать, а потом я найму какую-нибудь повозку, чтобы доехать до замка.

— Если Ивонна действительно в плену, ее должны держать взаперти, — предположил Чарльз. — Как в таком случае ты собираешься освобождать ее?

Лорд Меридан вытащил из кармана принесенное рыбаком письмо.

— Вот что она пишет, кстати, на совсем неплохом английском, — сказал он, разворачивая письмо.

«… я в плену у императора, меня держат в этом замке, у меня нет возможности убежать, выехать в Париж или связаться с друзьями.

Замок расположен к западу от города, около самого моря. Его легко найти, и я не перестаю мечтать, как вы — такой сильный, такой решительный и такой отважный — придете и спасете меня. Я страстно желаю бежать в Англию, избавиться от ужасов войны и лишений, которые терпит моя бедная страна от тирана.

Приди ко мне, Себастьян, быстрее, быстрее! Ты единственный можешь спасти меня. Я взываю к тебе, мой рыцарь, потому что я в беде!»

— Бедняжка! — лорд Куртней впал в сентиментальность. — Она, наверное, страшно страдает, если отважилась написать такое.

— Не забывайте, что она актриса, — цинично заметил Чарльз. — Учитывая все, что мне известно об Ивонне, могу сказать, что она способна прогулку со своим мопсом превратить в драму.

Люсинда наблюдала за лицом лорда Меридана.

— Полагаю, она оскорбила Бонапарта в одной из своих пьес, — как бы размышляя, сказал он. — Мне говорили, что, подобно всем простолюдинам, он очень чувствителен ко всему, что касается его персоны, а в пьесах Ивонны всегда были прелестные комедийные сценки.

— Зная ее, — сказал Чарльз, — могу предположить: единственное, что может повергнуть ее в отчаяние, — это невозможность попасть в Париж и тратить деньги. Уж если кто и знает, как в рекордный срок опустошить карман мужчины, то это Ивонна де Бозоль!

Интересно, подумала Люсинда, сколько мог Себастьян потратить на нее. Но долго раздумывать над этим не пришлось, потому что обсуждение высадки Себастьяна на берег в одиночку отодвинуло все другие мысли на второй план. Она прекрасно сознавала, какой опасности он подвергается.

— Вот что я сделаю, — говорил он. — Я добуду какуюнибудь лошадь, здесь наверняка есть поблизости ферма, доеду до замка и перелезу через стену. Как я понимаю, Ивонна совершенно свободна в своих передвижениях в пределах замка. Я найду ее и, если не получится сразу увезти ее с собой, вернусь и опишу вам ситуацию, и мы придумаем план побега.

Все стали обсуждать его предложение, и только Люсинда задала самый важный вопрос.

— А если вы… не вернетесь? — Ее сердце замерло. — Что тогда делать?

— Да, очень своевременный вопрос, — согласился лорд Куртней. — Что нам тогда делать, Себастьян?

— Если я не вернусь до рассвета, — ответил лорд Меридан, — вы должны сняться с якоря и вернуться в Англию.

Чарльз Холстед откинулся и рассмеялся.

— У нас тут, Себастьян, прямо «Челтенхемские трагедии»! — воскликнул он. — Ты прекрасно знаешь, что мы ничего подобного не сделаем! Нет, у меня есть идея получше. Один из нас пойдет с тобой, а когда ты перелезешь через стену, — если уж ты на самом деле собираешься это сделать, — он останется тебя ждать. Он будет следить за всем, а если ты попадешь в беду, он вернется на яхту и сообщит нам. Таким образом мы будем в курсе дела.

— Это более разумно! — поддержал сэр Энтони. — И идиотом, почему все должно доставаться тебе, Себастьян? Мы прибыли сюда не для того, чтобы качаться на волнах! Качка всегда на меня плохо действовала.

— Ну хорошо, — сказал лорд Меридан. — Я согласен, что этот вариант более разумный. Но остальные должны оставаться на борту и заботиться о Люсинде. Что бы ни случилось, она не должна подвергаться опасности. Это понятно?

— Ну конечно, — ответил Чарльз. — Здесь она будет в полной безопасности. Единственное, что может помещать твоим планам, это судно французской береговой охраны, которое захочет зайти в бухточку и поинтересоваться, какого черта мы туда забрались!

— Я уже думал об этом, — сказал лорд Меридан. — Мы поднимем французский флаг.

— Французский флаг?!

Все трое мужчин были шокированы.

— Черт побери! Это непатриотично!

— Нет, Себастьян, — опередил Чарльза сэр Энтони. —

Вы же знаете, с кем нам придется иметь дело! Во время войны обман противника всегда считался доблестью!

— Вы уверены, что вам не расставлена ловушка? — спросила Люсинда.

— Вы уже спрашивали меня об этом, — нахмурившись, ответил лорд Меридан. — Я знаю Ивонну много лет. Она умная актриса, ее хорошо принимают в Париже, и я не ошибусь, если скажу, что она была очень благосклонна ко мне. Я не верю, чтобы она могла написать подобное письмо с целью завлечь меня в расставленные сети. — Он помолчал и спросил: — А ты что думаешь, Чарльз?

— Я согласен, — ответил Чарльз. — Ивонна не настолько лжива, чтобы заманить тебя в ловушку. И потом, Себастьян, о чем речь? Ты не генерал, не адмирал и даже не член кабинета — ведь именно к этим категориям относятся политические пленные. — Нет, нет, она искренне просит о помощи! — лорд Меридан начал раздражаться. — Ивонне я доверил бы свою жизнь!

— Именно это вы и собираетесь сделать, — сказала Люсинда.

Возникло напряженное молчание. Лорд Меридан отодвинул карту.

— Решено, — сказал он. — Но если что-то случится и вам придется спасать меня, закуйте Люсинду в цепи и заприте ее в каюте! Иначе она опять попадет в какую-нибудь историю.

Он шутил, но Люсинда чувствовала, что он обеспокоен.

— Даю вам слово, я не сделаю ничего, что могло бы усложнить положение, — сказала Люсинда. — Мне только очень хочется, чтобы ваш план удался. Предположим, кто-нибудь обратится к вам по дороге. Как вы будете ему отвечать?

— Для этого моих знаний французского достаточно, — ответил лорд Меридан. — Мне гораздо сложнее понять, что эти лягушатники болтают.

— Вот именно, — сказала Люсинда. — Теперь вы видите, что вас должна сопровождать я? Я могла бы поговорить с крестьянами или садовниками, так я выяснила бы гораздо больше вас.

— Послушайте, Люсинда, — предостерегающе произнес лорд Меридан, — мне бы очень хотелось, чтобы вы поняли: я не желаю слушать этот бред!

— Когда мы только отчалили, вы выясняли, кто может говорить по-французски, — запротестовала она. — Вы ведь считали, что язык может вам понадобиться.

— Он может понадобиться позже, — напыщенно заявил лорд Меридан, — в том случае, если мне не удастся связаться с Ивонной, — ведь мы должны учитывать и такое. Для начала нужно только одно: выяснить, может ли она бежать. Наверняка, со стороны моря охраны не будет, они, скорее всего, наблюдают за дорогой на Париж.

— Как вы думаете, почему она оказалась в Булони? — спросила Люсинда. — Если она так любит Париж, зачем нужно было уезжать оттуда?

Лорд Меридан пожал плечами.

— Может, она приехала туда отдохнуть, — предположил он. — Актрисы очень устают.

— Все, что вы рассказали мне о ней, звучит довольно странно, — сказала Люсинда.

— Прекратите выдумывать! — приказал лорд Меридан. — Кто пойдет со мной? Предлагаю разыграть на картах. Пойдет тот, у кого самая крупная или самая мелкая карта — выбирайте сами.

Карты оказались в ящике стола. Их разложили, и каждый торжественно вытянул по одной.

— Можно мне тоже? — попросила Люсинда и тут же получила решительное «Нет!».

Лорд Куртней первым перевернул карту. Это была десятка червей. У сэра Энтони оказался бубновый валет, а у Чарльза — король пик.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14