Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Макбет

ModernLib.Net / Ионеско Эжен / Макбет - Чтение (стр. 5)
Автор: Ионеско Эжен
Жанр:

 

 


 
       Появляется слуга.
 
      Вино на исходе. Принесите-ка нам вина!
       Слуга. Иду за вином, ваша милость. (Уходит.)
       Макбет. За здравие моих друзей! Какая радость ока­заться среди вас и чувствовать всю теплоту вашей привязанности. Знали бы вы, как необходима мне ваша дружба. Так же необходима, как влага растениям или вино мужчинам. Среди вас я чув­ствую себя спокойней, уверенней, боль утихает. Ах, знали бы вы... Но не будем расслабляться. От­ложим признания до следующего раза. Задумал одно, а делаешь другое. Делаешь то, чего и в мыс­лях не держал. История — штука коварная. Все прямо-таки ускользает из рук. И вот ты уже не властен над механизмом, который сам же запу­стил. Многое оборачивается против тебя самого. Все, что происходит, прямо противоположно тому, чего ожидаешь. Править, править... Но оказы­вается, события правят человеком, а вовсе не человек — событиями. Я был счастлив в те време­на, когда верой и правдой служил Дункану, не ведая забот.
 
       Входит слуга с вином.
 
       (Слуге.)Давайте-ка побыстрей, мы просто уми­раем от жажды! (Глядя на портрет мужчины — это может быть и просто пустая рама.)Кому это взбрело в голову повесить портрет Дункана вместо моего? (Указывает пальцем.)Кому взбрело в голову сыграть такой зловещий фарс?
       Слуга. Не знаю, ваша милость. Я ничего не вижу, ваша милость.
       Макбет. Какая наглость!
 
       Макбет вскакивает, хватает слугу за горло. Слуга вырывается и убегает направо. Макбет срывает со стены портрет.
 
       Первый гость. Но это же ваш портрет, ваша свет­лость!
       Второй гость. Вовсе не портрет Дункана повесили на место вашего, а ваш повесили на место Дун­кана!
       Макбет. Какое сходство, однако.
       Третий гость. У вас что-то со зрением, ваша свет­лость.
       Четвертый гость (первому).Приход к власти по­рождает близорукость?
       Первый гость. Частенько так оно и случается.
       Макбет. Возможно, я ошибаюсь. (К гостям, которые вскочили одновременно с ним.)Сядем, друзья. Не­много вина прояснит мое зрение. Похож он на Дункана или же на меня самого, все равно — да­вайте уничтожим эту картину. И сядем выпить вина. (Садится и пьет.)Да что вы уставились на меня? Садитесь, говорю вам, и давайте выпьем. (Встает и ударяет кулаком по столу.)Садитесь же!
 
       Гости садятся. Потом садится и Макбет.
 
      Выпьем, джентльмены! Пейте! Дункан не был мо­нархом лучшим, чем я.
       Третий гость. Мы такого же мнения, ваша милость.
       Макбет. Наша страна нуждалась в правителе более молодом, более энергичном и более мужественном. Так что вы ничего не потеряли от перемены.
       Четвертый гость. И мы так думаем, ваша ми­лость.
       Макбет. А что вы думали о Дункане во времена Дун­кана? Вы говорили ему, что вы о нем думаете? Или вы говорили ему, что он самый мужественный? Самый энергичный из рулевых? Может быть, вы говорили ему, что его место должен занять Мак­бет? Что трон подойдет мне больше, чем ему?
       Первый гость. Но, ваша милость...
       Макбет. Я и сам думал, что он был на месте. А вы? Или вы думали совсем иначе? Отвечайте!
       Второй гость. Ваша милость...
       Макбет. Милость, милость, милость, милость... Ну а дальше что? Я хочу знать продолжение. Вы утра­тили дар речи? Пусть тот, кто осмеливается ду­мать, что я не лучший из монархов, прошлых, настоящих и будущих, встанет и прямо заявит мне об этом. Не осмеливаетесь? (Пауза.)Не осмеливаетесь? Разве же я самый справедливый, самый великий? Ах вы, жалкие трусы, вот вы кто! Пейте же пока не опьянеете.
 
       Сцена погружается во тьму. Больше не видно ни столов на заднике, ни отражений в зеркалах. Внезапно появляется Банко. Он начинает гово­рить, стоя в дверном проеме справа. Потом выхо­дит вперед.
 
       Банко. Я, Банко, осмеливаюсь говорить.
       Макбет. Банко?!
       Банко. Да. Я осмелюсь тебе сказать, что ты — преда­тель, обманщик и убийца.
       Макбет (отступая перед Банко).Так, значит, ты не умер!
 
       Четыре гостя встали. Макбет продолжает пятить­ся назад.
 
       Банко! (Хватаясь за кинжал.)Банко!
       Первый гость (Макбету.)Да это же не Банко, ваша милость.
       Макбет. Это он, клянусь!
       Второй гость. Он, но не собственной персоной. Это всего лишь его призрак.
       Макбет. Его призрак? (Смеется.)В самом деле, это всего лишь призрак. Моя рука проходит сквозь него. Мне видно все, что за его спиной. Я не могу тебя убить вторично. Твое место не здесь.
       Третий гость. Он явился из ада.
       Макбет. Ты явился из ада. И должен туда вернуться. У тебя есть приказ? Покажи-ка разрешение сата­ны на то, чтобы отлучиться из ада. Ты свободен до полуночи? Тогда займи почетное место за этим столом. Ах, горемыка! Ты ведь не можешь ни есть, ни пить. Садись между моими славными гостями.
 
       Гости испуганно сторонятся призрака.
 
      Чего вы боитесь? Что он может вам сделать? На­оборот, садитесь теснее вокруг него. Пусть ему кажется, что он существует. Тем больше будет его отчаяние, когда он возвратится в свою мрач­ную обитель, чересчур жаркую или чересчур сы­рую.
       Банко. Каналья! Увы, мне уже не дано ничего иного, как проклинать тебя.
       Макбет. Тебе не разбудить во мне раскаянья. Не убей я тебя, ты бы убил меня, как убил Дункана. Не ты ли первый вонзил кинжал ему в сердце? Я хотел назначить тебя первым советником, а ты позарил­ся на мое место.
       Банко. Как же ты мог позариться на место Дункана, который дважды произвел тебя в бароны?
       Макбет (гостям).Да не дрожите вы так! Что с вами творится? Выходит, я выбрал себе генералов среди трусов!
       Банко. Я доверял тебе, я следовал за тобой по пятам, пока ты и твои ведьмы не околдовали меня.
       Макбет. Ты хотел подменить мое потомство своим. Ты забежал вперед. Все твои сыновья, внуки и правнуки умерли в твоем семени, еще не родив­шись. Почему ты называешь меня канальей? Я просто опередил тебя. Я оказался проворнее.
       Банко. Тебя ждут сюрпризы, Макбет. Ты и не подо­зреваешь, какие. Ты дорого заплатишь за все.
       Макбет. Он меня рассмешил. Я говорю «он», хотя в действительности здесь только останки, отбросы прежней особы... осадки, муть.
 
       Банко исчезает.
       В тот же момент возле трона появляется Дун­кан и усаживается на него.
 
       Четвертый гость. Эрцгерцог! Глядите, глядите — эрцгерцог!
       Второй гость. Эрцгерцог!
       Макбет. Здесь эрцгерцог я один. Вы обращаетесь ко мне, но ваши взоры направлены на кого-то дру­гого.
       Третий гость. Эрцгерцог! (Указывает пальцем.)
       Макбет (оборачивается).Похоже, все они назначили здесь свидание.
 
       Гости с осторожностью приближаются к Дункану и останавливаются на некотором расстоянии от трона. Первый и второй гости преклоняют колена справа и слева от трона. Третий и четвертый рас­полагаются по обе стороны от Макбета спиной к зрителям, двое первыхв профиль. Дункан си­дит на троне лицом к публике.
 
       Первый и третий гости (Дункану).Ваша ми­лость...
       Макбет. Вы поверили, что Банко предстал перед нами живым. Уж не верите ли вы, что и Дункан живой сидит на этом троне? Не потому ли, что он был вашим государем, вы привыкли падать перед ним ниц, его страшиться? Говорю вам — это всего лишь призрак. (Дункану).Так вот, я занял твой трон. Я взял себе в жены твою жену. Я слу­жил тебе верой и правдой. Ты же питал ко мне недоверие. (Гостям.)Вернитесь на свои места. (Выхватывает кинжал.)Быстрее, вернитесь на свои места, здесь нет у вас другого монарха, кроме меня. Отныне вы должны падать ниц передо мной... и зовите меня «ваша милость». Ну!..
 
       Гости в страхе пятятся назад.
 
       Первый и второй гости (вместе, согнувшись в низком поклоне).Ваша милость, мы — само по­слушание.
       Третий и четвертый гости (вместе, согнув­шись в низком поклоне).В том, чтобы подчи­няться вам, заключено все наше счастье.
       Макбет. Я вижу, что до вас дошло. (Дункану.)Не возвращайся больше, Дункан! До тех пор пока не получишь прощения тех тысяч воинов, которых я убил твоим именем, пока их самих не простят ты­сячи изнасилованных ими женщин, тысячи детей и славных пахарей, лишенных ими жизни.
       Дункан. Я убил и приказал убивать десятки тысяч мужчин и женщин, военных и гражданских. Я при­казал сжечь бесчисленное множество домашних очагов. Все это правда. Но среди всей правды, о которой ты говоришь, есть одна неправда: ты не взял себе мою жену.
       Макбет. Ты рехнулся? (Гостям.)Видно, смерть лиши­ла его рассудка. Не так ли, джентльмены?
       Гости (один за другим).Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость! Да, ваша милость!
       Макбет (Дункану).Убирайся, сгинь, дурацкий при­зрак, исчадье ада!
 
       Дункан встает и исчезает за троном. Появляется служанка.
 
       Служанка. Ваша милость, ваша милость! Ее милость исчезла!
       Макбет. Какая милость?
       Служанка. Ваша августейшая супруга, ее милость леди Макбет.
       Макбет. Что-что?
       Служанка. Я вошла в ее спальню. Там никого не оказалось. Ее личные вещи исчезли. Придворная дама тоже исчезла.
       Макбет. Ступай ее искать и приведи ко мне. У нее бы­ла мигрень. Должно быть, она пошла подышать свежим воздухом, прежде чем присоединиться к нашему пиршеству.
       Служанка. Мы искали ее. Звали. И ничего, кроме эха в ответ.
       Макбет (гостям).Обойдите леса! Обойдите поля! Приведите ее ко мне! (Служанке.) Аты ступай искать на дворцовых чердаках, в тюремных за­стенках, в подвалах. Может быть, ее заперли? Ступай скорее, не тяни время.
 
       Служанка уходит.
 
       (Гостям.)А вы? Не тяните время, берите своих овчарок. Заходите в каждую хижину, отдайте приказ закрыть границу. Пусть все патрульные суда избороздят наши моря и даже плывут за наши границы. Свяжитесь с соседними странами, пусть ее вышлют, если обнаружат там, и вернут нам. Если какая-нибудь страна сошлется на право убежища или ответит, что не подписала с нами договор об экстрадикции, объявить ей войну. Каж­дые четверть часа посылайте ко мне курьера и держите меня в курсе своих поисков. Арестуйте всех женщин, похожих на ведьм, обыщите все пещеры.
 
       Из глубины сцены входит служанка.
       Гости, которые дрожащими руками снимали со стен висящие на крюках пояса со шпагами, путая свой и чужой, внезапно останавливаются и пово­рачиваются в сторону служанки.
 
       Служанка. Идет леди Макбет! Я только что видела, как она поднималась сюда. (Уходит.)
 
       Появляется леди Макбет, или, скорее, это леди Дункан, хотя она и несколько отличается от той, которую мы видели раньше: на ней нет короны, ее платье слегка помято.
 
       Первый и второй гости (вместе).Леди Макбет!
       Третий и четвертый гости (вместе).Леди Макбет!
       Макбет. Миледи! Вы опоздали. Я поднял на ноги всю страну, чтобы вас отыскать. Где вы были все это время? Вы мне все объясните чуть позже. (Гостям.)Садитесь, джентльмены. Свадебное пиршество начинается. Приступим к трапезе. (К. леди Макбет.)Я забыл про недоразуме­ние, которое могло быть между нами; простите меня, как я прощаю вас. Будем праздновать и веселиться с нашими дорогими друзьями. Они любят вас, как меня, они ждали вашего появления.
 
       Снова в глубине сцены, на задниках или игрой зеркал, появляются столы и гости, которых мы ви­дели раньше.
 
       Первый и второй гости (вместе).Да здрав­ствует леди Макбет!
       Третий и четвертый гости (вместе).Да здравствует леди Макбет!
       Макбет (к леди Макбет).Займите почетное место.
       Четвертый гость. Да здравствует леди Макбет, наша горячо любимая государыня!
       Леди Макбетили леди Дункан. Горячо лю­бимая или нет, я ваша государыня. Но я не леди Макбет. Я леди Дункан, несчастная, но верная вдова нашего законного монарха, эрцгерцога Дункана.
       Макбет (к леди Дункан).Вы сошли с ума?
 
       Гости говорят нараспев.
 
       Первый гость. Она сошла с ума.
       Второй гость. Уж не сошла ль она с ума?
       Третий гость. У бедняжки помутился рассудок.
       Четвертый гость. Она сама не знает, что говорит.
 
       Последние слова гости говорят нараспев.
 
       Первый гость. Мы присутствовали при ее брако­сочетании.
       Макбет (к леди Дункан).Вы моя супруга. Неужто вы забыли? Они присутствовали на нашей свадьбе.
       Леди Дункан. Вы присутствовали не на моей свадь­бе. Вы присутствовали на свадьбе Макбета с ведь­мой, которая подделала черты моего лица, формы моего тела и звук моего голоса. Она бросила меня в темницу этого дворца и заковала в цепи. Се­годня цепи распались, а засовы открылись сами, как по волшебству. Я не имею к тебе никакого отношения, Макбет. Я не твоя сообщница. Ты убийца своего господина и своих друзей, узурпа­тор и самозванец.
       Макбет. Но как же вы оказались в курсе всего, что произошло?
       Первый гость (поет).В самом деле, как же ей все это стало известно?..
       Второй гость (поет).Она не могла всего этого знать, находясь взаперти...
       Третий гость (поет).Она не могла все это знать...
       Леди Дункан. Я узнала обо всем по перестуку арестантов. Мои соседи по камере стучали по стене. Такова тюремная переписка. Так я все и узнала. Ступай искать свою новобрачную краса­вицу, старую ведьму.
       Макбет (поет).Увы, увы, увы! На этот раз моим гла­зам предстал не призрак... То не призрак, то не призрак предстал моим глазам... (Пение окончи­лось.)Как хотел бы я отыскать эту старуху колдунью. Она приняла ваш облик, повторила линии вашей фигуры, сделав их еще красивее. Она под­делала свой голос под ваш, заставив звучать его еще прекраснее. И все это, чтоб обмануть меня. Где же мне отыскать ее? Должно быть, она испа­рилась. У нас нет ни летающих машин, чтобы ее догнать, ни специальных приспособлений, чтобы обнаружить, где она в пространстве. Четверо гостей (поют все вместе).Да здрав­ствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует Макбет, долой Макбета! Да здравствует леди Дункан, долой леди Дункан!
       Леди Дункан (Макбету).Она больше не желает тебе помогать, твоя ведьма! Она предоставила тебя твоей несчастной доле.
       Макбет. Разве же это несчастье — быть монархом нашей страны? Мне не нужна ничья помощь, что­бы править ею. (Гостям.)Убирайтесь, жалкие рабы!
 
       Гости уходят.
 
       Леди Дункан. Тебе не выпутаться из беды, в какую ты попал. Ты не будешь править этой страной. Макол, сын Дункана, только что приплыл из Кар­фагена и высадился на наш берег. Он поднял против тебя мощную и многочисленную армию. Вся страна настроена против тебя. Друзья тебя поки­нули, Макбет.
 
       Слышатся крики: «Долой Макбета! Да здрав­ствует Макол!» Леди Дункан исчезает.
 
       Макбет (со шпагой наголо, обращается к невиди­мой толпе, исступленно кричит направо). Я ни в ком не нуждаюсь! (Кричит налево.)Я никого не боюсь! (В зрительный зал)Я никого не боюсь! Никого!
 
       Звучат фанфары. Из глубины сцены выходит Макол.
 
       Макол (Макбету, который оборачивается).Наконец-то я тебя нашел! Последний из людей, презрен­ное, подлое, мерзкое отродье! Чудовищный под­лец! Ошметки человечества! Алчный убийца! Мо­ральное ничтожество! Змея подколодная! Ско­тина! Мерзкая жаба! Рогач!
       Макбет. Твои слова меня ничуть не задевают, ты юный болван, кретин, возомнивший себя воином-мстителем! Психический урод! Смешной дебил! Никчемный герой! Самонадеянное ничтожество! Неотесанный мужлан! Тупица безнадежная!
       Макол. Я убью тебя, падаль! А потом выброшу свою оскверненную шпагу!
       Макбет. Жалкий подонок! Ступай своей дорогой. Я убил твоего отца-кретина, но хотел избежать твоей смерти. Ты против меня бессилен. Сказано, что ни один человек, вышедший из женской утро­бы, не сможет меня одолеть.
       Макол. Тебя обвели вокруг пальца! (Произносит речитативом на вагнеровский манер.)Я не кров­ный сын Дункана, а лишь его приемный сын. Я сын Банко и газели, которую ведьма превратила в женщину. Банко не знал, что она зачала от него. Она снова обратилась в газель, прежде чем произвела меня на свет. До моего рождения леди Дункан тайком покинула двор, и никто не знал, что она не была беременна. Она вернулась ко дво­ру уже с младенцем. Меня считали ее сыном и сы­ном Дункана, мечтавшего о наследнике. (Гово­рит.)Я верну себе имя Банко и положу начало новой династии, которая будет править веками. Династия Банко! Я буду Банко II. А вот и мои потомки: Банко III...
 
       Одна за другой появляются головы.Банко IV, Банко V, Банко VI...
       Появляется голова автора этой пьесы, который смеется во весь рот.
 
      За ними последуют еще десятки.
       Макбет. Никогда со времен царя Эдипа судьба так не насмехалась над человеком. О безумный мир, в котором даже лучшие еще хуже худших!
       Макол. Я мщу за двух отцов: и за приемного и за род­ного. (Вытаскивая шпагу, Макбету.)Сведем ско­рее счеты между нами. Пусть же твое дыхание не отравляет мир ни одной лишней секунды.
       Макбет. Ты умрешь, глупец, раз тебе этого так хо­чется. Пока лес не превратится в полк и не пойдет на меня в атаку, я непобедим.
 
       Мужчины и женщины движутся к середине сцены, где находятся Макбет и Макол. Каждый несет либо щит с изображением дерева, либо просто, ветку. Эти два решения предусмотрены для того случая, когда технические возможности театра ограничены. Если же нет, декоративный лес должен грозно окружать Макбета.
 
       Макол. Обернись и взгляни — лес сдвинулся с места!
       Макбет (оглядывается).Беда!
 
       Макол убивает Макбета ударом шпаги в спину. Макбет падает.
 
       Макол. Уберите отсюда эту падаль!
 
       Крики невидимой толпы: «Да здравствует Макол! Да здравствует Макол! Тиран мертв! Да здравст­вует Макол, наш горячо любимый монарх! Да здравствует Макол!»
 
       Макол. И пусть внесут трон!
 
       Два гостя уносят труп Макбета. В этот же момент вносят трон.
 
       Один из гостей. Садитесь, ваша милость!
 
       Приходят другие гости. Один из них укрепляет щит, на котором написано: «Макол всегда прав!»
 
       Гости. Да здравствует Макол! Да здравствует дина­стия Банко! Да здравствует его милость!
 
       Слышен перезвон колоколов.
       Макол возле трона. Справа входит епископ.
 
       Макол (епископу).Это для освящения?
       Епископ. Да, ваше высочество!
 
       Сцена заполняется народом.
 
       Первая женщина. Да будет ваше правление счаст­ливым!
       Вторая женщина. Будьте добрее к простому народу!
       Первый мужчина. Да сгинет несправедливость!
       Второй мужчина. И ненависть, которая разрушила наши жилища, отравила нам души!
       Третий мужчина. Пусть ваше правление станет временем мира, гармонии и согласия!
       Первая женщина. Пусть ваше правление не нару­шит святые законы церкви!
       Вторая женщина. Пусть ваше правление будет триумфом радости.
       Первый мужчина. Пусть будет оно царствием любви.
       Второй мужчина. Обнимемся, братья мои!
       Епископ. Обнимитесь, и я благословлю вас.
       Макол (стоя почти перед самым троном).Тихо!
       Первая женщина. Он хочет с нами говорить!
       Первый мужчина. Его милость обращается к нам с речью.
       Вторая женщина. Послушаем, что он скажет.
       Второй мужчина. Мы слушаем вас, ваша милость.
       Первый мужчина. И да хранит вас Бог!
       Макол. Сказано вам, тихо! Не галдите все разом! Мне надо сделать заявление. Пусть никто не шелох­нется. Пусть никто не дышит. И зарубите себе на носу следующее . Наша родина ослаблена гне­том. Каждый новый день новый удар бередит ее раны. Да-да, я отсек голову тирана и насадил ее на пику.
       Третий мужчина (вносит голову Макбета, наса­женную на пику).Ты это вполне заслужил.
       Второй мужчина. Он это вполне заслужил.
       Четвертый мужчина. Пусть ему не простят не­беса.
       Первая женщина. Будь он проклят отныне и вовек!
       Первый мужчина. Пусть он поджаривается на адском огне!
       Второй мужчина. Пусть его пытают в преисподней.
       Третий мужчина. Не давая ни секунды передышки.
       Четвертый мужчина. Пусть он раскается, горя в адском пламени. Господь не примет его раскаяния.
       Первая женщина. Пусть вырвут у него язык, а он вырастет снова — и так по двадцать раз на дню.
       Второй мужчина. Пусть насадят его на вертел! Посадят на кол. И пусть он станет свидетелем нашей радости. Пусть взрывы нашего смеха его оглушат.
       Вторая женщина. Вот мои вязальные спицы, чтобы выколоть ему глаза.
       Макол. Если вы сейчас же не заткнетесь, я спущу на вас своих солдат и собак.
 
       Множество гильотин в глубине сцены, как это уже было в первой картине.
 
      Итак, теперь, когда с тираном покончено и он клянет свою мать за то, что она родила его на свет, скажу вам следующее. Отныне моя стражду­щая родина увидит больше пороков, чем когда бы то ни было. При моем правлении она будет стра­дать все больше и больше — так, как еще никогда не страдала.
 
       По мере того, как Макол произносит эти слова, слышится ропот неодобрения, отчаяния, оцепене­ния. К концу этой тирады возле Макола не остается ни души.
 
      Я чувствую, что пороки так хорошо мне привиты, что стоит им расцвести пышным цветом, и черный Макбет покажется вам белее снега, а наша бедная страна будет считать его агнцем божьим в сравнении со мной и моими бесчисленными злодеяниями. Макбет был кровавым, сластолюбивым, скупым, лживым, коварным/резким, хитрым. Его пороков не счесть. Но моему распутству не будет границ. Вашим женам, дочерям, матерям семейств, девст­венницам не насытить моих желаний. Мои страсти преодолеют все преграды моей воли. Макбет был бы монархом намного лучшим, чем я. В моем ха­рактере самые низменные инстинкты сочетаются с такой неутолимой жадностью, что за время своего правления я отрублю головы всем дворя­нам, чтобы завладеть их землями. Мне потре­буются драгоценности одного, дом другого, и каж­дое новое приобретение будет для меня лишь при­правой, разжигающей аппетит. Я затею неспра­ведливые тяжбы с лучшими и самыми порядочны­ми, чтобы завладеть их добром. Я напрочь лишен добродетелей, которые пристало иметь монархам. Справедливость, искренность, умеренность, урав­новешенность, щедрость, упорство, жалость, чело­вечность, набожность, терпение, мужество, твердость — мне неведом даже их привкус. Зато у меня в избытке различных преступных наклон­ностей, которые я удовлетворю любыми средст­вами.
 
       Епископ, единственный человек, оставшийся еще возле Макала, с подавленным видом уходит направо.
 
      Теперь, придя к власти, я вылью к чертям сладкое молоко согласия. Я приведу в полное расстройство всеобщий мир, уничтожу на земле всякое единст­во. Начнем с того, что превратим это герцогство в королевство — и я его король. В империю — и я император. Я — супервеличество, импера­тор над всеми императорами. (Исчезает в тумане.)
 
       Туман рассеивается. Через сцену пробегает Охотник за бабочками.
 
       Конец

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5