Современная электронная библиотека ModernLib.Net

В аду места нет

ModernLib.Net / Триллеры / Хиггинс Джек / В аду места нет - Чтение (стр. 7)
Автор: Хиггинс Джек
Жанр: Триллеры

 

 


– Вы – Мэттью Брейди, не так ли? Вы тот человек, которого ищет полиция. Я видел ваш снимок в газете сегодня вечером.

Брейди повернулся и быстро зашагал прочь. Выйдя на улицу, он побежал.

Через несколько минут он уже ехал в машине, прочь от этого места.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Миклос Давос жил в Мейфере – Брейди узнал это из справочника в первой же телефонной кабине, куда он зашел. Когда он шел обратно к машине, руки у него еще дрожали, и он закурил, прежде чем ехать дальше.

Сейчас священник уже связался с полицией, и они уже знают, что он на свободе, в Лондоне. Как только они узнают о смерти Джейн Гордон, ее матери и Хараса и сопоставят их между собой, погоня возобновится с новой силой.

Выход был только один. Найти Давоса, выжать из него правду – поскольку он был единственным на земле человеком, который знал, как оно обстояло на самом деле.

Лавируя в плотном потоке машин, Брейди пытался вспомнить, что он знает о Давосе. Не очень-то много.

Он был по происхождению венгром, что объясняло его связи с Харасом. Странная, загадочная фигура, от бежал от известности, как от чумы. Говорили, что он в полном смысле слова держит в своих руках нефтяные поставки во всем западном полушарии. Безжалостный человек, создавший свою империю, беспощадно давя конкурентов.

Брейди сжал зубы, свернув на тихую улочку в стороне от Парк-Лейн. Быть может, пора уже кому-нибудь поставить на место мистера Давоса.

Здесь были особняки георгианской эпохи, прекрасно отреставрированные. Похоже, тут где-то по соседству была вечеринка – вдоль улицы тянулся ряд автомобилей.

Давос жил в доме номер двадцать. Брейди нашел, куда втиснуть машину, поднялся по ступеням к парадной двери и нажал на кнопку звонка.

Он слышал смех где-то в доме и музыку; вскоре с той стороны кто-то яростно выругался, и дверь отлетела, с грохотом ударившись о стену.

Стоявший на пороге мужчина был очень пьян. Он был в вельветовом пиджаке, с редкой, точно ощипанной, бороденкой; глаза – две мокрые, расплывшиеся кляксы на бледном лице.

– Слушай, старик, если ты намерен стоять здесь всю ночь, давай, продолжай! – бросил Брейди с усмешкой, проходя мимо него.

В коридоре тускло горели свечи. Чудовищный гвалт в его дальнем конце указывал на то, что веселье там в самом разгаре, хотя радостные крики и быстрая, ритмичная музыка неслись и из комнаты направо, когда он проходил мимо нее.

Брейди прошел в помещение в конце коридора и очутился в гомонящей, кричащей толпе. Каждый, казалось, пытался что-то сказать соседу, крича, что было мочи. Шторы на окнах были задернуты, и комнату освещали лишь свечи, воткнутые в пустые бутылки из-под вина и расставленные по всем углам.

Брейди ничего не мог понять. Вечеринка была совсем не похожа на то, чего он ожидал от человека вроде Миклоса Давоса. Что словно бы отбросило его в давние дни, когда он еще жил в Гринвич-Вилледже и учился в Колумбийском университете. Волосы у парней были, казалось, длинное, чем у девушек, а у большинства из них были еще и бороды.

В одном углу соорудили стойку бара из досок, положенных на две пивные бочки. Бармену, как видно, приходилось несладко – от жаждущих не было отбою; Брейди взял кружку пива и отошел.

В целом толпа представляла собой сборище сомнительных личностей: большинство уже были пьяны и готовы учинить что-нибудь. Кто-то пробовал, стоя на руках, опорожнить кружку пива. Зрители довольно взревели, когда он потерял равновесие. Брейди хотел отойти, но тут его сильно толкнули и он налетел на молоденькую девушку, выбив бокал у нее из рук.

– Простите, – сказал он. – Я возьму вам другой. Что у вас было?

– Да ладно, ничего. Я бы лучше покурила, если у вас есть сигареты, – ответила она.

На вид ей было не больше семнадцати – личико круглое, с еще не определившимися чертами, побледневшее от возбуждения, когда она озиралась вокруг себя. Он дал ей сигарету, и девушка неумело прикурила.

– Чудесно тут, правда? – взволнованно спросила она.

– Потрясающе, – согласился с ней Брейди. – А кстати, кто дает вечеринку?

Глаза ее округлились от удивления.

– То есть как, вы не знаете?

Брейди широко улыбнулся.

– Я недавно проехал в Лондон. Моих друзей пригласили, вот они и взяли меня с собой. Все произошло слишком быстро.

– А, ну тогда понятно, – оказала она. – Вечеринку устраивает Лусия. Лусия Давос. Вы с ней знакомы?

Брейди покачал головой.

– Да нет, как будто. Я только что приехал из Штатов.

– А, так вы американец?

Девушка улыбнулась.

– Ей это понравится. Если хотите о ной познакомиться – она тут рядом, в соседней комнате, поет там с ансамблем.

Откуда-то неожиданно высунулась рука, подхватила под локоть девушку, и толпа поглотила ее. Брейди протиснулся к двери и прошел по коридору в соседнюю комнату. Он как раз остановился в зверях, когда молоденькая служанка, одетая в черно-белую униформу, прошла мимо с подносом, доверху нагруженным пустыми бокалами. Под глазами у нее были темные круги от усталости; мгновенная жалость кольнула Брейди, когда какой-то пьяный юнец налетел на нее и несколько бокалов упало на пол. Брейди быстро поднял их и поставил обратно на полное.

– У вас усталый вид, – заметил он. – Вы как, справитесь?

Девушка с благодарностью улыбнулась ему.

– Со мной все в порядке, не беспокойтесь. Они там уже накачались. Так что я смогу посидеть, забрав ноги, на кухне, выкурить сигаретку и выпить чашечку чая.

Она ушла, а Брейди вошел в комнату. Трио играло негромко, но ритмично; девушка, скрестив ноги, сидела на рояле и низким, хрипловатым голосом пела блюзы.

Голос у нее был небольшой, но что-то в нем было такое – отзвук ночи, быть может. Умирающей осени. Маленькая девочка, которая родилась, чтобы иметь все на свете, и вдруг обнаружила, что у нее нет ничего.

С короткой стрижкой, без макияжа – ее тонкая мальчишеская фигурка в вязаном платьице выглядела странно бесполой. Когда она закончила, раздались беспорядочные хлопки и кто-то крикнул:

– Еще, Лусия!

Девушка покачала головой.

– Может быть, позже. Я хочу выпить.

Она соскользнула на пол, и ансамбль заиграл в полную силу, так что звуки, вибрируя, отдавались от стен. На столике у стены стоял поднос с мартини; Брейди взял один бокал и стал пробираться к ней.

Она облокотилась на рояль, отбивая рукою такт. Он протянул ей бокал, и она повернулась, чтобы поблагодарить его; лоб ее прорезала тонкая морщинка.

– Я вас не знаю, – сказала она.

– Меня привели друзья, – объяснил он. – Мне понравилось ваше пение. Мне кажется, в вас действительно что-то есть.

Глаза ее слегка затуманились, и Брейди понял, что она уже выпила слишком много.

– Вы американец? – спросила она.

Он кивнул.

– Я только сегодня приехал.

Она все еще хмурилась, внимательно оглядывая его. Немного погодя она оказала:

– Я догадалась, что в вас не так. Вы здесь единственный среди мужчин в костюме.

Брейди быстро огляделся вокруг. Самое удивительное, что она оказалась права. Он здесь торчал, выделяясь на общем фоне, точно заноза в пальце.

– Так с кем, говорите, вы пришли? – настойчиво переспросила она.

– Ладно, мисс Давос, – сказал Брейди, пожимая плечами и словно сдаваясь. – Придется выложить вам все начистоту. Я надеялся получить интервью у вашего отца.

– Газетчик!

Она залпом проглотила мартини.

– Так я и думала. Так вот, вы напрасно теряете время. Мой отец никогда не дает интервью. Да и вообще его нет сейчас в городе.

– Может, вы мне все-таки скажете, где он, – настаивал Брейди. – Возможно, он сделал бы исключение. Вот была бы сенсация!

Она взглянула на него в упор и произнесла своим ломким, чуть глуховатым голосом:

– Послужайте, вы начинаете надоедать мне. Будь я на вашем месте, я бы допила свой бокал и убралась восвояси.

Она отвернулась; музыка загремела крещендо, и Брейди растворился в безликой толпе. Он выскользнул незаметно, вернувшись туда, где был раньше; мысль его отчаянно заработала. Нужно было как-нибудь узнать, куда уехал Давос, но как?

Неожиданно раздался восторженный рев – одна из девушек поднялась на стойку бара. Кто-то стал отбивать ритм ладонями, остальные подхватили. Девушка была хороша дерзкой, откровенной красотой и, по всей видимости, очень пьяна. Она начала раздеваться.

В ее исполнении не было большого искусства. Она просто снимала одежду, как будто собираясь лечь спать, и каждую вещь бросала в ликующую толпу. Когда она начала расстегивать лифчик, Брейди отвернулся и вышел из комнаты. Он постоял в коридоре, не обращая внимания на крики толпы, и неожиданно вспомнил о горничной.

Стоило попытаться; Брейди свернул в коридорчик, уводивший вглубь дома. Он открыл дверь и оказался в просторной, хорошо освещенной кухне.

Девушки сидела у плиты, вытянув ноги, с сигаретой в руке. Она удивленно обернулась, и легкая улыбка тронула ее губы.

– А, это вы! Хотите чашечку чая?

Брейди улыбнулся и закурил.

– Я бы не отказался. На мой взгляд, там немного шумно.

Она налила еще одну чашку, добавила молока и сахара и протянула ему.

– Сказать по правде, я не заметила, чтобы вы там особенно веселились.

Брейди печально улыбнулся.

– Дело в том, что я здесь не для того чтобы веселиться. Я журналист. Мой издатель поручил мне взять интервью у Миклоса Давоса – но больше и не меньше. Потому-то я и вторгся сюда.

– Мистер Давос на вечеринке своей дочери? – хмыкнула девушка. – Это стоило бы где-нибудь записать. Впрочем, он и так никогда не дает интервью.

– А вы не знаете, где он сейчас может быть?

Она кивнула.

– Он уехал на остров сегодня утром. Вдруг взял да и надумал. Мы тут все у него уже в печенках сидим.

– На остров? – не понял Брейди.

– На Шейлинг-Айленд, – объяснила она. – Это примерно в двух милях от побережья Эссекса, рядом с рыбацким поселком Харт. У него там дом.

– Ну и как там вообще? – спросил Брейди. Девушка содрогнулась.

– Довольно мрачное местечко. Я провела там несколько недель прошлым летом, когда у него были гости. По-моему, там всегда идет дождь.

Брейди поставил свою чашку, и девушка встала.

– Но вы напрасно теряете время. Он вас не примет, даже если вы и приедете туда.

– О, этого никогда нельзя знать заранее, – беспечно воскликнул Брейди. – Вдруг у него будет хорошее настроение.

– У него не бывает хорошего настроения, – загадочно заметила девушка.

– Ну что же, спасибо за чай, – оказал Брейди, – и за информацию. Вы, может быть, спасли мою карьеру.

– Я бы не была в этом так уверена, – сказала она.

Он усмехнулся и прикрыл за собой дверь.

Веселье, похоже, уже разгорелось вовсю – весь дом ходил ходуном. Он еще отчетливо слышал, как звуки его разносятся в ночном воздухе, опускаясь по ступеням к машине и отъезжая от дома.

Туман так сгустился, что временами машины почти ползли, и все же ему хватило получаса, чтобы доехать до тихой площади в Кенсингтоне.

Брейди поставил машину и быстро поднялся по лестнице. Когда он открыл дверь, в квартире было темно. Он постоял минутку за дверью Энни, прислуживаясь к ее ровному дыханью, потом прошел в кухню.

Брейди и сам удивился, насколько он голоден. Он стал жарить яичницу с ветчиной. Перекладывая ее со сковороды на тарелку, он услышал за спиной легкий шорох; обернувшись, он увидел, что Энни стоит в дверях.

Она завязывала пояс халата; волосы падали ей на лицо, глаза были припухшие, совсем еще сонные.

– Хочешь поесть? – спросил он.

Она покачала головой.

– Только кофе.

Он налил ей кофе в чашку – черный, густой, добавив побольше сахара; она села напротив него и смотрела, как он ест.

Неожиданно между ними возникла какая-то близость – отчетливое ощущение, что так оно всегда и должно быть. Брейди почувствовал это и понял, что и она это чувствует, но ни один из них не сказал ни слова.

Энни ласково улыбнулась.

– У тебя усталый вид.

– Ночка выдалась не из легких, – ответил он.

– Тебе удалось разыскать Джейн Гордон, про которую говорила эта Сомс, когда мы ехали в машине?

– Боюсь, я немного опоздал, – сказал он, – однако в конце концов я узнал, что хотел.

Он закурил и наскоро рассказал ей обо всем, что случилось за последние несколько часов. Когда он закончил, она не сказала ни слова, невесело глядя в пространство.

– О чем ты думаешь? – спросил он.

– Я думаю, тебе нужно пойти в полицию, – ответила Энни. – Я думаю, все это зашло уже слишком далеко.

– Но ведь Давос – единственный человек на земле, который знает правду, – возразил Брейди. – Неужели ты думаешь, что он признается просто так?

Она нахмурилась, взволнованно стискивая пальцы.

– А как же с другими, кто тоже был в этом замешан? Дас, например, и профессор Соме. Должны же полицейские из них что-нибудь выудить.

Брейди покачал головой.

– Ничего не получится. Даже Сомс не знала, на кого работала Джейн Гордон. Моя единственная надежда – добраться до Давоса и заставить его признаться, прежде чем полиция нападет на мой след.

– А если он откажется? – спросила она. – Что ты тогда будешь делать? Убьешь его?

– Почему бы и нет? – ответил он с горечью. – Если и есть человек, который заслуживает смерти, так это он.

Брейди встал и заходил по комнате. Но тут же вернулся к столу. Энни сидела с опущенной головой, и он поднял ее на ноги и привлек к себе.

– Я нечаянно сорвался. Прости меня. Я устал. Наверное, мы оба устали. Лучше лечь спать.

– А этот человек, который раньше вел твое дело, – сказала она. – Инспектор Мэллори. Он не мог бы что-нибудь сделать?

– Он и так уже из кожи вон вылез тогда, – буркнул Брейди. Он проводил ее через гостиную в спальню.

– Не думай больше об этом. Мы еще раз обсудим все утром.

– А как же ты? – забеспокоилась она.

Брейди пожал плечами.

– Я устроюсь на диване в гостиной.

Она прилегла на постель, но лицо ее оставалось по-прежнему напряженным и встревоженным.

– Ты ведь пойдешь в полицию, правда, Мэтт?

– Конечно, пойду.

Он наклонился и поцеловал ее.

Последнее, что он запомнил, была ее улыбка – теплая и чудесная; он выключил свет и осторожно прикрыл за собою дверь.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Он вернулся на кухню, налил себе еще чашку кофе и подождал, пока она не уснет. Ждать пришлось недолго. Он постоял за ее дверью, прислушиваясь, потом накинул пиджак и снова вернулся на кухню.

Он разыскал блокнот и карандаш и присел к столу, собираясь написать ей записку. После двух неудачных попыток он скомкал листок и зашвырнул его в угол. Ему и в самом деле больше нечего было сказать.

Было почти два часа ночи, когда Брейди закрыл за собой дверь квартиры и тихонько спустился вниз.

Он отпер дверцу машины, достал карту дорог из ящичка для перчаток и положил на место ключи. Вполне могло случиться, что ему вообще не удастся выехать из Лондона, и, если его схватят, ему не хотелось, чтобы это случилось в машине Энни. Он и так уже втянул ее во все это по уши.

Из-за тумана впереди ничего уже не было видно ярдов за тридцать-сорок; Брейди торопливо шагал по тротуару; все чувства его были напряжены в преддверии грозящей опасности.

Через полчаса он остановился в проулке неподалеку от Элберт-Холл. Маленький потрепанный фургончик стоял в тупике. Замок на его дверце был уже сломан, однако владелец прихватил ключ с собой. Брейди уселся в кабину и сунул руку за приборный щиток. Он выдернул проводки зажигания и соединил их. Через несколько минут он осторожно отъехал.

Немного погодя Брейди остановился на маленькой тихой улочке и стал внимательно рассматривать карту. Графство Эссекс он знал довольно неплохо, всего три года тому назад он был главным инженером на строительстве моста недалеко от Челмсфорда.

Рыбацкая деревушка Харт находилась почти что на острие мыса, там, где река Блэкуотер впадает в Северное море. Это, судя по всему, была малонаселенная провинция, и шоссейных дорог тут было немного. Как и сказала горничная, Шейлинг-Айленд лежал милях в двух от берега.

Брейди сунул карту в карман и поехал дальше. Судя по индикатору горючего, в баке оставалось пара галлонов, не больше, но Брейди пока что сосредоточился на дороге. Более мелкие проблемы могли подождать.

На шоссе было еще на удивление много машин. Наверное, люди задержались в дороге из-за тумана, решил Брейди. Выехав из центра, он придерживался боковых улочек, двигаясь в направлении Ромфорда, и в конце концов выехал на Челмсфордокое шоссе.

Проехав Ромфорд, он немного успокоился, закурил и полностью сосредоточился на дороге. Туман здесь был не такой густой, как в Лондоне, но все еще достаточно плотный; прошло не меньше часа, прежде чем Брейди свернул с автострады, затерявшись в лабиринте проселочных дорог.

Он несколько раз останавливался, чтобы взглянуть на карту, проехал через несколько деревушек, пока, наконец, свернул не в ту сторону. Когда первые холодные лучи рассвета скользнули, пробиваясь сквозь туман, он ехал по Саутминстеру.

Он проехал по дороге на Тиллингам еще полмили; потом мотор неожиданно перестал тянуть, астматически кашлянул и заглох.

Стрелка указателя горючего по-прежнему держалась на двух галлонах, что, очевидно, ничего не значило. Брейди вышел из машины и заглянул в бак. Там оставалось еще немного бензина: он поднял капот и проверил двигатель.

Пока он этим занимался, из тумана вынырнул констебль на велосипеде, в дождевике, развевавшемся у него за плечами. Он затормозил и прислонил велосипед к изгороди; потом подошел к Брейди.

– Что, какие-нибудь трудности? – добродушно поинтересовался констебль.

– Да нет, спасибо. Как-нибудь справлюсь, – ответил Брейди, не поднимая головы.

Как там говорил об этом Джо Эванс? Везенье Висельника. Те неожиданности, что вечно подстерегают человека, бежавшего из тюрьмы.

– Вы ведь не из наших краев, не так ли? – спросил констебль.

– Да нет, я тут проездом, – ответил Брейди.

Повисло тяжелое молчание; затем полицейский сказал:

– Не могли бы вы предъявить мне ваше водительское удостоверение, сэр?

– Боюсь, на этот раз я его не захватил, – сказал Брейди. Мотор неожиданно снова закашлял и ожил, и Брейди быстро закрыл капот.

– По-моему, все в порядке.

Он направился к дверце пикапа, но тут полицейский ухватил его за локоть и развернул лицом к себе.

– Нет уж, минуточку, сэр. Боюсь, что я...

Слова замерли у него на губах, а на лице появилось выражение крайнего изумления.

– Вы – Брейди, – сказал он тупо. – Мэттью Брейди.

Двигатель снова заглох; было в этом что-то совсем уже безнадежное. На мгновение воцарилась полная тишина; затем, когда пальцы начали крепче сжимать его локоть, Брейди с отчаянием ударил в широкое, добродушное лицо и метнулся в туман.

Оторвавшись от погони, он перелез через изгородь и побежал через вспаханное поле. Он добежал до забора, перебрался через него и продолжал бежать. Пробежав так с полмили, он остановился и повалился на землю под деревом, в невысокий кустарник.

Погони не было слышно, да он и не особенно ожидал ее. Констебль сейчас уже добрался до ближайшего телефона и, облизывая разбитые губы, передает сообщение вышестоящим начальникам. Через час или, самое большее, через два каждый здоровый мужчина в округе будет уже начеку, высматривая его, так что он в западне. В западне, и за спиной у него море. Его единственная надежда – добраться до Харта, стянуть лодку и доплыть до Шейлинг-Айленда.

Брейди встал и пошел, но туман был такой густой, что пройдя так около часа, он совершенно перестал понимать, где находится. Он не чувствовал усталости, только легкую боль в ногах, да в животе было пусто.

В конце концов он решил отдохнуть, сел под деревом и закурил свою последнюю сигарету. Легкий ветерок зашумел в деревьях, неся с собою крепкий, соленый запах моря. Брейди взволнованно вскочил. Если идти, держась прямо по ветру, он выйдет на берег. После этого ему останется только идти вдоль берега, чтобы добраться до Харта.

Он шагнул вперед; внезапно где-то слева от него раздался окрик. Он повернулся, пригнувшись; трое мужчин появились из-за завесы тумана, остановившись у края леса.

– Стойте там, где стоите! – крикнул один из них.

Когда Брейди повернулся, чтобы бежать, грохнул выстрел дробовика, и свинцовые дробинки просвистели в ветвях деревьев у него над головой. Сзади яростно залаяла собака, но он продолжал бежать, перелез через изгородь и оказался по щиколотку в болотной воде.

Чем дальше он шел, том она становилась глубже, пока наконец он не брел уже по колено в грязи, и бурая вода булькала у него вокруг ног. Он шел все дальше, стараясь держаться левее, время от времени останавливаясь и прислушиваясь к крикам преследователей, но и они наконец затихли и он остался один.

Он услышал плеск волн, разбивающихся о берег, гораздо раньше, чем увидел их; потом вышел из болотистой жижи, поднялся на небольшую песчаную дюну и опустился на берег.

Брейди быстро зашагал по сырому песку; пошел дождь – сначала мелкий, потом все сильнее. Вскоре туман стал рассеиваться.

Он начинал ощущать усталость; один раз он упал. Когда он поднялся, его ноги немного дрожали, но он снова побежал, спотыкаясь.

Во рту у него было сухо, немного болел правый глаз, но он продолжал бежать – другого выхода не было. Погоня неотвратимо приближалась. Брейди был потрясен, когда почувствовал, что стоит по колено в воде. Песок здесь кончался, и море, накатывая, разбивалось об острые валуны.

По другую их сторону находился сарай для лодок – прочный, из шершавого серого камня, со спуском, уходившим вниз – прямо в зеленую воду.

По ту сторону маленькой бухточки в море выдавалась коса, а за ной в сером утреннем воздухе поднимался дымок из трубы. Брейди повернулся и посмотрел на море; сквозь завесу дождя виднелись очертания Шейлинг-Айленда.

Он слез с валунов, оказавшись по колено в воде, и побрел к сараю для лодок. Деревянная дверь сарая была не заперта, да так он и думал. Рыбачьи поселки везде одинаковы. Лодки никогда не запирают на ключ. Они должны быть всегда под рукой.

Брейди широко раскрыл дверь и вошел. Тут был тяжелый рыбачий баркас – понадобилось бы по крайней мере трое мужчин, чтобы с ним справиться, но тут же, рядом с ним, он увидел небольшой ялик.

Ветер крепчал, вздымая белые гребни волн, пока он сталкивал ялик на воду и ставил мачту. Парус наполнился ветром, стоило ему распустить его; шлюпка немного накренилась, так что вода перехлестнула через борт. Брейди передвинулся, выравнивая ялик; через минуту он уже выходил из бухты в Северное море.

В последний раз он ходил под парусом от Кейп-Кода во время долгих летних каникул, еще мальчишкой, но ни разу в такую погоду. Легкое суденышко но было на это рассчитано, оно ныряло и заваливалось в волнах, то и дело черпая воду.

Брейди вскоре промок до нитки и страшно продрог. Он отчаянно вцепился руками в румпель, а ветер задувал все сильнее, и волны угрожающе вздымались все выше.

Сквозь завесу дождя вырастал, приближаясь, остров. Громадные скалы вздымались из моря, а у подножия их перекатывались волны, разбиваясь об острые, зазубренные утесы.

Не было видно ни одной отмели, куда можно было бы высадиться. Брейди попытался установить парус так, чтобы следовать вдоль линии берега, но ветер был слишком силен; неожиданно отвесные скалы оказались всего лишь в какой-нибудь сотне ярдов от него.

Он второпях бросил парус и кинулся к веслам – но поздно. Гигантская рука подхватила его и закружила, беспомощного, неотвратимо увлекая в водоворот.

Ялик бешено закрутился на месте, что-то гулко ударило в днище. Вода рядом с бортом неожиданно раздалась, белый пенистый фонтан забил вверх, а вокруг все клубилось белыми клочьями; волны откатили, и на их месте выросли скалы.

Ялик вильнул, вошел в прибрежные буруны, взлетел высоко на гребень и с маху ударился о громадный зеленый валун. Брейди перелетел через корму и упал прямо в бездну кипящей воды.

Он попробовал встать. Повсюду вокруг него валуны то появлялись, то исчезали в белой пене волн; могучая, непреодолимая сила подхватила его и перенесла через рифы к подножию скал.

Волны с шумом откатились; Брейди вцепился пальцами в гравий и с усилием встал на колени.

Он, пошатываясь, побрел вперед, из последних сил перебираясь через подводные валуны. Внезапно вода снова забурлила, поднимаясь ему до пояса, хватая его за ноги гигантскими цепкими пальцами, пытаясь снова унести его в открытое море. Он зацепился за трещину в валуне и повис.

Когда вода отступила, он, напрягая все силы, перебрался через последнюю линию рифов. Через мгновение он был уже в безопасности, на узкой полоске песка у подножия окал.

Он сел, обхватив руками голову, и все вокруг него закружилось в ревущем водовороте крутящихся волн; в горле у него был их привкус; он поднатужился, и изо рта у него хлынул поток соленой морской воды.

Через некоторое время он встал и обернулся, разглядывая утесы у себя за спиной. Они были не больше семидесяти-восьмидесяти футов высотой, с пологими склонами, которые прорезали глубокие расщелины и овраги.

Взбираться по ним было не так уж трудно, но он устал – он очень устал. Рев моря отдавался еще у него в ушах, и во всем был оттенок чего-то нереального, будто все это происходило вовсе не с ним.

ЧТО Я ДЕЛАЮ ЗДЕСЬ? – спросил себя Брейди. Ответа не было. Никакого ответа. Он дотащился до вершины обрыва и повалился лицом в сырую траву.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Немного погодя он открыл глаза и в нескольких дюймах от своего лица увидел сапоги. Сделанные вручную, роскошные. Брейди стал подниматься; низкое угрожающее рычание, словно гром, прокатилось невдалеке от него.

Он перевернулся на спину и поднял глаза. Над ним стоял Миклос Давос. На нем была длинная охотничья куртка с меховым воротником и зеленая тирольская шапочка, косо надвинутая на острое, узкое лицо сатаны. Под мышкой у него была зажата двустволка.

Рычание исходило от великолепного рыжевато-черного добермана; он угрожающе двинулся вперед; глаза его сверкали, как раскаленные угли.

– Лежать, Курт! Лежать! – крикнул Давос. – По-моему, нам не стоит беспокоиться из-за мистера Брейди. У него не слишком здоровый вид.

Он опустился на корточки, удобно уложив дробовик на коленях, и вытащил большую плоскую флягу.

– Вот уже полчаса я наблюдаю, как вы продвигаетесь. Что и говорить, путешествие было нелегким. Немного бренди вам не повредит.

Брейди не стал возражать. Он взял фляжку и глотнул, закашлявшись, когда крепкая жидкость обожгла ему горло и грудь.

Внутри у него разлилось приятное тепло. Он сделал еще один большой глоток и почувствовал себя немного лучше. Давос тем временем раскуривал турецкую папиросу; он улыбнулся.

– Надеюсь, это вернуло вас к жизни, мой друг.

– Вы – гнусный негодяй! – прохрипел Брейди.

Легкая саркастическая усмешка мелькнула на угрюмом, порочном лице.

– А, так значит, еще тлеет искра жизни? Это обнадеживает. Не хотите ли сигарету?

Брейди взял одну и нагнулся, чтобы прикурить. У него мелькнула мысль, не броситься ли ему на Давоса, но, словно почувствовав его намерения, доберман угрожающе зарычал.

Брейди покорился, немного закашлявшись, когда дым крепкого турецкого табака попал ему в горло.

– Кстати, поскольку я ничего не слышал о Харасе со вчерашнего дня, то, полагаю, уже и не услышу, – заметил Давос.

– К сожалению, вчера вечером с ним произошел несчастный случай, – сказал Брейди. – Нужно было смотреть себе под ноги.

– Вы и правда на удивление преуспели за последние пару дней, – сказал Давос. – Когда Харас доложил мне, что вам каким-то чудом удалось выбраться из Мэннингемской тюрьмы и ускользнуть от него, у меня появилось предчувствие, что мы с вами еще раз увидимся.

– Я бы последовал за вами и в ад, если бы понадобилось, – оказал Брейди.

– В аду места нет, он и так переполнен, мой друг. – Давос добродушно ухмыльнулся. – Во всем этом никогда не было ничего личного, Брейди.

– Я знаю, – сказал Брейди устало. – Я просто оказался первым же пьянчугой на первой скамейке на Набережной в ту ночь.

– Боюсь, что вы правы, – ответил Давос. – Если бы вам вынесли смертный приговор, все было бы прекрасно. К несчастью, министр внутренних дел предпочел заменить его пожизненным заключением.

– Должно быть, это здорово перепутало ваши планы, – заметил Брейди.

– Именно так, уверяю вас, – согласился с ним Давос. – В этой стране убийцы, получившие помилование, отбывают в среднем не более семи лет назначенного срока. Такие уж англичане гуманные люди.

– А потому вы решили привести в исполнение первый приговор суда, – сказал Брейди.

– У меня не было выбора. – Давос пожал плечами. – Всегда ведь сохранялась опасность, что вы можете где-нибудь увидеть мое лицо и узнать меня. Какое-нибудь случайное фото в газете или что-нибудь в этом роде. Если не в этом году, так в следующем или еще через год. Мне вовсе не улыбалось, чтобы подобная случайность бесконечно нарушала мое спокойствие.

Брейди отшвырнул сигарету. Он устал. Так устал, что ему даже трудно было сосредоточиться.

– Ну и что же теперь?

– Любопытная ситуация, не правда ли? – Давос улыбнулся. – Только мы двое – и Курт, разумеется. Я отослал моего сторожа с женой обратно на берег, когда приехал вчера.

Венгр встал, Брейди тоже с трудом поднялся и смотрел на него в упор, слегка покачиваясь.

– Что это будет? Пуля в спину?

– Ну что вы, дорогой мой, ничего столь бесчестного. – Давос похлопал собаку, и она нетерпеливо заскулила. – Изумительные животные эти доберманы, Брейди. Натасканные как следует, они могут убить человека менее чем за минуту.

– Просто замечательно, – сказал Брейди.

– Совершенно верно.

Давос отошел подальше и вскинул ружье.

– Думаю, та изгородь на вершине холма даст вам хорошую фору для старта. До нее ярдов семьдесят пять, не меньше.

– Я бы хотел поговорить с вами пару минут, – сказал Брейди с отчаяньем. – Это все, что мне нужно.

– Я предлагаю вам приступать, – ответил Давос. – Мое терпение начинает иссякать.

Брейди не стал терять времени и принялся взбираться на холм. У него совсем не осталось сил; ноги были тяжелые, словно налитые свинцом.

Один раз он остановился и оглянулся назад. Давос стоял, поджидая, удерживая собаку за ошейник.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8