Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Некрочип

ModernLib.Net / Детективы / Хэррод-Иглз Синтия / Некрочип - Чтение (стр. 14)
Автор: Хэррод-Иглз Синтия
Жанр: Детективы

 

 


Однако, долго оставаться им там не пришлось: обе затворницы вскоре покинули кухню – правда, уже через другую дверь – по просьбе Кима. Дело в том, что вновь оказавшись на улице, и отойдя на приличное расстояние – нелишняя предосторожность, если не хочешь быть под наблюдением через щели в бамбуковой шторе – Атертон проговорил углом рта:
      – Что хотела сказать хозяйка? Уж больно резко он ее одернул.
      – Да, действительно что-то заставило ее нарушить субординацию, – сказал Ким, задумавшись. – Но на мою беду, они перешли на другой диалект, и я до конца так и не врубился, о чем вообще шла речь.
      – Возможно, они на это и надеялись.
      – Мне кажется, что хозяйка хотела нам что-то сообщить, но он приказал ей заткнуть рот. Я ничего не разобрал из того, что она успела сказать, но почти что уверен, что в ее речи прозвучало какое-то имя.
      – Значит, у нас есть надежда? – произнес мигом повеселевший Атертон.
      – Но как мы теперь узнаем, что она собиралась сообщить?
      – У этого ресторана только один вход или имеется еще дверь с задней стороны? Меня интересует, как можно попасть на кухню?
      – Позади этого дома проходит аллея. Если ты завернешь за угол, ты сразу обнаружишь заднюю дверь...
      – Не думаю, что она так уж удивится, увидев нас входящими в ресторан с обратной стороны, – проницательно заметил Ким.
      Обойдя угол здания, они, подобно двум грабителям, быстро прошмыгнули в узкий, затхлый закоулок, по которому можно было незаметно подобраться к дверям всех стоявших в ряд заведений за исключением бара «Дейв», имевшего подход с противоположной стороны. Но не успели они покрыть и половины отделявшего их от заветной цели расстояния, как из вдруг отворившейся двери появилась какая-то фигура и, осторожно оглядевшись по сторонам, ринулась им навстречу.
      Это, оказалось, была младшая Линь Фу. Она положила руку сверху на рукав Кима, и стала торопливо ему что-то объяснять по-китайски, стараясь при этом говорить как можно тише. Прослушав до конца взволнованный рассказ девушки, Ким что-то коротко сказал ей и повернулся к Атертону:
      – Хорошая новость, Джим. Мать девушки прислала ее, чтоб...
      – Я сама скажу, – остановила она. Молодая китаянка говорила по-английски почти без акцента, выдавали ее лишь «л» и «р» которые в ее произношении иногда смешивались, но этим маленьким недостатком вполне можно было пренебречь. – Мама очень хотела, чтобы отец все рассказал, но он считает, что это касается только нашей семьи, а семейными тайнами ни с кем нельзя делиться. Но мама сильно переживает и не хочет отказываться от вашей помощи. Речь идет о моем свояке... муже моей старшей сестры. Он наполовину китаец, а наполовину – англичанин. Это больше всего и не устраивает отца. Папа вообще был против того, чтобы они поженились, но так получилось... – Она неожиданно смолкла и только пожала плечами, показывая, что это их сугубо домашнее дело.
      – Как его имя... я имею в виду, вашего свояка? – быстро спросил Атертон.
      – Лэм. Но это его фамилия, а имя – Майкл. Майкл Лэм. Они поженились два года назад, потом у них появился ребенок, сейчас моя сестра опять ждет ребенка, а Майкл куда-то пропал...
      – Пропал?..
      – Да. Ушел из дома вечером во вторник, и с тех пор мы его не видели. Дело в том, что отец посылал его в Гонконг с одним поручением. Майкл обещал позвонить домой в четверг, из отеля в Гонконге, а в субботу должен был и сам вернуться. Но получилось, домой он так и не пришел, а когда брат позвонил в гостинцу, где был забронирован номер, ему ответили, что Майкл Лэм у них не останавливался. И человек, к которому у него было поручение от отца, до сих пор его еще не дождался. Вот отец и решил, что Майкл попросту сбежал, что от такого никчемного человека, как он, ничего другого и не следовало ожидать, и пусть при нем больше никогда не упоминают это имя. Но мама думает, что с ним могло что-то случиться. Она хочет, чтобы вы помогли нам его найти. Потому что сестра все время плачет, а ребенок родится без отца.
      Девушка судорожно оглянулась назад, и Атертон понял, что в его распоряжении совсем мало времени.
      – Вы сказали, что он отправился в Гонконг. В этой связи меня интересует, находился ли он вообще на борту самолета, на котором должен был лететь?
      – Не знаю. Он поехал один в аэропорт на своей машине – вот тогда мы и видели его в последний раз.
      – В Хитроу?..
      – Да.
      При помощи серии коротких вопросов, Атертону удалось выяснить номер рейса и время вылета, внешний вид автомобиля, а также как выглядел сам пропавший. Вопросы и ответы чередовались с такой быстротой, что он едва поспевал фиксировать все в своем блокноте.
      – А где он?..
      В этот момент из двери высунулась хозяйка, и что-то быстро проговорила, обращаясь к своей дочери.
      – Ой, скорее же! – взмолилась девушка, делая руками такие движения, как будто подталкивала кого-то в спину. – Вам нужно немедленно уходить!.. Отец не должен вас тут увидеть!..
      – Скажите всего одну вещь, – воскликнул едва ли не с отчаяньем Атертон, потому что в этот момент Ким уже увлекал его за собой, торопясь покинуть столь опасное место. – Где Майкл лечил свои зубы?
      – Ради Христа, прошу тебя, – сдавленным голосом пробормотал Ким.
      – Это очень важно, – прошипел Атертон.
      Девушка, не на шутку напуганная, пятилась по направлению к двери.
      – Не знаю. Но если это очень важно, то постараюсь узнать.
      – Можете сообщить мне прямо в участок. Моя фамилия Атертон.
      Девушка, кивнув головой, стала удаляться, и детективы с чистой совестью заспешили прочь. Они бежали, не оборачиваясь, и Атертон каждую секунду думал, что вот-вот ему в спину промеж лопаток вонзится большой кухонный нож, посланный мастерским броском. Выбравшись на освещенную солнцем улицу, он первым делом заметил, что обе ладони его были сплошь покрыты испариной.
      – На какой ляд тебе понадобилось спрашивать про его зубы? – возмущенно проговорил Ким, когда они уже подходили к тому месту, где стояла машина Атертона. – Спросил бы лучше про его портного... или в какую школу он ходил.
      Атертон встряхнул головой.
      – Мы обнаружили труп, – сказал он кротко. – Об опознании не может быть и речи. Если, конечно, нас не выручит то обстоятельство, что убитый имеет азиатское происхождение.
      – Обнаружили где-то здесь?
      – На заднем дворе рыбного бара, – сказал Атертон, указывая большим пальцем руки в сторону бара «Дейв». – В начале дня в среду.
      Ким негромко присвистнул:
      – Предупреждать бы надо, дорогой.

* * *

      Слайдер, решивший после разговора с девушками, что теперь самое время поговорить с хозяйкой, спустился на нижний этаж, где, кроме квартиры миссис Салливан, была еще комната для стирки и кладовая, и застал ее за гладильной доской с утюгом в руке. Ловко орудуя тяжелым утюгом, она одновременно дымила папиросой, зажатой в самом углу ее рта. Глаза Кэтрин, спасаясь от едкого табачного дыма подскочили под самый лоб, а с чадящего кончика папиросы на гладильную доску время от времени просыпалась кучка серого пепла. Иногда она ее замечала и смахивала легким движением руки, но чаще – просто впечатывала в блузку, находившуюся в данный момент под ее горячим утюгом.
      – Так вас интересует, значит, тот китаец? Очень даже симпатичный молодой человек, обходительный такой. А звали его Ли Чанг. Но он совсем недолго тут останавливался. Съехал на прошлой неделе... да, в понедельник.
      – Неожиданно съехал?
      – Нет, что вы. Предупредил за целых две недели. И отъезд его меня нисколько не удивил. Все, как обычно: собрал вещи после обеда в понедельник и в шесть часов отбыл.
      – А кто был до него?
      – Сейчас затрудняюсь сказать, как его звали. Припоминаю только, что его имя на письме было довольно длинным и в нем много иксов. Но теперь они уже пишут не так, как раньше. Вообще, многое изменилось за последнее время. А я помню еще те годы, когда Пекин был Пекином. Но с ним мы прочти что и не были знакомы. Он держал себя так, знаете ли, особняком. Немного неприветливый, но в целом – вполне приличный господин. А вот до него – правда уже трудно сказать, сколько лет тому назад – у нас останавливался Питер Линг. Я была просто в восторге. Он говорил мне: «моя мама»... На прощанье подарил мне коробку шоколадных конфет «Блэк Мэджик». Правда ведь, приятно? Но сами по себе эти конфеты мне не слишком-то нравятся, – совсем разоткровенничалась Кэтрин, набрасывая на спинку стула только что выглаженную зеленую блузку и выдергивая из стоящей на полу корзины блузку красную. – У них начинка чуть-чуть твердоватая. Вот «Дэари Бокс» – это как раз то, что нужно. Я предпочитаю их всем остальным. Но он не мог ведь этого знать. В таких случаях, я всегда себе говорю: дорог не подарок, а его внимание...
      – Скажите, эту комнату наверху, по соседству с комнатой Ронни, вы нарочно держите для китайцев? – спросил как бы невзначай Слайдер.
      Но его вопрос оказался слишком неожиданным для Кэтрин. Похоже, она и сама раньше никогда об этом не задумывалась. Кэтрин поначалу даже сделала попытку сходу на него ответить, но язык отказался ей повиноваться и заплетался до тех пор, пока она не отутюжила подмышки очередной кофточки.
      – Да, действительно, трое и все в одной и той же комнате... Вполне возможно, что это простое совпадение. Но с другой стороны, китайцы тоже ведь могли обмениваться между собой кое-какими сведениями насчет свободного жилья. Поэтому затрудняюсь ответить. Но если говорить по существу, то я бы предпочла иметь в этом доме только таких постояльцев. Они хоть проблем не создают... И после себя, между прочим, никакого мусора в комнате не оставляют.
      – Значит, китайцы как-то договаривались между собой, когда нужно было устроить кого-нибудь из соотечественников? – Кэтрин пробурчала что-то прямо в мундштук папиросы, и Слайдер имел возможность истолковать это по своему выбору: либо как утвердительный ответ, либо как выражение полного безразличия к затронутой теме. – Как они узнавали, что эта комната пустует? Вы публиковали объявления?
      – Я на этот вопрос ответить не могу, – просто и ясно растолковала она Слайдеру. – Такими вещами я не занимаюсь.
      – А кто занимается? – Никакого ответа. – Кто присылает сюда новых постояльцев, когда освобождаются комнаты?
      – Я лишь присматриваю за домом, делаю уборку и меняю постельное белье. Мне платят только за это. И в прочие дела я не лезу. Вы что, хотите, чтобы меня вышвырнули на улицу после того, как я проработала здесь десять лет? – гневно заключила она, придавливая утюгом трепещущую красную блузку.
      Слайдер решил, что настал тот момент, когда нужно, как говорится, немного надавить.
      – Мне известно, миссис Салливан, что в вашем доме как минимум три девушки занимались проституцией. Если верить утверждениям, например, Мэнди, вы лично беседовали с ней, перед тем как предоставить ей комнату, и получили совершенно ясное представление о характере ее занятий.
      Кэтрин отставила утюг в сторону и впервые вынув папиросу изо рта – чтобы иметь возможность открыто взглянуть в лицо Слайдеру – произнесла:
      – Дом абсолютно чистый, постояльцы ни в чем серьезном не замешаны. А склонности девушек – это их личное дело. Если им нравится проводить каждую ночь с новым партнером, то в этом нет ничего противозаконного.
      – Проституция действительно не запрещается законом, – согласился Слайдер, – но лица, содержащие бордель, подлежат уголовному преследованию, так же как и те, что зарабатывают деньги аморальным путем.
      – Да я ни пенни еще не взяла ни с одной из этих девушек! И не собираюсь, если хотите знать. Я искренне верующая католичка и не позволю себе никогда замарать руки в грехе. Стыдились бы лучше, говорить такое честной женщине.
      Возмущение Кэтрин выглядело вполне натуральным, и можно было не сомневаться в искренности ее слов. Но все же за всем этим Слайдер сумел различить едва уловимую примесь страха. Значит, он попал в точку.
      – Я верю каждому вашему слову, Кэтрин. Но кто может положиться, что вы встретите такое же отношение и со стороны представителей закона. Особенно, если вам в прошлом уже случилось совершить одну или две небольшие оплошности.
      Это было попадание в десятку, хотя Слайдер, можно сказать, стрелял наобум. Кэтрин прекратила всякое сопротивление и с затравленным видом уставилась на гладильную доску.
      – Поверьте, я вовсе не намерен причинять вам какие-либо неприятности. Мне нужна сейчас только помощь, которую вы вполне в состоянии оказать. Если вы честно ответите на несколько моих вопросов, то у вас вообще никаких проблем не возникнет. Не забывайте, я расследую очень серьезное преступление. Думаю, вам не очень будет приятно, если у вас возникнут какие-нибудь осложнения в связи с этим делом.
      – Хорошо. Что вы хотите у меня спросить? – произнесла Кэтрин смиренным тоном.
      – Мне нужно получить от вас самые подробные сведения о гостивших в вашем доме китайцах.
      – Если вы взяли под подозрение Ли Чанга, – сказала Кэтрин, – то даже зря. Он вполне достойный человек. Американский гражданин. Работал здесь на базе НАТО.
      – В Нортвуде? – спросил Слайдер, и тут же получил ответ в виде утвердительного кивка головой. Задавая этот вопрос, Слайдер даже не подозревал, что, будучи произнесенным вслух, это слово само найдет свое место в выстраиваемой им цепочке. Нортвуд был расположен практически по соседству с Чорливудом. А кто-то уже упоминал однажды это место, и не где-нибудь, а в доме, где он сейчас находился. – Расскажите мне о комнатах. Что вы делаете, если какая-нибудь из комнат освобождается?
      – Комнатами на первых двух этажах занимаюсь лично я, – сказала она с видимым облегчением. – Публикую о них объявления, а иногда и сама узнаю, кто хочет поселиться у нас. Так что все зависит от меня.
      – Но это не распространяется на верхний этаж, как я понимаю. Вы действительно не можете никого поселить в тех комнатах, где жил Ронни и китайцы? – Она отрицательно покачала головой. – Какой порядок действует, когда освобождается одна из них?
      – Людей присылают.
      – Кто присылает?
      – Хозяин.
      – А кто хозяин?
      Она открыла рот, намереваясь что-то сказать, но тут же опять его закрыла. По выражению лица Кэтрин, было легко понять, что она хотела бы ответить на вопрос, поставленный Слайдером, но не решалась нарушить табу, установленное раз и навсегда.
      – Постараюсь вам помочь, – сказал Слайдер, всем своим видом подтверждая свое расположение к собеседнице. – Однажды вы рассказывали Мэнди – как это нам стало известно от нее самой, – что хозяин очень богатый человек и что живет он в большом собственном доме в Чорливуде. Этот дом очень напоминает голливудскую виллу, и рядом с ним есть плавательный бассейн. Вы можете сейчас подтвердить эту информацию?
      Кэтрин наконец, после продолжительной паузы, вновь обрела дар речи:
      – Я там ни разу не была.
      – А другого ответа я от вас и не ждал. Меня не удивляет и то, что Ронни ему так глубоко и, главное, искренне был благодарен. Он ведь получил от своего хозяина все, что нужно простому человеку: работу и крышу над головой. Бедный Ронни. Как тяжело ему было сознавать, что он подвел своего благодетеля. Так тяжело, что он в конце концов не выдержал и покончил с собой.
      – Что верно, то верно, – согласилась Кэтрин.
      – Однако вот что странно, – решил порассуждать Слайдер, – такой большой человек, а почему-то не хочет, чтобы люди знали, что этот самый дом, где мы сейчас с вами находимся, тоже принадлежит ему. Тут ведь есть все что нужно для нормальной жизни, и при том за весьма умеренную плату. Чего в конце концов он стесняется? Я, на его месте, наоборот, гордился бы.
      – Ну, а если я скажу вам, он потом не узнает? – засомневалась Кэтрин.
      – А я ведь и не прошу вас вовсе сообщать мне какие-то секреты. Если хотите знать, меня больше не интересует даже имя этого господина.
      – В том-то все и дело, что имени называть нельзя, – сказала она.
      – Но я собираюсь пойти еще дальше. Теперь у меня к вам вообще не будет никаких вопросов, – сказал он. – Ну разве я не замечательный коп? А вы за это никому не скажете, что я задавал вам какие-то вопросы. Вы мне это обещаете?
      – Когда нужно, я умею держать язык за зубами, – отчеканила Кэтрин.
      – Мне и самому теперь это ясно, – сказал Слайдер.

Глава тринадцатая
Andante Dollaroso

      От самой развилки на магистрали узкая проселочная дорога шла под уклон между двумя невысокими грядами, поросшими буйной растительностью. Ветви деревьев, переплетаясь, образовывали над ней сплошной зеленый свод, и этот участок, длинною в несколько сотен ярдов, по существу представлял собой своеобразный зеленый тоннель, в самом конце которого неожиданно открывался широкий простор долины Чесс Уолли. За спуском следовал поворот направо, и вскоре впереди можно было увидеть виллу Колина Кейта, стоявшую несколько в стороне от дороги. Въезд на территорию, обнесенную со всех сторон забором, преграждали высокие ворота из толстых металлических стержней, управлявшиеся дистанционно незримым оператором. С внутренней стороны к их решетчатым створам была приделана прочная стальная сетка – на тот случай, видимо, если их вздумает преодолеть какой-нибудь грабитель, страдающий анорексией. Дальше, посыпанная гравием дорога подымалась вверх, огибая обсаженные кустами рододендрона пригорки, так что самой виллы с этого места вообще не было видно.
      Слайдер въехал на затрещавший под шинами гравий и остановился прямо против ворот. В тот же миг на одном из столбов вздрогнула небольшая телекамера и стала поворачиваться в его сторону. Подождав, пока она окончательно не наведет на него свой выпуклый стеклянный глаз, Слайдер вылез из машины и во весь рост распрямился. Его легкие тут же наполнились чистейшим деревенским воздухом, пропитанным ароматами погожего майского дня, а в ушах зазвучало птичье многоголосье: воркованье горлинки на ближнем дереве, дружный хор воробьев, дроздов и зябликов чуть подальше – и все это в сопровождении неистового лая множества собак, доносившегося с какой-то отдаленной точки внутри огороженной территории.
      Слайдер вплотную приблизился к воротам. По правде сказать, они были для него своего рода сюрпризом. Потому что, несмотря на то, что он слышал от Бэррингтона и Фергюса об исключительном богатстве Кейта, он так до конца и не отдавал себе отчета, с фигурой какого масштаба ему приходится иметь дело. Обыкновенные смертные, даже те из них, кто не вправе был жаловаться на свою судьбу, так основательно свою собственность, как ему казалось, не защищали. Ворота представляли собой совершенно непреодолимую преграду, если только, конечно, какой-нибудь отчаянный сорвиголова в форме полицейского не решился бы протаранить их на своей бронированной патрульной машине. И уж совсем лишней в таком случае представлялась прикрепленная к ним металлическая табличка с силуэтом добермана-пинчера и надписью: «Осторожно! Территория охраняется собаками без поводка». Особенно сильное впечатление на Слайдера – так что он даже непроизвольно поморщил нос – произвело сочетание слов: «собаками без поводка», – потому что напомнило ему, с какой осторожностью он должен делать каждый свой шаг.
      Пока телекамера разглядывала Слайдера, вытянув в его сторону свою длинную морду, он разглядел на одном из столбов зарешеченное переговорное устройство. Слайдер нажал на кнопку, и после некоторого сипения и урчания спрятанный за металлической сеткой динамик сказал человеческим голосом: «Слушаю вас. Что вы хотите?»
      – Мне нужно поговорить с мистером Колином Кейтом, – ответил Слайдер с тем не совсем приятным чувством, которое всегда посещало его, когда приходилось обращаться к стене. – Мое имя Слайдер. Инспектор криминальной полиции Слайдер. Я здесь по поводу...
      – Хорошо, – взвизгнуло за решеткой, – можете проезжать.
      Слайдер вернулся в машину и, когда ворота стали медленно растворяться, включил зажигание. Миновав ворота, он тут же увидел в зеркальце заднего вида, как их тяжелые створы вновь начали сходиться. Он поехал вперед по дороге, справа и слева от которой проходили две параллельные стены из густых рододендронов, и вскоре вырулил на асфальтированную горизонтальную площадку, предназначенную для парковки автомобилей. Она была как бы зажата между двумя склонами, а впереди круто поднимались зеленые террасы с каменными стенками и зигзагообразной лестницей. На стоянке уже были оставлены кем-то две машины, и Слайдер тут же отметил про себя, что это были красная «БМВ» и каштановый «форд сьерра». Автомобили стояли вместе, почти упираясь в стену передними бамперами. Слайдер моментально, повинуясь, главным образом, инстинкту самосохранения, развернулся, и припарковал свою машину носом к выходу – на тот случай, если ему вдруг придется спасаться бегством.
      Выйдя из машины, он увидел далеко перед собой, за зелеными кронами деревьев, тонувшую в голубой дымке прекрасную долину. Кругом было так тихо и спокойно, а солнце так жгло своими прямыми, яркими лучами, что это живо напомнило ему альпийские луга. Слайдер повернулся в сторону лестницы и в пятидесяти футах над уровнем площадки заметил сверкавшие на солнце крышу и окна утопавшей в зелени виллы. Стоит ли туда подыматься? Он вспомнил про собак без поводка и остановился в нерешительности. Но в этот самый момент кто-то появился на вершине лестницы и уже спускался, чтобы встретить гостя. Это был сам Колин Кейт, одетый в слаксы и голубую майку с круглым вырезом на шее. Вокруг кисти его правой руки был обмотан конец тонкой цепи, на которой он вел прекрасного добермана, который к тому же бы заметно крупнее обычного.
      Слайдер предпочел вообще не двигаться с места и стоял, терпеливо дожидаясь, когда хозяин виллы подойдет к нему сам. Хотя Кейт и щурился непрестанно от солнца, бившего ему прямо в глаза, на его лице сохранялась добродушная и лишь немного ироничная улыбка. Его доберман, натянув поводок так, что ошейник до предела сдавил ему горло, учащенно дышал, просовывая между двумя рядами исключительно белых зубов дрожащие края своего тонкого розового языка, и неотрывно глядел на Слайдера желтыми кошачьими глазами, в которых горело желание во что бы то ни стало до него дотянуться. Пес тоже улыбался, но это была жутковатая улыбка зверя, предвкушающего добычу.
      – Привет, Билл! Ты ли это? Поначалу я было и глазам своим не поверил... Ну хорошо, выкладывай, что тебя ко мне привело, – сказал Кейт. – Наверно, раскопали что-нибудь новенькое?
      – Да я всего-то на пару слов... – проговорил Слайдер, предпочитая выкладывать все сразу.
      – Нет, должно быть что-то очень важное, раз уж ты сам сюда явился, да еще в воскресенье.
      – Да я живу тут совсем неподалеку, – сказал Слайдер. – Надеюсь, ваши домочадцы не будут на меня в обиде за то, что я оторвал вас от завтрака?
      – Кстати, раз уж зашла об этом речь, я здесь сейчас один. – Он повернулся в сторону лестницы, приглашая гостя следовать за ним. – Посидим возле бассейна, выпьем. Я тут занимаюсь сейчас кое-какой бумажной работой. А жена поехала погостить недельку-другую у своей матери. Ты женат?
      – Да.
      – Дети есть?
      – Двое: сын и дочь.
      – Как раз то, что нужно. А у меня слишком даже много: двое ребят от первой жены – живут сейчас со своей матерью – и троих мне подарила моя нынешняя супружница. Два мальчика и одна девочка. Всех отправил в школу. Стоит мне... ты представить себе даже не можешь, целого состояния. Вот иногда бывает и задумаешься, к чему вообще вся эта канитель? Так ведь?
      Трудно было найти, наверно, более приятного собеседника, чем Кейт. Само радушие, простота и откровенность! Однако совершая в такой теплой компании неспешное восхождение по лестнице, Слайдер, тем не менее, старался, чтобы напряжение его мысли не передалось как-нибудь и телу, поскольку он не мог судить с точностью, в какой степени собаки чувствительны к подобным вещам. Но это занимало его лишь до тех пор, пока впереди не показалась вилла и он не переключился на созерцание архитектурных достоинств этого сооружения. А они, вне всяких сомнений, тут присутствовали. Во-первых, дом, которому, скорее всего, было лет 10-15, был построен на нескольких уровнях, что позволило удачно использовать местный рельеф. Окна же были прямо-таки огромные, что, в свою очередь, позволило удачно использовать местный пейзаж. На углу переднего фасада возвышалась довольно любопытная конструкция, своей формой напоминавшая квадратную башню. В широком окне башни Слайдер сразу же увидел какого-то человека, наблюдавшего за их приближением, не поднимаясь со своего места.
      – Вы, кажется, говорили, что в доме, кроме вас, сейчас никого нет, – осторожно заметил Слайдер. Кейт проследил за его взглядом и улыбнулся:
      – За исключением одного охранника. Кому-то ведь надо управляться со всеми этими проклятыми телекамерами и отвечать на вызовы по переговорному устройству.
      Кейт не предложил гостю войти в дом, а вместо этого повел его куда-то по дорожке, проложенной сквозь заросли кустарника. По мере их продвижения вперед, все громче становился и собачий лай, все время доносившийся до их ушей. В конце дорожки, когда кусты вдруг неожиданно расступились, Слайдер увидел огороженную с четырех сторон металлической сеткой просторную вольеру, в которой из конца в конец метались полдюжины доберманов. Завидев приближающихся людей, животные, принужденные томиться в замкнутом пространстве, едва не захлебнулись от неистового лая, а один или пара доберманов вдобавок еще и поднялись на задние лапы, упираясь передними в сетку и демонстрируя без стеснения все, что у них имеется.
      – Чудные животные, не правда ли? – сказал Кейт. – Я с удовольствием их развожу. А ты любишь собак?
      – Да, – ответил Слайдер. – Но только когда это хорошо обученные служебные собаки. А от всех этих мосек и болонок меня просто воротит.
      – Собака всегда такая, какой ее воспитает хозяин, – сказал Кейт.
      – Думаю, ваше замечание целиком относится и к людям, – заметил Слайдер.
      На противоположной стороне вольеры располагался длинный низкий сарай, скорее всего, выполнявший роль псарни, и отдельно стоявший небольшой кирпичный домик, из трубы которого шел дым. Когда внезапным порывом ветра часть дыма отнесло в направлении, где находился Слайдер, он и доберманы одновременно стали принюхиваться к долетевшему до них отвратительному запаху, хотя, возможно, по совершенно разным причинам.
      Кейт, сбоку наблюдавший реакцию своего гостя, сказал с улыбкой человека, которого что-то чрезвычайно забавляет:
      – Немного подванивает, да? Это специальная собачья пища. Мы сами ее готовим из мяса, требухи и какой-нибудь крупы. Все это варится вместе в большом котле и называется пудинг.
      – Понимаю, – сказал Слайдер. – Совсем так же, как это обычно делают для английских гончих.
      – Верно. А ты, случайно, не охотник?
      – Нет, – ответил Слайдер, а про себя тут же подумал: «Но скоро докажу, что ты охотник на людей». – Просто я вырос на ферме. Весь свой падший скот мы отправляли на местную псарню, где разводили охотничьих собак.
      – Как приятно, должно быть, сознавать, что ты и после смерти кому-нибудь понадобишься.
      Обогнув вольеру с доберманами, хозяин и гость быстро удалились от собак, равно как и от омерзительного запаха собачьей кухни, и вскоре увидели прямо перед собой большой, по форме напоминавший почку бассейн, который сверкал на солнце подобно гигантскому голубому сапфиру. Он, безусловно, отвечал самому взыскательному вкусу и предлагал желающим приятно провести время, а помимо чистейшей прохладной воды, еще и трамплин, раздевалки, лежаки и сваренные из стальных прутков столики и стулья.
      – Располагайся, – пригласил Кейт, указывая рукой в сторону одного из таких столиков. Слайдер опустился на жесткое сиденье, а хозяин тем временем, заставив собаку сесть рядом с соседним стулом, снял с руки конец поводка и приказал, обращаясь к ней, строгим тоном: «Место!» Собака мельком взглянула на него и тут же повернула голову в сторону гостя, чтобы вновь остановить на нем свой немигающий взгляд. – Ну так что мы будем пить? Любишь «Пиммс»? Я, между прочим, уже целый кувшин его приготовил.
      – О да, конечно, это будет просто здорово, – сказал Слайдер. В душе он, правда, придерживался совсем иного мнения, но в данный момент предпочел что попроще, потому что не хотел, чтобы их беседа слишком затянулась.
      Одна из комнат-раздевалок, очевидно, использовалась как бар, потому что именно оттуда вскоре появился хозяин, неся перед собой поднос, на котором был стеклянный кувшин, два стакана и ведерко со льдом.
      – Думаю, вполне сойдет и без всяких там фруктовых премудростей, – весело сказал он. Опустив поднос на стол, он наполнил стаканы, бросил в них по кусочку льда и поставил один перед Слайдером. – Фрукты нужны – и то, только так, для отвода глаз – когда предлагаешь «Пиммс» женщинам. В моем же нынешнем же исполнении этот напиток – для настоящих мужчин. Ну, будь здоров!
      – Ваше здоровье, – сказал Слайдер и отпил из своего стакана. Предложенная Кейтом смесь оказалась, на поверку, чем-то вроде «огненной воды» и порядком обожгла ему горло. – Очень хорошо, – проговорил он, опуская стакан.
      – Что, понравилось? – спросил Кейт, усаживаясь за столик прямо напротив Слайдера. – А весь секрет в том, что надо взять две равные доли «Пиммса» и джина, немного горькой настойки и разбавить все это лимонадом. И, главное, не перелить этой шипучки, а то можно разом загубить все дело. – Кейт сделал порядочный глоток, поставил стакан и вновь обратился к гостю: – Ну хорошо, так зачем же ты все-таки ко мне пожаловал?
      – Дом, в котором жил Ронни Слотер, как я понимаю, принадлежит вам, – произнес Слайдер с утвердительной интонацией.
      – Кто вам это сказал? – простодушно удивился Кейт.
      – Я это узнал от самого Ронни, – солгал Слайдер, зная, что такой ответ никому уже вреда не причинит.
      – Это Ронни тебе сказал, Ронни?.. – спросил Кейт, и вслед за этим его лицо приобрело задумчивое выражение. – Бедный Ронни.
      – Надеюсь, он не раскрыл какую-нибудь тайну?
      – Никакой тайны тут, разумеется, и не было. И быть даже не могло... – Кейт потянул из своего стакана и, поставив его на стол, опустил за ним свою руку ладонью вниз.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24