Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рокки Маунтин (№1) - Условия любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенке Ширл / Условия любви - Чтение (стр. 5)
Автор: Хенке Ширл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Рокки Маунтин

 

 


— Кэсси, что ты будешь делать сегодня ночью?

— По возможности ничего. Я думаю, супружеские обязанности должен выполнить мужчина, разве не так?

— Поэтому выбрали такое соблазнительное платье и такую прическу?

Стив коснулся ее волос и спрятал непослушный медный завиток за ухе.

— А вы не боитесь, что наш вынужденный брак вызовет во мне отвращение, и я не смогу выполнить «свои супружеские обязанности»?

— Кайл все сделал правильно. Вы справитесь со своими обязанностями, мистер Лоринг, и, уверена, мне не нужно соблазнять вас.

Она пошла к двери, но его слова остановили ее.

— Вы не в состоянии соблазнить мужчину, миссис Лоринг, — презрительно сказал он. — Но вы правы, я справлюсь. Мне придется, не так ли? До встречи наверху, скажем, через полчаса?

Глава 6

Кэсс сидела перед зеркалом, нервно крутя завиток волос. Она панически боялась приближающейся ночи, а сколько еще таких ночей ее ждет впереди? Может, это не займет много времени, ведь ее мать была довольно плодовитой, хотя слишком болезненной, чтобы выносить здорового ребенка. Но Кэсс сильнее матери, у нес все будет в порядке. На неудачи просто нет времени.

О, зачем она так долго ждала, убив два года на судебные дрязги? Она, конечно, знала ответ. Она слишком сильная, слишком независимая, чтобы подчиниться воле какого-нибудь глупого мужчины. Руфус Клейтон не сумел запугать ее. И ни одному мужчине это не удастся. Но сейчас, перед ночью со Стивеном Террелом Лорингом, ее храбрость быстро улетучивалась.

Что он за человек? Даже его полное имя она узнала, только когда они подписывали брачные документы. Ей было известно, что он — человек, способный убить без угрызения совести, привыкший командовать, образованный и высокомерный, с теми качествами, за которые она презирала отца и других мужчин. А еще он был очень чувственным и красивым, с приятным голосом и нежными руками. В этом была сила… и что-то еще, что она не могла назвать.

«Я просто нервничаю. Ничего страшного, позволю ему сделать все необходимое и отошлю прочь». Она сравнила интимную близость с тем, что наблюдала у скота. Конечно, непривлекательно, но выполнимо.

Без стука открыв дверь, вошел Стив. Она в ярости вскочила.

— Как вы посмели войти сюда без разрешения? Она прижала руки к груди, словно старалась спрятать то, что обнажал шелк персикового цвета.

— Дорогая, — тихо произнес он, ощутив неожиданный прилив нежности. Она выглядела такой испуганной, и это тронуло его.

— Я дал вам полчаса и даже прибавил лишние десять минут, Кэсси. — Он криво усмехнулся. — Если вы меня не ждали, могли бы запереть дверь.

Она опустила руки и неловко пошла к большой кровати с откинутыми одеялами и взбитыми подушками.

— Выйдя за вас замуж, чтобы иметь ребенка, я не могу позволить себе такую глупость, — с трудом проговорила она. — Только кончайте с этим поскорее!

Она подошла к стене и хотела задуть газовую лампу.

— Не надо. Я хочу видеть вас, — остановил ее Стив.

Он ваял ее руку, нежно поднес к губам и, целуя ей пальцы, другой рукой прижал Кэсс к своей груди.

Она почувствовала, как у нее закружилась голова, но тут на помощь пришла отрезвляющая мысль: это соблазнительное удовольствие ничего общего не имеет с поставленной целью. Ей нужен только ребенок, и все.

Высвободившись из его объятий, она снова протянула руку к лампе.

— Я хочу поскорее покончить с этим, вы тоже. Мы едва ли похожи на влюбленных.

Он удержал ее руку, на этот раз более грубо.

— Да, мы не влюбленные, Кэсс, но, торопясь закончить наши брачные отношения, ты упускаешь нечто важное. — Он подождал, пока она заставила себя поднять глаза и встретиться с его пристальным взглядом. — Ведь ты невинна, Кэсс, правда?

— Да, — А значит, — продолжал он, словно убеждая не очень смышленого ребенка, — тебя нужно подготовить, иначе тебе будет больно и неприятно.

Он вздохнул, увидев ее тревожный взгляд, и снова притянул ее к себе. Решив, что слишком унизительно смотреть на него, она опустила голову ему на грудь. Он погладил ее по волосам, потом нежно провел рукой по спине. Она не пыталась отстраниться.

— Не понимаю, зачем это, — раздраженно прошептала она.

Его грудь задрожала от смеха.

— Ты сейчас думаешь о лошадях и коровах, не так ли?

Лицо Кэсс вспыхнуло. Хорошо еще, что он ничего не видит.

— Это занимает несколько минут, и они не… — она подыскивала нужные слова — ., они так не трутся.

— У животных все намного проще, а женщина должна быть подготовлена к физической близости, особенно в первый раз.

Он почувствовал, как она застыла, и понял, что она, должно быть, наслушалась ужасных историй от своей матери или ее почтенных подруг.

— Тебе не будет больно, Кэсс, если я не стану спешить, а ты расслабишься.

— Не могу. Неужели ты не понимаешь? Ты женился на мне, чтобы избежать виселицы, я вышла за тебя замуж, чтобы получить наследство, а не ради удовольствия. Это бизнес! За тебя заплатили тысячу долларов.

Он был оскорблен, словно она дала ему пощечину, но сдержался.

— Хорошо, тогда снимай халат и ложись. Значит, ты думаешь, что невосприимчива к наслаждению?

Он поклялся не доставлять ей удовольствия, даже если она будет умолять об этом!

Однако, взглянув на ее стройное тело, лежащее на кровати, он почувствовал, как его гнев начал утихать. Прозрачный шелковый халат только подчеркивал красоту ее груди и бедер. У него перехватило дыхание, и он чуть не задохнулся от желания Более того, ему захотелось, чтобы и она ответила ему тем же.

Он, протянул руку к лампе, слегка убавил свет и сбросил на пол свой тяжелый халат.

Посмотри на меня, Кэсси, — ласково прошептал он, повернув к себе ее лицо.

Она подчинилась. Взгляд се янтарных глаз перешел с его лица к рыжеватым волосам на груди, скользнул к животу. Она быстро подняла глаза и стала смотреть на его широкие плечи и упругие мускулы. Внутри у нее все дрожало от наслаждения. Ее поразило внезапное желание дотронуться до мягких волос на его груди, ощутить, как напрягаются его мускулы, но она сдержалась.

Стив скользнул в постель и начал гладить ее руку. Он лежал на боку, наблюдая за ее дыханием, потом, не прекращая ласк, коснулся ее груди. Он почувствовал, как затвердели соски, отчетливо видимые сквозь прозрачный шелк, и припал к ним губами.

— Как розовые бутоны весной, — шептал он, нежно целуя ее шею.

Кэсс пронзила неведомая робость, она непроизвольно застонала, ее губы раскрылись, и Стив тут же ответил на ее призыв. Его рука страстно сжала желанную грудь, его рот был теплым и настойчивым. Кэсс положила ладонь ему на плечо, а ее губы устремились ему навстречу.

Стив застонал. Она услышала его дыхание, почувствовала его желание. И свое. Она хотела, хотела… чего?

Когда он оторвался от нее, ей вдруг показалось, что она лишилась чего-то. Но Стив продолжал обжигать ее шею горячими поцелуями, стягивал с нее пеньюар, снова целовал уже обнаженную манящую грудь.

— Ах, Кэсс, ты так красива. Все будет прекрасно, обещаю тебе, — бормотал он, касаясь ее живота.

Его хриплый от страсти голос, дразнящее прикосновение пальцев к самой чувствительной и волнующе влажной точке ее тела пробудили в ней ужасающее чувство бессилия, полной капитуляции перед безумной страстью. Вот что он имел в виду, когда говорил о подготовке к физической близости. Он отнял у нее разум, волю, все силы!

Стив почувствовал, как она напряглась, едва он коснулся нежных завитков между ее ногами.

— Все в порядке, Кэсси, — успокаивающе шептал он.

Она в ярости и испуге начала отталкивать его.

— Прекрати, прекрати это! Просто делай то, что нужно! Я не хочу! Я не буду твоей… тварью!

Ее голос пронзил туман его страсти, как кавалерийская сабля пронзает тело. Стив приподнялся и захватил рукой ее распущенные волосы, чтобы удержать ее голову, мечущуюся на подушке.

— О, да, приличные женщины не должны наслаждаться этим, не так ли, Касс? — Его голос стал грубым, он с силой навалился на нее. — Раздвинь же ноги, черт тебя побери! Я сделаю это по-твоему, — прохрипел он, и ее бедра инстинктивно раздвинулись.

Они оба почувствовали мгновенную боль, когда он одним ударом глубоко погрузился в нее. Ее глаза были плотно закрыты, а тело оставалось неподвижным и безжизненным. Она заставила себя лежать спокойно и безразлично, «Господи! — молилась она, сгорая от стыда, — пусть он выполнит свои обязанности и уйдет».

Он вдруг начал двигаться, очень медленно, словно испытывая ее или себя. Она не знала, кого именно. То, что было ужасом и болью мгновение назад, теперь превращалось в тепло и наслаждение, выходящее из нее будто по спирали наружу. Она замерла, ожидая, что мучительно сладкие ощущения скоро пройдут, но они только усиливались.

Стив смотрел ей в лицо и ощущал се внутреннюю борьбу. Проклятая гордость, неприязнь к нему удерживали ее от проявления чувств. Решив преподать ей урок, он продолжал медленные ритмичные движения, дожидаясь момента, когда ее тело победит разум.

В конце концов он был вознагражден легким подъемом бедер.

— Проигрываешь войну, мой маленький мятежник? — прошептал он. Только бы самому не перейти черту, пока она не станет такой, какой он хотел ее видеть: жаждущей его.

И вдруг она сдалась, изогнувшись словно в агонии, не в состоянии остановить себя, стремясь навстречу его толчкам. Она услышала тихий стон, но не узнала собственного голоса. Внезапно она почувствовала, как содрогается его тело. Все кончилось, а она лежала опустошенная, с неугасимым огнем внутри, сгорая от стыда.

Когда он встал с постели и осторожно прикрыл простыней ее обнаженное тело. Касс открыла, наконец, глаза.

Стив небрежно застегивал халат и на его лице была усмешка.

— Надеюсь, супружеские обязанности выполнены мною компетентно? Как ты и хотела, Кэсс, тебе ничего не пришлось делать. — С этими словами он ушел к себе в спальню.

Никогда в жизни Кэсс не чувствовала себя такой несчастной. Ненавистные, унизительные воспоминания не давали ей покоя, и она поднялась до рассвета, решив зайти к доктору Джону Элснеру. Окружной врач был защитником бедных, и она, материально поддерживая маленькую больницу, стала его другом. Но то, что она собиралась с ним обсудить, выходило за рамки даже самой близкой дружбы.

«Он — доктор, а мне нужна информация медицинского характера», — уговаривала себя Касс. Увидев в зеркале темные круги под глазами и свое изможденное лицо, она поняла, что все будет не так просто, как ей бы хотелось.

Пока она ждала, когда доктор закончит утренний обход, и мысленно повторяла заготовленную речь, решимость ее быстро улетучивалась. Но вот, наконец, появился маленький, худой человек с седеющими волосами и радостной улыбкой.

— Какой сюрприз, Кассандра, — произнес он с легким немецким акцентом. — Вы ждете меня в такую рань, уж не больны ли вы?

Кэсс улыбнулась в ответ. Джон Элснер был единственным человеком в Колорадо, который мог называть ее Кассандрой, не вызывая у нее раздражения.

— Я не больна, Джон. То есть… не совсем… Вы знаете, я вчера вышла замуж… — Она взглянула на его удивленное лицо.

— Поздравления принимаются? — кротко спросил он.

Кэсс вздохнула, — Вам известны условия завещания моего отца? — Вопрос был риторическим, поскольку два года назад во всех газетах обсуждались сведения, полученные от адвоката Смита.

— Поэтому я и спрашиваю. Ведь вы вышли замуж не по любви, а ради дела?

Она кивнула, успокоенная его тактом и пониманием.

— Я проиграла судебное сражение, Джон. Теперь брак со Стивом Лорингом и ребенок от него — единственный способ удержать Клейтон Фрейтинг.

— Где же вы познакомились с этим Стивом Лорингом? Он не из Денвера? — У нее, очевидно, большие проблемы, чем он мог предположить.

— Нет, нет… он с Востока. О, Джон, это деловое соглашение, и я должна забеременеть… осталось несколько месяцев! — Лицо ее пылало, она встала и принялась ходить по комнате.

Джон Элснер тоже чувствовал себя крайне неловко. Приняв профсссиональнейшее выражение лица, он посмотрел на обезумевшую молодую женщину. Она всегда была бунтаркой, пренебрегающей условностами, но доктора нравились доброта ее сердца, щедрость и великодушие к менее удачливым. Когда Руфус Клейтон называл его «никудышным евреем, нянчившимся с ленивым отребьем», дочь Клейтона приводила в его кабинет раненых погонщиков и предлагала за их лечение деньги из собственного кармана. Когда у Руфуса случился удар и дело перешло к ней, она стала покровительницей больницы Элснера. Теперь ей самой нужна его помощь.

— Этот новый муж, — осторожно начал он, — вы боитесь, что он не сможет дать вам детей? Кэсс ответила горьким рыданием.

— Не совсем так! Он… может выполнять свои обязанности очень компетентно! Слишком компетентно. — Она вздохнула и сделала над собой усилие, чтобы закончить. — Как я уже сказала, это деловое соглашение. Мы не любим друг друга, фактически мы друг друга ненавидим. Я хочу знать некоторые медицинские факты… о рождении детей.

Он не могла смотреть ему в лицо, поэтому повернулась к книжным полкам и протянула руку к томам в кожаных переплетах.

— Я хочу по возможности меньше иметь с ним дело, но забеременеть как можно быстрее и покончить с фиктивным браком. Вы мне поможете?

Он смущенно кашлянул.

— Ну, есть промежутки времени в месячном цикле, когда женщина более восприимчива, чем в остальные дни. Кассандра, он… Бывают некоторые беспокойства… у разных женщин по-разному… Но после первой ночи их больше не будет.

Касс вспомнила голос Стива, когда он объяснял, как нужно готовиться, чтобы ей не было больно. Ее лицо вспыхнуло, а все внутри сжалось от унижения. Она ни за что бы не призналась, какое страстное желание вызывают в ней прикосновения мужа!

— Меня не беспокоит дискомфорт, Джон. Было не так уж плохо. Просто… я хочу покончить с этим. — Она замолчала, а потом умоляюще посмотрела на него.

— Вы образованная и начитанная молодая женщина, Кассандра. Это я знаю. Но я дам вам некоторые медицинские книги, которые вы не читали раньше. Может, вы найдете их… поучительными, а?

Отбирая для нее тонкие брошюрки, он вспоминал ее напряженное лицо, ее мучительные ответы. За грубой деловой внешностью скрывалась сердечная и сострадающая другим женщина. Неужели она, как большинство женщин, стыдилась, когда испытывала наслаждение при половом акте, и боялась показать это своему мужу? Чем больше он думал о гордой, одинокой женщине, тем вероятней казалась ему эта мысль. Если бы он нашел сейчас тот новый учебник и несколько редких старых книг…

Касс захлопнула книгу, бросила ее на стол, но потом посмотрела, не повредила ли переплет. Без сомнения, это была ценная и очень дорогая вещь. Однако, проведя весь день в кабинете за чтением, она пришла в такую ярость, что захотела уничтожить что-нибудь, нет, кого-нибудь! Стива Террела Лоринга!

Он нарочно сделал это, унизил, довел до лихорадочного желания, не дав того наслаждения, какое получил сам. Конечно, книги недостаточно объясняли, что такое оргазм, но все же она поняла, что страдания прошлой ночью ей причинили умышленно. И он может делать это каждый раз, когда ложится с ней в постель! Будь он проклят!

— Он хочет отомстить за то, что его заставили жениться на мне. Она отталкивала от себя воспоминания о своих жестких словах, о своих попытках остановить его ласки в самый пик страсти, помня только свое разочарование и унижение, которые она испытала, когда он оставил ее.

— Отправляйся к дьяволу, Руфус Клейтон, если ты уже не жаришься! Это все из-за тебя.

Она взяла книгу по мужской физиологии. Список Джона оказался основательным. Она должна найти способ выполнить условия завещания и покарать мужа. Ей принесли поднос с обедом. Она поела, не прерывая чтения и приказав Вере обслужить мистера Лоринга в столовой. К вечеру у нее в голове начал формироваться план.


Стив сел за стол, мрачно разглядывая толстый бифштекс на тарелке. Небрежно потыкав в него, он съел небольшой кусок и даже не почувствовал вкуса прекрасной жирной говядины. Боже, ей так тошно видеть его, что она даже не села с ним за один стол, и он не мог порицать ее. Отхлебнув красного вина, он продолжал самобичевание; «Каким же ублюдком я стал».

Его заставили жениться под угрозой виселицы, но потом он обнаружил, что привязался к своей невесте, и, значит, еще не растерял своих хороших качеств в бессмысленной жестокости войны, хотя она изменила его, превратила в человека, главным для которого стала кровная месть. Неужели ему так понравилось убивать, что он превратил трагедию Хендерсона в оправдание собственной тайной войны? А теперь даже начал войну против женщины — собственной жены.

Он вспомнил Касс, скорчившуюся на кровати от стыда и боли, когда он грубо накрыл ее простыней. Он никогда не мог представить себе, что способен так унизить женщину.

Стив пытался оправдать себя. Она — деспотичная, бессердечная женщина, которая шантажом заставила его жениться, а потом отвергла его попытки быть с ней нежным. Но ведь она была и напуганной невинной девушкой, имевшей много причин бояться того, что он мог сделать с ней.

Он с отвращением отодвинул тарелку и встал. Вино и бренди совсем затуманили ему голову. Уверенный, что она не захочет повторения прошлой ночи, он решил сразу лечь спать. Завтра он попытается поговорить с ней, они не должны жить так, как начали.

Кэсс услышала на лестнице его нетвердые шаги и сразу заперла дверь, соединяющую их комнаты, хотя поняла, что он слишком пьян, чтобы беспокоить ее этой ночью. Она вздохнула с облегчением.

Вечером заходил Крис Альдерс с неприятными новостями. В Шайенне генерал Пальмер обсуждал с Юньен Пасифик Рейлроуд строительство последних участков пути Канзас — Тихий океан, который, как ожидалось, дойдет до Денвера через несколько недель. Беннет Эймз тоже отправился в Шайенн, чтобы встретиться с генералом и предложить ему обеспечение бригад.

Кэсс знала, насколько выгоден такой контракт — это тысячи тонн продуктов, оборудования и взрывчатки, не говоря уже о прибыли от доставки виски для салунов, которые появились вдоль железной дороги по всему Западу. Если слухи о поддержке Пальмера англичанами верны, то он собирался построить узкоколейку до Скалистых Гор и к югу до Мексики. Она поклялась получить этот контракт и убрать Беннета Эймза со своей дороги раз и навсегда.

Конечно, придется отложить общение со Стивом Лорингом до ее возвращения. Она написала записку Кайлу и поручила одному из слуг доставить ему в отель.


— Итак, я должен оставаться в Денвере и вести себя как следует, пока моя жена промышляет в Шайенне, — констатировал Стив.

Техасец усмехнулся.

— Мне кажется, это безопаснее, чем объезжать мулов на ранчо.

— Теперь, когда я официально женат на вашей хозяйке, — проворчал Стив, не обращая внимания на колкость Кайла, — сколько мне придется бездельничать, Ханникат?

— У нас есть объявления по розыску с твоим портретом, но мне, конечно, не хотелось бы отдавать их начальнику окружной полиции.

— Я не сбегу. Кайл, буду благоразумным. Но мне нужна работа, что-нибудь, чтобы занять время. Ты говорил, у Кэсс есть большая контора в городе. Кто занимается бумажной работой, пока она ездит с погонщиками или охотится за контрактами?

— Клерк по имени Саттлер. — Кайл почесал затылок. — Ты образованный парень и все такое, может, ты и смог бы заняться этим, я не знаю.

Войдя в контору, Стив увидел за большим столом лысого мужчину. На ручке кресла стоял стакан теплого пива, а голова сидящего склонилась набок под причудливым углом. Если бы не громкий храп, Стив принял бы его за труп со сломанной шеей.

— Вы Саттлер?

— А вы кто такой? — зло спросил мужчина, протирая глаза.

— Я ваш новый хозяин.

— Я работаю на Клейтон Фрейтинг, — ответил Саттлер, презрительно оглядывая Стива с головы до ног.

— Вчера компания Клейтон Фрейтинг стала Лоринг Фрейтинг. Позвольте представиться: Стив Лоринг, муж Кэсс.

Лысый быстро встал и мельком взглянул на Кайла Ханниката, небрежно прислонившегося к входной двери.

— Он правильно говорит. Генри.

— Э, чем могу быть полезен, мистер Лоринг? — Саттлер опустился в кресло и начал складывать бумаги в кучки.

— Возьмите веник и подметите контору, пока я просмотрю почту. Позже у меня, может, будет для вас несколько поручений.

В этот день Стив многое узнал. Он разобрал почту и был изумлен объемом и разнообразием товаров, которыми занималась фирма. Одно письмо начиналось так: «Сэр, я посылаю вам орган. Это для моей „жены Клорннды, которая очень любит музыку. Она приедет в Денвер на Рождество и заберет его. Благодарим вас. Дж.Уоттс.“ На письме стоял адрес далекого рудника в горах.

— Нужно посмотреть, прибудет ли орган, а потом дождаться счастливой парочки, — пробормотал Стив, кладя письмо в папку «Передача имущества».

Касс содержала конторские книги в порядке, следила, чтобы платежные ведомости и счета были оплачены, но переписка велась из рук вон плохо. Кажется, в последние два года хозяйка проводила все больше времени в поездках и меньше уделяла внимания бумажной работе.

А Генри Саттлер был никудышным служащим. Стив решил уволить его и попросил Кайла приглядеть подходящего молодого человека. Пока Генри предпринимал жалкую попытку навести в конторе порядок, Стив с Кайлом прошлись до телеграфа. Сказав, что ему нужно послать телеграмму по поводу фрахтовочного заказа, Стив телеграфировал Уиллу Пальмеру о своем местонахождении и некоторых других фактах, относящихся к делу.

— Есть время зайти в магазин Клайна? — спросил он дожидавшегося на улице Ханниката. Тот угрюмо кивнул.

— Идти с тобой не слишком весело. Ты делаешь шаг, а мне нужно скакать три раза.

— Ты мог бы мне поверить. Вы с моей женой доходчиво объяснили мне, что со мной случится, если я сбегу от своих супружеских обязанностей.

— Считаю, твоя мама вырастила неглупого сына. Ты останешься в Денвере и будешь держаться подальше от неприятностей, пока не вернется Кэсс.

— Не беспокойся, — ответил ему вслед Стив. — Я буду остерегаться мулов! По крайней мере, пока не вернется моя жена.

На следующее утро перед фрахтовочной конторой собралась толпа, глазеющая на то, как двое мужчин поднимают новую вывеску: «Лоринг Фрейтинг, Лимитед».

Старую бесцеремонно выбросили на задний двор и разбили на дрова.

Стив кивнул зевакам и направился в контору. Как обычно, Саттлер опаздывал. Ему, действительно, нужно найти замену. Когда Стив покончил с горой корреспонденции, в комнату вошел опрятный бородатый человек с высоким лбом.

— Доброе утро, мистер Лоринг. Я — Уильям Н.Байерз, редактор «Роки Маунтин Ньюз». Как я понимаю, вы теперь новый хозяин империи Руфуса Клейтона.

Стив поднял брови.

— А я думал, что это империя Кэсс Клейтон, во всяком случае, пока я не женился на ней.

— Да, конечно. Очевидно, Руфус Клейтон чувствовал, что женщине не по силам вести дело такого размера. Поэтому он и поставил такие условия в своем завещании.

«Клейтон был напыщенным болваном», — с раздражением подумал Стив, проникшись сочувствием к Кэсс.

— Похоже, ее отец составил свое завещание, чтобы досадить ей за то, что она родилась женщиной, мистер Байерз.

— Я не хотел обидеть вашу жену, мистер Лоринг. Она проделала работу, достойную похвалы, хотя попала под влияние некоторых вредных элементов в нашем благопристойном городе.

— Каких, например? — спросил Стив, приглашая Байерза сесть. Этот человек мог стать прекрасным источником ценной информации.

— Например, Блэки Драго, хозяина салуна «Ведро Крови», — сказал редактор с гримасой отвращения.

— О, да, я нашел вчера счет на огромную партию виски для его салуна. Боюсь, он хороший заказчик, мистер Байерз.

— Вы случайно не демократ, сэр? — спросил тот, словно интересуясь, нет ли у Стива венерической болезни.

— Нет, я республиканец, мистер Байерз, был в Федеральной армии, сэр.

Лицо редактора расплылось в улыбке.

— Рад слышать! Руфус Клейтон разделял ваши взгляды, но мать вашей жены была южанкой, мятежно-романтическая Кассандра стала следовать ее не правильным принципам.

Стив подавил усмешку, подумав, что невозможно представить Кэсс романтической девушкой.

— Надеюсь, вы понимаете, что кроме фрахта, я должен заниматься и торговлей виски. Если я откажу мистеру Драго, у Беннета Эймза и других конкурентов не возникнет сожалений по этому поводу.

— По крайней мере, это не будет в руках молодой женщины. Вы знаете, что она вошла в это гнусное заведение, чтобы вытащить на работу своих пьяных погонщиков? Иметь дело с такими людьми — неприемлемо для леди. Они редко бывают трезвыми.

— Никогда не касайтесь этой дряни, мистер Байерс, — благочестиво поддержал Стив. — Теперь, правда, я должен избавить Кассандру от этого, и мне самому придется изредка посещать один-два салуна, чтобы посмотреть, не грабят ли нас эти головорезы.

— Вполне понятно, мистер Лоринг, вполне понятно. А теперь можно мне задать вам несколько , вопросов для нашей страницы светской жизни? Ваша женитьбы была столь неожиданной, все в городе интересуются подробностями.

Стив кратко изложил выдуманную им с Кэсс историю, а потом снова повернул разговор на интересующую его самого тему.

После часовой беседы он получил массу информации, которая могла оказаться полезной для него, хотя Уильям Н.Байерз вряд ли узнал много о муже Кэсс.

Вечером, после очередного обеда в одиночестве, Стив зашел в салун «Ведро Крови». Дом казался пустым без Кэсс. Странно, как быстро он привык к ее враждебности. Никогда раньше он не встречал женщины загадочной и вызывающей одновременно.

Салун был огромным, вульгарным и шумным, с перекошенным зеркалом во всю длину бара, двумя фортепьяно, издающими почти стройные звуки, и полированным дубовым полом.

Мужчины у бара выглядели грубыми и угрюмыми, у многих были длинные кнуты для быков или хлысты, и фактически все имели при себе целый арсенал ножей, пистолетов и ружей. Даже некоторые «женщины с улицы», одетые в атлас, не гнушались небольших, но смертоносных кинжалов или стилетов.

Он прошел к инкрустированному бару и заказал пиво.

— Смотри-ка, — раздался голос у него за спиной. — Неужто это тот самый щеголь, что женился на погонщице, поедающей мужчин. Дочери старика Руфуса Клейтона. Небось, она, наверно, берет в постель свой хлыст? Может, тебе это нравится, а?

Говорящим оказался человек-гора с кудрявой черной бородой и близко посаженными дикими глазами. На нем была шерстяная рубаха в клетку и хлопчатобумажные штаны погонщика, а длинная рукоятка его хлыста говорила о том, что он погонщик буйволов.

— Вы вдвое глупее буйволов, которых погоняете, и, к тому же очень противны, — добродушно произнес Стив. — Работаете на моего уважаемого конкурента Беннета Эймза, не так ли? От вас так же воняет. Или это бычье дерьмо?

Стив успел увернуться от удара в голову и тут же двинул нападавшего тяжелой пивной кружкой. Но это лишь оглушило бородатого гиганта, он устоял на ногах, тряся головой и заметно трезвея.

— Я сделаю тебе новое лицо, сосунок! — Он снова пошел на противника. Каждый раз, избегая нового удара, Стив изо всей силы молотил огромного, но медлительного погонщика, однако ничто, казалось, не могло остановить этого взбесившегося буйвола.

Тогда Стив выхватил у кого-то полную бутылку виски, со всего размаха ударил гиганта ногой по колену, и, когда тот, закричав от боли, опустился на пол, разбил бутылку об его голову. Погонщик упал, обливаясь кровью.

— А теперь еще пива, пожалуйста, — сказал Лоринг бармену. — За бутылку виски возьмите с него, — добавил он, показывая на потерявшего сознание гиганта.

— Обе за счет фирмы, — раздался за его спиной равнодушный голос.

Стив повернулся. Должно быть, это был Блэки Драго. Невысокий, подвижный, с копной кудрявых черных волос и напомаженными усами, в парчовом жилете, который смягчал строгость его простого черного костюма. На его пальцах и в булавке для галстука сверкали бриллианты.

Стив поднял стакан.

— Очень обязан, мистер Драго. Меня зовут Стив Лоринг.

— Значит, вы тот самый человек, который женился на Кэсс. Пойдемте со мной, — сказал он, направляясь в конец заполненной людьми комнаты. — Я угощу вас кое-чем получше пива.

— Тогда это должно остаться между нами. Сегодня утром я заверил Билла Байерса, что не употребляю спиртных напитков.

— Поговорим в моем кабинете, — засмеялся Драго. Он повел Стива на второй этаж, толкнул тяжелую ореховую дверь, и едва она за ними закрылась, шум, доносившийся снизу, сразу как отрезало. Женщина с крашеными хной волосами и пышной грудью, выпиравшей из тугого корсета, встала, предоставив Стиву возможность разглядеть ее прелести.

— Джуни, принеси нам лучшее ирландское виски, а потом оставь нас одних, — прервал их взаимный осмотр Драго.

— Вам она нравится?

— Нет. У меня достаточно неприятностей с одной рыжей.

Драго снова засмеялся.

— Рад слышать! Я имею в виду не неприятности, а то, что вы сделали правильный выбор. Мне всегда было любопытно, какой мужчина получит Касс.

Стив взял у Джуни хрустальный стакан и понюхал виски.

— Не стану утверждать, что уже получил ее, — сказал он, сделав пробный глоток.

— Приручить ее нелегко, — ответил Драго, изучающе глядя на Лоринга. — Но мне кажется, вы именно тот человек. Конечно, в округе нашлось бы несколько парней, которые сбили бы с нее спесь, как это сделал старый Руфус с Эйлин.

Стив отметил какую-то тоскливую печаль в его голосе, когда он произнес «Эйлин».

— Вы любили мать Кэсс? Драго кивнул.

— На расстоянии. Когда мы встретились, она уже была замужем за Клейтоном. Эйлин — настоящая леди.

— Тогда единственное сходство между ней и Кэсс — это их политические взгляды, уверяю вас!

— Да, Кэсс не подарок, но ей всегда было тяжело, Лоринг. Руфус Клейтон был настоящим ублюдком и тираном.

— Я это уже слышал, однако вы с ним сотрудничали, не так ли?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18