Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Черный фрегат

ModernLib.Net / Морские приключения / Хоус Чарльз / Черный фрегат - Чтение (стр. 8)
Автор: Хоус Чарльз
Жанр: Морские приключения

 

 


— Ешь, — настаивал Старик и криво усмехнулся.

Кок подозрительно огляделся по сторонам. Чего-то он все-таки недопонимал. Потом он запустил руку в тарелку, взял огромный кусок рыбы и затолкал его в рот.

— Ешь, — приговаривал Старик, — ешь наш драгоценный кок!

На лице повара появилось странное выражение. Он потянулся рукой к горлу, как будто хотел вытащить кусок обратно.

— Нет, ешь! — остановил его Старик. — Не трать понапрасну продукты. Здесь много рыбы. Тебе придется долго ее есть. — Он улыбнулся, но по глазам было видно, что ему не до шуток.

Повар побледнел, стал задыхаться и судорожно хватал ртом воздух.

— Воды! — слабо попросил он. Его рот был битком набит рыбой.

— Нет, обильное питье совсем затуманило тебе голову. Ешь!

С невероятными усилиями кок все-таки проглотил рыбу. В глазах у него потемнело. Рыба была такая соленая, что у него перехватило дыхание.

— Воды, воды! жалобно стонал он. — Сжальтесь, капитан! Я умоляю вас, дайте воды!

— Ешь! — не сдавался Старик.

Гарри Мэлькольм усмехнулся, а матросы у двери разразились громким хохотом. Кок опустился на колени и протягивал вперед руки.

— Нет, капитан, я не выдержу этого!

— Ешь, наш незаменимый кок!

— Нет, капитан…

— Идите сюда, ребята, и затолкайте эту рыбу в его прожорливую глотку.

Трое матросов схватили повара, но он плотно сжимал рот. Тогда один из них просунул ему между зубов нож.

— Я съем, я съем, — заскулил он.

Они отпустили его. Он поднялся с пола и начал есть. То и дело он просил воды, но матросы только смеялись в ответ. То и дело он останавливался, и тогда Старик кричал: «Ешь!». Когда же тарелка, наконец, опустела, а повар почти валился с ног, Старик произнес:

— На тебя наденут кандалы, и так ты просидишь сутки без капли воды. Это будет тебе уроком и научит кое-чему. Во-первых, прежде, чем приступать к готовке, ты будешь тщательно взвешивать соль, чтобы пища получилась съедобной. А во-вторых, для большей осмотрительности, ты впредь будешь сам пробовать те блюда, которые готовишь для команды.

Матросы выволокли его на палубу и надели кандалы. Перед ним они поставили большую тарелку с рыбой. Каждый желающий мог кинуть в него кусок. Теперь он ругал себя за глупость, клялся, что никогда больше не будет так напиваться, и постоянно просил воды.

Шло время. Солнце делало его жажду еще более невыносимой, но с наступлением ночи ему стало немного легче. Голова его свесилась, и он заснул.

Среди ночи он проснулся, потер свою больную голову, несколько раз глубоко вздохнул, чтобы смягчить горящее горло, и снова погрузился в беспокойный сон. Ему снились огромные бочки с чистой, искрящейся водой. Сквозь дрему он слышал голоса. Они жужжали у него в ушах, как назойливые мухи, но он их почти не замечал. Он забыл о мире, а мир забыл о нем. Его огромная туша неподвижно лежала на палубе, скрываемая тенью. Никто о нем не вспоминал.

Наконец, он услышал чей-то голос:

— Тем не менее тебе следует быть более осторожным и осмотрительным.

Ему ответил другой голос:

— Его я не боюсь, несмотря на все его хитрые уловки. Надо просто постараться поменьше с ним сталкиваться. Многое из того, что происходит на корабле, до него не доходит.

Повар беспокойно завозился, открыл глаза и увидел двух человек. Они стояли рядом, облокотившись на перила юта.

— Что касается ума, то ты отводишь ему меньше, чем он того заслуживает, — произнес первый говоривший. — А в другом случае, ты приписываешь ему значительно больше, чем следует.

Повар пошевелился и застонал. Первый из говоривших усмехнулся, и это привело кока в ярость.

— Наш бесценный кок! — тихо произнес один из них. По голосу несчастный повар догадался, что это был Филип Маршам.

Говорившие не называли ни одного имени и обменивались такими витиеватыми фразами, которые были поняты только им двоим. Их негромкие голоса были едва уловимы, но злость обострила слух повара и его сообразительность. Он лежал и ловил каждую фразу, которая до него долетала.

— Меня с самого начала озадачило то, — продолжал второй голос, — как легко ты ладишь со своим приятелем, с которым повстречался по дороге.

— Он по-своему хороший малый.

Второй недовольно фыркнул.

— А меня всегда удивляло, как парень с такими представлениями вообще оказался на море, — ответил Фил.

— Я бы наверное никогда и не попал бы сюда, не будь капитан Фрэнсис Кэндл моим крестным отцом.

— Что до меня, то я видел обе стороны жизни. Если бы не то, что произошло, я был бы вполне доволен тем, где я сейчас нахожусь.

— Что же случилось?

Фил замялся. Разговор у них шел легко и свободно, но об этой стороне жизни Фил никому не рассказывал.

— Ну, — Фил понизил голос, — во-первых, я впервые увидел своего деда, а во-вторых, я встретил одного пожилого рыцаря, который завоевал мое уважение, так же как и тот, кого мы оба знаем. Пойдем, пройдемся немного.

В эту ночь, когда они прохаживались по палубе плечом к плечу, Фил поведал своему другу о том, какой была его жизнь и какой она могла бы быть. Как бы между прочим, он упомянул и девушку из гостиницы.

Повар остался наедине со своими мучениями и мыслями. Терпеть он больше не мог. Жар в горле заставлял работать его мозги. Он снова и снова прокручивал в голове обрывки подслушанного разговора. Откровенно говоря, он не уловил и малой толики из того, что они в него вкладывали, но сейчас он был в таком состоянии, что готов продать свою бесценную душу за глоток воды. И EOT подвернулся хороший шанс. Если удача не отвернется от него, думал он, то ему удастся расстаться с кандалами.

Он ждал и мучительно, когда настанет подходящий момент. И вот произошла смена часовых. Среди новых караульных на палубе он заметил своего старого приятеля. Ему стоило многих трудов простить его за то, что тот вместе со всеми швырял в него рыбу, но он пересилил себя и тихо окликнул его по имени.

Матрос подошел к нему, посмеиваясь. От этого коку еще труднее было просить его о помощи, но он проглотил обиду, насколько это позволяло его пересохшее горло, и прошептал, что ему срочно нужно передать капитану кое-какие секретные сведения.

На эту просьбу матрос ответил тем, что сжал руку в кулак, просунув большой палец между средним и указательным.

— Не показывай мне кукиш, — завыл самый замечательный кок. — Я услышал кое-что очень важное. Быстро беги к капитану, и тебе это зачтется.

Некоторое время они препирались, но в отчаявшемся голосе повара было что-то искреннее, что заставило его приятеля поверить ему. С кормы он заметил, что в главной каюте еще горит свет. Тогда он собрал все свое мужество и постучал.

— Войдите! — раздался резкий голос.

Матрос открыл дверь, просунул голову внутрь и увидел, что Старик сидит за столом один. Он быстро огляделся по сторонам, боясь встретить холодный взгляд Гарри Мэлькольма, но тот лежал в углу на кровати. Тогда он закрыл за собой дверь и зашептал:

— Он клянется, что это правда, что затевается что-то недоброе. Это кок сказал мне об этом. Он умолял меня сообщить вам. Больше он ничего не сказал. Я имею в виду кока.

— А, наш славный кок. — В раздумье Старик оглядел матроса с головы до пят. — Ладно. Сними с него кандалы и приведи сюда. — И он бросил матросу ключи от цепей.

Через некоторое время, пошатываясь, вошел повар. Он закрыл за собой дверь, бросил ключи на стол и повалился на стул.

— Итак, — произнес Старик, — что это за история, о которой мне рассказали?

— Воды, — жадно выдохнул кок. По дороге он задержался у бочки и выпил добрых пол-литра, но не хотел, чтобы Старик знал об этом.

Старик улыбнулся:

— Иди пей, если твоя история стоит этого. Но помни, если я сочту, что это не так, за каждую выпитую кашпо воды ты заплатишь каплей своей крови.

Кок бросил на капитана подозрительный взгляд, но к воде все же подошел и вернулся назад, вытирая губы.

— Выкладывай, что у тебя, — приказал Старик.

Голос повара дрожал. Он был неуверен в том, насколько серьезным покажется капитану его рассказ. Лицо Старика еще больше заставляло его сомневаться. От начала и до конца с его губ не сходила холодная, жестокая усмешка.

— Это был боцман и молодой Конти, — произнес кок.

— Так!

— Они стояли на юте, потом прохаживались по палубе рука об руку и говорили о всяких вещах.

— И что же они говорили?

— Они говорили о чьей-то несообразительности. Я не могу точно сказать, чьей, потому что они начли насмехаться надо мной. Конти недоумевал по поводу поведения боцмана. Он хотел, чтобы тот что-то сделал.

— Продолжай, — Старик откинулся назад, пристально смотрел на пыхтящего кока и улыбался. А повар изо всех сил напрягал извилины, чтобы выжать из себя историю поинтересней.

— Больше я почти ничего не слышал. И все же, сказал я себе, капитан должен это знать.

— Ну и пустая же у тебя голова! Ее видно насквозь, — рассмеялся Старик. — Неужели ты думаешь, что здесь есть, что слушать? Мне хочется содрать с тебя кожу и засолить, но я прощаю тебя. Потому что у меня мягкое сердце, которое легко разжалобить. Ступай к себе и ложись спать.

Кок в спешке удалился, украдкой бросив взгляд на Гарри Мэлькольма. Его он боялся почти так же, как капитана. Причины он не понимал, но почувствовал, что его бессвязная история сослужила ему добрую службу.

Когда он ушел, Старик повернулся к помощнику.

— Ты слышал его? Что ты об этом думаешь? — спросил он.

Гарри Мэлькольм поднял голову и тихо рассмеялся.

— Наш славный кок жадно искал повод, чтобы избавиться от своих оков. Ты слышал, как он плескался в бочке? Что касается его истории, то мы знаем, то, что знаем. И не более того.

— Несообразительность! Хотел бы я знать, что они имели в виду.

— В Баракао мы это увидим, — ответил Гарри Мэлькольм. — Ни один человек, ни целая дюжина не смогут причинить нам вреда, пока мы не доберемся до суши.

— А когда мы, наконец, доберемся, что с Божьей помощью произойдет скоро, то тогда и посмотрим, у кого окажется больше сообразительности в решающий момент.

Старик вытянул ноги и зевнул, а Гарри Мэлькольм негромко засмеялся.

ГЛАВА 15

ОДИНОКИЙ ГОРОДОК

На вахте заметили свет вдали. Это был знак, что впереди земля. Матросы сразу же сообщили об этом Старику. Он много плавал в здешних морях и хорошо знал эти места.

На рассвете они уже отчетливо различали очертания островов. По их предположению это были Багамы. Похоже, с приборами было что-то не в порядке, потому что по предварительным расчетам до острова был еще день пути, но они не обратили на это внимания. Сейчас «Роза Девона» медленно плыла между островами.

Старик сам вел корабль. Как называются острова, матросы не знали, хотя делали разные предположения. Откуда исходил свет, их тоже не интересовало. Они плыли от острова к острову, пока не дошли до глубокой бухты, окруженной горами. При входе в залив они заметили следы крушения большого судна, но, несмотря на это, бухта была удобным и безопасным местом, чтобы встать на якорь.

Старик и Джейкоб спустились в шлюпку, которую матросы взяли в рыбацкой пинке. Четверо матросов сели на весла, и лодка подплыла к потерпевшему крушение кораблю. Старик и Джейкоб вернулись довольные тем, что они там обнаружили.

— Бог милостив к нам, — сказал Старик Гарри Мэлькольму. Тот ждал их возвращения, стоя у шкафута. — Там пострадали фок-мачта и грот-мачта, но бизань-мачта как новенькая.

— Ее можно снять так, чтобы не повредить?

— Можно. Эй, плотник, выбрасывай этот обрубок. К утру на нашей славной «Розе Девона» будет красоваться самая лучшая бизань-мачта. Воистину, несчастье этих бедолаг сослужило нам добрую службу.

На фрегате засуетились. Работа требовала много сил. Часть команды отправилась на затонувший корабль, чтобы достать мачту и стойки. Другие же под руководством одноглазого плотника расчищали место и рубили старую мачту. Боцман Маршам с помощником приготовили веревки и парусину. Дело нашлось всем. Пока матросы трудились на корабле, Мартин и повар наловили свежей рыбы. Кок теперь исполнял свои обязанности аккуратно и с особой тщательностью. Пока он занимался приготовлением ужина, Мартин отправился на берег, чтобы набрать фруктов, которые росли там в изобилии, и свежей родниковой воды. Вместо ожидаемого одного дня работа заняла целых три. На корабле было много хорошей еды и выпивки. Долгие недели, проведенные в море, утомили матросов и теперь они наслаждались выпавшим им отдыхом в уютной гавани.

Остров и вправду был очень красивый. Джозеф Кирк заявил во всеуслышанье, что он собирается построить здесь горд. И многие поддержали это предложение громкими криками «Ура!». Они уже мечтали о том, как смогут вернуться сюда с женами и запасами вина. Отсюда они могут отправляться на охоту, когда припасы подойдут к концу, и привозить с собой все новые и новые лакомства с испанских кораблей и земель. Старик только рассмеялся на их слова.

— Я покажу вам город, — весело произнес он, — который стоит на такой же прекрасной земле, как и эта, но дома уже построены и ждут нас. Там горы золота, винные погреба ломятся от выпивки, а склады заполнены продуктами.

Чрез несколько дней на рассвете они подняли якорь и распустили паруса. Еще неделю они провели в море. Иногда они заходили в тихие гавани, о существовании которых знал одни Старик, а потом опять выходили в открытое море и миля за милей преодолевали намеченные расстояния. Так они шли на юг, когда однажды ночью теплый бриз с берега донес до них аромат цветов. На горизонте чернела земля, а над ней вырисовывались смутные очертания гор.

Матросы собрались на палубе вокруг Старика, помощника и Джейкоба. Мэлькольм вскарабкался по такелажу на рею грот-мачты и оттуда пристально всматривался вдаль.

— Тушить огни и следовать намеченным курсом!

На протяжении часа они медленно подкрадывались к берегу. Мэлькольм спустился вниз. Он улыбался. По кораблю поползли разговоры и причина их была понятна. На судне были свои тайны. Время и расстояние притупили недовольство по поводу неудачного столкновения с «Дикобразом» и скудной добычей, взятой с рыбацкой пинки. Байки Старика согревали им сердца.

«Роза Девона» повернула на запад и двигалась вдоль берегов неизвестной земли. Начинало светать. Капитан и помощник стали беспокоиться, успеют ли они затемно добраться до того укромного места, которое искали. Корабль обогнул лесистый мыс и вошел в тихий, уединенный залив. Здесь судно могло оставаться незамеченным очень долго. Старик и его помощник успокоились. «Роза Девона» бросила якорь и спустила паруса. Бухта, где они встали, вполне могла служить доком. Берега здесь были отвесные, а вода глубокая.

— Помнишь, Хэл, ту ночь, когда мы высадились на берег Испании? — говорили между собой матросы с «Голубого фрегата» — Мы с тобой тогда пробрались между пальмами и пошарили в винных запасах одного форта. Хорошее вино мы тогда отхватили!

— Да, а как мы напились! Мартин Барвик решил даже вызвать на дуэль армейского капитана. Тогда они ворвались и выставили нас вон. С тех пор мы уже давно не берем такие крепости.

— Я должен вам сообщить, что я был пьян не более, чем другие, — огрызнулся Мартин и матросы громко захохотали.

— Раз уж мы поставили корабль на якорь, давайте передохнем немного, а самые бездельники пусть стоят в карауле. А после полудня выйдем, — предложил один из матросов.

— Нет, утром!

— Днем или утром — разница невелика, — хрипло отозвался Джейкоб. Он по обыкновению сидел в углу и наблюдал за происходящим. — Уже близок тот час, когда мы набьем трюм отменным грузом. Я хорошо знаю это место. Что нам нужно, так это найти еще парочку таких городов, где можно взять деньги. И тога все мы заживем как знатные вельможи: в больших домах с парками, где гуляют олени, а на кухне нам будут прислуживать самые хорошенькие служанки со всей округи.

Матросы расположились в самых прохладных местах, которые было можно отыскать на корабле, и заснули. На вахте остались кок и плотник. Они были хорошими и добросовестными часовыми, потому что очень боялись гнева Старика и за все время не сомкнули глаз. Честно говоря, корабль не нуждался в дозоре. Он стоял в глубокой бухте в заливе, скрываемый зелеными пальмами и высокими берегами.

В полдень Старик приказал им разбудить команду. Так они и сделали. Матросы, спотыкаясь и тяжело дыша, спускались вниз. Нужно было еще кое-что сделать. Утром, похоже, им предстояло поработать.

Гарри Мэлькольм доставал из оружейного ящика мушкеты, пистолеты и ножи и раздавал их матросам.

— Это тебе, — приговаривал он, — это тебе. А эту длинную пушку мы отдадим Полу Крэйгу. Ну-ну, не ругайся! Молитвы, Пол, принесут тебе гораздо больше пользы, чем проклятия.

— Я говорил тебе, что я не возьму эту громадину, — огрызнулся он. Лицо его покраснело от злости и он отвернулся.

— Бу-бу-бу-бу, — передразнил его кто-то и все рассмеялись.

— Твое счастье, Пол, — ответил Гарри Мэлькольм, Том Джордан сговорчивый и великодушный человек — Иначе от тебя бы и живого места не осталось.

Оружие было громоздкое и нескладное. Стрелять из него был тяжело. Гарри Мэлькольм достал другой мушкет и протянул его матросу.

— А это тебе.

Джейкоб тем временем все рассматривал порох из новой бочки. Старик стоял, облокотившись о перила юта, и сонными глазами наблюдал за группой матросов внизу, которые то собирались вместе, то расходились. Вилли Конти крепко держал в руке ружье. Он стоял на баке и заметно нервничал. Лицо его было бледнее обычного. Мальчик, прислуживающий капитану, и помощник повара притаились в углу и старались, как можно реже попадаться на глаза. Оттуда они расширенными от ужаса глазами следили за всеми приготовлениями. Такого «Роза Девона» еще не видела. Ее такелаж заново починили, течь устранили. Полуденное солнце светило сквозь пальмовые ветви и играло на палубе. Ветер раскачивал канаты. Матросы разделись до рубашек и не спеша передвигались по кораблю.

— Если мы воспользуемся этим ветром с моря, — сказал плотник, — то избавим себя от лишнего труда.

— Верно, плотник, но корабль, приходящий с моря заметен и ночью, и днем. Тогда как люди, спустившиеся ночью с гор, могут легко взять форт прежде, чем залает хоть она собака. И кто здесь будет жалеть потраченные усилия? — Старик огляделся вокруг, а плотник кивнул в знак согласия.

Матросы ели и пили. Только Пол Крэйг продолжал ворчать и это всех веселило. До рассвета они спали. Проснувшись, они сошла на берег и собрались под пальмами. Прежде, чем покинуть корабль, нужно было еще раз посовещаться.

— Нас сорок человек, — начал Старик, — Сорок человек — это очень мало. Вряд ли кто-либо проникнет на корабль в наше отсутствие, но, благоразумия ради, мы должны оставить здесь кого-то на посту до нашего возвращения.

— Да-да, на посту! — оживился Пол Крэйг. — Я, например, очень бдительный.

— Ты только подумай, Пол, как сытно ты сможешь поесть за этими холмами и как много ты сможешь выпить. Было бы неблагородно оставлять тебя здесь. Мы должны оставить кого-то более податливого и гибкого, у кого нет желания пускаться в тяжкое путешествие. — Старик усмехнулся. — Ты, Пол, и ты, Мартин, пойдете в авангарде.

Гарри Мэлькольм встретился с ним глазами и кивнул ему.

— Я сам назначу тех, кто останется на корабле, — продолжал Старик. — Это кок, Джо Кирк и Вилли Конти. Вы, ребята, зарядите оружия и приготовьте запасные мушкеты, чтобы они были под рукой в случае необходимости. Порох никогда не помешает. За корабль вы отвечаете жизнью. Кто знает, может быть, жизни всех нас зависят от вашей бдительности и мужества. Ты, Гарри, встанешь во главе отряда, поскольку хорошо знаешь дорогу. Пол и Мартин пойдут с тобой. Остальные — за вами. Замыкающими будем я и Джейкоб. — Он повернулся к тем троим, которые должны были остаться на корабле. — Если будут хорошие новости, я пришлю человека и вы приведете корабль в гавань. Там, с Божьей помощью, мы доверху загрузим его золотом. Если нам не повезет, то мы вернемся через день, два, неделю. А может быть и никогда.

Он поднял брови и бросил через плечо монетку на счастье. Вместе с Джейкобом они двинулись вслед за остальными. Матросы ушли вперед, взбираясь по крутому подъему и сгибаясь под тяжестью оружия. Дорога была трудной. Старик и Джейкоб шли медленнее остальных и, когда стихли шаги впереди идущего, они остановились.

— Странный ты, — сказал Джейкоб. — Я бы свернул шею не задумываясь.

— Это просто мрачная шутка. Только ради забавы, — ответил Старик. — Он запутается в собственных сетях и сам затянет петлю у себя на шее. Но когда он будет умирать, он поймет, что я знаю то, что знаю.

— Странный ты.

— Я могу навести порядок среди своих матросов лучше любого капитана королевской службы. Такая игра заставляет человека думать. Мы увидим то, что должны увидеть.

Джейкоб свернул в сторону и исчез, а Старик догнал идущих.

Все это утро, никем не замеченный, Джейкоб просидел за скалой. Ему было видно и слышно все, что происходило на корабле. Пальмы скрывали его от посторонних взоров. Он выбрал такой уголок, где никто не мог подкрасться к нему сзади или подойти спереди, не попав в его поле зрения. Все утро на корабле не происходило ничего особенного, но в полдень раздался чей-то голос и Джейкоб мог легко разобрать слова:

— Кому-то следует наблюдать с земли. Нам бы пригодился человек на вершине горы.

Ему ответил второй голос.

— Иди ты, Вилли, иди ты! Мы не пойдем.

Послышался стух шагов по доскам, скрежет гальки и шелест листьев. Мимо Джейкоба прошел человек по дороге в гору. Джейкоб быстро встал и последовал за ним на безопасном расстоянии.

Юноша, а это действительно был Вилли Конти, добрался до вершины и окинул взглядом море от края до края. С корабля его видеть не могли. Хитрый Джейкоб спрятался между деревьями так, что заметить его было нельзя. Это было его правилом. Отсюда из-за скал он мог наблюдать за Вилли, который находился чуть выше него. Так он просидел около часа. Вдруг Вилли резко вскочил, осторожно огляделся по сторонам, стащил с себя рубашку и стал размахивать ей в воздухе.

Он размахивал рубашкой добрых полчаса, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть. Похоже, он не добился того, что хотел, потому что вяло натянул рубашку и направился обратно к кораблю.

Джейкоб еще некоторое время не выходил из своего укрытия, откуда он наблюдал за происходящим. Ему было понятно, что к чему, и он узнал то, что хотел узнать. Он поднялся с земли и пошел по следам Старика и его людей. Он шел размеренным, уверенным шагом, оставляя позади себя холмы и долины, ущелья и овраги. За два часа он прошел то расстояние, на которое морякам, нагруженным ружьями, мушкетами и мечами, потребовалось три часа. Он шел по тем приметам, которые они оставляли для него, и еще до наступления ночи он догнал их на привале в лощине.

В тропиках ночь настанет быстро. Темнота уже окутала землю, как перед матросами вдруг неожиданно появился Джейкоб. Они сидели и тихо разговаривали о том, что им предстоит. Ружья лежали рядом. Джейкоб молча кивнул Старику и уселся среди других. Старик прекрасно понял, что значит этот жест.

На небе взошла луна. К полуночи они доели последние запасы хлеба, которые взяли с сбой с корабля. Все уже было оговорено. Час настал. Старик, Гарри Мэлькольм и Джейкоб знали, что им следует делать. Друг за другом они стали подниматься на холм. Их было чуть меньше сорока. На вершине те, что шли впереди, остановились, чтобы подождать идущих сзади. Все подтянулись и вместе они стали спускаться вниз. Перед ними между холмами лежал город.

Сейчас он был темный и молчаливый. Взошедшая луна тускло освещала призрачные дома. Гавань сверкала серебренными бликами. Огней в домах не было. Кругом стояла тишина. В гавани они заметили стоящий корабль и стали шептаться, что это может быть за судно.

— Дорога ведет прямо к скале, — произнес Гарри Мэлькольм.

— И кто-то уже пошел по ней, — прошептал Джейкоб. — Я верну его.

Он свернул на эту дорогу и вернулся вместе с Полом Крэйгом, который волочил за собой ружье. Его вид выдавал трусость. Старик приставил к его груди нож и гневно зашипел:

— Если ты еще раз замешкаешься или свернешь с дороги, этот клинок вспорет твое свинячье брюхо.

Старик говорил тихо, но другие слышали его. Мартин Барвик, чье мужество оставляло желать лучшего, проглотил комок, застрявший у него в горле.

— Золото уже почти наше, — ободрил их Старик.

— Не нравится мне этот корабль.

— Не бойтесь, это просто еще один трофей.

И они двинулись вниз по горной дороге к городу.

— Здесь двенадцать домов, — произнес Джейкоб. — По два человека на дом и десять на форт.

Подходя к воротам, матросы сбились в кучу.

— В форте на ночь никто не остается, — пояснил Гарри Мэлькольм. — Они идут туда только тогда, когда на них нападают англичане или пираты.

Кто-то тихо засмеялся.

— По два человека на дом, — повторил Старик. — Убивайте, грабьте, сжигайте!

Они стояли у самых ворот, когда раздался лай собаки. От неожиданности все вздрогнули и отступили. С корабля в гавани раздался громкий окрик по-испански.

— Ха! Собаки не дремлют! — сказала Старик, вкладывая в слова двойной смысл. Он ринулся вперед в темноту. Обычно он вел себя осторожно и осмотрительно, но когда кровь в нем кипела, он уже не поворачивал назад. Прежде чем матросы успели опомниться, он уже кричал им:

— Вперед, ребята, возьмем их еще тепленькими!

— Нет, стойте! — попытался остановить их Джейкоб. — Вернемся, пока не поздно! Они еще не знают, кто мы и откуда. Попробуем в другой день!

Но люди уже ринулись за Стариком. Он с криком бежал впереди и они следовали за ним по пятам. Джейкоб остался один в темноте. Он был на редкость предусмотрительный человек и не хотел так запросто рисковать своей головой. Поэтому он остался стоять там, где стоял.

Старик бросился к первому дому. Из темноты раздался выстрел и он зарычал от боли и злости. Филип Маршам обернулся и заметил, как какой-то человек перебежал дорогу за его спиной. У него не было времени вникать в суть дела. Первые крики разбудили город. Около десятка человек перестреливались с солдатами из форта, но здесь они были почти безоружны, потому что слепо палили в темноту и тратили много времени, чтоб заново зарядить ружье. Старик быстро поджег сухую траву. Он уже не думал о том, что пламя может выдать их расположение и их небольшие силы. Огонь перекинулся на доски. Из дома кто-то плеснул ведро воды и пламя, шипя, погасло. Один из матросов «Розы Девона» получил удар ножом и тут же упал замертво. Рядом с ним упал и другой, сраженный пулей. Им приходилось очень часто перезаряжать ружья. В передышках между стрельбой они отчетливо услышали плеск весел. С корабля к берегу плыли две лодки с солдатами. С другой стороны к ним бежали люди с ружьями и шпагами. Город ожил. Игра была закончена. Солдаты превосходили их по численности и снаряжению. Матросам не оставалось ничего другого, как спасаться бегством.

Все, кому удалось бежать, собрались вместе на вершине холма. Большинство из них в глубине души уже давно хотели навсегда покинуть «Розу Девона», но искать убежище в потревоженном ими пчелином улье было бы глупо. Они оказались среди врагов. Десять человек остались в форте: кого-то убили, кого-то ранили, кто-то попал в плен. Те же, кто еще держался на ногах, пустились в обратный путь к «Розе Девона». Их подгоняла мысль, что на рассвете, вероятнее всего, за ними пустятся в погоню.

Они ворчали, ругались, и бормотали про себя проклятья. Один из них прошептал Филипу, что, будь у них более знающий капитан, им бы повезло больше, и что его глупость стоила ему разбитой головы.

— Это тебе за пустую болтовню, — зло отозвался Старик. Он шел как раз за их спиной. Он так ударил матроса прикладом по голове, что тот свалился на землю. Ярость его не знала границ. Он бы задержался и закончил свое грязное дело, но усталость взяла верх и он пошел вперед.

Они взбирались на холмы и спускались вниз, пробирались через чащи и переправлялись через речки, обходили лесные завалы и шли по лощинам и песчаным берегам туда, где стоял их черный фрегат. Дорога их измотала. С языков срывались одни проклятья. К полудню, голодные и измученные, они добрались до «Розы Девона». Впереди шел капитан и его люди. За ними тащились все остальные. Они ругались между собой и хватались за ножи без повода.

В бледных лучах утреннего солнца они спустились к кораблю. Им показалось довольно странным, что «Роза Девона» не подает никаких признаков жизни. Они поднялись на палубу и обнаружили там одного повара. На лбу у него от страха выступил холодный пот.

— Я не имею к этому никакого отношения, — стал он оправдываться. Он еще не забыл мучительных часов, проведенных в кандалах. Как известно, пуганная ворона и куста боится. Так повар трясся от страха, что его обвинят в том, что произошло в их отсутствие.

— К кому и чему ты не имеешь никакого отношения? — свирепо спросил Старик. Кок застучал зубами от страха.

— К ним… Они ушли.

— Кто ушел?

— Вилли Конти и Джо Кирк. Они взяли лодку, хлеб и пиво.

— Сдается мне, — произнес Старик удивительно спокойным голосом, — что ловить следует не Вилли Конти. Твой или мой, Джейкоб?

Повар не понял ничего из того, что сказал Старик. Ему показалось, что кто-то из них двоих потерял рассудок. Но Гарри Мэлькольм и Джейкоб хорошо знали, что имел в виду капитан. Для Филипа Маршама его слова тоже не остались загадкой.

ГЛАВА 16

УБЕЖИЩЕ

«Роза Девона» снялась с якоря и вышла в море. Надо было бежать, иначе погоня настигла бы их. Корабль держался близко к берегу, подгоняемый легким утренним бризом. Из-за моря вставало солнце и золотило верхушки деревьев. «Роза Девона» походила на птицу, которой подрезали крылья.

На борту корабля осталось около тридцати человек. У них были крепкие пушки и достаточные запасы пороха и ядер.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12