Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рассказы

ModernLib.Net / Историческая проза / Ирвинг Вашингтон / Рассказы - Чтение (стр. 15)
Автор: Ирвинг Вашингтон
Жанры: Историческая проза,
Ужасы и мистика

 

 


Вольферт лежал на спине; ночной колпак сполз на его лоб, глаза были полузакрыты, на лице лежала печать близкой смерти. Он обратился к нотариусу с просьбой быть покороче, ибо конец его близок и он больше не может мешкать. Нотариус очинил перо, развернул бумагу и приготовился писать под диктовку.

— Дарю и завещаю, — едва слышным голосом произнес Вольферт, — мою небольшую ферму…

— Что вы, неужели всю? — воскликнул нотариус. Вольферт приоткрыл глаза и посмотрел на юриста.

— Да… всю, — повторил он.

— Как! Этот обширный участок земли, засаженный капустою и подсолнечниками, через который городское управление намерено проложить главную улицу?

— Да, он самый, — тяжко вздыхая и откидываясь на подушку, проговорил Вольферт.

— В таком случае, от души поздравляю того, кто станет вашим наследником, — заявил маленький нотариус, расплывшись в улыбку и потирая руки.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Вольферт, открывая глаза.

— А то, что он сделается одним из богатейших людей в нашем городе, — вскричал маленький Роллебук.

Умирающий Вольферт словно отпрянул от порога небытия, над которым успел уже занести ногу; глаза его загорелись; он сел на постели, сдвинул назад красный ночной колпак и уставился на нотариуса.

— Вы это всерьез? — воскликнул он.

— Совершенно всерьез, — ответил нотариус. — Да, когда по этому обширному полю и лугу пройдет улица и они будут разбиты на строительные участки, их владельцу, наверное, не придется гнуть спину перед богатыми.

— Вы не шутите? — вскричал Вольферт, спустив одну ногу с кровати. — Знаете, пожалуй, я пока повременю с завещанием.

К изумлению всех, умирающий мгновенно преобразился и в самом деле воскрес. Искорка жизни, что едва теплилась в его теле, получила новый запас горючего; она разгорелась, когда маленький суетливый нотариус влил масло радости в его душу. И она снова вспыхнула ярким пламенем. Ищите, следовательно, лекарство для сердца, вы, которые тщитесь оживить тело удрученного человека!

Прошло несколько дней, и Вольферт восстал со своего одра; еще через несколько дней на столе его появилась груда папок с делами, планы строительных участков и улиц. Маленький Роллебук — его правая рука и советник — был неотлучно при нем и, вместо того чтобы составлять его завещание, помогал ему в гораздо более приятном занятии — в сколачивании богатства.

В самом деле, Вольферт Веббер оказался одним из тех довольно многочисленных почтенных голландцев, состояния которых составились без всякого участия с их стороны: они цепко держались за наследственные акры земли, сажали на окраине города турнепс и капусту и кое-как сводили концы с концами, пока, наконец, городская община безжалостною рукою не провела через их владения новых улиц, и они внезапно пробудились от летаргии, обнаружив, к своему изумлению, что они богаты.

Прошло несколько месяцев, и широкая, шумная улица пролегла посередине огорода династии Вебберов, захватив то самое место, где Вольферт мечтал выкопать клад. Его золотые сны сбылись. Он и впрямь наткнулся на нежданный источник богатства, ибо когда его наследственная земля была разбита на небольшие участки и на них были выстроены дома, сданные в надежные руки, то вместо жалкого урожая капусты она начала приносить тучные урожаи ренты, так что в день платежа приятно было смотреть, как его арендаторы стучались к нему с утра и до самого вечера и каждый из них держал в руках пузатый мешочек с деньгами — золотой плод земли.

Родовое обиталище предков было, впрочем, сохранено в целости, но вместо маленького, желтого по фасаду голландского домика посреди огорода теперь, выходя прямо на улицу, гордо высился самый большой дом в предместье, ибо Вольферт расширил его, пристроив с обеих сторон по крылу и добавив наверху купол или чайную комнату, куда он поднимался в жаркие дни и где выкуривал свою трубку. С течением времени весь дом наполнился толстощекими отпрысками Эми Веббер и Дирка Вальдрона.

И так как Вольферт был стар, богат и дороден, он завел себе большую расписную карету, запряженную парою вороных фландрских кобыл, хвосты которых волочились по мостовой. В память о происхождении своего величия и богатства он избрал себе герб — круглую капустную голову, которая и была намалевана на стенках кареты вместе с девизом, гласившим: «Alles Kopf», то есть «Все голова», чем он хотел подчеркнуть, что разбогател исключительно благодаря своей голове.

К вящему величию Вольферта знаменитый в свое время Рамм Рапли отошел к праотцам, и он унаследовал его кресло с кожаным сиденьем в кабачке на Корлировом мысе, где и царил долгие годы, пользуясь великим почетом и уважением, так что всякой истории, которую он рассказывал, верили безоговорочно и любую шутку, изреченную им, неизменно встречали смехом.

Note1

То есть «локоть кошки». Это имя носили представители некогда могущественного местного рода. Нам говорили, что первоначально это было прозвище, данное в качестве комплимента одной бесподобной красавице, принадлежавшей к этой семье и славившейся красотой своих рук. (Примеч. авт.)

Note2

Heldenbuch — собрание немецких героических сказаний XV века.

Note3

В этих же краях, около города Гейдельберга, в замке курфюрста Баденского находился знаменитый на всю Германию чан для вина емкостью в 140 тыс. литров. Это и была «большая Гейдельбергская бочка"

Note4

В. Ирвинг имеет в виду одноименную балладу немецкого поэта Бюргера (1747-1794).

Note5

Таппанское озеро (голл.)

Note6

С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань"

Note7

Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).

Note8

Икабод — редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».

Note9

Крейн (Crane) — журавль (англ.)

Note10

Анаконда (род удава) — название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.

Note11

Адамант — одно из названий алмаза.

Note12

Боне (Bones) кости (англ.).

Note13

Род пирога (голл.).

Note14

Свидание наедине (франц.).

Note15

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение — дерево Гесперид.

Note16

Мартин ван Тромп (1597-1653) — известный голландский моряк.

Note17

Гарден (garden) — сад (англ.).

Note18

Черри-бренди — напиток вроде вишневки (англ.)

Note19

Доктор медицины.

Note20

Покровительствуемый (франц.)

Note21

Жители Пфальца (иначе — Палатината, в Германии)

Note22

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

Note23

Поместье (голл.)

Note24

Гром и молния (нем.).

Note25

Не могу, сударь (голл.)

Note26

"Вставай» — собственно, утреннюю зорю (франц.).

Note27

Названия скал близ Манхеттена.

Note28

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

Note29

Мыс на реке Гудзон.

Note30

Название горы.

Note31

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.).

Note32

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

Note33

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

Note34

Point-no-point — тщетно, безуспешно (англ.).

Note35

Священник (голл.).

Note36

Стивер — голландская, а также датская мелкая медная монета.

Note37

Бесплатно.

Note38

Helle gat — чертова дыра (голл.).

Note39

Hell-gate — врата дьявола (англ.).

Note40

Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

Note41

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч. авт.)

Note42

Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII-XVIII веках испанские колонии в Америке.

Note43

Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

Note44

Отчаянных (исп.)

Note45

Цыпленок матушки Кери (Mother's Сагу Chicken) — так английские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.

Note46

Рашпер — решетка для жарения дичи.

Note47

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

Note48

Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

Note49

Фартинг — мелкая медная монета, полушка.

Note50

Игра наподобие бильярда.

Note51

То есть англичане.

Note52

Моидор — португальская золотая монета. Пистарина — вест-индская золотая монета.

Note53

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

Note54

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

Note55

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

Note56

То есть Долина цветов (голл.).

Note57

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

Note58

Боергаве Герман (1668-1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) — бельгийский врач.

Note59

Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

Note60

Тысяча чертей (голл.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15