Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Инцидент на Тартаре

ModernLib.Net / Научная фантастика / Гринлиф Уильям / Инцидент на Тартаре - Чтение (стр. 8)
Автор: Гринлиф Уильям
Жанр: Научная фантастика

 

 


      - Закончил?
      - Старые координаты нужно было сменить. Бэннат установил их, и только он имел полномочия их убрать. Одно из дурацких правил Навигационной Службы, но это факт.
      Человеческая ошибка... Связующее звено нашлось. Джек Бэннат не получил докладную от Джана Уилсона. Этот потрепанный документ затерялся в картотеке библиотеки "Грейванда", и Бэннат даже не подозревал, что ошибся.
      А первоначальные неправильные координаты Тартара не были стерты в памяти навигатора.
      Бенджамин Хилл почесал бороду и откинулся в кресле, водрузив ноги на верстак. Он изучил докладную Уилсона и медленно покачал головой.
      - Не понимаю, как это возможно, чтобы две планеты имели одинаковые координаты. Эти Синие ребята иногда отчудят такое...
      - Считаешь, Уилсон не прав?
      Хилл нахмурился.
      - Вряд ли. Мне приходилось сталкиваться с Уилсоном. Он, конечно, не подарок, но дело свое знает.
      - Ну вот, мы вернулись к тому, с чего начали. Как могут два набора координат занимать одно и то же пространство в хранилище информации навигатора?
      Хилл задумался на мгновение.
      - Это не совсем так. - Он подумал немного, и лицо его прояснилось. Нет, совсем не так. Координаты потока не занимают какого-то физического пространства в хранилище. Они, скорее, являются конечными точками. Когда нужно совершить прыжок, мы сообщаем навигатору, какие координаты задали месту назначения. Навигатор сканирует свою память, пока не находит их, потом получает заложенную там информацию.
      - Информацию, необходимую для вычисления характеристик к прыжку.
      - Правильно.
      - Координаты - это только отметка. Если две планеты обозначены одним и тем же набором координат...
      Ларс замолчал, стараясь не упустить мысль. Затем он продолжил:
      - ...Но в двух разных участках памяти. Два набора координат с обозначением. При запросе координат шансы попасть в один из двух наборов пятьдесят на пятьдесят.
      - Да, наверно, так и будет. Но, - засомневался Хилл, - только если есть дублированный набор координат. А это невозможно, потому что навигатор контролирует подобные вещи.
      - Действительно контролирует? - стройная теория Ларса рушилась. Каким образом?
      - Он ищет возможные дубликаты при первичном введении координат. Он стирает их... - Хилл заикнулся. - Нет, не так. Во время ввода данных навигатор не может стереть то, что ему задано. Он может только выявить ошибки, но не способен устранить их.
      Эта мысль будто пришпорила Хилла. Он убрал ноги с верстака и наклонился к пульту. Набрав на клавиатуре короткую команду, он смотрел на информацию, поплывшую на экране дисплея.
      - Не может быть, - пробормотал он через мгновение.
      Отстучал еще одну команду. Посмотрел на новый поток информации. Потом откинулся в кресле и мрачно взглянул на Ларса.
      18
      Когда свет ударил существу прямо в лицо, первое, что увидел Макэлрой - это выпачканное кровью, широко разинутое отверстие, служившее мерзкому созданию ртом. Кровь мутными ручейками стекала по чешуйчатому подбородку. Существо было ростом почти с человека; с беловатой, цвета дохлой рыбы, кожей по которой складками свисала мертвая ткань. Оно опиралось на пару веретенообразных ног и глядело на Макэлроя темными зрачками, плавающими в центре каждого раздутого глаза.
      Макэлрой сделал шаг назад, споткнулся об обломки камней, чуть не упал, но сумел удержаться на ногах. Жуткая тварь, немного сгорбившись, шагнула к Макэлрою. Она завороженно уставилась на свет, будто загипнотизированная мощным лучом. Руки чудовища - ссохшиеся белые члены с четырехдюймовыми ногтями - приподнялись. Макэлрой разглядел все остальное: безволосый, набухший живот; многосуставчатые конечности; немигающие глаза без век.
      Макэлрой отступил еще на шаг. Он схватился за бластер, вскинул его и выпустил трескучий разряд энергии. Тварь истошно завопила, обрызгав Макэлроя кровавой пеной. Черная жидкость хлынула из обуглившегося обрубка верхней конечности. Существо снова издало высокий, пронзительный крик ярости и агонии.
      Макэлрой отскочил к стене, чудом избежав удара огромных когтей, повернулся и побежал по коридору. Луч света бешено плясал впереди него.
      Он не видел того, что лежало посередине коридора, пока его нога не зацепилась за это, и он упал, неуклюже растянувшись на полу и больно ударившись головой. Фонарь отскочил и загремел по полу, но, к счастью, не погас. Макэлрой потянулся за ним, схватил его и крутанулся назад, чтобы снова встретиться с настигающим кошмаром. Но его там не было. Макэлрой сумел убежать от него. Коридор был пуст. Почти.
      Здесь ничего не было, кроме какой-то темной бесформенной груды; будто куча грязного белья валялась посередине коридора. Именно о нее и споткнулся Макэлрой. Он подполз к ней, больше всего желая сейчас убраться из этого места. Беспорядочная куча была одета в коричневый аварийный костюм. Макэлрой протянул руку.
      - Крэкерс...
      Он дернул за плечо, и тело перевернулось навзничь. Свет фонаря упал туда, где должно было быть лицо Краччиоло, и Макэлрой увидел кровоточащую плоть, обломки белых костей, пустые глазницы, сочащиеся серым веществом с тягучими волокнами.
      Макэлрой отпрянул, его вырвало. Шатаясь он встал на ноги.
      И тут он услышал мяуканье, словно чудовищная кошка пробиралась, крадучись, по коридору. Макэлрой потянулся за бластером, но не обнаружил его. Он побежал. Туда, вперед - в конец коридора. Он тяжело бежал и сзади уже настигали звуки, издаваемые ужасным существом.
      Оказавшись под шахтой, Макэлрой трясущимися руками нащупал свисающий шнур и начал подтягиваться по нему на руках. Времени манипулировать с кнопками управления подъемника не было, совсем, не было...
      Ему почти удалось это.
      Но гнусное создание находилось под ним, в темноте, хрипя, булькая, тихонько мяукая, несомненно уверенное, что настигло свою добычу.
      Что-то обхватило лодыжку Макэлроя и сильно дернуло.
      - Ты никогда не задумывался, почему у Синих такие огромные оклады? Я скажу тебе, почему. Потому, что им платят за риск. Они подготовлены к этому, у них отличное снаряжение и новейшее оружие. Именно им следовало бы находиться здесь. Им, а не нам, жалкой кучке бухгалтеров.
      - Угу, - рассеянно согласился Стоун.
      - Нам непременно нужно выяснить, из-за кого весь этот бардак, и призвать виновников к ответу. Какой-нибудь некомпетентный осел заварит кашу, а мы - расхлебывай. Руководство "Грейванда" надо перетрясти сверху донизу. Разогнать всех этих идиотов.
      - Это уж точно.
      Стоун смотрел на что-то далеко впереди, попавшее в свет его фонаря. Викки, выглянув из-за его плеча, ничего не заметила. Стоун слегка пригнул плечи и двинулся дальше. Со времени спуска через шахту на нижний уровень зловещих обитателей гробницы не было видно.
      - Неужели тебя нисколько не беспокоит, что мы попали в эту переделку из-за чьей-то дурости? - продолжила Викки. - Что если... если...
      "Что, если мы не выберемся отсюда живыми?" - чуть не вырвалось у нее. Волна паники на мгновенье захлестнула ее, но Викки взяла себя в руки и закончила:
      - Что, если в следующий раз они выкинут чего-нибудь похуже?
      - Что может быть хуже? - Стоун взглянул на саундер и остановился так внезапно, что Викки стукнулась о него.
      - Стоун!
      - Что-то не так, - и он постучал по прибору.
      Линии на циферблате указали на появление еще двух саундеров в радиусе действия.
      - Наверно, Крэкерс и Макэлрой, - сказал Стоун и посмотрел на Викки, потом на уходящий в темноту коридор. - Ни к чему нам всем болтаться здесь. Только сигналы перепутываем.
      Он опять сверился с саундером и принял решение.
      - Пойдем за Уилером. Нет смысла возвращаться назад.
      - Великолепно.
      Ее тон заставил его обернуться:
      - Ты в порядке?
      - В полнейшем, - язвительно ответила она. - Никогда не проводила время так славно.
      Стоун недоуменно взглянул на нее, потом поправил ранец за плечами и двинулся по коридору.
      "Нет, с меня хватит, - думала Викки, идя вслед за Стоуном. - Если мы выберемся отсюда, я сразу же уйду с этой работы. К черту Службу Дальней Разведки. К черту Синих. К черту все Управление Космических Исследований".
      Она вздрогнула, снова услышав отвратительные звуки из окружающей темноты. На этот раз они были еще более зловещими и отдавались в мозгу: "Прочь, прочь, прочь. Это наше место, не твое".
      - Оставляю его вам, - выкрикнула Викки серым стенам.
      Пульсирующая боль. Шершавый камень у лица. Отдаленные звуки чуждой жизни. Тошнотворный запах разложения.
      Чернота.
      Макэлрой открыл глаза. Или только подумал, что открыл. Он закрыл их снова. Открыл. Никакой разницы.
      "Ослеп", - подумал он.
      Макэлрой сел и сморщился от боли в правой ноге. Пульсация в лодыжке сменилась тупым нытьем. Ничего не сломано, по крайней мере. Он встал на ноги, наткнулся на стену и благодарно оперся на нее, напряженно вслушиваясь в еле слышное бормотание где-то в глубине гробницы. Ему необходимо было сосредоточиться на том, что он знал, отбросить все незначительные детали, так как даже в таком плачевном состоянии он прекрасно понимал, что единственный шанс на выживание ему давали хладнокровие и трезвость мышления. Первое: он жив. Второе: он слеп.
      Во второе, правда, не хотелось верить. Макэлрой потянулся, коснулся пальцами век, чтобы удостовериться, что они были открыты, и уловил чуть заметный отблеск света от своей движущейся руки. Саундер, мерцающий крошечным экраном. Это меняло дело: он не ослеп. Просто вокруг тьма кромешная. Живой и зрячий. "Хорошо, Макэлрой. Что дальше?" - продолжал соображать он.
      Третье: он находился внутри гробницы, без бластера и без света. Хорошего мало. Поэтому первым делом - найти фонарь. Но не суетиться. Не метаться, стукаясь головой о стену и спотыкаясь о камни. Нужен планомерный поиск.
      "Он разбился, иначе бы не погас", - мелькнуло в его голове.
      Может быть, а может, и нет. Возможно фонарь упал так, что переключатель переместился в положение ОТКЛЮЧЕНИЕ. "Не гадай, просто найди", - без паники сказал он себе.
      Встав на колени и как можно ближе к стене, Макэлрой раскинул руки и начал ощупывать пол. Ничего. Он продвинулся на коленях на несколько сантиметров вперед и продолжил поиск. Рука коснулась чего-то холодного и липкого. Он отдернул руку и отпрянул в сторону, сглотнув поднявшийся в горле комок. Сердце бешено застучало в груди.
      О Боже, нужна была спичка, свеча, что-нибудь...
      Он понял, что лежало на полу коридора. Перед тем, как броситься вслед за Макэлроем, существо потеряло достаточно большое количество крови - или что там у него текло в жилах - через почерневший обрубок верхней конечности. Сдернув Макэлроя со шнура подъемника, тварь лишилась, вероятно, последних сил.
      Макэлроя передернуло. Жуткое создание было мертво. Нужно прежде всего взять себя в руки, найти фонарь и бластер, до того как эти серые призраки начнут искать своего собрата.
      Он снова встал на колени и продолжил поиски фонаря. Щурясь от поднявшейся пыли, он шарил руками по полу. Ничего, кроме острого камня, впившегося в колено.
      Макэлрой присел на корточках у стены и попытался сосредоточиться, уняв дрожь в руках. Ему вдруг вспомнилось что, когда чудовище атаковало его, он уронил фонарь, падая из шахты. Фонарь где-то здесь.
      Макэлрой предпринял еще одну попытку. Метра три он полз на коленях, и тут рука его наткнулась на фонарь. Пальцы крепко сжали его; Макэлрой облегченно вздохнул. Переключатель...
      Рукоятка была разбита вдребезги. Переключатель и блок питания превратились в месиво.
      "Спокойствие", - приказал он себе. Это четвертое: фонарь разбит. Теперь оставалось только два пути. Можно подняться по шнуру вверх по шахте и попытаться найти дорогу назад, к расщелине в стене. Если, конечно, не помешает возможная встреча с обитателями гробницы. Или попробовать, ориентируясь по пульсирующим огонькам саундера, пробраться через узкие проходы. В случае удачи он мог бы найти Викки и Тома. Если не попадет в открытую шахту или не стукнется о что-либо и не лишится сознания. Или опять же, не наткнется на хозяев гробницы. Второй путь был менее предпочтителен. Макэлрою не хотелось, мягко говоря, блуждать по этой каменной могиле без света. Темнота здесь была абсолютной, и воображение рисовало страшные картины, хотя, ужаснее того, с чем он уже здесь столкнулся, придумать было трудно.
      Но Оливер Макэлрой не хотел умирать. Во всяком случае не сейчас, ведь впереди были еще сорок или пятьдесят лет жизни, жизни с женой и детьми, а также удачная карьера в Управлении Космических Исследований. И не в этом месте. Лучше уж умереть при взрыве двигателей "Денди".
      Так что он принял решение и заставил себя больше не думать об этом, когда начал на ощупь пробираться по коридору вдоль каменной стены. Впереди, из темноты донеслись отдаленные шаркающие звуки.
      19
      - Что ты сделал? - скептически спросил Роберт Сполдинг.
      - Я выяснил, что случилось с Макэлроем и его экипажем. Они на планете под названием Тартар.
      - Ты обращался в Навигационную Службу? И к Синим?
      Сполдинг, казалось, с трудом выдавливал из себя слова. Он неподвижно сидел в кресле с высокой спинкой, и лишь изредка нервно постукивал ладонями по полированной металлической поверхности стола.
      - Надеюсь, ты помнишь, что мистер Спик приказал, чтобы дело не выходило за пределы Службы Связи.
      - То, что произошло, не было ошибкой Службы Связи. Именно об этом я и пытаюсь сказать вам.
      Слова Ларса оказали небольшой успокоительный эффект.
      - Чья же это была ошибка?
      Ларс немного помедлил с ответом. Уже достаточно хорошо зная некоторые черты характера Сполдинга, первейшей заботой которого было оградить себя и Службу Связи от каких-либо неприятностей. Ларс был несколько удивлен.
      - Мистер Сполдинг, я полагаю, что в настоящий момент необходимо обратиться к Синим за помощью. Макэлрой и его люди уже почти десять часов находятся на неисследованной планете...
      - Но она же "девяносто девятая".
      - Да, сэр.
      - Макэлрой достаточно опытен. Он способен позаботиться о себе, сказав это, Сполдинг немного расслабился и позволил себе сложить руки на столе. - Что нам нужно сделать сейчас, так это соединить все воедино. Теперь, когда ты разворошил это дело. Спик обязан доложить Урии. И он прежде всего захочет ознакомиться с фактами.
      Опять потерянное время. Но не оставалось ничего другого, как плясать под дудку Сполдинга. Спор только отнимет еще больше времени. Ларс рассказал об открытии Джеком Бэннатом новой планеты и об ошибке при введении координат в навигатор "Грейванда". Сполдинг непонимающе изогнул брови, когда Ларс стал объяснять смысл наличия двух наборов координат в хранилище информации навигатора: один - для выведения характеристик К-потока для Сьерры, другой - для Тартара.
      - У них что, нет способа проконтролировать это, - прервал его Сполдинг.
      - Есть, сэр. Навигатор обнаружил ошибку и сообщил об этом, когда шифровальщица ввела сдублированный набор координат Сьерры.
      - Ну, и что?
      - Она из другого отдела, просто подменяла кого-то. Она не была достаточно обучена процедурам навигационной Службы. Вместо того, чтобы немедленно принять меры по устранению ошибки, о которой сообщил навигатор, она просто написала записку на имя контролера шифровального отдела.
      Ларс вспомнил бурную реакцию Бенджамина Хилла, когда тот наконец обнаружил следы кодировочной ошибки в банке данных на Сьерру и восстановил картину происходящего. Навигационная Служба имела строгие предписания относительно ошибок при введении данных. О них следовало немедленно сообщать контролеру, который должен был проследить за их устранением. Когда удалось выяснить, кто был шифровальщицей в тот день, Хилл обрушился на нее с вопросами, и она чуть не плача, рассказала, как было дело. Она слышала кое-что о порядке работы с ошибками при введении данных, но контролер куда-то вышел, а служащая, не совсем успевающая выполнять незнакомую работу, решила, что лучше оставить записку контролеру, а самой продолжить текущие дела.
      - Записка потерялась, а служащая напрочь забыла об этом случае.
      - И навигатор принял дублированный набор координат?
      Ларс кивнул:
      - Он запрограммирован только на сообщение об обнаружении ошибки. Сообщив о ней, он продолжает заданную работу.
      - Вы с Макэлроем провели контроль координат Сьерры. Как могли эти координаты послать их в другое место?
      - Координаты сами по себе не являются ключом. Содержащиеся в координатах характеристики К-потока - вот что дает действительное направление прыжка. Проводя контроль, мы не знали, что на самом деле мы подтверждаем два набора координат, один - для Сьерры, и еще один для другой планеты, Тартара. При прыжке Макэлроя навигатор извлек набор, содержащий направление на Тартар.
      Сполдинг задумался.
      - Сьерру начали осваивать несколько месяцев назад. Если с координатами были какие-то проблемы, почему они не проявлялись до сих пор.
      Ларс взглянул на ручной хронометр, и вздохнув, пустился в более пространные объяснения о сдвоенном наборе координат. Вопрос, который только что задал Сполдинг, обеспокоил также и Бенджамина Хилла. По закону вероятностей, по меньшей мере половина прыжков в направлении Сьерры должны были закончиться попаданием на Тартар. Почему из всех прыжков на Сьерру, произведенных за последние недели, прыжок модуля Макэлроя был первым, который закончился материализацией на Тартаре?
      Хилл долго ломал голову над этим, покрыв несколько листков бумаги диаграммами, прежде чем нашел ответ. Навигатор, объяснил он Ларсу, закладывает свою информацию, включая координаты и сопутствующие характеристики потока, в отдельный процессор, который, в свою очередь, состоит из нескольких тысяч линейных запоминающих ячеек. Каждая ячейка способна содержать тысячи единиц информации. Первоначальные координаты Сьерры были заложены почти в центре одной из этих ячеек. Когда был введен двойной набор координат, он попал в пространство ближе к концу другой ячейки.
      - Не пойму, - сказал Сполдинг. - Какая разница?
      - Когда навигатору требуется какой-то набор координат, он сканирует ячейки процессора, пока не находит эти координаты, потом извлекает нужную ему информацию. С правильными координатами в центре ячеек и дублированным набором в отдаленном участке ближе к концу другой ячейки, шансы попадания во время прыжка в один из двух наборов - пятьдесят на пятьдесят. Координаты, заложенные в центре ячейки - для Сьерры - обычно обнаруживались первыми. Координаты Тартара расположены гораздо дальше, среди координат других новых планет, которые только недавно обнаружены.
      На лице Сполдинга отразился слабый проблеск понимания.
      - И координаты Тартара не часто запрашиваются.
      - Совершенно верно. Но так как шансы выбрать один из двух наборов координат примерно равны, на этот раз получилось так, что навигатор послал модуль Макэлроя на Тартар вместо Сьерры. Координаты ведь идентичны.
      Ларс внезапно понял, что это объясняло еще кое-что. Когда Макэлрой в первый раз связался с ним после прыжка, сканер навигатора был все еще настроен на координаты Тартара, поэтому передатчик функционировал нормально. Но, в промежутке между этим первым сеансом связи и попыткой Ларса через несколько минут еще раз связаться с Макэлроем, сканер отключился от координат Тартара. Когда наступило время новой связи, сканер уже обнаружил правильные координаты Сьерры. Ларс, не смогший установить контакт с Макэлроем при этих координатах, решил, что передатчик Макэлроя вышел из строя.
      - Это их вина, - злорадно сказал Сполдинг, располагаясь в кресле с видом человека, у которого гора упала с плеч. - Их, определенно. Навигационной Службы и Синих. Теперь головы полетят, уверяю тебя.
      Глаза его сузились, когда он подумал о чем-то еще:
      - Слушай, если ты узнал, где находится Макэлрой, то почему не пытался с ним связаться?
      Ларс пожал плечами.
      - Пытался, но у меня не получилось. Из-за чего, я не знаю. От нас сигнал проходит, а у них почему-то нет приема.
      Сполдинг опять засомневался.
      - Ты все сделал правильно? Уверен, что они там, где ты говоришь?
      - Они на Тартаре. Я уверен.
      Сполдинг смотрел на него некоторое время, затем оторвался от кресла и встал. "Наконец-то, - с облегчением подумал Ларс, быстро вскакивая со стула. - Наконец начнутся хоть какие-то действия".
      - Приведи в порядок всю документацию, - оживленно сказал Сполдинг. Мы предоставим ее Спику завтра, когда он вернется.
      Ларс застыл:
      - Завтра?
      - Да, он же завтра возвращается с Исолы. Я позабочусь, чтобы он принял нас пораньше, - при этом Сполдинг покачал головой. - Вряд ли он будет доволен, Ларс. Его приказ ведь был недвусмысленным.
      - Мистер Сполдинг...
      Сполдинг сделал рукой успокаивающий жест:
      - Не волнуйся. Я попытаюсь как-нибудь загладить это.
      - Мистер Сполдинг, мы не можем ждать до завтра. У Макэлроя и его людей могут быть серьезные неприятности.
      - Тем более нам не следует пороть горячку, чтобы не наломать дров. Если мы будем паниковать, то ничего не добьемся. Думаю, ты понимаешь это.
      Ларс покачал головой:
      - Я вообще ничего не понимаю. Мы знаем, где они. Знаем, что они могут быть в опасности. Если мы сообщим Синим, они меньше, чем через час будут там. Я не понимаю, почему мы не пытаемся помочь экипажу Макэлроя?
      - Мы все это уладим, когда вернется Спик, - заверил его Сполдинг. Не беспокойся.
      "Не беспокойся". Ларс больше не мог вынести всего этого. Он чувствовал себя слабым и разбитым.
      - Между прочим, - окликнул его Сполдинг, когда Ларс уже выходил из дверей. - Где они откопали это дурацкое название - Тартар?
      Ларс обернулся. Он задавал Уилсону такой же вопрос.
      - Служба Разведки позаимствовала его в одной из древних религий Земли. Тартар - это другое название ада.
      20
      Том Стоун и Викки Редфорд уже почти не надеялись настигнуть Уилера.
      Они блуждали по узким коридорам, казалось, целую вечность, следуя в направлениях, указываемых саундером Стоуна, но никак не могли приблизиться к Уилеру. Сейчас саундер показывал, что Уилер где-то справа от них. Минут двадцать они шли длинным коридором, простирающимся далеко вперед, без единого прилегающего прохода, который повел бы их в этом направлении.
      Обитатели гробницы больше не попадались. На их существование указывали лишь отдаленные звуки и неистребимый запах разложения. Викки почти привыкла к этому. Даже сводящая ее с ума клаустрофобия как-то притупилась. Невозможность догнать Уилера отодвинула на задний план другие заботы. Вот почему Викки остановилась, когда увидела дверь.
      Она была больше маленьких квадратных склепов и немного приоткрыта, будто умоляя, чтобы ее распахнули. Похоже, ее вырезали в цельном камне стены. Том прошел мимо, не заметив ее, что вовсе не удивило Викки, потому что Том Стоун мог прошествовать мимо пасущегося бронтозавра, не обратив на него никакого внимания.
      Викки остановилась, привлеченная темной щелью между стеной и краем двери. Настоящая дверь, достаточно высокая, чтобы Викки могла пройти через нее, не наклоняясь. И она была на правой стороне коридора, за ней мог быть еще один коридор, который привел бы их к Уилеру. Викки почти окликнула Стоуна, но потом подумала: "Зачем волноваться, сама загляну туда. Не стоит заставлять Стоуна нервничать из-за пустяка".
      Итак, пока Стоун продолжал свой путь по коридору, поднимая пыль огромными башмаками, Викки подошла к двери и попробовала толкнуть ее. Дверь подалась вовнутрь с сухим скрежетом. Викки посветила фонарем. Узкий проход с низким потолком шел немного вперед, затем поворачивал вправо.
      В еще один коридор?
      Она помедлила, прислушиваясь к шагам Стоуна, глухо отдающимся во внешнем коридоре. Викки колебалась. Ей хотелось пройти эти несколько шагов до следующего прохода, но что-то удерживало ее у открытой двери.
      Викки помотала головой. Всего лишь несколько шагов. А если она обнаружит коридор, ведущий к Уилеру...
      Она ступила внутрь и, согнувшись под низким потолком, направилась к следующему узкому проходу. Он заканчивался еще одной закрытой дверью. Ну, уж нет. Туда она не войдет. Без Стоуна, по крайней мере. Викки повернула назад, и тут услышала хриплый вопль. Она похолодела. Откуда-то из-за закрытой двери снова донесся крик. На этот раз - долгое "Не-е-е-т", и Викки поняла, что это Уилер. Где-то близко, возможно, сразу за дверью.
      Викки глотнула сухого воздуха; кровь запульсировала у нее в висках. Что делать? Стоун ушел слишком далеко по коридору, а на Уилера набросились чудовищные хозяева гробницы, или иссохшие мумии, или какие-то другие красавчики, обитающие в этом чудном местечке. Викки схватила бластер и толкнула ногой каменную дверь, которая заскрипела и открылась. Из дверного проема хлынул поток воздуха, густого от гнилостного аромата смерти. Что-то сухо заскрежетало позади Викки. Она резко обернулась: дверь во внешний коридор закрывалась. Викки бросилась туда, но прежде чем она достигла двери, та уже плотно слилась со стеной.
      О, Боже...
      "Успокойся, - сказала она себе, чувствуя подступающую панику. Главное, успокойся. У тебя есть оружие. Стоун поблизости. Кроме того, если дверь так легко закрылась, она может с таким же успехом и открыться. Успокойся, успокойся, успокойся. Не вспоминай все эти глупые фильмы, где героиня входит, как безмозглая дурочка, в мрачный замок и дверь со стуком захлопывается, и появляется мертвец с распростертыми руками".
      Она повернулась к проходу, держа бластер наизготовку. Никаких серых теней, скребущих звуков, пронзительного мяуканья.
      "Отлично. Нервы успокоились", - попыталась сосредоточиться Викки. Она переключила фонарь на ближнее освещение и прислонила его к стене. Затем она всем весом налегла на дверь и толкнула ее. Безрезультатно. Это было все равно, что сдвинуть скалу. Викки отступила назад и изучила едва заметные очертания двери, закрывшейся так плотно, что между ней и стеной оставался лишь крошечный зазор. Дверь открывалась вовнутрь, вспомнила Викки, поэтому нужно было как-то потянуть ее на себя. Но каким образом? На двери не было ничего похожего на ручку.
      Нервно оглядевшись вокруг, Викки стянула с плеч ранец, бросила его на пол и начала искать в нем что-нибудь вроде ломика. Пальцы ее слегка дрожали. Наконец она наткнулась на небольшой плоский инструмент, используемый для подтягивания болтов на креплениях подъемника. Викки протиснула его в зазор между дверью и стеной и несколько минут манипулировала им, пока он с треском не разломился на две половинки. Дверь не сдвинулась с места.
      "Прекрасно, - сказала себе Викки, отступая от двери. - Стоун вернется. Он вытащит меня отсюда. Все, что от него требуется, так это толкнуть дверь. Даже Стоун справиться с этим".
      Она услышала что-то сзади и быстро обернулась, вспомнив, зачем она вошла сюда:
      - Джон? Ты там?
      Голос ее вернулся к ней жутким эхом. Сжав в одном кулаке фонарь, а в другом - бластер, она осторожно шагнула к двери, которую раскрыла ударом ноги и выглянула в узкий проход. Метров через десять он разветвлялся в двух направлениях. Помедлив секунду, Викки судорожно вздохнула и быстро прошла эти десять метров. Каждый примыкающий проход разделялся, в свою очередь, еще на два.
      Викки однажды видела нечто подобное в парке с различными аттракционами. "Добро пожаловать в Комнату Смеха, ребятки", - кисло усмехнулась Викки про себя.
      Только не теперь. Дальше она не ступит ни шагу. Одну глупость она уже совершила, зайдя в дверь. Не хватало еще только заблудиться. Стоун может вернуться в любой момент. Он вызволит ее отсюда, поэтому надо не двигаться с места и ждать.
      Викки вернулась к внешней стене и еще раз, без всякой надежды, попытавшись открыть массивную дверь, села на пол, прислонившись спиной к стене. Прижав колени к подбородку, она думала о том, что же ждет ее впереди.
      - Викки? Ты где?
      Стоун посветил в коридор позади. Его вопрос повис в пыльном воздухе без ответа. Первая мысль: кто-то схватил ее. Один из этих серых призраков утащил ее так быстро, что он даже ничего не услышал. Нет, вряд ли. Она шла шагах в десяти сзади. И Викки была не из тех, кого можно так легко умыкнуть; во всяком случае, послышалась бы хоть какая-то возня, а на толстом слое пыли на полу остались бы следы.
      Стоун внимательно посмотрел на пол. Там, в пыли, ясно виднелись лишь отпечатки его собственных башмаков. Он вернулся назад, где обрывалась цепочка следов Викки, и почти сразу же заметил слабые очертания двери в серой стене. Он внимательно осмотрел дверь в свете фонаря. Это явно был не склеп: дверь слишком велика. Это был вход в другую часть гробницы. Следы Викки заканчивались здесь, что означало только одно: она по какой-то причине прошла через эту дверь.
      Он толкнул дверь рукой, затем навалился на нее плечом и крепко надавил всем своим существенным весом. Дверь, изготовленная из цельного камня, не проявила ни малейшего желания сдвинуться с места. Стоун отступил назад и опять осмотрел следы. Без всякого сомнения, Викки была где-то там, внутри.
      Он скинул с плеча ранец, присел на корточки перед дверью и начал размышлять, как бы ему открыть ее.
      Викки взглянула на освещенный циферблат хронометра и увидела, что прошло всего десять минут с момента ее решения подождать Стоуна. Это были самые длиннющие десять минут в ее жизни. Она без движения сидела на жестком полу и ждала, прислонившись спиной к стене. Перед ней ярко светился фонарь. Абсолютная тишина обступила ее со всех сторон.
      Викки почти все это время, уставившись на узкий проход, думала об Уилере. "Да, - призналась она себе, - я даже беспокоилась об этом костлявом чудаке". Раньше она частенько желала, чтобы он провалился ко всем чертям, но теперь больше всего на свете она хотела бы видеть, как он идет к ней по коридору. Она стерпела бы даже его дурацкую улыбочку. Викки облизнула губы, вспомнив хриплый крик. Она больше не надеялась увидеть Уилера.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11