Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Как издать книгу. Советы литературного агента

ModernLib.Net / Руководства / Ирина Горюнова / Как издать книгу. Советы литературного агента - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Ирина Горюнова
Жанр: Руководства

 

 


Ирина Горюнова

Как издать книгу. Советы литературного агента

(Пособие для начинающих писателей)

Предисловие

Когда-то давным-давно я поступила на Высшие литературные курсы (ВЛК) при Литературном институте имени А. М. Горького и пришла в деканат с вопросом: «А что они мне дадут? Мастерство, знакомство с известными писателями, журналистами и издателями?» «Да, все это», – ответила мне секретарь, и была права. С тех пор утекло немало времени, я прошла большой путь, очень интересный, познавательный, полный неожиданностей, но я ни разу не пожалела о том, что тогда пришла на ВЛК. Правда, всего того, что знаю теперь, никто из мастеров студентам не рассказывал. Тогда я решила поделиться с вами той информацией, которая нарабатывалась несколько лет. Потому что мало писать и совершенствовать свое мастерство, мало знакомиться с нужными и интересными людьми, много работать над словом и желать издать свою книгу. Если вы не живете литературой, не дышите ею, а всего лишь воспринимаете ее как средство развлечения, небольшое хобби, вам, пожалуй, не стоит читать эту книгу, потому что слишком много сил придется приложить для того, чтобы книга не только вышла на рынок, но и была замечена читателями и критиками и получила некий резонанс.

Издать книгу и поставить ее на полки магазинов можно и за свой счет, но шанс на то, что ее заметят, минимален. Необходимо знать законы рынка, способ функционирования системы в целом, и только тогда у вас появится реальный шанс.

После окончания курсов мне сказочно повезло – я устроилась на работу в издательство «Олимп», где и приобрела немалый опыт и связи и научилась работать с текстом, превращая или не превращая его в книгу. Кроме таланта писателю необходимо иметь большую выдержку, чтобы пройти семь кругов ада и не сдаться и рано или поздно подержать в руках некое количество печатных листов с собственной фамилией на обложке.

Я благодарна Александру Ткаченко, устроившему меня на работу в издательство «Олимп», генеральному директору и владельцу издательства Михаилу Каминскому, научившему меня не только работе с книгой, но и стойкости в отстаивании своего мнения, а также многим моим коллегам, работавшим со мной в условиях аврала и цейтнота, – Евгении Лариной, Капитолине Келаскиной, Екатерине Кузнецовой, Ирине Соколовой, Наталье Андриановой и многим другим.

Отдельная благодарность судьбе за встречу с Ольгой Славниковой, рекомендовавшей мне бросить работу и садиться писать, что со временем я и сделала, после чего появился мой первый роман «У нас есть мы», вошедший, к моему глубокому удивлению, в лонг-лист премии «Большая книга».

По большому счету, писатель должен быть везунчиком, которому судьба преподносит не только уроки и набивание шишек на лбу, но и чудесные встречи с добрыми и отзывчивыми издателями, учителями, соратниками.

В этой книге я коснусь разных насущных вопросов, скорее технического характера. Именно они помогут вам при выборе жанра, в котором вы хотите творить, издательства, в которое вы обратитесь, а также возможно разъяснят некоторые туманные вопросы, время от времени появляющиеся в вашей голове. Единственное, чего не будет в этой книге, это информации о том КАК НАПИСАТЬ ГЕНИАЛЬНЫЙ РОМАН. Кулинарные рецепты из писательской кухни останутся вне этого текста. Может быть, они появятся в другой книге.

Удачи!

1. С чего начинается писатель

Не все студенты, приходящие в Литературный институт, становятся писателями или хотя бы сценаристами. Для начала новичкам вбивается в голову одна простая мысль: «Если можешь не писать – не пиши». Не трать свое время, пойми, что писатель – профессия не прибыльная, а, наоборот, убыточная, более того, для многих это скорее терновый венец, но никак не лавровый венок славы. Кто-то из выпускников становится журналистом, кто-то подается на «партийные» союзписательские должности, завоевывая медали и повышения, другие же уходят в совершенно иные сферы деятельности и лишь малая часть продолжает писать и надеяться на то, что когда-нибудь его книга не только вый дет на книжный рынок, но и будет переведена на другие языки и со временем завоюет если не Нобелевскую премию, то хотя бы «Большую книгу». Между тем есть писатели и довольно успешные, не имеющие литинститутского образования. Тут дело не только в мастерстве и технических приемах, скорее в карме (модное слово, но уж куда мы без него) и фортуне. А еще в оригинальности мышления, ярких образах, хорошем слоге, умении держать сюжет и увлекать за собой читателя, особенной писательской жилке, фантазии, самокритике, упорстве и складе характера (вернее, определенном психотипе мышления).


Давайте разберемся, что такое искусство? Зачем оно нужно человеку в его жизни? Зачем художник создает произведение, а читатель, зритель, слушатель внимает ему?

Искусство стремится отразить жизнь, познать ее, превзойти ее, уловить тонкие, невидимые глазу связи с реальностью и ирреальным, вычленить какие-то космические, психологические и иные закономерности и случайности жизни, какие-то тонкие грани бытия.

Воздействие произведения искусства на человека отличается от воздействия на человека каких-либо событий жизни своим эффектом. Произведение искусства дает эстетическое наслаждение, рождает катарсис, несет в себе знание и познание, тогда как жизнь влечет за собой деяние или неделание, устранение от принятия решения. Произведение, созданное одним художником, заставляет зрителя, слушателя, читателя воспринимать картину с его угла зрения. Психологические эмоции и переживания, испытываемые читателем от книги, гораздо интенсивнее, чем эмоции в повседневной жизни. Художник направляет читателя, словно говоря, на что следует обратить внимание, где надо заплакать или расчувствоваться. И читатель подчиняется, срабатывает психический механизм, который обозначают как феномен допущения, заставляющий смотреть на вымышленное, как на реальное. Но если сильный стресс и сильное переживание в жизни побуждают человека изменить ситуацию, исправить ее, то сильное переживание в искусстве, катарсис уже является самодостаточным, представляет ценность сам по себе.

В самом деле, повседневная жизнь любого человека подтверждает, что эмоцию вызывает как реальное событие, так и воображаемое. Оказывается, что иллюзии жизни равны ей самой, между воображаемым и реальным – проницаемая граница. Воображаемое всегда может оказаться реальным, а реальное – воображаемым. То, что представляется реальностью, не всегда есть суть реальность, это может быть лишь видимость, обман, а воображаемое, желаемое может оказаться действительностью.

Вместе с тем искусство гораздо более насыщенно, концентрировано событиями, эмоциями, переживаниями, действиями, чем реальная жизнь, которая может течь спокойно и умиротворенно долгие годы. Искусство может быть ярче и блистательнее, совершеннее, но реальность гораздо шире, вмещает в себя много непознанного, незнаемого. Говоря иначе, одну сторону, одно событие искусство может отразить гораздо ярче, осветить с разных граней, найти там что-то запредельное, вытащить на свет божий потаенные пружины и механизмы, увидеть это что-то глазами более внимательными и чуткими, но в целом жизнь гораздо богаче и многограннее, чем искусство, и соответственно непознаннее.

Если же продолжать говорить о соотношении искусства и жизни, то можно добавить одну очень важную вещь. Еще Аристотель говорил о том, что, будучи перемещенными в сферу искусства, знакомые предметы и явления обнаруживают в себе новый смысл. Сравнивая историю – науку фактов и поэзию, Аристотель отмечал, что историк говорит о том, что было, в то время как поэт обладает возможностью говорить о том, что может случиться. «Поэзия философичнее и серьезнее истории: поэзия говорит о более общем, история – о единичном». То есть, осмысливая с помощью искусства какие-то реальные вещи, можно открывать их тайны и закономерности, чтобы в реальной жизни воспринимать их уже по-новому. Это как свойства волшебной палочки, с которой не умеешь, а только учишься обращаться, – свойства волшебные, стихийные, но закономерности существуют, их можно узнавать и применять. Искусство и жизнь диалектически и мистически связаны между собой, и нельзя говорить о том, что одно «выше» другого там-то и там-то, а другое «выше» там-то и там-то, они диалектически связаны, обусловлены друг другом, переплетены в таинственную и сложную структуру взаимопроникновений.

Именно поэтому, забегая вперед, скажу вам, в следующей главе мы будем с вами говорить об отличии графомана от настоящего писателя. Зачем пишет графоман? Есть ли в его произведении катарсис и что в таком случае он пытается осмыслить в своем тексте?

Художник – это определенный психологический тип человека, со своей судьбой, странностями, эмоциональными надрывами. Несколько лет назад вышедшая книга Григория Чхартишвили «Писатель и самоубийство» еще раз показывает нам, какой сложной структурой является личность художника и как разрушительно она на него влияет. Риск профессии художника в его раздвоенности, в личностях, которые сосуществуют в нем, в его андрогинности (Платон) и исконной бисексуальности (Бердяев), в стремлении «залезть в шкуру» каждого из своих персонажей, прожить его жизнь, прочувствовать его мысли. Это такая амбивалентная структура, это луч света, распадающийся на составляющие его цвета, это и гармония, и дисгармония вместе взятые, это хаос и порядок…

Французский ученый Жак Маритен пишет, что парадоксальность внутреннего мира художника в том, что он, его таинство «открыто как для Неба, так и для Ада», что это человек и безумец, и рациональный ремесленник, т. е. парадокс – это нормальное состояние творческой личности. Непрерывная смена ролей, персонажей, явных и тайных желаний, грехов, какой-то чудовищной смуты и блаженного умиротворения, пробуждение самых различных страстей и совершение благородных и низких поступков – это вихрь, составляющий жизнь художника. И как пишет О. А. Кривцун в книге «Психология искусства»: «Сверхчеловеческое напряжение необходимо художнику, чтобы вместить в себя всю эту разрушительную полярность, овладеть обостренной отзывчивостью к миру».

Непрерывная самоидентификация художника с самыми разными персонажами – необходимость, цель жизни, пища для ума и души, суть творческого человека.

Совокупность всех черт человечества – способность быть любым из людей, выбрать и проиграть любую судьбу, множество судеб – это сродни возможности стать Творцом, Богом. Правда тут есть опасность не прожить своей жизни, не художнической, а простой, человеческой… хотя, с другой стороны, – это тоже судьба. Многогранность творческой личности часто приводит к душевным кризисам, опустошению, вживанию в образ настолько, что выдираться из него бывает мучительно больно, но еще больнее не делать этого. Это становится сущностью, воздухом, наркотиком, а при попытке избавиться от такого существования – ведет к смерти. Ощущение самых тонких граней бытия, немыслимого количества оттенков цвета, света, звука, слова переполняют художника и расширяют его, иногда до такой степени, что за нею таится пустота безумия.

Находясь в процессе творческого акта, художник всецело погружается в него, в сюжет, отвлекаясь от реального мира и почти не существуя в нем. Он может забывать о реальных, насущных делах, перестать принимать пищу, потому что он находится в другом мире.

Ортега-и-Гассет пишет: «Жить – значит выходить за пределы самого себя». Те же мысли волнуют и М. М. Бахтина: «Изнутри себя самоё жизнь не может породить эстетически значимой формы, не выходя за свои пределы, не перестав быть самой собою». Многие ученые и художники обращались к этим мыслям независимо друг от друга. «Жизнь – театр», не правда ли? Каждый играет, пробует и примеряет на себя какие-то роли, оставаясь в тех, в которых удобнее и уютнее, но художник не ищет удобства, он, как змея, сбрасывает кожу, чтобы тут же начинать наращивать новую, а вырастая из нее – опять сбросить и повторить тот же процесс заново. Снова и снова.

Жан Маритен утверждал, что искренность художника – «это искренность материи, готовой принять любую форму. Она состоит не в том, чтобы видеть себя, но в том, чтобы принимать и лелеять себя именно таким, каким в тот или иной момент себя обнаруживаешь». Но эта беспредельная пластичность художника достаточно спорна и не безусловна. Все же какой-то стержень обязательно должен иметься. Иначе художник уподобляется марионетке, которую дергают за нити и лаги, но которая сама по себе безвольна, мягка и тряпична. Вряд ли это на самом деле так.

Художник, безусловно, имеет какую-то иную энергетику, которая подпитывает его, дает ему иное зрение и видение окружающего мира, с которым он общается посредством неких таинственных сигналов, невидимых и неосязаемых. Это сродни чуду. Настоящий художник, очнувшись от своего творческого забытья, порою сам не может поверить в то, что это его слова, мысли, чувства, мазки кисти запечатлены на этом листе бумаги или холсте. Трансцендентное состояние – это норма. Иначе начинаются ломки. Энергетика, связывающая с космосом, с какими-то земными и неземными энергиями, – одна из главных составляющих такого Творца. Это простая истина, явленная через простые и обычные слова и понятия, но, между тем, она настолько щемящее сакральна, что от понимания и осознавания ее захватывает дух.

Вместе с тем совершенно естественно то, что художник желает создать и из себя мистического и сказочного персонажа, сотворить некую легенду, необычную, способную оставить память о нем в веках. Самоутверждение не только в творчестве, но и посредством создания мифа о себе составляют потребности этого психологического типа. Театральность, эпатажность, ощущение себя вне социума диктуют манеры поведения в обществе, создавая легендарность, отчужденность, возводя на какой-то иной пьедестал. Это и свобода, и зависимость одновременно. Это диалектика существования художника. Выдержать такой накал способны немногие. Поэтому и жизнь многих величайших художников – это трагедия от начала и до конца.

Судить о том, хорошо это или плохо, правильно или неправильно, смысла нет, так как обычные критерии тут не действуют, те же мерки не подходят. Как прокрустово ложе, в которое невозможно уместить то, что изначально там не умещается.

Поэтому мы просто отметим эту миссию избранничества, надевшую на себя вериги блаженных, отметим уникальность и призванность в этом мире данного психологического типа, типа художника, не позволяя себе судить его и судачить о нем.

Какие же условия необходимы художнику, чтобы состоялся процесс самоотождествления его с персонажем, событием или явлением? Разумеется, вдохновение. Но это еще не всё. Непрерывная потребность превзойти себя, сделать лучше, написать лучше, по-иному осмыслить те или иные события, характеры, поступки, для того, чтобы реализовать все грани своей личности, всё, что таится в зародыше, запрятано изначально в душе, генах и т. п. Способность учиться, по-новому осмысливать жизнь, события, постоянно открывать что-то новое, не отрицать оголтело каких-то вещей, предварительно не изучив их, способность временно мимикрировать, менять взгляды и установки, способность колоссально много работать и изучать необходимый материал с разных сторон и многое другое – все это требуется художнику в его работе.

И если Фрейд стремится показать развитие и преломление разных психических комплексов в произведениях крупных художников, мотивируя их проявление специфической сексуальностью, либидо, то всё равно его научные изыскания сводятся к психологии художественной личности, а не к психологии художественного текста.

В отличие от Фрейда его ученик Карл Юнг считал, что то, что применимо к художнику как к личности, неприменимо к нему как к творцу. Нельзя слишком гипертрофировать индивидуальные сексуальные комплексы, строя на них такую зыбкую систему. Юнг считал, что художническая психология есть вещь коллективная и слишком ее индивидуализировать – это неправильно. Иначе говоря, проникновение создателя произведения в коллективное бессознательное – одно из важнейших условий продуктивности художественного творчества.

Юнг не отрицает те психические комплексы, которые живут в индивиде и которые сформулировал Фрейд. Однако Юнг истолковывает их по-иному, рассматривая в качестве архетипов. Архетипы, согласно Юнгу, выступают как всеобщие образы, формы, идеи, представляющие собой доопытные формы знания, бессознательные мыслеформы. Коллективные образы наиболее явно претворились в формах народного фантазирования и творчества. Разрабатывая эту линию, ученый внес весомый вклад в теорию мифа. Юнг убежден в том, что коллективные образы, так или иначе, предопределяют природу творческой фантазии и отдельного художника. Наблюдение над повсеместностью схожих мифотворческих мотивов у народов, которые никогда не приходили в соприкосновение друг с другом, приводит Юнга к идее об укорененности истоков мифотворчества и фантазирования в общей природе людей.

Продуктивной явилась и разработка Юнгом теории психологического и визионерского типов творчества. Психологический тип творчества основан на художественном воплощении знакомых и повторяющихся переживаний, повседневных людских скорбей и радостей. Переживание, которое культивирует визионерский тип творчества, – это взгляд в бездну, в глубины становящегося и еще не ставшего, в скрытые первоосновы человеческой души. Именно такого рода первопереживание приближает к постижению онтологической сущности мира.

Заметное влияние на развитие интереса к психологии художественного творчества оказал и Бердяев, толковавший творческий акт как процесс самопревышения, способность выхода за пределы собственной субъективности и за границы данного мира. Он утверждал, что ценность природы творчества в том, что оно всегда развивается в оппозиции к нормативности, и шире – в оппозиции к любому рационализму.

Тем не менее, изучая процессы природы художественного творчества, многие ученые и мыслители приходили к выводу, что эти процессы настолько иррациональны, что выявление их механизмов и законов невозможно. Разложить всё по полочкам и найти закономерности, при помощи которых осуществляется творческий акт, нереально. Так, в диалоге «Ион» Платон приходит к мысли, что в момент творчества художник не отдает себе отчета в том, что он творит. Акт творчества демонстрирует силы художника вый ти за пределы себя, когда душа его проникает в мир запредельных сущностей. Конечно, экстаз – это в некотором смысле безумие, изменение нормального состояния души, но это, по словам Платона, – божественное безумие, божественная одержимость.

Творчество – по самому своему определению – это создание того, что еще не существовало, в этом смысле любой творческий акт не может быть измерен критериями, сложившимися в культуре до него. Откуда приходит творческий импульс, рожающий озарение и прозрение и разбивающий прежние правила и стереотипы? Творческий акт никогда целиком не детерминирован извне, но и не исходит целиком из души художника, из его внутренней сущности. Творческие мотивы – это наиглавнейшие побудительные мотивы личности художника, он пишет потому, что не может не писать. Но эти мотивы описать также практически невозможно. Они остаются тайной.

Художник, прежде всего, живет внутренней потребностью творчества, силой, которую невозможно остановить, если она уже зародилась и как огромная волна покатилась по своему назначению. Все другие факторы тогда отодвигаются в сторону, отбрасываются, становятся мелкими и незначительными. Внутренние импульсы оказываются гораздо важнее внешних. Таким образом, художник стремится жить в этом мире, чтобы иметь возможность сотворить то, что ему предназначено.


Но все это касается в первую очередь художественной литературы. Деловая литература, нон-фикшн, – несколько другая сфера, требующая делового подхода, логического мышления и жестко поставленных сроков. Об этом мы будем говорить в других главах.

2. Писатель и графоман. Почувствуйте разницу

Википедия дает нам следующее определение графомании: «Графомания (от греч. ????? – писать, чертить, изображать, и греч. ????? – страсть, безумие, влечение) – патологическое стремление к сочинению произведений, претендующих на публикацию в литературных изданиях, псевдонаучных трактатов и т. п. Графоманические тенденции нередки у сутяжных психопатов».

«Графомания – это психиатрический термин, подразумевающий болезненную страсть к написанию текстов, чаще всего не представляющих никакой культурной ценности. Обычно произведения таких авторов шаблонны, невыразительны и не представляют собой никакого интереса ни для читателей, ни для критиков. Как и любое подобное заболевание, графомания может иметь более или менее тяжелую форму.

Аналогично другим диагнозам в этой области, графомания не возникает на пустом месте и, в принципе, поддается лечению, в том числе и медикаментозному.

Как человек становится графоманом? На бумаге мы выражаем свои чувства, эмоции и переживания, иногда заводим дневники, с которыми делимся наболевшим, в стихах выражаем восторг или скорбь, любовь или ненависть. Однако в большинстве случаев у человека есть много собеседников и кроме листа бумаги. А у графомана – нет. Изначально одинокий, может быть, страдающий от заниженной самооценки или невозможности с кем-то поговорить по душам, он начинает писать. Его творения – это часть его болезненного и одинокого мира. Чем больше он их создает, тем меньше он сознательно стремится к живому общению. Однако, ограничивая себя в контактах, графоман должен реализовывать естественную тягу к общению, это заложено в личности на подсознательном уровне. И снова его рука тянется к листу бумаги.

Такого человека можно только пожалеть. Его произведения кажутся ему гениальными, более того, он совершенно искренне в это верит. Как и любой психиатрический больной, он не может разглядеть у себя признаков болезни, не может объективно оценить свой образ жизни. Именно поэтому графоманы крайне болезненно воспринимают критические высказывания относительно их творчества.

Для большинства авторов мнение их аудитории является стимулом для развития, а также основным источником информации о недостатках их произведений. Люди, страдающие болезненной тягой к писательству, этого лишены, а значит, не имеют возможности развиваться и совершенствоваться. Как результат – произведения, лишенные какой-либо литературной и духовной ценности, однообразные и неоригинальные. Со временем все контакты с внешним миром сводятся для графомана к демонстрации его творений. А внешний мир, именно по этой причине, начинает его избегать.

Впрочем, описанное – тяжелый случай заболевания. В легкой форме графомания может быть связана с некими временными условиями. Например, любимый человек находится в отъезде, и писательство в данном случае – лучший способ отвлечься от переживаний, связанных с этим. После возвращения объекта вожделения все приходит в норму, и симптомы графомании проходят сами собой.

Помочь графоману можно. Если отвлечь его от ручки и листа бумаги, предложить иные развлечения и интересы, возможно, что при регулярных контактах с кем-либо со временем он откажется от мысли о творчестве. Однако в случае тяжелой формы заболевания понадобится вмешательство специалиста, иначе, как и с любым другим подобным заболеванием, последствия от неквалифицированного воздействия могут быть фатальными»[1].

Обращаясь к издателям, редакторам, литературным агентам, графоманы тяжело и болезненно переживают даже вежливые отказы и стараются как можно больнее обидеть человека, отказавшего в публикации. Иногда они пишут оскорбительные письма годами, правда это встречается редко.

Графоман не способен воспринимать критику и требует, чтобы его произведения печатались дословно, без редактуры. При публикации за свой счет (маленькие типографии охотно выполняют такие заказы) книги выходят, но тут графомана поджидает следующий удар: подобного плана фолианты или брошюры книжные магазины и книжные дилеры практически не берут. Выхода на широкий рынок, известности, славы, почета и денег по-прежнему нет. Если писатель задается вопросом «А не графоман ли я?», значит, еще не все потеряно и шанс на благополучный исход весьма велик.

Литературный институт, к примеру, хорош тем, что учит критиковать других и принимать критику по отношению к себе, править произведения, шлифовать, переделывать порой много-много раз.

Грань между писателем и графоманом бывает очень тонка, поскольку и тот и другой могут быть психически неуравновешенны. Вот только неуравновешенность эта разного характера и этиологии.

И если настоящий художник (я повторюсь), очнувшись от своего творческого забытья, порою сам не может поверить в то, что это его слова, мысли, чувства, мазки кисти запечатлены на этом листе бумаги или холсте, то графоман прекрасно понимает, что эти чудесные слова, складывающиеся во фразы, написал именно он и никто другой. Ничего трансцендентного.

Если художнику свойственны непрерывная потребность превзойти себя, сделать лучше, написать лучше, по-иному осмыслить те или иные события, характеры, поступки, для того, чтобы реализовать все грани своей личности, всё, что таится в зародыше, запрятано изначально в душе, генах и т. п., способность учиться, по-новому осмысливать жизнь, события, постоянно открывать что-то новое, не отрицать оголтело каких-то вещей, предварительно не изучив их, способность временно мимикрировать, менять взгляды и установки, способность колоссально много работать и изучать необходимый материал с разных сторон, то графоману до этих эмпирей, простите за грубость, – до лампочки. Никакой способности учиться, никакого желания превзойти себя для него не существует. Наоборот, графоман изначально уверен в гениальности своих текстов, в том, что его зажимают, а все премии даются исключительно по блату и за большие деньги (постель). Ревнив не к музе, а к благам и почету, графоман болезненно стремится получить и то и другое, несмотря на то, что его текст может пестреть не только клише, но и огромным количеством орфографических ошибок.

Если вы начинающий писатель, не поленитесь, изучите правила правописания, возьмите сборник Розенталя («Справочник по правописанию и литературной правке») или на худой конец отдайте текст редактору, корректору, учителю русского языка в школе. Право слово, эти услуги стоят не так дорого, но вполне возможно, что именно этот шаг станет первым на пути к публикации вашего текста.

3. Коммерческие и некоммерческие жанры в современной литературе

Если вы не графоман, а писатель и пишете «вполне себе ничего», далеко не факт, что ваше произведение заинтересует издательство. Причин может быть несколько.

Во-первых, стихи, драматургию, дневники, записки, эссе, критику начинающих авторов издательство не издает по причине некоммерческости этих текстов и невозможности продать даже небольшой тираж в две-три тысячи экземпляров.

Во-вторых, если вы пишете на стыке жанров, это отнюдь не ваше ноу-хау, а графоманская лажа, которая также никому не интересна.

В-третьих, если вы выбрали жанр любовного романа, вам следует знать, что издательства завалены ими по уши на несколько лет вперед. Уже купленные рукописи и подписанные договора лежат в издательствах пачками и ждут своей очереди на печать (иногда годами).

В-четвертых, есть жанры, популярность которых уже отходит. Не спешите писать новую вампирскую сагу в стиле «Сумерки». Читатели уже ими «наелись», издатели уже выпустили «Вторые сумерки», «Последние сумерки», «Черные сумерки» и еще кучу подобных «сумерек», со скрипом распродавая по дешевке (а то и пуская под нож, уничтожая) остатки тиражей.

В-пятых, популярность в нон-фикшн книг о магии отнюдь не означает того, что вашу книгу непременно возьмут. Колдун должен быть с именем, желательно звездой телеэкрана и иметь большую толпу поклонников, проверивших на деле заклинания, заговоры, присушки и прочие советы. Вкладываться в рекламу книг неизвестных Афанасия Забулдыжного или Ефросиньи Каторжной никто не будет. На книжном рынке слишком много книг подобного плана, причем авторы уже выпустили не один десяток брошюр, так что «подвинуть в сторону» известных ведьм и ведьмаков вам удастся разве что при победе в «Битве экстрасенсов».

В-шестых, детская литература. Как правило, родители не покупают, а издатели не издают книги неизвестных детских авторов. Путь в детскую литературу еще сложнее и тяжелее, чем во «взрослую». И гонорары там еще более копеечные, потому что производство детских книг штука весьма дорогостоящая, а хорошие художники завалены заказами от издательств на несколько лет вперед. Без хорошего проекта думать о публикации книг для детей смысла нет совсем. Для начала стоит поучаствовать в каких-либо премиях (к примеру, «Книгуру» http://книгуру. рф/, «Премия Сергея Михалкова» http://www.svmihalkov.ru/, конкурс издательства РОСМЭН http://rosman.ru/new_book/ и др.). Возможно, именно этот шаг приблизит вас к желаемой публикации. И опять-таки, если это не стихи. Тут еще сложнее. Ну не нужна новая Агния Барто по имени Авдотья Бабашко. Не купят ее родители детям. Увы, это горькая правда.


Не пугайтесь. На самом деле все не так страшно. Мне вполне удается помогать начинающим писателям издавать книги или на худой конец публиковаться в журналах и участвовать в премиях. Даже в жанре современной интеллектуальной прозы, несмотря на то, что жанр совершенно некоммерческий, скорее премиальный. Это что-то типа высокой моды, пред-а-порте в мире литературы. Хотя тут больших тиражей и гонораров ждать не приходится, увы.

Если вы выбрали для себя этот жанр – вам необходимо быть в курсе модных тенденций толстых литературных журналов, таких как «Новый мир», «Знамя», «Октябрь» и проч. Читайте Ольгу Славникову, Дмитрия Быкова, Михаила Шишкина, Людмилу Улицкую, Романа Сенчина, Александра Иличевского и иже с ними. Читайте, думайте, анализируйте. Пробуйте писать (для начала рассказы) и относите их с поклонами в журналы. Вполне возможно, вы станете новой звездой книжного пред-а-порте. Вполне возможно издать ваш роман небольшим тиражом за ваш счет и подать его на премию. А вдруг заметят! Тогда шансы на публикацию в журналах и издательствах несколько возрастут.

Стихи, если они опять-таки подходят под модные тенденции, несите в те же журналы. Для драматургов существуют разные конкурсы («Премьера» http://premiera-fest.livejournal.com/, «Действующие лица» http://www. protagonist.ru/, «Любимовка» http://www.lubimovka.ru/, «Свободный театр» http://dramaturg.org/ и др), вполне способные поднять неизвестного автора до уровня становящегося профессионала. Особенно, если вы плавно вольетесь в ту или иную драматургическую тусовку. Вполне возможно, что какой-либо начинающий режиссер разглядит прелесть именно вашей пьесы для своего творческого дебюта. И далеко не факт, что, если вы будете подражать манере Гришковца, этот козырь сработает. Скорее всего – наоборот. Индивидуальность, авторский стиль, новое, свежее гораздо привлекательнее.

4. Книга как инструмент продвижения бизнеса

Задумывались ли вы о том, что книга может явиться одним из мощнейших инструментов для продвижения вашего бизнеса? Человеку, написавшему книгу, больше доверяют, а прочитав его книгу, с радостью идут на его бизнес-тренинги. Книга не только способ рекламы, это способ общения и привлечения в свою орбиту все новых и новых людей, может быть, далеких от вашего обычного круга общения. Это возможность привлечь новых клиентов, уже узнавших о вас из вашей книги и желающих наладить контакты и деловые связи. Это ваша визитная карточка. Мои утверждения не голословны, я знаю многих авторов, которым помогала издавать книги через издательства, что способствовало успеху их бизнеса. Через книгу вы общаетесь со множеством людей. Если книга понравится, читатель передаст ее знакомому с рекомендацией прочесть, тот другому – «сарафанное радио» работает, и работает очень хорошо. Конечно, для того чтобы написать и издать книгу, потребуется много усилий, но для создания и развития бизнеса всегда приходится их прилагать. Если захотите, вы с этим справитесь. Самое главное – это действительно работает и привлекает новых клиентов, а значит, повышает ваши продажи и содействует укреплению вашей репутации.

Книга позиционирует вас как эксперта в своей области и поднимает ваш авторитет, разумеется, в том случае, если она издана в хорошем издательстве, имеющем большую сеть распространения. Если за первой книгой последует вторая, а потом третья, – ваши позиции укрепятся еще больше.

С чего же начать? Первым делом надо подумать о следующем:

– о чем вы будете писать? Сформулируйте содержание книги;

– какова ваша целевая аудитория? (домохозяйки, банковские служащие, менеджеры среднего и высшего звена и т. п.);

– какие у вас есть возможности для рекламирования книги? Готовы ли вы тратить время на создание и поддержание сайта, заниматься продвижением книги?


Для создания книги нужен не только литературный талант, но и талант к продвижению. Если у вас нет таланта, то, разработав план книги, ее содержание и основные постулаты, вы можете нанять литобработчика, который поможет вам довести книгу до ума. Но этого мало. Необходимо еще заинтересовать книгой издателя. Неизвестный автор на книжном рынке не может претендовать на большие тиражи, а тратиться на рекламу издатель не будет, потому что эффект может оказаться весьма невысоким.

Соответственно, вашей задачей будет:

– подать тему книги так, чтобы она показалась интересной издателю;

– провести маркетинговое исследование рынка и выявить аналогичные издания, посмотреть, насколько хорошо они продаются и чем ваша книга выгодно от них отличается;

– создать сайт (книги или вашего бизнеса, или и то и другое);

– продумать, где и какая реклама могла бы быть размещена (СМИ, Интернет и проч.).


Забудьте о том, что издатель будет продвигать вашу книгу. Если вы не самый известный писатель – не будет. Знаете, сколько начинающих авторов об этом мечтают? Очень много. Только ваши усилия могут принести свои плоды, в результате чего вам удастся продать тираж. Подумайте, возможно у вас и ваших знакомых есть необходимые контакты со СМИ, с директорами книжных магазинов, чтобы устроить презентацию и пригласить журналистов и т. д. Только человек, использующий все возможности и вероятности, добивается результатов, остальные – увы, не добиваются ничего.

Одной из самых распространенных ошибок является следующая. «Я начинающий автор. Хочу написать книгу, но не знаю о чем. Подскажите, о чем мне писать». На такое обращение никто не ответит. Равно как и не ответят на письмо подобного плана: «Я хочу написать книгу о маркетинге. Раньше я не писал, но, думаю, у меня получится. Вам это интересно?» Не интересно. Сразу же. Пока издатель не увидит синопсис, аннотацию, содержание и как минимум пару глав, он вам ничего не ответит. Плюс к этому желательно еще написать стратегию продвижения вашей книги на рынок и мотивацию ее публикации с приведением конкретных фактов по книгам-конкурентам. На самом деле все не так страшно как кажется и занимает это не так уж много времени. «Глаза боятся – руки делают». Только этот подход поможет вам в работе, иначе не стоит и затевать.


Когда вы определитесь с темой книги, вам нужно будет просмотреть сайты издательств и выбрать те, которые издают литературу подобного плана. Есть издатели, специализирующиеся исключительно на нон-фикшн, есть издательства, в которых наряду с нон-фишн издается и художественная литература. Имея на руках аннотацию, синопсис, текст книги и заявку, можно отправляться по издателям. При подписании договора желательно посоветоваться с юристом или литературным агентом, чтобы не попасть впросак.

В своей книге «Книга как инструмент продвижения вашего бизнеса» Сергей Жуковский и Ольга Сашечкина пишут о том, что книгу можно предлагать издателям, еще не написав ее. Это неправда. Вернее, предлагать-то вы ее можете, но кто ее у вас купит? Одно дело известный, издающийся автор, другое – неизвестный. С первым можно подписать договор, со вторым – никогда. Кот в мешке никому не нужен. Конечно, если вы придете к издателям и скажете, что готовы вложить в проект достаточно большое количество денег, они согласятся, и даже найдут того, кто напишет за вас книгу, если потребуется. Иные варианты не сработают.

То же самое касается и звездных соавторов. Вы должны предложить им очень большой гонорар за соавторство для того, чтобы они согласились. Иначе, зачем им это нужно? Они успешно пишут свои книги сами. Вы видели книги, написанные в соавторстве с Улицкой или Пелевиным? Правильно, нет. Делайте выводы.


Я, как литературный агент, в плане нон-фикшн предпочитаю работать с Издательским домом «Питер». Удачных проектов среди них достаточно много, естественно, не только моих. Это книги Константина Бакшта, Романа Фада, Андрея Явного, Алексея Маматова и Рустема Агишева и многих-многих других.


В крупных и средних бизнес-компаниях клиентам принято дарить ручки, блокноты, зонтики и прочую чепуху. Гораздо лучше и престижнее дарить собственную книгу. Это повысит ваш статус и окажет на клиентов благоприятное впечатление. Многие компании на данный момент предпочитают использовать именно этот способ рекламы своего бизнеса как наиболее продуктивный.


Многие писатели пользуются услугами бета-ридеров, читающих их тексты и дающих свои отзывы. Причем бета-ридеры должны быть независимые, т. е. не должны быть пристрастны. Их мнение следует учитывать. Они могут указать вам на ошибки, которые вы не заметили, или даже подсказать, как их исправить.


Книга – источник знаний. Об этом нам говорят с детства. Это может быть художественная литература или учебники. Когда мы вырастаем, заканчиваем институт и начинаем работать, мы продолжаем учиться и приобретать опыт. Это может быть изучение иностранного языка или повышение квалификации. Но как часто мы не можем найти на прилавках книжных магазинов именно то, что необходимо! Оглядываясь на пройденный путь, мы понимаем, что обладаем уникальными знаниями. Так почему бы не поделиться ими с другими людьми? Тем более, что это может принести нам не только дополнительную известность, но и финансовую прибыль!


Если вашей целью является привлечение людей на консультацию и бизнес-тренинги, вам необходимо помнить, что в книге должна содержаться не вся информация. В ней стоит оставлять «крючки», писать о том, что дополнительную информацию можно получить только на ваших курсах или на консультации в вашей компании. Читателю книги стоит предлагать скидку при обучении или консультации. Если же такой цели вы себе не ставите, все равно, лучше не раскрывать все секреты сразу, а оставить хотя бы часть из них для следующей книги или пары-тройки книг. В зависимости от выбранной цели вы будете использовать и определенную стратегию при написании.

Самое главное для вас при издании книги – это ваш положительный имидж. Читатель проникается к вам доверием и соответственно скорее выберет вашу компанию, чем какую-либо иную, потому что у него появится ощущение, что он с вами знаком и может вам доверять. Поверьте, это важно.


Теперь о написании книги. Сколько времени у вас должно уйти? Конечно, вы можете писать книгу месяц или год, но стоит помнить, что все меняется, технологии устаревают, да и фирмы порой разоряются, поэтому откладывать дело в долгий ящик нельзя, тогда лучше совсем за него не браться. Если же взялись, поставьте себе четкие сроки. Одновременно с написанием книги вы должны заняться созданием сайта, а также выкладывайте куски (но не все!) в своих блогах. Вы можете создать блог, посвященный конкретной книге или вашему бизнесу, но помните, что ваше общение должно стать регулярным, а не время от времени. Блог это тоже работа, причем довольно эффективная. Кстати, именно через блоги вы можете выяснить, что хотят знать о вас и вашей компании люди. В каких советах они нуждаются? Что кажется им наиболее актуальным? Проведите серию тестов, попросив людей ответить на вопросы. Это поможет вам в работе над книгой и одновременно покажет вашим соблогерам, что вы относитесь к своей работе серьезно, а значит, так же относитесь и к клиентам.


При обращении в издательство и рекламировании своей книги ни в коем случае не следует хвастливо писать о том, что у вас нет конкурентов. Ведь это автоматически означает, что ваш бизнес не слишком интересен и не слишком продуктивен, а также то, что книга по этой тематике вряд ли будет раскуплена даже минимальным тиражом. Конкуренция в любом случае должна быть. Другое дело, если вы нашли новый подход к проблеме, разработали оригинальную идею и выгодно отличаетесь именно этим в среде своих конкурентов. Подобный шаг может сработать эффективно. Но теперь необходимо разобраться: действительно ли ваша тема такова, что люди будут охотно покупать вашу книгу? Вы провели исследование рынка, опросили по тестам большое количество людей или просто поинтересовались у друзей и знакомых? Последние, конечно, сразу скажут вам, что непременно купят вашу книгу. Сказано это будет из вежливости, но результат может оказаться несколько иным. Многое зависит и от вашей компетентности в вопросе, о котором вы пишете. Поверхностные знания никому не интересны, покупатель заинтересован в том, чтобы получить знания, которыми он не обладает. Если окажется так, что его «надули», то пострадает ваша репутация, не говоря уже о том, что вторую книгу никто не купит. Поэтому не стоит жалеть времени, проштудируйте похожую литературу и тщательно изучите вопрос. Не стоит жалеть денег, заплатите литобработчику, корректору, редактору, которые избавят вашу книгу от орфографических и лексических ошибок, неточностей, опечаток и проч. Книга – ваш инструмент, а инструмент должен быть качественным. Это вам подтвердит и музыкант, и деревообработчик, и часовщик. И еще: вы должны быть заинтересованы в своей теме и любить свою работу, говорить о ней заинтересованно и страстно. Если же вы просто пересказываете чужие мысли, отстраненно, лишь бы хоть что-то написать, – забудьте о книге. У вас ничего не выйдет.


Приведу пример. Книги моего клиента Романа Фада, известного колдуна, расходятся очень хорошо. Люди постоянно стремятся прийти к нему на консультацию и получить помощь. Почему? Роман знает, о чем пишет, у него обширная практика, и люди, обращающиеся к нему, получают то, за чем пришли. Кроме того, его книги оказывают именно тот эффект, на который надеются люди. Проверив советы на практике, люди проникаются доверием к Роману и идут за консультацией.

По сути если вы профессионал в своей деятельности, книга поможет укрепить ваш авторитет и ваши позиции на рынке. Это долгоиграющий эффект, рассчитанный не на один год. Быстро сорвать прибыль не получится, но медленно и верно повышать авторитет – да.


Зачем вам может понадобиться в данной ситуации литературный агент? Разумеется, вы можете проделать всю работу сами, ничего невозможного тут нет. Но если у вас не так много времени, а бизнес требует внимательного к себе отношения, то лучше всего связаться с агентом, который не только займется поиском издательства и редактора для вашей книги, но также просмотрит, протестирует книжный рынок на предмет аналогичных изданий, поможет подобрать наиболее яркое, запоминающееся название для книги и аннотацию, займется продвижением вашей книги и сайта и т. д. Скажем так: это просто сократит ваши временные затраты и позволит сосредоточиться конкретно на книге и бизнесе.


Давайте поговорим об успехе книги и ее продажах. Что нужно для того, чтобы книга стала бестселлером? Интересная тема, звездное имя соавтора или отзывы звезд на обложке книги, интервью и рецензии в прессе, широкое освещение в СМИ, выкладка книг на лучших местах во всех книжных магазинах и многое другое.


Как этого достичь?

Я уже писала о том, что кое-что из этого вы можете сделать сами, как то: сайт, блог, реклама через друзей и знакомых, поиск знакомых журналистов… Кое-что поможет вам сделать издательство, при условии, что вы не будете вводить его в затраты, по крайней мере на первых порах. Вы можете вложить свои собственные деньги или привлечь партнеров-рекламодателей в вашу книгу и за счет этого оплатить, к примеру, приоритетную выкладку в магазинах. Главное, надеяться только на себя и не пускать все на самотек. Если же вы обращаетесь к пиарщику или пиар-агентству, вы должны тщательно проанализировать:

– что из обещанного реально будет выполнено?

– есть ли у вас знакомые, уже пропиарившие книгу через это агентство?

– насколько велики затраты и готовы ли вы на них пойти?

– насколько вы сами готовы участвовать во всевозможных презентациях, телепередачах и устраивает ли вас именно этот способ пиара?

– будут ли прописаны все пиар-мероприятия в договоре или они идут только на словах? Если последнее, значит, не стоит и связываться, скорее всего, вас обманут.


Если вы все-таки решитесь издавать свою книгу как инструмент продвижения своего бизнеса, то в качестве бонуса я предлагаю вам бесплатную консультацию по всем интересующим вас вопросам. Мои контакты находятся в конце книги.

5. Обращение в издательство и зачем нужен литературный агент

Разумеется, дорога в издательство открыта для любого автора. В Интернете есть все контакты, а порой и адреса издательств – посылайте свой текст и ждите ответа. Вполне возможно ваш роман заметят и захотят издать. Такое порой случается. Но зачастую рукописи просто не доходят до редакторов, теряются, удаляются в силу того, что рукописей приходит несметное количество. Писать нынче модно. А вот если вы получили отказ, то второй раз вашу рукопись рассматривать уже не будут, в базе данных будет висеть отказ. Вы попадаете в так называемый черный список. По крайней мере, с одной рукописью.

Литературный агент это в своем роде гарант качества, т. е. то, что он предлагает напрямую издательствам, уже им прочитано и одобрено. Это означает более внимательное отношение к рукописи со стороны редактора издательства, заведующего редакцией или его генерального директора. Разумеется, гарантий по-прежнему никаких, но шансы увеличиваются раз в десять.

Если дело доходит до заключения договора, именно агент поможет вам заключить наиболее выгодный и наименее кабальный контракт, тщательно проверив его юридически. Очень часто случается так, что договор заключен, а книга не выходит. Но вы отдали права на пять лет и сделать не можете ничего. Кусаете локти, но положительного эффекта от этого не случается. Ругань и угрозы не помогут, суды тоже, потому как в контракте есть пунктики, которые вы в эйфории от счастья проглядели. А издатель передумал, у него появились более интересные проекты. И ему вас не жалко. Он денег хочет заработать. Он, извините, капиталист, и в этом абсолютно прав.

На Западе книжные издательства вообще работают исключительно с агентами. Практика такая. В принципе, мы постепенно начинаем приходить к тому же. Это экономит время и издателя, и писателя. Всем выгодно, включая литературного агента.

Ваш литературный агент может помочь вам отредактировать текст, указать на неточности и провалы сюжета, поможет заключить договор с зарубежными издателями и предложит сюжет вашего романа для экранизации, т. е. сделает то, что вы сами не сможете по причине отсутствия нужных связей, сил, желания, времени. Хороший литературный агент в какой-то степени ваш друг, мать, отец, кум, сват, поверенный, исповедник, юрист и персональный шаман.

Литературный агент дружит с субагентами и издателями других стран, а также с кинорежиссерами и сценаристами. Ни один уважающий себя профессионал не будет тратить время на прочтение тонн предложений, поступающих ему от неизвестных авторов. Сами подумайте: кинорежиссер работает в аврале. У него то съемки в разных странах мира, то монтаж, то подбор актеров, то написание сценария совместно со сценаристом, то переговоры со спонсорами, инвесторами, телеканалами и кинозвездами (и это еще не включая сюда личную жизнь и семью)… Он едва может прочитать синопсис предложения, который ему подсунет знакомый агент, актер, продюсер… А тут в почте за сотню предложений от разных неизвестных людей. Как правило, все такие е-мейлы удаляются как спам. Та же судьба ждет и обратившихся к зарубежным издателям и агентам. Поверьте, у них хватает предложений и без вас. Они живут в таком напряженном графике, что вам и не снилось. И рассматривать будут только по личным и профессиональным контактам, что предохранит их от траты времени даром.

Если же вы обращаетесь в издательство самостоятельно, вам необходимо выучить некоторые правила:


1. Обязательно пишите обращение в издательство в теле письма, а не только в прилагаемых файлах. Это невежливо, и письмо может быть воспринято как спам.

2. Лучше всего позвонить в издательство и выяснить ФИО человека, которому вы будете писать. Каждый из редакторов занимается определенным жанром.

3. Держите с редактором связь, но не надоедайте. Не ждите, что он вам ответит сам. Месяца через 2–3 аккуратно поинтересуйтесь, есть ли решение по вашему тексту или необходимо еще подождать. Если второе, то когда примерно перезвонить или написать.

4. В художественной литературе предпочтительны тексты от 7 до 15 авторских листов. В нон-фикшн – от 4 авторских листов. Не стоит предлагать тексты, заведомо не укладывающиеся в эти рамки.

5. Тексты необходимо присылать с синопсисом и авторской литературной биографией (где и когда печатались).

6. Наиболее оптимальные параметры текстового файла: Word, Times New Roman, 12 кегль через 1,5 интервала. Не стоит экспериментировать с цветом шрифта, размером и проч. Для редактора это будет лишь раздражающим фактором.

7. Если у вас есть какие-то рисунки (особенно это касается детской литературы) или фотографии (нон-фикшн), не стоит прилагать сразу все. Пришлите несколько штук на свой вкус, желательно в заархивированном виде и не слишком тяжелые. Присылать фотографии по 10 мб просто дурной тон.

8. Не стоит писать, что вы новый, но пока неизвестный и недооцененный гений. Это воспримется не как здоровый юмор, но болезнь графомана.

9. Если вы задумали серию книг, напишите это в синопсисе и развейте идею так, чтобы заинтересовать издателя.

10. Никогда не пишите в письме о личном. Издателя, в глаза вас не видевшего, не интересует, что вам надо издать книжку для того, чтобы помочь больной маме на лекарства или дедушке на операцию. Это моральное вымогательство и побирушничество. Такие письма уничтожаются как спам.

11. Если вам откажут, не хамите редактору. Возможно, когда-либо вам придется показывать ему другой текст, а ваша фамилия запомнится с негативным оттенком. Лучше попробуйте поинтересоваться почему. Хотя, скорее всего, вы получите корректную формулировку, типа «несоответствие издательским планам».

12. Прежде чем посылать ваш текст в издательство, посмотрите сайт издательства и книги, которые оно издает. Возможно, вы пишете в том жанре, на котором издательство не специализируется. Тогда посылать им текст заведомо глупо – ответа не будет. Так, если вы написали любовный роман, а издательство издает исключительно фэнтези, то совершенно понятно, что ради вас политика издательства не поменяется даже в том случае, если роман гениален. Стоит также посмотреть, как давно издавалась та или иная серия. Возможно, подходящая серия закрылась несколько лет назад, а другие не соответствуют вашему предложению.


Литературный агент также может помочь получить рецензию или отзыв на книгу у известного писателя или журналиста, направив ему примерно такое письмо:


Письмо журналисту, известному писателю, поэту с просьбой прочитать книгу


Образец одного из вариантов текста письма (от имени литагента), сопровождающего отправку. Письмо согласовывается с автором.

Если автор сопровождает отправку собственным письмом, оно также должно быть согласовано с издательством.


Уважаемый _______________________!

Я, литературный агент Ирина Горюнова, имеющая государственную лицензию № …, предлагаю Вам ознакомиться с книгой нашего автора, и если она покажется Вам интересной и значительной, – высказать о ней свое мнение – в прессе, в письме в редакцию или автору. Ваш домашний адрес без Вашего желания автору сообщаться не будет.

Я специализируюсь на издании авторов современной поэзии, прозы, драматургии, а также научных и научно-популярных работ разными тиражами. Работаю с российскими и зарубежными авторами, максимально используя возможности Интернета. В среднем помогаю издавать по 20–30 книг в год, стараясь заметить и выделить среди них те, которые могут стать интересным явлением в современной литературе.

Книги, которые, на мой взгляд, интересны не только близкому окружению автора, но и широкому кругу читателей, я стремлюсь продвигать. С этой целью я и посылаю Вам книгу. Как Вы, наверное, знаете, ситуация в мире некоммерческой литературы на сегодняшний день достаточно тяжела – автор, не обладающий заметными средствами на рекламу, не может найти прямого пути к читателю. На его пути стоят те, кто хочет ограничить читательский спрос несколькими именами, приносящими прибыль определенным лицам, поэтому книги авторов некоммерческой литературы с трудом принимаются в магазины, о них нелегко опубликовать материал в прессе, даже если журналисты или критики искренне хотят написать о том или ином издании. Я прошу Вас отнестись с пониманием и вниманием к посланной Вам книге, прочесть ее и по возможности проявить обратную связь. Я уверена, что от нас, издателей и критиков, представителей прессы, во многом зависит духовное благополучие русской литературы, само ее существование (и не только в России). Кастовость в литературе ведет к невосполнимым потерям в культурной жизни общества, тогда как разнообразие новых литературных имен – залог благополучия этой культурной жизни.

С уважением, Ирина Горюнова


К какому агенту обращаться? Если у вас нет опыта работы с агентами или друзей, которые пользуются услугами литературного агента, смотрите информацию об агентах в Интернете. Можете пообщаться с кем-нибудь в блогах и спросить совета. Только спрашивать его надо у публикующихся авторов, а не у завистливых неудавшихся писателей, которых пока так и не опубликовали. Неудача в работе с агентом может быть связана не с плохой работой агента, а с низким уровнем рукописи отвергнутого претендента.


Если агент или агентство соглашается, напроситесь на встречу и составьте собственное мнение о человеке, с которым вам, вероятно, доведется работать. Я намеренно не оставляю в книге контактов других литагентов, потому что иногда случается следующее: «А мне вас рекомендовали такие-то…» – говорят по телефону. Это может быть и уловкой, поскольку ни один уважающий себя агент не будет давать рекомендаций другому агентству. Если рукопись нравится – будет работать сам, если нет – откажет, но при этом не будет сваливать «шлак» на другого. Исключение составляет работа с субагентами других стран, но и тогда работа ведется только между двумя агентами.

6. Зарубежный рынок[2]

Некоторые наивные писатели думают, что если их не печатают в России, то возможно издадут за рубежом. Это не так. Если вы неизвестны здесь, там вами никто не заинтересуется. Увы. На зарубежный рынок попасть гораздо труднее, чем на российский. Так что, если вам не везет здесь, значит, нужно совершенствовать свое мастерство, а может быть, стоит найти агента.


Публиковать книги за рубежом за свой счет – смысла нет никакого. Скорее всего, это аферисты, желающие вытянуть из вас деньги. Ваша книга не будет переведена и напечатана, это обман. Кроме того, не стоит самостоятельно или с помощью знакомых переводить ее на другие языки. Переводить текст должен исключительно носитель языка! Иначе перевод может оказаться таким ужасным, что это навсегда закроет для вас двери престижных издательств.

То же самое касается публикации в Интернете русских текстов, но на зарубежных сайтах. Вам якобы предлагается престижнейшая площадка, и нужно всего-то заплатить за обложку, макет и размещение книги, а потом вас ждет вал предложений от зарубежных издательств, готовых заплатить вам безумные гонорары в десятки тысяч долларов, плюс экранизация в Голливуде.

Вилку дать, чтобы удобнее лапшу было с ушей снимать? Или так походите? Раньше, на заре перестройки, так неопытный люд наперсточники разводили, цыгане и другие аферисты. Кстати, как правило, все эти предложения, опять-таки, исходят от русских, живущих за границей. Конечно, вольному воля, если есть лишние деньги, почему бы и не поучиться уму-разуму.


Исключение, пожалуй, составляет издательство «Za-za Verlag» (http://za-za.net/), предлагающее авторам печать по требованию. Их книги хорошего европейского уровня и продаются на сайтах Lulu и Amazon. Стоимость предпечатной подготовки и макета с обложкой минимальна, права на книгу, обложку и макет принадлежат автору. С каждого проданного экземпляра автор получает проценты. Возможно, есть и другие издательства, работающие на подобной основе, но оценить качество их работы у меня не было возможности, поэтому рекомендовать их я не могу.


Есть агенты в России, которые специализируются и на переводах книг за рубежом. Например, «Банке, Гумен & Смирнова». Вы можете попробовать обратиться к ним. При этом следует помнить, что конкуренция будет гораздо больше, чем на российском рынке, да и требования гораздо жестче.


Если вы все же будете искать переводчика, имейте в виду:

– скорее всего, вам придется переводить текст книги полностью, поскольку вы не самый известный автор;

– поискать переводчика вы можете на сайтах: http:// proz.com или http://translatorscafe.com/;

– стоимость перевода будет у всех разной, примерно от 3 до 5 тыс. долларов за книгу в 10 авторских листов;

– если вы не владеете языком, вам необходим кто-то знакомый, который смог бы оценить качество перевода. Поэтому стоит для начала попросить перевести пару страниц текста, а уже потом решать, будете вы работать с данным переводчиком или нет. Иначе вы можете получить настолько безобразный перевод, что стыда не оберетесь.

Где искать зарубежных агентов? Есть несколько сайтов, готовых раскрыть вам эти секреты, но информация на них платная, поэтому думайте: платить или не платить. Это сайты: http://literarymarketplace.com или http://writersmarket. com.


И все-таки: что самое важное для русского автора, стремящегося издаться на английском (к примеру) языке? Написать талантливое, сильное произведение? – Безусловно. Найти профессионального литературного переводчика, носителя английского языка? – Абсолютно необходимо. Заинтересовать своим сочинением профессионального, «легитимного» (legit) агента или издателя? – Без этого никак. Но одна маленькая деталь может свести на нет все вышеупомянутые действия автора, и именно о ней мы поговорим в первую очередь. Это – порядок и этикет обращения в англоязычные издательства и агентства. За многие десятилетия интенсивной деятельности издательский бизнес, прежде всего в США, выработал жесткие нормы оформления рукописи и процедуры ее подачи. Они во многом разительно отличаются от российских, а несоблюдение их в подавляющем большинстве случаев приводит к отказу редакции, причем часто даже без предварительного знакомства с рукописью.

Американские и британские редакторы объясняют такую «тиранию» просто: если автор не потрудился выяснить, как следует правильно оформлять рукопись и в каком порядке подавать ее в данное издательство, такой автор – дилетант и лодырь, который не принимает всерьез ни свое творчество, ни книгоиздательский бизнес. Конечно, не исключено, что этот лодырь написал гениальное произведение. Но в среднестатистическое американское издательство поступает самотеком в среднем от 300 до 900 рукописей в год (это помимо плановых и затребованных произведений), и из них в производство будут приняты в самом лучшем случае одно-два. При таком раскладе у издательства нет ни времени, ни необходимости нянчиться с талантливыми дилетантами. И решение по неправильно оформленным рукописям принимается одно: в корзину.

Поэтому на этом, самом первом, этапе нам уже необходимо знание английского языка. И первым выученным английским словом русского автора должно быть: Writers’ Guidelines. Дословно – «Указания для авторов». Возможны варианты: Submission Guidelines, Guidelines for Сontributors и проч. (Кстати, словом submission – дословно, «поступление» – называется любая присланная в редакцию рукопись.) Writers’ Guidelnes – это документ, в котором издательство или агент перечисляют свои требования к присылаемым произведениям. Иногда это сухая, короткая справка: «Современная экспериментальная проза, предпочтение отдается афроамериканской тематике. Фэнтези, детективы, дамские романы не рассматриваются. Оформление рукописи: стандартный формат. Только эксклюзив. Электронные заявки и поступления не рассматриваются. Ответ редакции в течение 5–6 месяцев».


Иногда Writers’ Guidelines (WG) превращаются в пространные методички на нескольких листах с более или менее дружелюбными рекомендациями автору в отношении желаемого стиля, жанра, сюжета, а также имен и специализации конкретных редакторов. В любом случае, соблюдение всех перечисленных в них требований – это абсолютное, обязательное условие обращения в данное издательство или агентство. Если они пишут, что не рассматривают фэнтези, то не посылайте им фэнтези! Если они не рассматривают электронные заявки – не посылайте ничего по мылу! Если дамские романы рассматривает Нора Смит, не адресуйте их Джону Брауну! И если они требуют эксклюзив – значит, ни в какое другое издательство вы уже вашу рукопись до их окончательного ответа не имеете права посылать.


Другими словами, если ваша рукопись в чем-то не соответствует их требованиям, – или изменяйте рукопись, или посылайте ее в другое место. Это – правило. Как известно, из всякого правила бывают волшебные, случайные исключения, но они, скорее всего, не про нас.

При всем внешнем различии, некоторые требования остаются общими для всех или подавляющего большинства WG. Поговорим теперь о них.

No electronic queries/submissions. Действительно, абсолютное большинство профессиональных, «легитимных» (legit) агентств и издательств США и Великобритании не вступают в переписку с потенциальными авторами по электронной почте. В отличие от России, где рукописи часто отсылаются именно «по мылу», английские и американские предпочитают иметь дело только с «бумажными» документами (hard copy), присланными обычной (неэлектронной) поч той (snail mail). Причин этому несколько.


1. Традиция. В 1990-е годы казалось логичным, что издательства схватятся за возможность легко и без затрат вести переписку. Произошло обратное: «электронная почта» в глазах маститых редакторов стала синонимом интернетовского самиздата. «Мы так вели дела 100 лет, и проблем не возникало». Ситуация еще хуже в Великобритании, где значительная часть солидных агентств и издательств до сих пор предпочитают не иметь своего сайта и электронного адреса. Исключение составляют начинающие, маленькие и онлайновые издательства, которые часто (но тоже не всегда) согласны вступать в переписку с авторами «по мылу». Принцип простой: чем мельче издательство или агент, тем больше вероятность, что он принимает заявки и рукописи по электронной почте. Как это узнать? – прочесть их WG.


2. Удобство. Абсолютное большинство англоязычных рецензентов и редакторов предпочитают читать текст на бумаге, а не на экране. Все они сходятся во мнении, что на бумаге впечатление от произведения другое, да и ошибки заметнее. Распечатывать же за свой счет все 300–900 произведений, из которых в лучшем случае будут приняты 1–2, редакция не намерена.


3. Защита от графоманов. Слышала я и такое редакторское мнение: отсылать обычной почтой увесистый роман в одно издательство за другим, по полгода дожидаться отказа и пересылать дальше – на это способен не каждый, тут нужны определенная целеустремленность и хотя бы зачаточный профессионализм. Даже если автор бездарен, такое упорство заслуживает уважения со стороны редакции. Но даже в этой ситуации более 90 % самотека составляют графоманы. И если вся процедура отправки произведения сведется к нажатию кнопки, издательства и агентства захлестнет волна «произведений» от психически больных людей, для которых Интернет – часто единственная отдушина.


Исключения:


1. Журналы – и бумажные, и онлайновые – часто с удовольствием принимают заявки и готовые статьи/рассказы «по мылу». Но всегда следует уточнить в WG! Вариантов тут не счесть: заявка «по мылу» – произведение почтой или произведение почтой плюс дискета, или произведение «по мылу», но в строго оговоренном формате (text, RTF и т. п.). Нарушить любое из этих правил – и произведение сотрут, не читая.


2. Единственный случай, когда автор может с чистой совестью вступить в электронную переписку с издательством или агентом, – это чтобы запросить вот эти самые WG. Естест венно, сначала нужно проверить их наличие на сайте издательства. Также они печатаются во всех справочниках, таких как, например, Writers’ and Artists’ Yearbook. Но я бы не рекомендовала руководствоваться справочниками. Во-первых, где их купить русскому человеку, а главное, в них публикуются данные в лучшем случае за прошлый, если не позапрошлый год. За это время мог смениться издатель, могли полностью измениться требования к произведениям, мог измениться адрес… мало ли что. Очень мило будет, если вы пишете заявку на имя редактора, а он уж год как умер! Поэтому, если у издательства или агента нет сайта или на сайте отсутствует страница Writers’ Guidelines (что тоже случается, и вовсе не говорит о том, что издательство/агент не заинтересованы в новых авторах), вполне прилично послать им электронной почтой кратенькую мессагу следующего образца:


John Smith, Editor

ABC Publishers


Dear Mr. Smith,


Could you be so kind to send me a copy of your writers’ guidelines, please? Thank you.


Подпись


Не нужно описывать ни себя, ни свое произведение – скорее всего, это письмо и близко к мистеру Смиту не попадет, а какая-нибудь редакционная девочка шлепнет ответ с приложением Guidelines. Срок ответа может колебаться от нескольких часов до нескольких недель. Может быть и так: «В данный момент наш редакционный портфель переполнен, и мы не принимаем…» Если ответа нет вообще – лучше всего перестраховаться и вычеркнуть данное издательство или агента из своего списка до выяснения всех обстоятельств.


Теперь про другие общие черты WG.


No multiple submissions. Это очень просто. A multiple submission – это отправка одновременно нескольких произведений в одну редакцию, когда им нужно от вас только одно. Например, несколько рассказов в журнал, «на выбор». Как правило, это не приветствуется и даже может повредить автору: если первое из предложенных сочинений покажется редактору слабоватым или несоответствующим профилю издательства, к остальным уже будет гораздо меньше интереса. Но некоторые журналы, особенно онлайновые, терпимо относятся к multiple submissions. Они обязательно указывают на это в своих WG.


No simultaneous submissions. А вот это уже гораздо серьезнее. A simultaneous submission – это одновременная подача одного произведения на рассмотрение в два и более мест. Нечто вроде «одновременная рассылка». Большинство серьезных, крупных издательств, агентств и редакций журналов категорически не приемлют simultaneous submissions. Им нужен полный эксклюзив. Другими словами, посылаете рассказ или роман – полгода ждете ответа – получаете отказ – шлете дальше тем, кто у вас следующий по списку. Но никогда – сразу в несколько мест! Если редакция терпимо относится к simultaneous submissions, они обязательно говорят об этом в своих WG, причем, как правило, с добавлением: «в случае одновременной рассылки просим поставить нас в известность». Это означает, что в сопроводительном письме к рассказу/роману вы должны будете приписать: This is a simultaneous submission. Возможно, это негативно скажется на отношении к вашему произведению.


Исключение: единственное исключение из этого правила составляют заявки, которые можно слать во много мест одновременно. Но если издательство или агент в ответ на вашу заявку просто запросили отрывок из рукописи, уж лучше перестраховаться и предоставить им на отрывок эксклюзив. На полные же рукописи эксклюзив полный, если в WG не сказано иначе. Издательский мир США не такой большой, все друг друга знают, и если два редактора случайно, по закону подлости проведают, что оба рассматривают одно и то же ваше произведение… откажут оба и остальных про вас предупредят.


Законный вопрос: так что же, по полгода сидеть и ждать отказа?! Ответ: да, сидеть и ждать. Писать другие произведения. Или идти печататься за свой счет.


А поскольку писать и выговаривать simultaneous submission – язык сломаешь, укоренилось жаргонное словечко simsub: a simsub, to simsub, simsubbing.


Еще распространенные в WG термины:


No unsolicited submissions. Или наоборот: Unsolicited submissions are welcome. To solicit в данном контексте значит «запросить», «затребовать». To solicit a manuscript – запросить, затребовать рукопись у автора. Соответственно unsolicited manuscript или submission – это рукопись непрошеная, редакцией не заказанная, поступившая самотеком. Даже начинающие англоязычные авторы пугаются этой страшной надписи – no unsolicited submissions. Пугаются потому, что путают ее по смыслу с похожей надписью «no unagented submissions», означающей, что издательство принимает рукописи только от агентств. На самом деле выражение «no unsolicited manuscripts/submissions» совсем не страшное, и означает оно всего-навсего то, что редакция принимает рукописи только на основании предварительной договоренности – заявки. Пожалуйста, пишите заявку, а если получите на нее положительный ответ, тогда и посылайте произведение.


А вот no unagented submissions – это значит, что без агента в такое издательство нет смысла и соваться. Значит, сначала найдем агента, а уж агент потом сам разберется, в какие издательства лучше наше сочинение направить.


Standard Manuscript Format (SMF), или Правильное оформление рукописи англоязычного художественного произведения.


Все поступающие в американские и британские редакции произведения должны быть оформлены ТОЛЬКО как SMF. Все не соответствующие данному формату рукописи отвергают, не читая (поскольку это свидетельствует о недостаточном профессионализме автора и незнании требований издательской индустрии).


Внимание! Всё нижеследующее относится к БУМАЖНЫМ, а не электронным рукописям. Требования к электронным поступлениям могут различаться следующим образом: обычные «бумажные» редакции, в тех редких случаях, когда они принимают рукописи по электронной почте, также предпочитают, чтобы они были оформлены как файл Word RTF в стандартном формате, описываемом ниже. Но в случае подачи произведения в онлайновое издание по электронной почте следует внимательно изучить их Writers’ Guidelines, в которых могут быть перечислены требуемые ими отступления от SMF. Эти личные редакционные предпочтения – например, отправка рукописи как файл txt (в котором все форматирование, естественно, пропадет) или пропуск строки вместо красной строки, или некий предпочитаемый ими фонт – автор также должен соблюдать неукоснительно.

Примечания

1

Источник http://pishi-stihi.ru/detail.php?id=67

2

Большая часть информации о правилах подачи рукописей в зарубежные издательства дана на сайте (автор Рина Грант): http://rina-grant.livejournal.com/2720.html Много полезной информации вы можете почерпнуть также отсюда: http://zhurnal.lib.ru/editors/f/frezi_g/

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3