Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Некрочип

ModernLib.Net / Детективы / Хэррод-Иглз Синтия / Некрочип - Чтение (стр. 19)
Автор: Хэррод-Иглз Синтия
Жанр: Детективы

 

 


      – И как часто он это делал?
      – Не очень часто. В прошлом году это было всего два раза, но заплатили ему очень хорошо. Мики положил деньги в банк, а книжку запрятал в таком месте, что отец ни за что не найдет. – Она озорно посмотрела на Атертона. – Вы никому не скажете? Так вот, он положил книжку в детский горшочек, ни один мужчина не подумает туда заглянуть. Ведь здорово придумано, а? Вообще, Мики очень умный. Он уже накопил двадцать тысяч фунтов. Еще немного добавит, и мы навсегда сможем уйти из дома моего отца.
      – Значит, и во время своей последней поездки в Гонконг ваш муж должен был помимо поручения вашего отца выполнить еще какое-то задание?
      Щеки Эми покрылись легким румянцем.
      – Мики просил, чтобы я никому об этом не говорила.
      – Понимаю. Но сейчас, после того как ваш муж пропал, вы просто обязаны мне все рассказать. Иначе я ничем не смогу вам помочь. Вы ведь хотите знать, что же в конце концов с ним приключилось?
      – Да, я хочу знать, но...
      – Вашему отцу я ничего не передам, можете быть спокойны, – заверил Атертон. – Пожалуйста, расскажите мне все, что вам известно.
      Эми с выражением решимости на лице кивнула головой, но потом вдруг задумалась и некоторое время молчала, видимо, собираясь с мыслями или раздумывая над тем, как лучше поступить в этой ситуации.
      – Мики очень волновался перед этой поездкой. Он сказал, что едет в последний раз по поручению этого человека. По его словам, задание было особенно серьезное и за его выполнение он собирался получить такие деньги, что вообще можно было больше не работать. И еще он сказал, что мы наконец сможем уехать подальше от отца и зажить своей собственной семьей.
      – А что он должен был сделать?
      – Не знаю.
      – Тогда скажите хотя бы, где ему предстояло сделать эту работу. В Гонконге?
      – Думаю, что там. Потому что Мики сам предложил отцу направить его в Гонконг. А это значит, что тот, другой человек, был заинтересован в том, чтобы Мики туда поехал.
      Атертон ненадолго задумался. Его обескураживало то обстоятельство, что, накопив в ходе следствия такую массу сведений, они на самом деле мало что знали. Что до него лично, то он так толком и не разобрался, кто у шефа главный подозреваемый.
      – Вы уверены, что ваш муж ни разу не назвал имя своего хозяина?
      – Совершенно уверена, – сказала миссис Лэм. – Он англичанин – вот и все, что мне о нем известно. Когда Мики упоминал в разговоре этого человека, то называл его по-китайски «Белый Тигр». Думаю, он при этом имел в виду его могущество. Скорее всего, ом держал от меня в тайне настоящее имя своего хозяина из опасения, что я могу случайно его выдать.
      – Очень предусмотрительно с его стороны, – заметил Атертон, и тут же спросил: – А сколько Мики собирался получить за свою последнюю работу?
      Ее щеки опять зарумянились.
      – Два миллиона долларов, – не без гордости сказала она. – Американских долларов, не гонконгских. – Атертон тихо присвистнул, и Эми еще больше зарделась. – С такими деньгами Мики сразу бы сделался важным человеком, и отец стал бы его уважать. – Эми поднялась со скамейки. – Мне пора идти. А то начнут ждать, а мне бы не хотелось сердить отца.
      – Я вас провожу, – сказал Атертон, поднимаясь с места.
      – О нет, пожалуйста. Будет лучше, если я пойду одна. А вы можете обещать мне, что найдете моего Мики?
      – Да, – механически ответил Атертон, потому что его ум в этот момент был поглощен размышлениями о той кругленькой сумме, которая была обещана Мики за работу. Было ли все это правдой? Или это была ложь? А если ложь, то кто кому лгал? – Прошу вас, если вы еще что-нибудь вспомните, то сразу же сообщите мне. Особенно это касается имен, которые, возможно, когда-то упоминал ваш муж.
      – Я буду думать, – сказала она печально. – Хотя я уверена, что он не называл ни одного имени.

* * *

      Полин Смитерс знала Слайдера еще с тех времен, когда он получил свое первое назначение. По званию она всегда опережала его на одну ступеньку, и то, что в данный момент она была инспектором, лишний раз говорило о том, как нелегко им обоим давалось продвижение по службе. Слайдер с самого первого момента их знакомства чувствовал к себе с ее стороны какое-то особое расположение, но никогда не знал, что с этим делать. В силу определенной робости, которую проявлял Слайдер в подобных ситуациях, он не старался преодолеть разделявшую их дистанцию, так что инициатива всегда принадлежала ей и их нынешние короткие отношения были памятником ее терпению и такту. Где бы и как бы не пересекались пути Слайдера и Полин, они обязательно шли куда-нибудь вместе поесть или выпить. Она ни разу не встречалась с Айрин, но знала о жене Слайдера больше, чем, как тому казалось, он успел о ней рассказать. Сам же он не имел до сих пор ни малейшего представления о том, замужем его подруга или нет.
      Просьба от имени Слайдера не могла не насторожить Полин Смитерс, о чем она не преминула высказаться с подобающей для приятельских отношений прямотой, когда услышала в трубке голос самого просителя:
      – Привет, Билл! Что значит вся эта затея в стиле рыцарей плаща и кинжала? Ты, наверно, нанялся работать по совместительству? Кто-то задумал развестись со своей женой?
      – Нет, совсем не это. Просто я хочу довести до конца избранное мною направление в следствии, но есть один человек, которому это очень не нравится.

* * *

      – Другими словами, ты собираешься обойти Ивана Грозного, – сказала Полин с ухмылкой.
      – Не понимаю, о чем ты говоришь.
      – Очнись, Билл, это же я! Можешь не беспокоиться, никто нас не слушает. А я ведь с самого начала как только услышала, что его переводят к вам на место Диксона, была почти уверена, что ни к чему хорошему это не приведет. Вам нужен был совсем не такой человек.
      – Да нет у нас с ним каких-то особых проблем, – возразил Слайдер, но потом добавил со вздохом: – Похоже, что в лондонской уголовной полиции один я о нем ничего не знаю.
      – Возможно, так оно и есть, – усмехнулась она. – Ты всегда слишком сосредоточен на деле, и поэтому тебе просто некогда оглядеться по сторонам. Но скажи, Билл, у тебя действительно все в порядке?
      – Ну да, я же тебе сказал, – ответил он. Нотки сочувствия, которые явно были слышны в голосе Полин, хотя и польстили его самолюбие, но все же в гораздо большей степени встревожили Слайдера. Потому что ему совсем не хотелось быть объектом чьего-то сострадания. И вообще он всегда старался избегать, чтобы его личные проблемы, мнимые или действительные, обсуждали другие люди. – Мне просто нужно было получить кое-какую информацию, и чтобы при этом все осталось между нами. Ведь это не такое уж большое дело, как мне кажется.
      – Ах да, кое-какую информацию, – с легкой иронией произнесла она. – Мне понравилось, в какой оригинальной форме ты сделал запрос. Пусть старушка Полина срочно сообщит все, что известно о каком-то там типе, который два года назад открыл магазин в Фулхэме. И больше никаких сведений. И правда, зачем? Пусть потрудится себе как следует, а то ей наверняка нечем заняться.
      – Значит, ты все-таки нашла его? – улыбнулся Слайдер. – По голосу можно понять. А я ведь знал, что ты меня не подведешь.
      – Знаешь, дуракам всегда везет, – ответила Полин, и Слайдер, по тому, как прозвучала эта фраза, понял, что она тоже улыбалась. – В нашем департаменте есть сотрудники, буквально помешанные на компьютерах. Когда я при них случайно назвала имя интересующего тебя человека, мне тут же выдали его домашний адрес и телефон. Оказывается, твой Питер Линг имеет слабость к полицейским и продает им свои товары намного дешевле, чем остальным покупателям. Все у нас об этом уже знают и, когда хотят купить компьютер или какие-нибудь принадлежности к нему, сразу идут к Лингу. Он уже сделался популярной личностью. И действительно, какой еще владелец магазина может предложить товар почти без наценки?
      – А то, что ты спрашивала про Линга, не могло вызвать каких-нибудь подозрений?
      – Наоборот, это только укрепило мою репутацию руководителя, который и констеблей своим вниманием не обходит.
      – Ну это мне давно известно. Так какой же все-таки у него адрес? – не выдержал Слайдер, уже давно державший наготове блокнот. Она продиктовала. – Спасибо, Полин, – сказал он, – ты просто гигант.
      – Обыкновенное везение, и больше ничего, – ответила она.
      – В любом случае, огромное тебе спасибо. Надо будет нам встретиться как-нибудь на днях, как ты считаешь? Я ведь теперь твой должник.
      – Не возражаю. Позвони, когда освободишься, и мы сходим куда-нибудь. – Она немного помолчала. – Билл, а в остальном у тебя все в порядке? Я имею в виду, вообще. Почему ты не хочешь рассказать обо всем тете Полин?
      Слайдер ненадолго задумался.
      – Хорошо, как-нибудь расскажу, но не раньше, чем закончится следствие. Мне действительно нужно с тобой кое-чем поделиться, и совет мудрой женщины тоже будет как нельзя кстати.
      – Ага, значит, я не зря тебя спрашивала! Ну хорошо, я готова тебя выслушать в любой момент, когда ты только захочешь.
      – Спасибо, я тебе обязательно позвоню, – пообещал Слайдер.
      – Тогда, значит, до скорого, – произнесла она с надеждой в голосе. – И еще, Билл, прошу тебя, будь осторожен.

* * *

      Ехать к Лингу было уже поздно. До закрытия его магазина оставалось совсем немного времени. Единственное, что можно было сделать в данной ситуации, это отложить встречу до следующего дня. Но зато появилась возможность позвонить в Соединенные Штаты, тем более, что, благодаря разнице во времени, момент для этого был что ни на есть самый подходящий. Слайдеру оставалось только найти подходящее место, откуда можно было связаться с Америкой и где бы его разговору никто не помешал. И первая мысль, которая сама собой пришла ему на ум, была мысль о Джоанне. На какой-то миг в его воображении возникла такая картина: он стучит в дверь, его впускают, предлагают выпить, он устраивается с телефонным аппаратом на софе, потом ужин и обсуждение с Джоанной всего, что произошло за последние дни. Всегда, когда ему случалось мыслить вслух, при Джоанне, голова Слайдера, как он заметил, работала гораздо лучше.
      Но дверь дома Джоанны была для него теперь закрыта, и Слайдер заставил себя не думать о ней с той же решимостью, с какой обычно отводят кончик языка от зудящей ранки во рту. Вспоминать о Джоанне, несмотря на чувство горечи, которым всегда сопровождались эти воспоминания, было все-таки приятнее, чем забыть ее навсегда, но чем больше он прикасался к этой незаживающей ране, тем меньше было шансов, что она когда-нибудь затянется. Можно было позвонить, конечно, и из своего дома, но ехать туда Слайдеру не хотелось. Вообще в последнее время от одной только мысли, что нужно возвращаться домой, его охватывал какой-то суеверный страх. Позвонить из кабинета? Нет, только не оттуда. Там непременно кто-нибудь помешает. Значит, оставался только Атертон.
      Слайдер подъехал к участку и, оставив машину на Стэнлейк-роуд, через двор проскользнул в здание, успев, однако, заметить, что автомобиль Атертона все еще оставался на месте. Проходя мимо комнаты юридических процедур, он через раскрытую дверь увидел Фергюса, который, усевшись на край стола, ел сандвич с беконом и читал «Стэндард». Почувствовав, что кто-то остановился в дверях, Фергюс оторвал глаза от газеты, и на его лице мгновенно появилось выражение искреннего сочувствия.
      – Билли, дорогой, где тебя весь день черти носили? Тебя тут уж все обыскались, пришлось даже исследовать дно всех рек и озер в Шеферд-Буше.
      – Да все дела, понимаешь, – ответил неопределенно Слайдер. – Слушай, ты бы не мог сейчас позвонить и позвать к телефону Атертона? Мне бы не хотелось подниматься наверх, и вообще не нужно, чтобы меня тут сейчас видели.
      Фергюс тяжело вздохнул.
      – По-моему, ты сам себе ищешь приключений. Службист Бэррингтон буквально рвет и мечет. Хотел, видите ли, закрутить гайки, а половина сотрудников его до сих пор просто игнорирует.
      – Значит, не надо было браться. А мне-то осталось всего несколько дней поработать, и тогда я выйду кое на что.
      – А может, лучше ни на что не выходить? Как сказал один мудрый китаец, короткий отпуск пройдет лучше, если перед отъездом не бронировать номер в плохой гостинице. – Сказав это, Фергюс, тем не менее, аккуратно пристроил остаток сандвича на край своей керамической кружки с чаем и потянулся к телефонному аппарату. – Ну ладно уж, сейчас позвоню, если тебе это так нужно.
      – М-да, – ответил ушедший в свои мысли Слайдер. Но через несколько мгновений ему пришлось оттуда возвратиться, потому что он услышал голос Атертона, прижатого к его уху мясистой лапой О'Флаэрти.
      – Все в порядке, шеф? Ты решил, что тебе можно уже появиться?
      – Нет, мне еще нужно кое-что проверить. А как твои успехи?
      Атертон пересказал Слайдеру историю Эми.
      – Это стыкуется с тем, что говорила Сюзанна о важном поручении, которое выполнял Леман. Он тоже рассчитывал получить такую сумму, что до конца жизни можно было бы не работать. И я должен признать, ты оказался прав: в нашем деле действительно все события как-то объединены; но в чем конкретно состоит эта связь, мне до сих пор совершенно не понятно.
      – Мне тоже. Однако мы теперь по крайней мере знаем, в каком направлении следует вести поиск.
      – Совершенно верно. Особенно после того, как мы получили ответ из Гонконга.
      – Насчет зубов человека, убитого в баре?
      – Да. Этим человеком был Майкл Лэм.
      – Ну вот!
      В голосе Атертона послышалось нескрываемое удивление.
      – Именно это ты и ожидал услышать?
      – Трудно сказать. Нет, все же я склонялся больше к тому, что Лэм на самом деле улетел в Гонконг. Да и сейчас, честно говоря, эта информация как-то не совсем укладывается у меня в голове. Надо немного подождать, и тогда, может, все встанет на свои места.
      – А что должны делать мы?
      – Что делать?
      – Мистер Бэррингтон все время к нам заглядывает, – осторожно заметил Атертон.
      – Главное, не говорите ему, что поддерживаете контакт со мной. Мне потребуется еще немного времени.
      – А как мы должны интерпретировать тот факт, что убитым в баре оказался Лэм? Мистер Бэррингтон требует от нас подтверждения того, что Слотер убил Лэма, а потом покончил с собой.
      – Ну и хорошо. Занимайтесь пока этим. А я в это время еще кое-что выясню. Думаю, что завтра мы с Бэррингтоном обо всем договоримся.
      – Но, шеф...
      – Я должен позвонить в несколько мест. Можно, я сделаю это из твоей квартиры?
      – В чем вопрос? Разумеется. Ключ у тебя с собой?
      – Да. Спасибо. Увидимся позже. – Слайдер положил трубку и, посмотрев прямо в загрубевшее от ветров Атлантики лицо О'Флаэрти, произнес: – Запомни, ты меня не видел.
      – Знаю, тебе это бесполезно говорить, – сказал Фергюс, – но плыть против течения всегда считалось малоперспективным занятием.
      Слайдер никак не отреагировал на слова Фергюса. Потому что просто не услышал.
      – Ты говорил, кажется, что Сиди Бобкинс держит магазин для садоводов на Брунел-роуд?
      – Да, это так.
      – А может, ты даже знаешь, где он живет?
      – Да там и живет, прямо по соседству. В типичном муниципальном доме. Но ты его сразу найдешь, потому что весь фасад дома закрыт вьющимися растениями.
      – Спасибо, – сказал Слайдер.
      О'Флаэрти задумчиво посмотрел ему вслед и, когда Слайдер вышел, снял трубку с телефонного аппарата.

* * *

      Во всем облике Сиди Барри Бобкинса не было ни малейшего признака какого-нибудь нездоровья, из чего Слайдер заключил, что своим прозвищем он обязан, скорее всего, делу, которым так успешно занимался в последнее время. И вообще этот подтянутый мужчина поразительно напоминал (если пренебречь отсутствием нескольких передних зубов) знаменитого Лесли Говарда в его лучшие годы.
      Не ускользнуло от внимания Слайдера и то обстоятельстве, что, когда он только подъехал к увитому плющом дому, хозяин уже ожидал его, стоя у порога.
      – Добро пожаловать, сэр, – произнес он, широко открывая перед гостем дверь. – Мистер О'Флаэрти предупредил меня о вашем приезде и просил ответить по возможности на все интересующие вас вопросы. В свое время он сильно помог мне, и я считаю своим долгом быть ему хоть в чем-то полезным.
      Когда они вошли в дом, Барри, следовавший за Слайдером, закрыл за собой дверь и провел гостя в холл, представлявший собой просторную светлую комнату, стены которой были оклеены бумажными обоями с орнаментом в виде больших оранжевых кругов, а пол застлан ковром вишневого цвета. В холле имелся довольно большой электрокамин, декорированный имитацией под красный кирпич, и самая большая из виденных Слайдером коллекций украшений и элементов конской сбруи, сделанных из латуни. Меблировка комнаты состояла из великолепного набора мягкой мебели, обитой тканью изумрудно-зеленого цвета, а над диваном, на самом видном месте, висела взятая в рамку репродукция портрета китаянки с зеленым лицом.
      – Присаживайтесь, сэр, – любезно предложил Сиди, делая жест в сторону дивана. Слайдер повиновался и сел на указанное ему место, оказавшись лицом к коллекции латунных украшений. В стене по правую руку от него был небольшой проем, через который можно было видеть освещенную люминесцентной лампой кухню и женщину, которая то появлялась, то вновь исчезала из поля зрения. Судя по приятному запаху, проникавшему из кухни, там варили картофель. – Моя супруга, – сказал Сиди, проследив за взглядом гостя. – Мы обычно ужинаем довольно рано.
      – Обещаю, что не отниму у вас много времени. Мне бы не хотелось, чтобы из-за меня вам пришлось отложить ужин.
      – Не стоит беспокоиться, сэр. Нам будет очень приятно, если вы согласитесь поужинать с нами.
      – Ах нет, что вы, большое спасибо...
      – Вы нас нисколько не стесните. – Сиди подмигнул Слайдеру, показывая, что он в курсе всего, что касается его визита. – Мистер О'Флаэрти просил отнестись к вам с особым вниманием. Он считает, что за весь сегодняшний день вам вряд ли удалось где-нибудь перекусить. Так что я надеюсь, вы не откажетесь к нам присоединиться. – И не дожидаясь, когда ему ответят, Сиди вскочил на ноги и направился к кухонному окошку. – Что вы скажете насчет хорошего куска вареного бекона, горохового пудинга и отварного картофеля?
      – Нет, спасибо, я действительно не могу остаться с вами ужинать. У меня сегодня вечером еще очень много дел. Так что, прошу вас, не беспокойтесь.
      – Ну как хотите, – сказал Сиди и, аккуратно задвинув отверстие деревянной шторкой, снова сел в кресло напротив Слайдера. – Чай будет минут через десять, а пока поговорим о том, что вас интересует.
      Слайдер согласно кивнул головой.
      – Я хотел бы расспросить вас о Джимми Коуле. Вы ведь его знали?
      – Знал, а как же. И до и после. Можно сказать, с самого его детства. Когда он попал в переделку, мне было искренне жаль его. Ведь я всегда считал Джимми неплохим парнем, хотя и восприимчивым к чужому влиянию. В конце концов ему дорого пришлось за это заплатить. Сейчас, после всего, что с ним случилось, он, как мне кажется, стал другим человеком. Я обещал Джимми, что помогу ему с работой. У меня через личные связи есть возможность устроить его в один из садоводческих питомников. Что может быть лучше, чем работа на воздухе, для человека, проведшего десять лет в тюремной камере.
      – Но десять лет – это не такой уж большой срок, когда речь идет об убийстве полицейского, – как бы невзначай заметил Слайдер.
      Глаза Сиди сузились.
      – Но Джимми-то тут совершенно не при чем. Мне не хочется терять время на всякую там болтовню, и поэтому я скажу прямо все, что я на этот счет думаю. Я сам был когда-то не в ладах с законом и получил за это все, что полагается, но я ни разу не совершал насилия. И если бы я не знал, что Джимми не имеет никакого отношения к стрельбе по полицейским, я бы пальцем о палец для него не ударил. Джимми не то, чтобы нажать на курок, он и пистолета-то никогда в своих руках не держал. Готов биться об заклад, что стрелял не кто иной, как этот подонок Блэкберн, а Джимми даже не подозревал, что водит дружбу с боевиком.
      – А что вам вообще известно обо всей этой истории? – спросил Слайдер. – Тогда ведь произошло что-то не совсем обычное. Не сомневаюсь, что Коул и Блэкберн оказались в тот злополучный вечер в баре совсем не потому, что им вдруг захотелось пойти куда-нибудь выпить. Но что же тогда на самом деле их туда привело?
      – Дело в том, сэр, что в тот вечер в Карлисле, кроме обычной торговли наркотиками, должна была состояться еще какая-то сделка, о которой знали только Джимми и Дерек Блэкберн. Но что-то, видно, у них не заладилось, и вместо того, чтобы уйти из бара до начала рейда, они неожиданно для себя оказались в ловушке, вырваться из которой им удалось только потому, что Дерек открыл стрельбу по полицейским. Правда, потом он клялся и божился, что этого не делал, что на него, мол, повесили чужое дело, пока кто-то не закрыл навсегда ему рот.
      – Насколько мне известно, он погиб в драке между заключенными? – сказал Слайдер.
      – Да, со стороны так оно и выглядело, – неопределенно заметил Сиди. – Он провел в тюрьме всего три месяца. Его там никто не уважал, этого свирепого громилу с вонючей пастью. В конце концов три сантиметра в печень... и он навсегда успокоился. Были люди, которым не терпелось заткнуть ему глотку. Поговаривали даже, что кому-то было за это заплачено, но никто так и не признался.
      Окно в кухню неожиданно распахнулось.
      – Прошу к столу! – донесся оттуда женский голос.
      – Так вы в самом деле не хотите поужинать с нами? – спросил Сиди, вставая. – Не беспокойтесь, хватит на всех.
      – Нет, благодарю. Мне сегодня же нужно встретиться с Джимми Коулом.
      – Ну, как знаете. Вам, наверно, нужен его адрес? – Сиди вышел в маленькую прихожую и, склонившись над телефонным столиком, стал писать на вырванном из блокнота листке. – Передайте от меня Джимми, что я прошу его ответить на все ваши вопросы, и еще скажите, что через пару дней я свяжусь с ним по поводу работы. Должен же он наконец заняться полезным делом, а то, как говорится, сатана и святых искушает.
      – Спасибо, я все ему передам.
      – Позвольте вас проводить, – сказал Сиди, направляясь в мини-прихожую, длиной в пять футов и шириной не более двух, и, когда Слайдер протиснулся туда вслед за ним, добавил: – После освобождения Джимми вернулся в дом своей матери. Чтобы она зря не волновалась, мой вам совет, предложите ему поговорить где-нибудь в другом месте.

* * *

      Дом матери Джимми находился на Шерленд-роуд, меньше чем в миле от того места, где жил Атертон. Поэтому Слайдер решил сначала поехать к своему другу, чтобы из его квартиры связаться с Америкой.
      Это было тем более разумно, что он не знал наверняка, сколько времени займет его следующая встреча. Два года назад Атертон вручил Слайдеру запасной ключ от своей квартиры, что было воспринято как выражение дружеского расположения и доверия. Получив ключ, Слайдер серьезно подумывал ответить тем же, но не стал этого делать, потому что, во-первых, Айрин никогда особо не симпатизировала Атертону, а во-вторых, и сам Джим вряд ли захотел бы когда-нибудь приехать в такую «дыру», как Рюислип.
      Войдя в квартиру друга, Слайдер ответил на приветствие встречавшего его у порога Эдипуса, после чего кот, с поднятым, как громоотвод, хвостом, потрусил на кухню и сев напротив холодильника, выразительно уставился на его закрытую дверцу, «Вот тебе и не умеет разговаривать», – подумалось Слайдеру. Он открыл холодильник и сразу же обнаружил в нем открытую банку «Кит-и-Кэт». Решительно отодвинув мордочку Эдипуса от лежавшего на нижней полке куска пирога в полиэтиленовой пленке, Слайдер достал из холодильника кошачьи консервы и выложил их в стоявшую на полу миску. Эдипус окинул его коротким взглядом и с жадностью принялся за еду.
      В чистой, элегантной гостиной слегка пахло ароматической смесью «pot pourri» и более определенно сыростью. Слайдер сел на софу, подтянул к себе стоявший на кофейном столике телефонный аппарат и положил рядом с ним свою записную книжку. Открыв ее на той странице, где были записаны имена и телефоны работодателя Ли Чанга, хозяина дома и его сестры (других близких родственников у него не оказалось, потому что Ли Чанг был холост, а родители умерли), Слайдер взглянул на циферблат своих часов и стал набирать номер.

* * *

      Бар по соседству с домом, в который обычно заходил Джимми Коул, оказался одним из тех питейных заведений, где предлагалось только пиво «Уотни», и подошедшему к стойке Слайдеру ничего не оставалось, как только тяжело вздохнуть, когда он увидел перед собой две пинты дешевого пойла. И почему это ни одно из проведенных им до сих пор расследований не приводило его в места, где можно выпить «Чарлз Уэллса» или «Шеферд Нима»?
      Коул, занявший место на самом углу стойки, курил с флегматичным видом, дожидаясь Слайдера. Это был небольшой тщедушного вида человечек со слипшимися жирными волосами и блуждающим взглядом. Как Слайдер ни старался, он так и не смог найти в нем ничего, что объясняло бы то странное расположение, которое испытывал к нему Сиди Барри. Правда, к появлению полицейского инспектора на пороге своего дома Джимми отнесся с пониманием, а когда, уже сидя в баре, увидел перед собой еще и пинту пива, то охотно стал отвечать на его вопросы. Слайдеру показалось, что его новый знакомый очень даже доволен тем, что к его личности проявили интерес. И действительно, то, что он, Джимми Коул, проходил однажды по делу об убийстве, составляло для молодого человека предмет особой гордости, хотя он и получил свой срок не более, чем за соучастие и подстрекательство.
      Вне всякого сомнения, подумал Слайдер, Дерек Блэкберн был для Коула настоящим героем. Они жили на одной улице, ходили в одну и ту же школу – правда, Коул был на четыре года младше, – а еще Дерек уже не один год крутил любовь со старшей сестрой Коула Памелой, не давая, впрочем, ей никаких надежд, что их отношения будут когда-нибудь узаконены.
      Дерек Блэкберн вступил на преступную стезю, сразу как только научился ходить, начав с кражи конфет в магазине на углу. К девяти годам он уже достаточно созрел для того, чтобы воровать автомагнитолы из салонов автомобилей, но этим он занимался совсем недолго, потому что вскоре стал совершать квартирные кражы в тех домах, где хозяева были столь любезны, что оставляли окна открытыми. Его главной специальностью были квартиры и небольшие дома, принадлежавшие престарелым людям. При этом юный грабитель никогда не отказывался от известной доли насилия, если убеждался, что его жертвы не расположены оказывать ему сопротивление.
      Среди себе подобных Дерек имел репутацию бешеного, то есть человека со взрывным характером, готового по малейшему поводу начать драку. Не делал исключения он в этом смысле и для слабого пола, раздавая оплеухи направо и налево – «а чтоб не мололи ерунды», – в чем у него было немало сторонников, ни один из которых, впрочем, не осмеливался ему подражать, потому что девушки из их компании могли не задумываясь ответить тем же. И с Памелой Коул, между прочим, у Дерека произошел разрыв после того, как он, выходя из бара, поставил ей под глазом огромный синяк. Правда, они разошлись без особых осложнений, и Дерек продолжал заходить в дом Коулов как приятель Джимми.
      И вот во время одного из таких визитов он, увлекши за собой друга в его спальню, спросил, хочет ли тот работать с ним вместе. Тогда, в апреле 1982 года, Дерек получил выгодное предложение от одного, как он сказал, Большого Человека, но ему для этого плана нужен был еще и шофер. Сам же Дерек, как это ни странно, не то, чтобы не имел, водительских прав, но и сам никогда не пытался научиться ездить на машине. У него были какие-то проблемы с координацией, так что ДТП оставались единственной областью, в которой он не мог совершить какого-либо серьезного правонарушения.
      Джимми же напротив, не имея почти никаких навыков чтения и письма, всегда, сколько себя помнил, с легкостью управлял любым автомобилем, до педалей которого доставали его ноги. Блэкберн обещал отсчитывать своему напарнику часть заработанных денег, которые, судя по опыту Дерека, успевшего уже выполнить одно поручение Большого Человека, обещали быть совсем не маленькими. Джимми сразу же согласился, хотя, как подумалось Слайдеру, он с удовольствием стал бы работать и за так, лишь бы иметь возможность похвастаться, что у них с Дереком есть какое-то общее дело.
      – В чем состояла эта работа? – спросил инспектор.
      – Забирать груз из бара и отвозить его в одно место за городом. Очень простая работа: взял, отвез, вернулся. Так мне Дерек говорил.
      – А что это был за груз?
      – Не знаю. Дерек мне не говорил. Ящик какой-то.
      – Ну а какого хоть размера был этот ящик?
      – Не знаю. Так все повернулось, что я его даже не увидел.
      – Хорошо, тогда расскажи, что там у вас произошло.
      – Ну, мы подъехали к бару на машине, которую перед этим вроде как угнали. Оставили ее за углом, а сами вошли внутрь. Ну а того человека, который должен был нас там встретить, в баре почему-то не оказалось. Мы ждали, ждали... Дерек стал уже выходить из терпения, и тут вдруг звонит телефон, и...
      – Ты имеешь в виду таксофон на стене рядом со стойкой?
      – Ну да. Бармен снимает трубку, отвечает и потом идет прямо к Дереку: «Тебя спрашивают». Не сказал, а так процедил сквозь зубы. Ему, видите ли, не нравится, когда звонят посетителям, неохота лишний раз кого-то подзывать. Ну, короче, Дерек взял трубку, потом вернулся и говорит: «Надо уходить».
      – А кто звонил, ты не знаешь?
      – Нет, Дерек мне не сказал. Ну вот, стали мы, значит, выходить, но не сразу на улицу, а пошли в сторону туалетов. А там оказалась еще дверь с надписью, что это только для своих, и дальше всякие служебные помещения и выход во двор.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24