Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наемный убийца

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Хатсон Шон / Наемный убийца - Чтение (стр. 11)
Автор: Хатсон Шон
Жанр: Ужасы и мистика

 

 


Она нервничала. Впервые за последние несколько месяцев у нее появилось какое-то тяжелое предчувствие. Что-то должно случиться. От этого ощущения она никак не могла избавиться.

На другой стороне улицы стоял Марк Пакстон и смотрел на окна ее квартиры. Он ждал, выдавливая на щеке прыщ.

* * *

Картер вздрогнул от стука в дверь.

Он редко принимал гостей у себя на квартире, тем более в 8.30 утра. Сделав радио потише, он пошел открывать.

— Какого черта тебе надо? — прошипел он, увидев нежданного посетителя.

Дэвид Митчелл шагнул мимо него, оглядываясь по сторонам с видом богатого клиента, пришедшего покупать квартиру.

— Мне хочется дать тебе в морду за вчерашнее, — сказал Картер, закрывая дверь.

— Попробуй, — ответил Митчелл, расстегивая пиджак. Под одним плечом у него висел браунинг, а под другим — девятимиллиметровая «беретта». — Считай, что тебе повезло. Я мог тебя убить.

— За это я должен тебя поблагодарить?

Картер тоже взял кобуру, висевшую на спинке стула.

— Пора на работу, — сказал Митчелл. — Дерек Салливан. Последний. На этом — все.

Картер раздраженно посмотрел на Митчелла, заметив хорошо знакомый черный «дипломат».

— Прямо котомка с инструментом. Сколько тебе платит Харрисон? — спросил Картер, надевая кожаную куртку.

— Тебе это знать не обязательно.

— Просто мне интересно, сколько нужно, чтобы твоя совесть была спокойна.

— Рэй, совесть меня как раз никогда не тревожит, — ответил наемный убийца. — И, кроме того, ты вряд ли имеешь право читать проповеди. Может, ты никого не убил, но вряд ли жил как святой.

Картер не ответил. Он подошел к двери и, открыв ее, жестом предложил убийце выметаться. Митчелл взял «дипломат» и вышел из квартиры. Картер выключил радио, закрыл дверь и последовал за ним.

* * *

— Рэй Картер.

Сержант полиции Вик Райли кивнул на шофера, садившегося в «пежо».

— Насколько я помню, он с Харрисоном уже давно. Второго парня я не знаю. — Райли нахмурился и откусил шоколадный батончик «Марс».

У него громко забурчало в животе. Это все, что он съел со вчерашнего вечера. Они сидели в машине с сержантом Эланом Ларкином уже восемь часов, по очереди вздремнув здесь же часа по два, и не спускали глаз с квартиры Картера.

Подобное наблюдение было организовано людьми Райли по всему Лондону. Следили за шестью ближайшими помощниками Харрисона.

Райли задумчиво жевал. Кто этот парень с «дипломатом»?

Он увидел, что Картер завел двигатель, и «пежо» влился в поток машин.

Ларкин взглянул на начальника, и Райли кивнул.

«Сьерра» поехала следом.

* * *

— Куда на сей раз? — спросил Картер, когда они тронулись, и взглянул в зеркало заднего вида.

Он смотрел на Митчелла, и «сьерру» увидел лишь мельком.

— К «Элефант энд Кэстл», — ответил Митчелл, открывая «дипломат».

Он любовно погладил «инграм» и «спас».

На лице у него появилась улыбка.

* * *

В шедшей следом «сьерре» Райли расправился с «Марсом» и выбросил обертку в окно, не спуская при этом глаз с «пежо».

— Не потеряй их, — тихо проговорил он и опустил правую руку под пиджак.

Вытащив «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, Райли провернул барабан, проверяя, полностью ли он заряжен, и снова убрал оружие в кобуру.

Машины ехали дальше.

Глава 50

Проезжая по мосту Блэкфайер, Картер окончательно понял, что их преследуют. Такое подозрение возникло у него уже давно, но Митчеллу он ничего не сказал, поскольку не был уверен на все сто процентов. Но чем дольше они ехали, тем больше он в этом убеждался.

Белая «сьерра» на желтый свет проскочила за ними перекресток и держала все время одну и ту же дистанцию. Затем Картер показал правый поворот и повернул налево. «Сьерра» проделала то же самое.

Теперь, на мосту, он посмотрел в зеркало заднего вида. Последние сомнения исчезли. «Сьерра» упорно шла за ними, пропустив перед собой две машины.

Под мостом текла коричневая Темза, шрамом рассекшая городу лицо. Митчелл смотрел вниз, на маленькую лодку, качавшуюся на неспокойной воде.

Картер снизил скорость и снова посмотрел на «сьерру».

Впереди был "светофор. Сейчас придется напрячься.

Движение разделялось на три ряда. Картер направил «пежо» в правый ряд, собираясь повернуть в этом направлении.

«Сьерра» повторила то же самое. Их по-прежнему разделяли две машины.

— Что ты делаешь? — спросил Митчелл, посмотрев на указатель, сообщавший, что к «Элефант энд Кэстл» прямо.

Картер не ответил. Он сидел, положив руки на руль, и не спускал глаз с «сьерры».

— Нам нужно прямо, — сказал Митчелл. — Что...

— Заткнись, Митчелл, — прорычал Картер, включая передачу, как только загорелся зеленый.

Он повернул направо.

«Сьерра» за ними.

— Что ты делаешь? — прошипел Митчелл, наклоняясь вперед.

Картер взглянул назад и увидел, что белая машина идет за ними. Сейчас она была уже ближе, обогнав шедшую перед ней «мини», так что теперь их снова разделяли только две машины.

— Ты поедешь туда, куда я сказал, и прямо сейчас, — прорычал наемный убийца, запуская руку под пиджак. Взявшись за рукоятку браунинга, он уже готов был достать оружие.

— За нами следят, — спокойно ответил шофер.

Митчелл откинулся на сиденье, даже не попытавшись оглянуться.

— Кто? — поинтересовался он.

Картер лишь покачал головой.

Этот вопрос не давал ему покоя с тех пор, как он заметил преследовавший их автомобиль. Может, это члены другой группировки? Может, гангстеры из шайки Салливана? Этот ирландец не дурак. Он понял, что происходит: отправляются на вечный покой главари преступных группировок и дело может дойти и до него. Может, он решил ударить первым?

Картер даже вздрогнул, вспомнив недавнюю погоню. Если это не гангстеры, то кто?

Полиция?

Возможно. Он немного сбавил скорость, позволив «сьерре» подойти ближе, и попытался в зеркало рассмотреть пассажиров. Он перестроился вправо, а повернул налево, надеясь этим сбить водителя «сьерры» с толку.

Безрезультатно. Полицейская машина без опознавательных знаков не отставала.

Еще один светофор.

Картер снова затормозил, рядом с ним остановилась машина, из которой доносилась музыка. Шофер беззаботно ковырял пальцем в носу, засунув его так глубоко, что казалось, он хочет почесать голову изнутри. Он посмотрел на Картера и кивнул ему, приветствуя, словно они были давними друзьями.

Картер проигнорировал его и вновь сосредоточил внимание на «сьерре».

Зажегся зеленый, и Картер резко убрал ногу со сцепления. Машина заглохла.

Не ожидая такой увертки, шофер «сьерры» быстро тронулся с места и сейчас был уже в трех футах от «пежо».

— Давай, давай, — зарычал Митчелл, — поехали!

Картер неторопливо выключил передачу и повернул ключ. Делая это, он как следует успел рассмотреть пассажиров «сьерры».

Сержанта полиции Райли он узнал сразу.

— Так, Митчелл, с убийствами все, — сказал Картер.

— Что?! — заорал тот. — Что ты хочешь этим сказать?!

— Нас преследует полиция. Понятно? Так что о Салливане на сегодня забудь.

— Еще чего!

— Если ты хочешь его убить, когда тебе в задницу смотрят полицейские, то будь готов к тому, что они возьмут тебя еще до того, как развеется дым от твоей пушки. Я тебе сказал, с убийствами все.

— Чтоб тебя... — прорычал Митчелл.

— И тебя также, — злобно произнес Картер.

Впереди показался вокзал, мимо которого машины едва ползли. Картер остановил «пежо». Позади остановилась «сьерра». Картер посмотрел по сторонам: пробка была основательной. Ему ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать.

Митчелл взглянул в зеркало на дверце и увидел двоих в «сьерре». Один из них курил.

Еще какое-то время он смотрел на них, потом открыл дверцу и вышел из «пежо».

— Что ты делаешь? — спросил Картер, резко обернувшись. Сержант Райли также размышлял, что задумал вылезший из машины пассажир.

Митчелл быстро подошел к «сьерре». Райли смотрел на него, не выпуская сигареты изо рта.

Митчелл действовал стремительно. Он опустил руку под пиджак и, вытащив браунинг из кобуры, наставил его на попытавшегося уклониться Райли.

— Нет! — заорал Картер из «пежо».

Митчелл выстрелил дважды.

Первая пуля, пробив боковое стекло, попала Райли в висок. Голова сильно дернулась, когда крупнокалиберная пуля вошла в череп, раздробив височную кость, и вышла из темени. Кровь хлынула из раны, заливая машину.

На Ларкина полетели мозги и обломки костей. Он закричал от ужаса. Кровь продолжала хлестать из головы Райли, и вторая пуля, разнесшая ему челюсть на дюжины обломков, была уже лишней.

Ларкин пытался отстегнуть ремень и выскочить из машины, но тело начальника повалилось ему на колени, придавив к сиденью. Кровь, брызжущая из головы Райли, залила ему брюки, и он, борясь с подступившей к горлу тошнотой, все пытался выбраться из машины, превратившейся в ловушку.

Он почувствовал вонь экскрементов, от которых освободилось тело Райли, да и сам он уже обделался от ужаса.

Он открыл рот, чтобы закричать, но Митчелл вновь приставил браунинг к окну машины и выстрелил.

Дуло сверкнуло оранжевой вспышкой, выплюнув в Ларкина смерть. Пуля пришлась ему точно между глаз, раздробив переносицу и большую часть лба, и вышла из затылка. Лобовое стекло заляпала мелкая пыль мозгов вперемешку с кровью.

Митчелл убрал оружие, повернулся и направился к ожидавшему его «пежо».

— Поехали, — резко сказал он, сев в машину.

Повернувшись на сиденье, Картер заставил себя взглянуть через плечо на двух мертвых полицейских.

Лобовое стекло «сьерры», казалось, задернули изнутри малиновой занавеской.

— Я сказал, поехали! — злобно повторил Митчелл.

Картер включил передачу, и они тронулись. Стоявшая впереди машина поспешно отъехала в сторону.

Шофер видел, что случилось с пассажирами «сьерры», и не хотел разделить их участь.

Сквозь узкую щель между машинами Картеру удалось выехать на разделительную полосу, где в них чуть не врезалось шедшее в противоположном направлении такси. Визг покрышек перемежался ругательствами шофера. Не обращая на это внимания, Картер резко повернул руль и влился в поток машин, уезжая прочь от трупов в белой «сьерре».

Он свернул налево, потом направо, желая как можно дальше убраться от этого места. Вскоре весь район будет оцеплен копами. Ему оставалось только надеяться, что Райли ни с кем не связался по рации, прежде чем Митчелл разнес ему голову.

Когда зазвучали сирены и мимо них бешено пронеслись машины без опознавательных знаков, шофер немного расслабился. Свернув в узкую улочку позади магазинов, он резко ударил по тормозам, от чего Митчелл едва не упал с сиденья.

Картер обернулся. Его лицо искажала злоба.

— Ты соображаешь, что делаешь, когда стреляешь в копов?! — заорал он. — Когда полицейские сообразят, что случилось, они перекроют весь Лондон! Они будут проверять каждого. Салливана теперь убивать нельзя.

— Именно поэтому нам надо спешить, — настаивал Митчелл.

Картер покачал головой.

— Если тебе так хочется его убить, веди эту чертову машину сам, — сказал он, открывая дверь и ступая на тротуар.

— Ты куда?! — закричал наемный убийца.

Картер продолжал идти, засунув руки глубоко в карманы.

— Вернись! — взревел Митчелл.

Шофер не обернулся. Он дошел до конца улицы и скрылся за углом.

Еще некоторое время Митчелл сидел, злобно дыша, в «пежо». Затем вылез, пересек улицу, сел в другую машину и завел двигатель.

Глава 51

Картер не знал, сколько времени бродил по улицам Лондона. С тех пор как утром они расстались с Митчеллом, он взглянул на часы лишь один раз. Сейчас было около полудня, и Картер сидел в офисе казино «Мэйфейр», потягивая виски и посматривая на окружавших его людей.

Инспектор Питер Торп приехал приблизительно двадцать минут назад. Полицейский был взволнован и разозлен. Это чувствовалось по его голосу. Напротив него сидел Харрисон.

Джо Дугган пристроился в углу на краешке стола.

Полосатый Билли с тремя шрамами, украшавшими его лицо, словно экстравагантная татуировка, сел поближе к Картеру.

Дэмьен Дрэйк рассматривал присутствующих, теребя мочку уха.

— Убийства нужно прекратить, Харрисон! — злобно сказал Торп. — Кто дал тебе право убивать этих проклятых главарей группировок? Я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты затеешь что-нибудь вроде этого.

— Все это начал не я, — напомнил ему Харрисон. — Это меня чуть не убили, бросив бомбу в ресторан. Погибли мои люди. Это начал кто-то другой. Я только заканчиваю. — Он отхлебнул из стакана. — И кроме того, за мной пока не пришли полицейские. Как ты можешь доказать мою причастность к убийствам?

— В живых остались только ты и Салливан, — ответил Торп.

— Ну и поговори с Салливаном.

— Мне не нужно говорить с Салливаном, — прошипел Торп, — я разговариваю с тобой и говорю тебе — уйми этого чертова ублюдка!

Харрисон вскочил и схватил Торпа за воротник.

— Я уже предупреждал тебя, Торп, — прорычал он, — не разговаривай со мной таким тоном.

Босс гангстеров оттолкнул инспектора, и тот чудом устоял на ногах. Он открыл было рот, но Харрисон продолжал:

— Ты уже пробовал, и у тебя ничего не получилось. У меня же, похоже, все выходит как надо.

— Одно дело, когда ты убираешь конкурентов, и совсем другое, когда убиваешь моих людей, — заявил Торп.

Харрисон пожал плечами.

— Я просил тебя, чтобы они не шпионили за мной, — сказал он.

— А я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты развяжешь гангстерскую войну. Я не приказывал следить за твоими людьми. После этого случая я чувствую, как комиссар дышит мне в затылок. Говорю тебе, Харрисон, ты погибнешь, если не остановишь убийцу. — Полицейский повернулся, обращаясь к присутствующим. — Все погибнете.

— Если так случится, ты составишь нам компанию, — заверил его Харрисон.

Картер поднялся и посмотрел на босса.

— Он прав, Фрэнк. Митчелл — сумасшедший ублюдок, — заявил он. — Всем известно, что в полицейских стрелять нельзя.

Харрисон медленно обернулся и посмотрел на него.

— Рэй, если это тебе не нравится, можешь катиться, — спокойно сказал он.

Они молча смотрели друг другу в глаза, пока не заговорил Полосатый Билли.

— Я согласен с ним, Фрэнк. Митчелл мог делать что угодно, но только не убивать копов. Теперь они не дадут нам и вздохнуть. Едва рыпнемся, окажемся по уши в дерьме.

Некоторое время Харрисон смотрел на этих двоих, затем поднял брови, словно сочувствуя им, и тихонько ударил по столу.

— Так вы хотите сказать, я делаю ошибку, — раздраженно произнес он. — Вы хотите, чтобы я позволил этим ублюдкам пойти на меня? Захватить мои владения? — Он укоризненно покачал головой. — Я всегда считал, что у вас больше мужества.

— Фрэнк, мужество здесь ни при чем, — резко ответил Картер. — Митчелл — маньяк.

— Но ведь я сказал: после того, как он все сделает, мы его уберем. Послушай, ведь он приедет сюда за деньгами, правильно? И отсюда уже не выйдет. — Харрисон улыбнулся, посмотрев на Джо Дуггана, вертевшего в руках пистолет. — Как я сказал, с этой работой закончится и жизнь Митчелла.

В дверь постучали.

Харрисон спросил, кто там.

В дверь заглянул Мак-Ослан.

— Кое-кто хочет тебя видеть, Фрэнк, — сказал он, и еще до того, как Харрисон успел ответить, гость втолкнул Мак-Ослана в комнату.

Дэвид Митчелл направился к столу Харрисона. В одной руке он держал «дипломат», в другой — большую полиэтиленовую сумку. Казалось, он не замечал никого, кроме главаря преступной группировки.

Наемный убийца посмотрел на Харрисона и поставил «дипломат» на пол. Взяв полиэтиленовую сумку обеими руками, он перевернул ее над столом.

— Все, — сказал Митчелл, отступив.

Из сумки выкатилась голова Дерека Салливана, оставив на столе кровавый след. Мертвые, широко открытые глаза, не мигая, уставились на Харрисона.

Митчелл взглянул на голову, а потом снова на главаря гангстеров.

— Давай деньги.

Глава 52

Она подумала, что ошиблись номером.

Тина подняла трубку, но на том конце была тишина. Она посчитала, что человек, видимо, понял, что не туда попал и повесил трубку. Она отошла от телефона и вернулась в спальню, чтобы продолжить сборы. Оставались лишь кое-какие мелочи. Большую часть гардероба ей удалось незаметно отнести на чердак. Ее соседи по площадке уехали на месяц в Грецию в отпуск, и она была уверена, что никто не заметил, как она ходила на пыльный чердак, волоча за собой чемоданы.

Телефон зазвонил снова.

Тина вышла из спальни и взяла трубку.

— Алло! — сказала она.

Тишина.

Она повторила.

На том конце по-прежнему было тихо.

Она тихо выругалась и повесила трубку.

Через несколько секунд снова раздался звонок, она опять взяла трубку, на сей раз ничего не говоря, а только слушая.

На том конце провода слышалось тяжелое дыхание.

— Если это такая шутка, то надо дышать еще глубже, — сказала она. — Кроме того, к телефону подключен автоответчик, и все, что ты скажешь, запишется...

Линия разъединилась. Тина улыбнулась, радуясь своей маленькой победе.

Но едва она повесила трубку, телефон зазвонил снова.

Она уже со злостью бросилась к аппарату.

— Послушай ты, ублюдок, — начала она, но слова застряли у нее в горле, когда она обернулась к двери. Ручка медленно поворачивалась.

Тина быстро повесила трубку и, вновь схватив ее, стала судорожно набирать номер, не отводя взгляда от двери.

Ей нужно было связаться с Харрисоном или Картером.

С кем-нибудь.

Телефон был мертв.

Она ударила по рычажкам.

Никаких признаков жизни.

Дверная ручка продолжала медленно поворачиваться.

Телефон обрезан.

Тина бросила трубку и ринулась к входной двери. Она уже добежала до нее, когда вспомнила, что дверь не заперта. Она попыталась повернуть в замке ключ, но было слишком поздно.

Дверь открылась.

В комнату ворвались Пол Гарднер и Филипп Волтон. Гарднер сразу же бросился к ней.

Тина побежала в спальню и закрыла за собой дверь. Она не знала, кто это. Ее охватил ужас, от которого в жилах застыла кровь. В дверь сильно ударили, но она уперлась в нее спиной, понимая, что не долго так продержится.

Сумочка валялась на кровати.

Даже отсюда она видела «беретту».

Последовал еще один мощный удар, и Тина буквально отлетела от двери. Она бросилась вперед и схватила сумочку, нащупав ручку пистолета двадцать пятого калибра.

От следующего удара дверь слетела с петель. Гарднер ворвался в спальню, не замечая оружия.

Тина выстрелила дважды. Отдача даже у такого маленького пистолета оказалась слишком большой. Оружие сильно дернулось в руке. Рукоятка больно ударила по ладони, но она не сняла пальца со спускового крючка.

Первый раз она промахнулась, и пуля вылетела в дверь.

Вторая попала Гарднеру в плечо, раздробив ключицу. Из раны хлынула кровь, и он, почувствовав острую боль, упал на колени, зажав рану рукой. Тина снова приготовилась стрелять.

В комнату влетел Волтон, не обращая внимания на нацеленный на него пистолет.

Тина напрягла руку и нажала на спусковой крючок.

Пистолет дал осечку.

Она поспешно нажала снова, но ударник не попадал по капсуле. Она сделала последнее, что ей оставалось: швырнула пистолет в нападавшего.

Волтон набросился на нее и схватил за волосы, но она повернулась и сильно ударила его коленом в пах. Он выпустил ее волосы и завопил, но тут же стиснул зубы и, превозмогая боль, вытащил из-за пояса нож.

Тина бросилась в ванную и заперла за собой дверь.

Выругавшись сквозь зубы, Волтон сильно ударил по ней.

Они думали, что все будет не так.

Гарднер с трудом поднялся на ноги и, расстегнув рубашку, изучал рану. Сильная дергающая боль стала распространяться по всей руке. Кровь залила ему рубашку и пиджак и продолжала вытекать, пульсируя, из дыры, пробитой пулей двадцать пятого калибра. Он застонал от боли, но Волтон не обратил на него никакого внимания. Он вышибал дверь, за которой укрылась Тина.

В ванной она быстро осмотрелась, отыскивая что-нибудь, чем можно защищаться. Распахнув аптечку, она нашла там безопасную бритву, которую оставил здесь Харрисон. Зажав ее в руке, она приготовилась к неизбежному.

Последовали еще два мощных удара, и дверь рухнула. Волтон бросился на нее, и она взмахнула бритвой. Он поднял руки, защищая лицо, и лезвие резануло ему ладонь. Из руки брызнула кровь, Волтон застонал от боли, но все же ему удалось сбить Тину с ног.

Он так сильно ударил ее в лицо, что она даже оторвалась от пола. Она попыталась подняться, но он сам схватил ее за волосы окровавленной рукой и поставил на ноги.

Тина закричала от боли, когда Волтон вырвал у нее сережку. Мочку словно обожгло огнем. Кровь залила блузку.

Он провел пальцами по ее лицу и улыбнулся, потрогав рассеченную ударом губу. Запрокинув голову, она съехала на пол и потеряла сознание.

— Сука, — прошипел Волтон, посмотрев на порезанную ладонь. При каждом движении кожа сходилась и расходилась, как рыбьи жабры. Он замотал руку полотенцем и поднял Тину на ноги.

Тина тоже была вся в крови, вытекающей из разорванного уха. Мочка стала похожа на громадный малиновый бутон, из нее по-прежнему сочилась кровь.

— Пойдем, поможешь мне, — прорычал Волтон, не обращая внимания на то, что Гарднер стонал от боли.

Совместными усилиями они выволокли Тину из квартиры и стащили по черной лестнице вниз, в маленький дворик позади здания.

За рулем угнанного «капри» сидел Марк Пакстон. Он выдавил большой желтый прыщ на щеке и, словно гурман, слизал гной с пальца. Увидев товарищей, он открыл заднюю дверь, и они положили Тину на сиденье.

Гарднер сел рядом с ней, Волтон устроился рядом с Пакстоном.

— Поехали, — резко сказал Волтон, прижимая к ладони окровавленное полотенце.

Пакстон тронул машину.

— Сделай это сейчас, — сказал Волтон, обернувшись к тихо стонущему от боли в плече Гарднеру.

Его лицо было мертвенно-бледным, на лбу выступила испарина. Казалось, он вот-вот отрубится, но Волтон вновь резко ему приказал:

— Давай, сделай это.

Гарднер медленно кивнул и, поморщившись от боли, повернулся к лежащей, словно манекен, Тине. Ее лицо было исцарапано и перепачкано в крови, на волосах запеклась кровь, ее и Волтона.

Волтон смотрел на компаньона, который, наконец, снова кивнул и взглянул на Тину. Та тихо застонала.

Он взял нож и приготовился.

Глава 5 3

«Дипломат» был немного больше того, в котором Митчелл носил оружие. Его пододвинули наемному убийце по столу, по кровавому следу, оставленному головой Дерека Салливана. Теперь этот зловещий трофей убрали: отнесли в подвал и сожгли в топке котла.

Митчелл посмотрел на лежавший перед ним «дипломат» и медленно открыл крышку.

— Семьсот пятьдесят тысяч, — сказал Харрисон, — как и договаривались.

Митчелл не ответил. Он вытащил из первой попавшейся пачки пятидесятифунтовую банкноту, посмотрел ее на свет и провел пальцем, пробуя бумагу.

Харрисон взглянул на Джо Дуггана, тот в ответ едва, заметно кивнул и направился к двери, перекрывая выход.

— Можешь не пересчитывать, — сказал Харрисон наемному убийце. — Все как надо.

— Не сомневаюсь, что это так, — ответил Митчелл. Он разорвал пачку и начал пересчитывать деньги.

Дугган запер дверь и теперь смотрел на Харрисона, ожидая сигнала.

Картер взглянул на босса, потом на Дуггана и на Дрэйка. Двое последних заняли позицию у двери. Он перевел взгляд на Митчелла, а затем на «дипломат», в котором у наемного убийцы лежали три ствола. Несомненно, Харрисон должен понимать, что у Митчелла есть и пистолеты. Если даже Дугган и Дрэйк не промахнутся, у наемного убийцы есть все шансы укокошить в этой комнате троих, как минимум. И Харрисона в первую очередь.

Картер облизал пересохшие губы и, поднявшись, направился к окну.

Инспектор Торп отошел в сторону.

Митчелл взялся пересчитывать следующую пачку.

— Что-то не так? — спросил Харрисон. — Ты мне не доверяешь?

Митчелл едва заметно улыбнулся и стал считать дальше.

Дугган опустил под пиджак правую руку.

— Не думаю, что ты настолько глуп, чтобы обманывать меня, — сказал Митчелл, продолжая пересчитывать деньги.

Картер взглянул на Дуггана и заметил, что его рука уже легла на рукоятку пистолета.

Харрисон тоже посмотрел на Джо.

— Шофер Салливана оказался просто героем, — сухо сказал Митчелл.

— Обыкновенный бандит, — ответил Харрисон, отходя в сторону. Он снова взглянул на Дуггана.

Картер подошел ближе к окну, словно приготовившись из него выпрыгнуть, если начнется стрельба.

— Ну так все? — спросил Торп.

Митчелл слегка повернулся и посмотрел на глазевшего на него полицейского, потом кивнул.

Дугган сжал рукоятку пистолета, приготовившись в любой момент вынуть его из кобуры и выстрелить наемному убийце в спину. Он надеялся, что тот останется в этой же позе.

Харрисон еще на шаг отступил вправо и кивнул Дуггану.

Зазвонил телефон.

Митчелл продолжал пересчитывать деньги.

Никто не шевелился.

Дугган достал пистолет и стоял неподвижно, словно марионетка, которую некому было дергать за ниточки. Стоял и ждал дальнейших указаний.

Телефон прозвонил еще раз.

Митчелл продолжал считать.

Третий звонок.

Стиснув зубы, Харрисон, наконец, двинулся к телефону. Поднял трубку.

Дугган убрал пистолет. Картер видел, что он со страхом смотрит на широкую спину Митчелла, понимая, что упустил шанс.

Вдруг все забыли о Митчелле. Харрисон рухнул на стул и так сильно сжал трубку пальцами, что казалось, кожа лопнет на костяшках. Краска сошла с его лица, как вода из раковины, когда выдернули пробку.

Он был смертельно бледен. Сидел и слушал, беззвучно шевеля губами, словно повторяя то, что ему говорили. Наконец он откинулся на спинку стула, и трубка выпала из его разжавшейся ладони.

— Что случилось, Фрэнк? — спросил Дрэйк.

Босс открыл рот, но не смог произнести ни слова. Он смотрел перед собой невидящими глазами и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Затем еле слышное дыхание Харрисона стало глубоким, бледное лицо порозовело от ярости.

Даже Митчелл на секунду прекратил считать деньги и посмотрел на него.

— Тина, — тихо произнес Харрисон, и теперь уже Картер с ужасом посмотрел на босса.

— Что с ней? — спросил шофер, не беспокоясь, что Харрисон может что-то заподозрить. — Фрэнк, кто это звонил?

Харрисон не ответил, а только посмотрел на Мак-Ослана.

— В телефонной будке на той стороне улицы, — тихо сказал он. — Проверь. Сейчас же.

— Фрэнк, что происходит? — прорычал Картер, когда Мак-Ослан отпер дверь и выскочил из комнаты.

Всем оставалось только бессмысленно глазеть на босса, который сидел, сцепив руки, и по-прежнему смотрел перед собой невидящим взглядом.

Митчелл закончил пересчитывать пятидесятифунтовые банкноты и захлопнул «дипломат».

— Еще не все, — прорычал Харрисон, посмотрев на инспектора Торпа.

— Что с Тиной?! — заорал на него Картер.

Харрисон, собираясь ответить, повернулся к шоферу, но в этот момент в комнате появился Мак-Ослан. У него в руках был маленький сверток размером примерно шесть на шесть дюймов, небрежно завернутый в газету.

— Это было в телефонной будке, — задыхаясь, сказал он.

Харрисон вырвал сверток у него из рук и быстро развернул.

В газете оказалась картонная коробка.

Снаружи на дне коробки было темное пятно.

Харрисон ее открыл и, заглянув внутрь, стиснул зубы.

— О Боже, — пробормотал стоявший рядом Дрэйк.

Харрисон тяжело задышал. Он не отводил глаз от содержимого коробки.

Картер узнал серьгу Тины, узнал прядь ее волос. Узнал ее отрезанный по вторую фалангу мизинец.

Еще в запачканной кровью коробке лежала записка, коряво нацарапанная шариковой ручкой. Харрисон вынул ее дрожащей рукой и прочел. Подойдя ближе, Картер разобрал каракули:

БОГАТАЯ СУКА В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ ЭТО БУДЕТ ЕЕ РУКА.

Глава 54

Инспектор полиции Торп узнал почерк. Он взял у Харрисона записку и еще раз перечитал ее. Сочетание почти детских каракулей и угрожающего тона записки было ему хорошо знакомо. Он видел подобные надписи в домах Кеннингов, Дональдсонов и у Маурин Лавсон. Торп обернулся к Харрисону. Тот бегал по офису, швыряя на пол все, что попадалось под руку.

— Я хочу, чтобы ты нашел этих ублюдков! — проорал главарь шайки. Он повернулся к Митчеллу: — А ты убьешь всех остальных!

— Я убил всех, как мы договаривались, — ответил наемный убийца.

— Тогда кто похитил Тину?! — бесился Харрисон. — Может, это какая-то небольшая группировка. Найди, кто это сделал.

— Гангстеры здесь ни при чем, — ответил Торп.

Харрисон немного успокоился и посмотрел на полицейского.

— Откуда ты знаешь? — прорычал босс гангстеров.

Торп рассказал. 6 записке, об убийствах.

— Мы ищем их уже несколько месяцев, но пока даже не напали на след, — сказал инспектор. — Они — фанатики. Террористы, убивающие богатых и известных.

— Так почему же они выбрали меня? — спросил Харрисон.

— Ты все-таки не нищий, Фрэнк, — сказал Полосатый Билли.

— Если им нужен я, что же они не придут сразу ко мне? Почему они схватили Тину?

— Должно быть, они взяли ее как приманку, — вступил в разговор Картер, — чтобы поймать тебя.

Митчелл закрыл «дипломат».

— Ладно, похоже, у вас появились другие дела, — бесстрастно сказал он. — Я пошел.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14