Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Рокки Маунтин (№1) - Условия любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хенке Ширл / Условия любви - Чтение (стр. 1)
Автор: Хенке Ширл
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Рокки Маунтин

 

 


Ширл Хенке

Условия любви

ПРОЛОГ

Пуэбло. Колорадо. 1870 г.

Кэсс беспристрастно оценивала его, стараясь убедить себя, что имеет дело с очередной лошадью, которую предстоит купить и объездить. Она заметила, что его руки, лежащие на передней луке седла, связаны. Когда он неуклюже поправил свой пыльный картуз, на лоб упала длинная прядь выгоревших каштановых волос. Лицо обрамляла густая борода, придающая ему мрачноватый, грозный вид. Но он был хорошо сложен и довольно молод.

На крыльце большого дома Стив увидел женщину в накрахмаленной белой блузке и облегающих рыжевато-коричневых брюках, подчеркивающих ее длинные, стройные ноги. Нетерпеливо перекинув через плечо толстую косу, она пошла к ним. Походка ее была уверенной, смелой, не похожей ни на приглашение блудницы, ни на дразнящую поступь светской красавицы, в ней крылась загадка. Высокие дугообразные брови оттеняли широко поставленные янтарные глаза, а мужская одежда не скрывала достоинств ее прекрасной фигуры.

— Касс, это Стив Лоринг. Стив, познакомься с мисс Кассандрой Клейтон, хозяйкой Клейтон Фрейтинг, — произнес Кайл Ханникат.

— Привет, — холодно поздоровалась она, немного запрокинув голову, чтобы поймать взгляд Стива. Две пары золотистых глаз встретились.

— Здравствуйте, мисс Клейтон. Полагаю, вы объясните, почему меня вырвали из тисков смерти и привели сюда?

Она не обратила внимания на вопрос и посмотрела на Ханннката.

— Где вы его нашли?

— На этапе в Штатах. Кажется, его осудили за убийство человека, который хотел его ограбить. На Западе, по какому-то дурацкому делу, за каких-то тайных сторонников южан.

Хотя Кайл успел полюбить этого тихого янки, Кэсс все-таки должна знать, во что она вляпалась.

Ее глаза сузились, она принялась изучать Стива с головы до ног.

— Итак, пижон, избежавший виселицы. Он подойдет, Кайл, — презрительно сказала она. — Только бы от него так не воняло и только бы он не был проклятым янки. Вымойте его, найдите ему приличную одежду и приведите к обеду.

Она повернулась и пошла к дому. Закрыв за собой дверь, Касс глубоко вздохнула. Она все еще чувствовала, как холодные карие глаза ощупывают ее тело. Словно он знал! Но она уверена, что Кайл выполнил ее приказание и ничего не рассказал ему. Черт возьми, даже со связанными руками янки был наглым и дерзким. Она его обломает!

Пока Касс и Ханникат обсуждали его как домашнюю скотину, у Стива, несмотря на показную браваду, внутри все кипело. Ладно, техасец — наемник-профессионал, он только выполнял поручение этой загадочной женщины. Но что, черт возьми, она намеревается с ним сделать?

Глава 1

Граница Теннеси с Кентукки, октябрь 1864 г.

«Полуночники Пальмера», семьдесят пять оборванных и обмороженных северян, страстно мечтали о теплой постели и горячей еде. Ледяной дождь лил, не переставая с конца сентября, когда они покинули Кингспорт. Грязь и дождь были такими же смертельными врагами, упорными и беспощадными, как конница южан, которая их преследовала. Колонна Штатов оставила позади Теннеси и поднималась теперь по извилистой тропе в горах Вирджинии, двигаясь на север к Кентукки.

Уильям Джексон Пальмер оперся о переднюю луку седла, перемещая тяжесть тела, и мокрая упряжь заскрипела в знак протеста. Не было ни убежища, ни сухих веток для костра, хотя они все равно не осмелились бы развести его в цитадели Конфедерации.

«Ужасная погода, и все в этой проклятой войне не менее ужасно», — размышлял он.

Тропа вела их все выше к перевалам, за которыми лежали плато Кемберленд. Чтобы передать генералу Бэрбрнджу срочное донесение, им нужно найти перевал, не охраняемый мятежниками, хотя подобная перспектива казалась такой же унылой, как и погода.

«Полуночники Пальмера», эти страшные ночные стрелки, совершали налеты вдоль всей границы Теннеси с Кентукки. Нанеся удар, они исчезали в темноте, им повсюду помогали сторонники северян. Сегодня «Полуночники» ехали на встречу с таким человеком — Абнером Хендерсоном.

Пальмер взглянул на Стива Лоринга. Рожденный и выросший в Филадельфии, Лоринг принадлежал к тому же обществу, что и сам Пальмер, хотя мать его была булочницей из Луисвилля. Полковник часто задавал себе вопрос, какие чувства испытывает его молодой лейтенант к войне, в которой его семья оказалась по разные стороны фронта.

Стивен Террел Лоринг ехал рядом с полковником. Он стряхнул воду с полей шляпы и затем взглянул на небо. Несколько слабых розовых и золотистых полосок среди синевато-серых туч предвещали перемену погоды. Он заметил, как измотан командир, такой старый по сравнению с ним, хотя тяжелая усталость лежит и на его собственном лице. Коснувшись своей заросшей щеки, Лоринг тихо сказал:

— Абнер должен быть в хижине к полнолунию.

— Если мы увидим луну, — проворчал Пальмер. Его голубые глаза встретились с более темными глазами лейтенанта. — Он ужасно рискует, ведя всю колонну солдат через Воронье Гнездо.

При мысли о друге детства лицо Лоринга напряглось, потом он улыбнулся:

— Риска не больше, чем когда вы решились шпионить за Макклелланом в Хагерстауне.

Голос Пальмера прозвучал зловеще, когда он ответил:

— Зато, когда я пытался повторить безрассудный подвиг в Вирджинии, меня взяли в плен, и я провел три месяца в замке Сандер. Для Хендерсона это опасно, южане вешают шпионов. Стив пожал плечами.

— Они расстреливают нас в форме, а вешают без нее. Мертвый есть мертвый, Уилл. Абнер не может примкнуть к северянам, его отец служит с Джонстоном.

Пальмер пробормотал проклятие и вздохнул.

— Я считаю, ему нужно исполнить свой долг, как он его понимает, избежав расстрела южан.

— Особенно если один из них близкий родственник, — тихо произнес Стив.

— У тебя есть другие родственники на Юге? Стив неловко пожал плечами.

— Нет.

— Ты когда-нибудь сожалел о том, что пошел в армию? — спросил Пальмер.

— Каждый день, — усмехнулся Стив. В этот момент к ним подъехал галопом сержант Симмс, а за ним человек в гражданской одежде. Некрасивое лицо Абнера Хендерсона расплылось в улыбке, когда он увидел Стива.

— Черт, я думал, ребята, вас смыло дождем. Прождал вас в хижине больше часа.

Огромная рука Абнера сжала тонкую руку Стива. Хотя они были двоюродными братьями, но совсем не походили друг на друга. Стив унаследовал утонченные черты лица и грациозную осанку отца, аристократа из Филадельфии, Абнер же вырос в горах, на границе Теннеси с Кентукки, и был большим и неуклюжим, как его отец-фермер.

— Как поживает тетя Фай, Аб? — спросил Стив.

— У нее все прекрасно, но ты же знаешь маму. По пути Абнер объяснял Стиву и полковнику Пальмеру окружной маршрут, чтобы избежать встречи с местными патрулями южан и преодолеть горы.

— Вы думаете, мы можем подняться по этой вертикальной тропе при свете луны? — спросил Пальмер, когда Абнер закончил объяснение. Стив усмехнулся.

— Аб почти горный козел. Если кто и может провести нас, так это он. Конечно, нас преследует Прентис, но мы оторвались от него. По крайней мере, на какое-то время.

— Прентис, да, но еще и другой… — тихо сказал полковник Абнер перевел взгляд с Пальмера на своего кузена. Тишину сумерек нарушало только чавканье лошадиных копыт тонущих в промокшей земле.

— У вас много неприятностей?

— Нам бы хотелось считать достаточным наказанием полковника Прентнса, — сухо ответил Воль-мер, — но за последние месяцы на нас обрушилось слишком много несчастий.

— С тех пор, как Десятая из Огайо была переведена в эту команду, — загадочно добавил Стив.

— Тайные сторонники южан? — прошептал Абнер, беспокойно ерзая в седле.

— У нас два раза были довольно неожиданные встречи с патрулями южан, — ответил Пальмер.

— В тех местах, где их совсем не ожидали. — Лицо Стива казалось суровым.

— Ты знаешь, кто это? — спросил Абнер. — Я бы не хотел, чтобы меня запомнил какой-нибудь парень, который потом расскажет начальнику гарнизона.

— Поэтому мы не упоминали твоего имени и не позволили никому, кроме сержанта Симмса, увидеть тебя вблизи, — ответил Пальмер.

Адъютант полковника Симмс встретил Абнера в хижине и проводил его к Пальмеру и Лорингу. «Полуночники» и огайцы ехали сзади.

— Мы уверены, что это человек из Огайо. С нашими пенсильванскими войсками ничего такого не случилось, — добавил Стив. — Но среди двадцати человек трудно выявить тайного сторонника южан. Мне кажется, это Вине Тэннер. Однажды ночью он слишком долго отсутствовал.

— Вы не можете осудить человека по такому подозрению, лейтенант. Если бы в наших условиях я делал перекличку по ночам, мне бы через неделю пришлось расстрелять половину моего войска, — возразил Пальмер.

— И все же, сердце мне подсказывает, что это Тэннер, — настаивал Стив. Лицо Пальмера погрустнело.

— За два года войны у тебя появилась интуиция, я знаю.

— Если ты имеешь в виду мою раздражительность, то ты прав.

Когда совсем стемнело, Пальмер объявил привал. Они дали отдых лошадям, поели старые сухари, запив их солоноватой водой. Все с нетерпением ждали появления луны. Переход через ненадежные горные перевалы Кемберленда был достаточно опасным даже днем, а в кромешной тьме он превращался в безумие.

Поднялся ветер, небо очистилось, и полная луна бросала бледно-серебристый свет на крутую извилистую тропу. Петляя, они потащились вверх к Вороньему Гнезду, единственному перевалу, не занятому южанами, чтобы потом добраться до широкого плато восточного Кентукки к армии генерала Бэрбриджа.

Когда они достигли последней вершины, Абнер остановился и показал на запад: внизу четко вырисовывалась тропа.

— Идите по ней до устья реки, потом поверните направо. По устью вы дойдете до Пайн Ноула. Пальмер кивнул.

— Вы оказали огромную услугу своей стране, мистер Хендерсон. Я и мои люди очень вам признательны.

— Я только выполнял свой долг, как ты и Стив. Лоринг протянул кузену руку.

— Когда эта проклятая война кончится, я приеду к тете Фэй в Клинч Крик отведать пирог с крыжовником. Тогда мы с тобой пойдем охотиться на белок.

— Все так и будет, кузен, — ответил Абнер.

Махнув на прощание, он свел лошадь с тропы и направился вниз по другому извилистому ущелью. Абнер думал о прощальных словах кузена насчет охоты на белок. Хотя Стив и меткий стрелок, но у него нет такого понимания леса и его тайн, как у Абнера, хотя после двух лет службы его мастерство, может, и разовьется.

Вой ветра, ледяной дождь, сырой туман, усталость и желание поскорее добраться до теплой постели притупили его охотничьи инстинкты.

Абнер Хендерсон даже не услышал выстрела.


Денвер, октябрь 1864 г.

Плач доносился из-за тяжелой двери спальни. Злобный голос Руфуса Клейтона перекрывал тихие рыдания и увещевания женщины:

— С этим покончено! Довольно того, что вы родили мне двух мертвых сыновей, мадам, а сейчас вы даже не можете произвести на свет живую хныкающую девочку!

Кэсс прислонилась к двери, чтобы услышать слабый голос матери.

— Руфус, я родила тебе прекрасного здорового ребенка. Кассандра…

— Моя единственная наследница, семнадцатилетняя девушка, избалованная и упрямая, как один из моих необъезженных мулов. Мне нужны сыновья, Эйлин, сыновья, чтобы продолжить мое дело. Я построил крупнейшую фрахтовочную фирму на огромной золотоносной территории. Будущее полно возможностей грести обеими руками. Я пережил пожар в прошлом году и наводнение этой весной. Я буду проклят, если не завладею половиной территории в следующем десятилетии. Но для чего я работаю? Жена, которая ходит в шелках и бриллиантах, не может родить мне наследника. Дочь, которая предпочитает платьям грязные ботинки, играет в мужские игры. Черт возьми, мужскую работу должен делать мужчина!

Костяшки пальцев, сжимавшие дверную ручку, побелели, и Кэсс разжала руку. Она потратила половину жизни, защищая мать от злобных тирад отца. И все, что она заслужила, — это осуждение Руфуса и просьбы Эйлин «вести себя как леди».

— Черт бы подрал их обоих! — прошептала Кэсс, борясь со слезами.

Она только что вернулась из двухнедельной поездки в горы. Конечно, начальник экспедиции Крис Альдерс взбесился, когда обнаружил ее, переодетую в погонщика, но было уже поздно отсылать се назад. Кэсс поехала, чтобы работать, вести команду, ни в чем не уступая мужчинам, даже в употреблении самых замысловатых слов погонщиков мулов.

Когда братья были живы, они хорошо ее обучили. Руфус потворствовал маленькой дочке, смеясь над ее попытками подражать старшим братьям, подстегивая ее интерес к фрахтовочному бизнесу. Как же быстро все изменилось после смерти братьев во время эпидемии холеры четыре года назад!

Кэсс прошла через зал к своей комнате в дальнем конце огромного кирпичного мавзолея, который Руфус Клейтон назвал своим домом-городом. Прежде всего ей нужно смыть двухнедельную грязь и переодеться. Ничто не выводило Руфуса из себя так, как се вид в мужской одежде.

Родители были всегда согласны только в одном — в осуждении ее привычек. Эйлин Куинлен происходила из старого рода южной аристократии, где леди не носили брюк, не ругались и даже не потели. Правда, они не стремились к фрахтовочному бизнесу.

Ароматная горячая вода согрела каждую ноющую косточку ее тела, помогая забыть о холодных ночах, проведенных на жесткой земле. Отцу сообщили о ее возвращении раньше, чем она успела раздеться, и он немедленно вызвал ее в свой кабинет.

— Пусть подождет, — бормотала она, намыливая волосы сиреневым шампунем. У нее были свои методы борьбы с Руфусом Клейтоном. Если мать безвольно и терпеливо выносила его оскорбления — это ее дело. А Кассандра Клейтон, будучи не в состоянии угодить каждому из родителей, давным-давно решила угождать только себе.

Когда час спустя она постучала в дверь его кабинета, на ней было простое льняное платье, ее медные кудри были уложены в прическу, которая, как она надеялась, придавала ей зрелость.

Не дождавшись ответа, Кэсс шагнула в кабинет. Руфус сидел за большим письменным столом, листая подшивку местных газет. Не взглянув на дочь, он выпалил:

— Явилась, наконец.

— Мне нужно было принять ванну, отец. Он закрыл газеты и встал. Крупный мужчина около шести футов с широкой костью и плотным мускулистым телом. Его темно-карие глаза свирепо уставились на нее.

Кэсс тоже была довольно высокой девушкой и бесстрашно ответила на его взгляд.

— Ну, начинай. Ты ведь собираешься кричать по поводу моей поездки.

— Если бы ты осталась дома и не расстроила свою мать почти до смерти, возможно, роды прошли бы лучше. Ребенок мог бы выжить, — жестоко произнес он.

— И какое бы это имело для тебя значение? Еще одна бесполезная девочка! Я слышала, как ты ругал мать. Твоя забота просто трогательна!

Он продолжал глядеть на нее, и его лицо то краснело, то бледнело.

— Кажется, ты добавила к своему длинному списку нежелательных черт еще и подслушивание.

Кэсс прошла по комнате и остановилась перед окном, выходящим на улицу.

— Для разнообразия давай обсудим мои хорошие черты, отец. Я ехала на переднем кореннике и тянула телегу Мэрфи с прицепом. Даже Крис сказал, что я учусь работать на ухабистой дороге, как любой из его новичков. Я могу вести дело от погрузки телег до закупки товаров, могу нанимать погонщиков и вести конторские книги. Тебе не нужен сын для управления твоей империей. Это могу сделать я!

Она стояла в совсем неженской позе, широко расставив ноги и упрямо выпятив подбородок.

— Спроси начальника обоза.

Руфус Клейтон шагнул к ней. Выражение его лица и угрожающая походка пугали многих мужчин, но только не эту отчаянную девчонку. Он не спал уже два дня с начала родов у жены, был утомлен и разочарован. Эйлин — нежная и слабая, но Касс — это его дочь. Каких великолепных внуков она подарила бы ему! Но только, если она выполнит роль женщины.

— Я неосмотрительно воспитал тебя, разрешая бегать за братьями и позволив тебе думать, что ты можешь взять верх над мужчиной.

Руфус покачал лохматой головой. Густые бакенбарды делали его лицо похожим на морду бульдога.

— Тебе пришло время узнать свою роль, но только это будет не на одной из моих грузовых телег!

— Думаю, моя роль — глупо улыбаться гостям или пить чай с Абигайл Симпсон и ее матерью. Я ненавижу вечеринки, танцы и пустые разговоры с безмозглыми женщинами.

— Ты тоже женщина, по крайней мере должна ею быть! Скоро тебе исполнится восемнадцать. Возраст, достаточный для замужества, — спокойно сказал он.

— Очень удобно, — усмехнулась Кэсс. — Выдай меня замуж, а потом снова приставай к моей бедной матери. Сколько раз ей еще рисковать? Со смерти моих братьев она уже трижды рожала мертвых детей, ты убьешь ее в ожидании сына!

Кэсс зажмурилась, пытаясь взять себя в руки, поэтому не увидела, как отец замахнулся на нее.

Руфус ударил ее по щеке, отбросив на книжные полки, занимавшие всю стену кабинета. Пока она пыталась устоять на ногах и не удариться о полку, его вдруг охватила боль вины. У него всегда был отвратительный характер, но и у Кэсс не лучше, не стоило ей провоцировать его.

Затянувшееся молчание нарушили резкие слова дочери:

— Я никогда не выйду замуж. Ни один мужчина не сделает со мной того, что ты сделал с моей матерью.

— Я спас эту женщину от бедности, дал ей шикарную одежду и огромные дома, все, что потерял се ленивый, никчемный отец. Она с радостью стала миссис Руфус Клейтон, для нее или ее семьи южан не имело никакого значения, что я грубый янки.

Касс усмехнулась.

— Ты купил ее у дедушки Куинлена, а меня пытаешься продать, отец!

— Черт побери, я сделаю все, чтобы доставить тебе удовольствие, в том числе выдам тебя замуж! Если, конечно, найду глупца, который захочет взять в жены такую странную женщину, — произнес он, стараясь усмирить ярость, как пламя, пляшущую в его глазах.

— Я скорее стану погонщиком быков, чем позволю мужчине завладеть мной!

Руфус вдруг опустился на колени и ткнулся лицом в ноги Кэсс. Он услышал ее крики о помощи, понял, что она приподняла его, положила его голову себе на колени, но уже не мог вымолвить ни слова.

— Паралич — болезнь непредсказуемая, мисс Клейтон. У него постепенно начинает двигаться правая рука, он может немного говорить, однако…

Доктор замолчал.

— Настоящая трагедия. Сначала ваша бедная мать теряет ребенка, потом неожиданный удар у вашего отца. Мы можем известить каких-нибудь ваших родственников? Руфусу понадобится человек для управления делами.

Они стояли в коридоре у спальни отца. Касс покачала головой и повела доктора к лестнице.

— Нет, доктор Симпсон. У отца не было родни, а родственники умерли. Мой кузен убит при Геттисберге.

— Думаю, адвокату Смиту нужно будет назначить кого-нибудь, — сочувственно сказал доктор. — Ваш отец просил поговорить с ним.

Касс молча кивнула и попрощалась с Симпсоном.

— Очень нужен этот хныкающий адвокат, — прошептала она. — Бог мне свидетель, я сама буду управлять Клейтон Фрейтингом и сделаю его крупнейшей империей в Скалистых Горах. Пусть они попробуют остановить меня!


Вирджиния, апрель 1865 г.

Черт побери, Уилл, ты приказал разрушить железнодорожные пути, — Стив Лоринг с усмешкой посмотрел на Пальмера.

Они наблюдали за работой своих людей, уничтожающих жизненно важную артерию южан. Они только что получили сообщение о вчерашней капитуляции Ли, но Джонстон продолжал опустошать Северную Каролину, а Джефферсон Дэвис продвинулся в Джорджию. Война приближалась к концу, однако разорение не прекращалось.

— Как строитель я чувствую некоторое отвращение при выполнении подобного задания. После войны я восстановлю эти несколько миль пути, — серьезно ответил Пальмер, и его глаза вдруг загорелись. — Железная дорога пойдет на запад. Подумай, Стив, мы соединим Калифорнию с Филадельфией, Чикаго с Мексикой. Рельсы протянутся по всей Америке.

Стив растрепал пальцами вспотевшие волосы и снова надел шляпу. В неполные двадцать четыре года лицо его казалось слишком суровым и утомленным. И все же он улыбнулся вере своего командира в будущее.

— Ты пойдешь на Запад и построишь свою железную дорогу, Уилл. А я буду счастлив вырастить хорошего коня и просыпаться каждое утро в настоящей постели.

— Ты решил на всю жизнь стать фермером из Кентукки? Насколько я знаю Роберта Лоринга, а я знаю его хорошо, он строит более грандиозные планы для своего единственного сына.

Стив замотал головой.

— После этих двух лет я просто хочу дышать воздухом, Уилл.

Внезапно один из часовых дал сигнал тревоги. Несколько человек в оборванных серых мундирах медленно приближались к солдатам Штатов, которые прекратили работу, чтобы наблюдать за встречей.

— Полковник Прентис, я полагаю? — Пальмер кивком головы показал, что офицер может опустить руки.

Часовой стоял позади Прентиса с ружьем наготове, не спуская глаз с вражеского офицера. Тот слабо улыбнулся.

— Я курьер генерала Джонстона. Он договорился о перемирии с вашим генералом Шерманом. Пальмер повернулся к сержанту Симмсу:

— Принесите воды из родника и поджарьте немного мяса, оставшегося от завтрака. Позвольте мне, полковник, взглянуть на ваши документы, пока вы с вашими людьми будете отдыхать.

— Благодарю вас, сэр. Мы ничего не ели, кроме кукурузных лепешек, уже несколько недель, — сказал Прентис, идя за Пальмером в тень большого дуба.

Пальмер читал бумаги, кивая головой.

— Кажется, все в порядке, полковник. Я пошлю курьера к генералу Шерману и попрошу дальнейших инструкций. Надеюсь, нам не придется стать тюремщиками вашего генерала.

Стив сидел в тени ивовой рощицы и медленно жевал, не чувствуя вкуса пищи. Наконец он отложил оловянную тарелку и отпил горячего кофе. За последнее время их снабжение намного улучшилось, не то что в 1863 году, когда он присоединился к «Полуночникам Пальмера». Проклятый мятежник еще жалуется на старые сухари. А чем, черт возьми, питались мы все эти годы?

К нему подошел один из адъютантов Прентиса — косматый и бледный парнишка лет пятнадцати. Грозное лицо Лоринга смягчилось.

— Что тебе, сынок?

— Вы капитан Лоринг? Стив Лоринг? — спросил мальчик. Стив кивнул.

— Я слышал, эти люди называли ваше имя. Я знаю одну леди в Клинч Крике, у которой есть родственник по фамилии Лоринг.

— Фэй Хендерсон — сестра моей матери.

— Может, вы захотите увидеться с ней после войны, капитан? Она вдова, и у нее больше никого не осталось.

— А се сын Абнер? — с беспокойством спросил Стив.

— Абнера убили, капитан, — после некоторого колебания ответил мальчик. — Прошлой осенью. Мисс Фэй теперь одинока.

Стив схватил его за обтрепанный жакет.

— Абнер убит? Когда? Как это случилось?

— В прошлом году, в октябре. Мы шли за вашими ребятами, но лил дождь, и мы потеряли вас. Мы наткнулись на его тело в лощине. Его застрелили в спину. Полковник Прентис говорил, что он шпион северян, но я отвез его домой в Клин Крик, — испуганно рассказывал мальчик.

Стив отпустил его и тихо спросил:

— Ваш полковник знал, что он сторонник северян? Мальчик попятился.

— Он так сказал, капитан. Не знаю, прав ли он.

— Спасибо тебе, сынок.

Стив повернулся и пошел по склону холма туда, где сидели Пальмер и полковник.

— Прентис, я узнал, что в прошлом октябре вы нашли убитого штатского, когда преследовали нас до Кентукки, — без предисловий спросил он.

Большие руки Пальмера сжали оловянную кружку.

— Боже мой? Хендерсона? Прентис взглянул на Лоринга.

— Да. Некоторые из моих людей узнали его. Он был из Кентукки, но шпионил для северян. До меня доходили слухи, что он проводил вас и другие отряды Штатов через перевалы. Мы ни разу не смогли его поймать. Очевидно, смог кто-то другой.

— Его застрелили в спину?

— Да. Мы нашли рядом стреляные гильзы. От винтовки «Генри» 44 калибра. Ни у кого из моих людей не было денег, чтобы купить такое оружие, Лоринг. Вы знаете это.

Генерал Пальмер встал и провел рукой по волосам.

— О'Брайен, Тэннер и Уортман. У них одних такие винтовки.

— И они дезертировали до того, как мы добрались до генерала Бэрбриджа, — добавил Стив. — Они были тайными сторонниками южан. Я знал это!

Пальмер вздохнул.

— Я всегда подозревал, что предчувствие тебя не обманывает, Стив. Черт побери, надеюсь, им воздается за их предательство!

Точеное лицо Стива словно заледенело.

— О, не бойся, Уилл, справедливость восторжествует. Клянусь!

Глава 2

Денвер, 1868 год.

«Дочери Кассандре Эйлин Клейтон, моей единственной наследнице, я завещаю все линии Клейтон Фрейтинга, ранчо в Пуэбло со всем домашним скотом, городской дом в Денвере и все остальное имущество, за исключением наличных денег».

Адвокат Сэрстон Смит, худой, услужливый человек с усами, которые, казалось, перевешивали его голову, прервал чтение и поправил очки.

Кэсс беспокойно ерзала в своем кресле. «Кончай с этим», — кипела она от злости, чувствуя отвращение к Смиту, который медленно переворачивал страницы и объявлял посмертные дары слугам и людям, которые работали на Клейтон Фрейтинг. Она заставила себя успокоиться. После четырех кошмарных лет все, наконец, кончилось. Она оказалась достойной, если не его любви, то, по крайней мере, его дела.

Если бы только мама была жива! Сейчас она бы стала свободной. Но парализованный и нетерпимый Руфус Клейтон пережил болезненную жену, которая преданно ухаживала за ним, пока Кэсс занималась работой погрузочной компании. Через год Эйлин умерла от гриппа.

Пока мать чахла, Кэсс расцвела.

Руфус Клейтон пытался контролировать свои обширные владения, но для работы нужен был хозяин, который мог бы встречаться с коммивояжерами, провозить груз к рудникам и приглядывать за скотом на станциях. Выбор Руфуса пал на Криса Альдерса, но скоро и Кэсс, и самому Альдерсу стало ясно, что он не может управлять делом.

Кэсс ездила на восток до Канзас Сити и даже до Чикаго, устраивала оптовые перевозки товаров от леса до настойки опия. Она приехала в Сент-Луис и заказала двадцать новых повозок у крупнейшего промышленника Джозефа Мэрфи. Она наняла несколько конторских служащих вести бухгалтерию, купила мулов и быков, упряжи и хомуты. Сначала при найме работников ей нужна была помощь Криса, однако благодаря своему характеру, железной хватке и умению общаться с погонщиками мулов она со временем стала своим человеком у этих грубых людей.

Сидя в загроможденной темной конторе, Кэсс совсем не походила на девчонку-сорванца, которая шокировала общество Денвера, разгуливая по Лаример Стрит в мужских брюках и ботинках, забрызганных грязью. Копну ее вьющихся медных волос, перетянутых лентой, венчала крошечная шляпка из черных кружев. Черное шелковое платье, хотя и напоминало о трауре, но явно подчеркивало ее женские достоинства. Она выглядела покорной и женственной, однако решительный подбородок и золотистый блеск в сухих глазах говорили об обратном. Было слишком поздно плакать по отцу и матери. Страх, напряжение и выдержка помогли ей вынести показные похороны. Сейчас она хотела только одного: чтобы все быстрее закончилось.

Когда Сэрстон Смит снова прервал чтение и окинул комнату взглядом, ее вдруг охватило беспокойство, и она взглянула на Криса Альдерса, тот успокаивающе улыбнулся. Других наследников не было, и в душной комнате находились только несколько слуг.

— Условия наследования таковы, — чопорно продолжал Смит. Не усмешка ли в его голосе заставила так забиться сердце Касс? Она с силой сжала резные ручки кресла.

— Во-первых, после моей смерти дочь должна провести три года в молитвах и за это время найти подходящего мужчину, чтобы вступить в брак. Зная темперамент и впечатлительную натуру своей дочери, я ставлю второе условие: ее муж будет контролировать всю работу Клейтон Фрейтинга и иметь в своем полном распоряжении товары, которые я завещаю моей дочери. Условие третье: результатом этого брачного союза должно стать появление на свет наследника, которого моя дочь должна родить в течение трех лет после моей смерти.

Кэсс сидела неподвижно. Пальцы, порезанные об отколотые края ручек кресла, кровоточили, но она не чувствовала боли. Смит продолжал читать:

— Если Кассандра Эйлин Клейтон не выполнит условия завещания в указанный срок, она потеряет все права на Клейтон Фрейтинг и остальное имущество. В этом случае наследство переходит к Кларку Мэтьюзу, племяннику моей любимой первой жены Матильды Мэтьюз Клейтон.

Пока адвокат бубнил заключительную часть, Крис Альдерс мысленно проклинал негодяя Руфуса. Когда он взглянул на Кэсс, она безжизненно кивнула ему, показывая, что не собирается давать волю ярости. Однако Крис знал: жестокий старик и из могилы хотел наказать ее за то, что она не родилась мальчиком. Будь он проклят!

Сэрстон Смит посмотрел на Касс и нервно провел тонким пальцем по усам. Он всегда не любил бесстыдную женщину Клейтон!

— Условия завещания вам ясны, мисс Клейтон?

— Они так же ясны, мистер Смит, как и чудовищны.

Ее глаза зажглись золотистым пламенем, она встала и грозно посмотрела на него. Но самообладания не потеряла.

— Конечно, я буду оспаривать условия этого завещания. Ни один благоразумный суд территории не поддержит его.

Смит тоже поднялся, хотя и с меньшей уверенностью. Он был ниже Кэсс Клейтон и ненавидел заглядывать снизу в ее надменное красивое лицо.

— Завещание вполне законно и совсем не безрассудно, моя дорогая. Тело у вашего отца одряхлело, однако он был в здравом уме. Ни один суд никогда не подвергнет сомнению заботу вашего отца о будущем своей дочери.

— Посмотрим, мистер Смит. — Ее тон выдавал закипающий гнев, и Крис, видевший ее в гневе, когда она заставляла дрожать погонщика, не говоря уже о муле, испугался, что она вот-вот взорвется.

— Мы можем обратиться к лучшим адвокатам, Кэсс, — решительно сказал он.

Пронзив Стива яростным взглядом, Кэсс резко повернулась и вышла на яркий солнечный свет улицы. К ней тут же с блокнотом и ручкой наготове направился Уильям Н.Байерз из «Роки Маунтин Ньюз». Новость о последней воле одного из выдающихся граждан Денвера станет сенсацией недели.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18