Современная электронная библиотека ModernLib.Net

С первого взгляда

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Грин Ширли / С первого взгляда - Чтение (стр. 3)
Автор: Грин Ширли
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Абигейл заплакала. Тихие, торжественные слезы обильным потоком хлынули из-под опущенных ресниц.
      - Посмотри, что ты наделал! - прошипел мальчик.
      - Не обращай внимания, - ответил его отец. - Женщины часто плачут безо всяких на то причин.
      - У нее есть причина, - огрызнулся Гарри. - Я ведь уже говорил тебе: она очень хорошая, а ты довел ее до слез. Зачем?
      - Возможно, ты и прав. Я не думал, что она расплачется. Может быть, мне удастся ее успокоить?
      - Уж постарайся, - угрожающе заметил мальчик.
      Изо всех сил старавшаяся продлить потоки слез Абби растерялась, услышав, что мальчишка тоже заплакал. Громко хлопнула дверь. Это Гарри, выбежав из кухни, оставил ее наедине с Селби. Да, несколько неожиданный результат, подумала она и разразилась новыми рыданиями.
      Рядом что-то задвигалось, и сильная рука обняла ее за плечи. Абби слегка приоткрыла глаза. Опутившись на колени, Селби пытался достать из кармана большой носовой платок.
      - Ничего не понимаю, - пробормотал он. - Такая большая девочка - и плачет.
      Сейчас я тебе покажу "большую девочку", подумала Абигейл и, зарыдав сильнее, обрушилась на него всем своим вполне приличным весом.
      Уже в следующее мгновение Абби поняла, что допустила ошибку. Селби ее маневры очень понравились, и его рука весьма опасным образом легла ей на грудь.
      Она решила было вырваться. Но окружающий мир вдруг показался Абби таким холодным и неприветливым, что она с готовностью погрузилась в его теплые объятия.
      - Не надо, - мягким, почти умоляющим шепотом попросила она.
      - Что не надо? - продолжая ласкать ее грудь, Селби крепче прижал ее к себе. - А, так ты это имеешь в виду?
      - Да, я имею в виду именно это. - Абби придала своему голосу должный оттенок негодования и затем постаралась наконец высвободиться из его объятий.
      Селби оторвал от нее правую руку, а затем, после некоторого колебания, левую и помог Абби подняться. Но дрожь не отпускала ее до тех пор, пока, напрягая мышцы, она наконец не смогла снова обрести контроль над собой.
      - Не смей больше дотрагиваться до меня, - нервно, словно выплевывая слова, сказала Абби.
      - А мне очень понравилось, - объявил Селби, при этом шевельнув пальцами, словно бы представляя, как его рука все еще ласкает ее грудь.
      - А мне - нет, - соврала Абби; она бы нашла, что еще сказать наглецу, но в кухню вошел Гарри.
      На мгновение в воздухе повисло неловкое молчание. Затем мальчик сказал:
      - Что мы будем делать дальше?
      Селби задумчиво взглянул на сына.
      - Мне нужно переделать те несколько страниц, которые ты вчера испортил своими рисунками, А Абби, может быть, сама придумает, чем вам вдвоем заняться.
      - С какой стати я должна развлекать кого-то? У меня тоже есть работа, причем весьма важная.
      Слегка подергивая уголком рта, Селби одарил ее таким взглядом, словно хотел расхохотаться, но не мог себе это позволить.
      - Конечно. Но вот какая проблема: кому-то надо заняться Гарри, ведь я должен зарабатывать себе на хлеб. Думаю, ты вполне можешь включить в свой график и уход за ребенком.
      - С чего ты взял?
      Абби обиделась на последнее замечание Селби. Она не была феминисткой в полном смысле этого слова, но все же считала, что талант и деловые качества не являются исключительной привилегией мужчин. Женщины способны на нечто большее, чем просто уход за детьми. Она уже хотела высказать эти мысли вслух, но, увидев выражение лица стоящего рядом Гарри, промолчала. У мальчика был такой вид, словно спор о том, кто должен остаться с ним, лишний раз доказывал, что он, как пресловутый старый башмак, не нужен абсолютно никому.
      - Можете работать, я пойду на рыбалку один. - С этими словами Гарри выбежал из кухни.
      Откинувшись на спинку стула, Абигейл недовольно посмотрела на Селби.
      - Если ты не собирался заниматься с ребенком, то зачем привез его на остров?
      - Я провел с ним весь вчерашний день, - резко возразил он.
      - И ты всерьез полагаешь, что одного дня достаточно? Чем же в таком случае вы занимались первые три недели пребывания на острове?
      - Мы просто были вместе, и все, - оборонялся Селби. - У мужчин все иначе. Им вовсе необязательно проводить вместе весь день. Кроме того, Гарри взрослеет. Мальчишкам в его возрасте нравится самостоятельность. К тому же он любит осматривать окрестности.
      - Если вы на самом деле пробыли здесь уже три недели, то Гарри, должно быть, уже достаточно хорошо знает весь остров. Да здесь практически и нечего осматривать.
      Абби очень обиделась за мальчика, и этот разговор все больше и больше злил ее. Успокойся! - скомандовала она себе. Злость не приведет ни к чему хорошему, а ведь тебе действительно хочется хоть как-то помочь мальчишке.
      - Ну что ж, думаю, что могу отложить работу до завтра, а сегодня мы с Гарри отправимся на рыбалку, - наконец справившись с собой, сказала Абби.
      - Вот и прекрасно. - У Селби был такой вид, словно он тоже прикладывал усилия, чтобы внешне казаться спокойным. - Только учти, Гарри полный профан в рыбной ловле. Если вам двоим все-таки удастся поймать что-нибудь, то это хоть как-то пополнит наши скудные съестные запасы. Кроме того, мы с Гарри очень любим жареную рыбу.
      - А я ненавижу ее, - заявила Абби. - И мне непонятно, почему...
      Она не договорила. Обманщик и льстец, подумала Абби. Он просто пытается умаслить меня и заставить все время сидеть с ребенком.
      Отец мальчика смотрел на нее, словно говоря; "Ты скоро все поймешь сама".
      Абби оказалась перед выбором: либо послать наглеца к черту, либо продолжать игру и ждать, чем все это само собой закончится. Она предпочла второе. Конечно, от этого пострадает ее собственная работа, и редактор будет готов отрубить ей голову и насадить на кол. Но с этим ничего не поделаешь.
      - Ладно, - наконец сказала она. - Мы с Гарри отправимся на рыбалку. А чем собираешься заняться ты?
      - У меня много работы. Нужно перепечатать те самые несколько страниц, принесенные в жертву детскому творчеству. Без этого я не смогу закончить работу.
      - Вчера вечером я слышала, как ты печатал на машинке. Пишешь какую-нибудь книгу? Что-то, что будет опубликовано?
      - Опубликовано? Нет, просто кое-какие материалы для судебного разбирательства, которым сейчас занимаюсь. Но это долгий разговор. Мне пора заняться делом, а вы можете спокойно развлекаться.
      - Ну уж конечно, - с сарказмом в голосе заметила Абби. - Думаю, тебе и в голову не приходит, что у меня тоже может быть работа!
      Селби небрежно отмахнулся от нее.
      - В любом случае, не настолько важная, как моя. - В его голосе прозвучали снисходительные нотки.
      - Ты так полагаешь? Или это обычное мужское самомнение? Впрочем, я не желаю спорить. Я знаю одно: мою работу я должна выполнить к определенному сроку. А для этого мне необходимы тишина и покой.
      - Твоя работа в любом случае вряд ли займет столько времени, сколько моя, - уверил ее Селби. - Но я о другом. Жители Новой Англии всегда славились умением удить рыбу...
      - Позволь сообщить тебе, что я из города Вашингтона, округ Колумбия, а не из Новой Англии.
      - Извини... Ну, так ты возьмешь мальчика на рыбалку?
      - Возьму. В полдень мы вернемся обратно. К этому времени ты приготовишь обед. Но не бутерброды с ореховым маслом! Кроме того, поищи мячик Клео. Она расстроится, если мы не найдем его.
      - Ты все слышал, Гарри? - громко спросил Селби.
      - Да. - Гарри, весь заплаканный, вошел в комнату. - Я и не собирался никуда идти без собаки.
      - Конечно, как же без собаки, - мягко заметил отец мальчика. - В детстве у меня тоже была собака. И я очень дружил со своим Сэмом.
      Выражение лица Селби никак не соответствовало тому представлению, которое сложилось о нем у Абби. Сейчас ей вдруг показалось, что старший Фарнсворт далеко не безразличен к своему сыну. Вероятно, он просто не знает, как с ним следует обращаться.
      - Договорились. Никаких бутербродов, и я должен найти мячик Клео... Знаешь, Гарри, эта леди, должно быть, служила в армии и была там сержантом.
      - Я все слышал, папа. И надеюсь, что у тебя все будет в порядке. Ну а теперь мне хочется поскорее пойти на рыбалку.
      - Для рыбалки нам нужны две удочки и наживка, - сказала Абби. - Вы случайно не привезли с собой наживку?
      - Я? Нет, - недоуменно ответил Селби. - А зачем она нужна?
      - Вы очень подозрительная личность, мистер Фарнсворт. - Абби вздохнула. - Поразительно осведомлены в одних вопросах и совершенно невежественны в других.
      - Да, многие женщины говорили мне об этом. Видимо, в моей голове что-то устроено не так. Гарри, за домом есть все необходимое для рыбалки. Почему бы тебе не сбегать туда?
      С широко раскрытыми глазами, полными ожидания предстоящего удовольствия, мальчишка сорвался с места и со всех ног помчался из дома.
      - В чем дело? - спросила Абби. - Хочешь обговорить дополнительные условия?
      - Сядь, Абби, - приказал он. - Мне нужно кое-что сказать тебе.
      - Не вижу особой необходимости выслушивать тебя.
      - Абигейл, я хочу поговорить с тобой о Гарри.
      - О Гарри? О том, что случилось вчера вечером? О том, как мальчик сам отправился спать? И как рядом не нашлось никого из взрослых, чтобы поправить ему одеяло, пожелать спокойной ночи и рассказать сказку? Ты об этом хочешь поговорить со мной?
      - Боже мой, мне и в голову не приходило ничего подобного... Хотя да. В какой-то степени это именно то, о чем я и хотел поговорить. Трудно справляться с мальчиком, который плохо спит по ночам, который с плачем просыпается и бродит по дому в поисках...
      - В поисках чего? - перебила его Абби.
      - В поисках своей матери. Я очень благодарен тебе за проявленные вчера доброту и внимание. И я также хочу поблагодарить тебя за ту доброту, которую, я уверен, ты еще проявишь к мальчику в будущем. Он сложный ребенок, и я не всегда знаю, как с ним следует обращаться. После развода, пять лет назад, по решению суда он остался жить с матерью. В результате долгой борьбы я наконец получил право взять ребенка к себе. Но я человек занятой, у меня слишком мало времени, чтобы как следует узнать его. От этого я просто в отчаянии. Абби, не могла бы ты помочь мне в этом?
      Да разве я могу ему отказать, подумала она.
      3
      Абби резко поднялась.
      - Чтобы правильно воспитывать детей, не нужны какие-то особые знания. Просто надо действительно любить ребенка и не стесняться проявлять свою любовь. Нужно ежедневно показывать Гарри, что ты дорожишь общением с ним, и быть рядом с мальчиком в те трудные для него минуты, когда он нуждается в тебе. Раньше все это называлось одним словом - отцовство. Впрочем, ты, вероятно, плохо разбираешься в том, что же это такое.
      - Ты права. Я действительно мало что знаю о том, что такое хороший отец. Что, по-твоему, нужно, чтобы им стать?
      - Для этого необходимы всего три очень простые вещи: любовь, ласка и доброта. Ну да ладно, хватит об этом. Может, в наше отсутствие ты все-таки помоешь посуду, почистишь раковину и присмотришь за домом? Мы скоро вернемся.
      - Да, тебе не откажешь в умении вести переговоры, - слегка улыбаясь, заметил Селби. - И все это лишь за одну-единственную рыбалку?
      - Не за, а из-за рыбалки. Ладно, хватит бездельничать. Принимайся за дела.
      - Минуточку, - возразил он. - Ты собираешься пойти с моим сыном на рыбалку и хорошо провести там время, а я должен остаться здесь один, да еще массу всего переделать в ваше отсутствие?
      - А ты как думал? Ведь ты сам сказал, что из-за работы не можешь пойти с нами, - многозначительно сказала Абби. - И помни: ласка, любовь и доброта - вот что необходимо твоему сыну. И, конечно, элементарный гигиенический уход за ребенком.
      - Подожди минутку. А эти самые любовь, ласка и доброта подразумевают... - не договорив, Селби неожиданно притянул Абби к себе.
      - Что тебе нужно? - нарочито резко поинтересовалась она.
      - Сущий пустяк: наглядный пример того, о чем ты только что говорила. Немного практики.
      - Немного практики? О чем это ты? Разве Гарри так трудно любить?
      - Что значит любить, я знаю. А вот как насчет ласки и доброты? - Селби еще сильнее прижал ее к себе и, не давая возможности шевельнуться, слегка дотронулся губами до ее рта. - Да, конечно, любовь, ласка и доброта, - тихо, почти шепотом, повторил он.
      - Но я...
      - Знаю. А тебе и не нужно ничего делать, ты во всем можешь положиться на меня, - Нагнувшись, он снова поцеловал ее.
      Мир вокруг неожиданно замер. Абигейл решила было позвать на помощь, но теплое чувство умиротворения, парализуя волю, охватило ее. И когда Селби наконец оторвался от ее губ, Абби чуть слышно застонала, не желая возвращаться в холодный мир реальности.
      - У меня просто талант на поцелуи, верно? - весело заметил он.
      - Насчет таланта не знаю, - стараясь казаться рассерженной, пробормотала Абби. - А вот какая-нибудь инфекция типа оспы у тебя, может, имеется. Только оспы мне не хватало! Так что до свидания, мистер Фарнсворт.
      Она стремглав выбежала из кухни. До Фарнсворта донеслось, как хлопнула входная дверь.
      - Любовь, ласка и доброта, - озадаченно повторил Селби.
      Засунув руки в карманы, он задумчиво покачивался на носках. Да, произошло непредвиденное.
      Несмотря на весь его богатый опыт общения с прекрасной половиной человечества, одно лишь прикосновение к этой конкретной женщине сразу же вывело его из состояния равновесия. Недоуменно что-то бормоча себе под нос, Селби направился к лестнице.
      Выйдя та крыльцо, Абби увидела, что мальчик уже полностью экипирован для предстоящей рыбалки. Справедливости ради разделив снаряжение пополам, они двинулась в направлении северной части острова.
      - Ты целовалась с моим папой? - неожиданно спросил мальчик, когда они уже были на некотором удалении от дома.
      - Не совсем так, - ответила Абби. - Я его не целовала, это он поцеловал меня. Еще вопросы будут?
      - Если уж ты сама разрешила, то да. Скажи, ты замужем? Или, может, встречаешься с каким-нибудь парнем? Не хочу, чтобы папа ввязался в неприятную историю. Он не слишком-то хорошо разбирается в женщинах.
      - А ты, конечно, хорошо разбираешься в них, - дразня мальчика, саркастически заметила Абигейл. Гарри недовольно взглянул на нее.
      - Нет, я тоже в них совсем не разбираюсь. - Он тяжело вздохнул и, переводя разговор на другую тему, спросил: - Так мы здесь будем рыбачить?
      - Нет, вон там, на самом конце острова. За склоном холма, на пирсе. На том месте, где была привязана лодка с желтой полосой на борту, помнишь?
      - Ага. Ты все еще не забыла про нее?
      - Нет. Думаю, я еще долго буду о ней помнить. Ну вот, здесь мы и будем ловить рыбу. Тут достаточно глубоко и можно как следует закинуть удочки. Но в этом время года единственное, на что мы можем рассчитывать, - это пеламида и губан.
      - Откуда ты все это знаешь? Должно быть, ты очень умная.
      - Безусловно, - в ответ хмыкнула она. - Все это я разузнала, когда брала напрокат лодку.
      - Нет, все равно ты умная.
      - Ладно. А теперь нам надо найти какую-нибудь наживку. У тебя случайно нет наживки?
      - Наживки? - удивленно переспросил мальчик. - Нет. А что это такое?
      - Боже милостивый! Ты действительно никогда не ходил на рыбаку?
      - Никогда.
      - Ну ладно. Моя наживка, к сожалению, уплыла вместе с лодкой.
      - Вместе с лодкой?
      - Это не самое серьезное преступление на свете. - Абби весело хмыкнула. - Пошли.
      Она знала место, где можно было попробовать поискать червей. Когда-то дядя выращивал там картошку.
      - Копай здесь, - скомандовала Абби. - Лопата у тебя.
      - Хорошо, - послушно согласился мальчик. Достав складную лопатку и сложив ее, Гарри изо всех сил вонзил ее в землю. Лопата застряла, войдя в грунт всего на пару дюймов. Гарри всем своим весом навалился на нее. Лопата почти не сдвинулась с места. Предприняв вторую, столь же безуспешную, как и первая, попытку, Гарри повернулся к Абби и недоуменно пожал плечами,
      - Не получается, - сказал он.
      - Вижу. Эта задача по плечу только взрослому и сильному мужчине вроде твоего отца. Ну а в отсутствие такового, может, сойдет такая довольно слабая женщина, как я.
      - Что ты собираешься делать? Не говоря ни слова, Абби, изо всех сил загнав лопату в грунт, несколько раз подпрыгнула на ней. Острие лопаты почти полностью исчезло в земле.
      - А теперь помоги мне перевернуть ее. Если нам повезет, то сейчас мы найдем червей.
      Им не повезло.
      - Жаль, я вчера не знала, что ты изъявишь желание пойти на рыбалку. Червей копают на рассвете, когда земля покрыта росой. В это время черви выползают наверх, а днем они прячутся подальше от солнечного света.
      - А зачем они выползают? - спросил мальчик. - Ждут, когда их съедят первые утренние пташки?
      - Ты просто умница. Да, у птиц и у червей есть чему поучиться, молодой человек. Знаешь, что мы сделаем? Живой наживки у нас нет, но мы все-таки можем попробовать поймать какую-нибудь глупую рыбу. - С этими словами она извлекла из кармана два кусочка старого, давно завалявшегося хлеба. Он даже слегка покрылся плесенью, но, может быть, рыбы не заметят этого?
      - Хочешь сказать, что рыбы едят хлеб? - В голосе Гарри звучало явное недоверие.
      Абби лишь снисходительно улыбнулась ему в ответ. Они снова отправились к пирсу.
      - Что это? - вдруг взволнованно спросил мальчик.
      - Флагшток. Мой двоюродный прадедушка Теодор воевал на Первой мировой войне. В душе он так и остался солдатом. Поэтому, находясь на острове, дядюшка каждый день поднимал флаг, и...
      - И палил из пушки? А можно мне тоже?..
      - Да, и палил из пушки. Но тебе нельзя стрелять из нее.
      Пушка была небольшая, с чугунным стволом, и предназначалась только для салюта.
      - Это не игрушка, Гарри. Пойдем, - сказала Абби.
      Мальчик неохотно отошел от пушки, все еще оглядываясь на нее.
      Они расположились на самом конце пирса. Абби показала, как насаживают наживку. Отщипнув кусочек хлеба, она старательно мяла его до тех пор, пока он не облепил крючок.
      - Ты должен быть очень внимательным, - объясняла она, - и держаться подальше от крючка. Будет плохо, если крючок вонзится в кого-нибудь из нас. Понятно?
      - Да.
      Где-то вдалеке, на Ношоне, самом большом из островов Элизабет, какие-то люди так же, как они, старательно забрасывали удочки. Вот появился небольшой катер и, пересекая пролив, проследовал из Вудс-Хола к острову Мартас-Винъярд. Посудина пыхтела так, словно ужасно устала. Проплывая мимо Ютамека, находящиеся на палубе туристы весело помахали им руками.
      Абби оперлась спиной о швартовую тумбу. Проследив за ее движениями, Гарри тут же последовал ее примеру.
      - Знаешь, что? - сказал он.
      - Что?
      - Если бы когда-нибудь я встретил такую приятную леди, как ты, то, наверное, даже женился бы на ней.
      - Спасибо, - ответила Абби. - Я обдумаю твое предложение.
      ***
      Селби Фарнсворт наблюдал за ними из окна второго этажа. Кажется, эти двое прекрасно ладят друг с другом. Отправившись копать червей, они неожиданно исчезли из виду, но затем снова появились на самом конце длинной пристани и, усевшись рядом, принялись удить рыбу.
      Они очень подходят друг другу - эта женщина и его сын. И хорошо смотрятся вместе. Селби продолжал наблюдать за этой весело болтающей, смеющейся парой. Я привез сюда Гарри, подумал он, чтобы попытаться получше узнать его, справедливо полагая, что, оставшись вдвоем, мы быстрее поймем друг друга. Ведь из-за его школы и моей работы нам в последнее время не удавалось часто видеться. Хотя это, конечно, не оправдание. И все же, забрав мальчика от матери, я надеялся, что без женщин мы скорее поладим. Какое-то время так оно и было. Да и психолог заверил, что ночные кошмары уже позади. Но вот появилась Абби - и бац, все повторяется снова. А может быть, не повторяется? Может быть, случай позволил мне встретить на этом дурацком острове женщину, которая поможет нам обоим?
      Ты только посмотри, как мальчишка улыбается ей! Я не видел такой искренней улыбки на его лице вот уже несколько месяцев. Однако не нужно спешить сближаться с ней только ради Гарри. На этот раз я должен руководствоваться логикой и действовать осторожно... Но логика логикой, а целоваться с ней очень приятно. У нее подходящий рост: когда я ее целую, мне не приходится слишком низко наклоняться. И фигура у Абби просто превосходная. Его левая ладонь непроизвольно сжалась, как будто бы он все еще чувствовал приятную упругость ее тяжелой груди. И Гарри она явно нравится, никогда не видел, чтобы мальчик так быстро привязался к кому-нибудь. Да, дети чувствуют искреннюю доброту...
      Интересно, кто она такая? И что делает на острове?
      Любопытство всегда было в характере Селби. Вот и сейчас он недолго стоял у незапертой двери в комнату Абби. Но, переступив через порог, старший Фарнсворт все же почувствовал себя настоящим взломщиком. Кругом царил хаос, она даже не удосужилась заправить постель и прибрать вещи. Полупрозрачная ночная рубашка небрежно свисала со спинки кровати. Селби мгновенно представил в ней Абби.
      - Да, если так пойдет и дальше, я, пожалуй, не смогу сохранить контроль над собой, - произнес он вслух.
      Усилием воли Селби заставил себя выйти из комнаты Абби. Его собственная обитель выглядела по-спартански аккуратно, словно в ней разместился только что вернувшийся с войны солдат. Подойдя к стенному шкафу, он достал с верхней полки коробку с портативным радиотелефоном на батарейках. Будем надеяться, что Абби никогда не узнает о существовании этого аппарата, подумал он.
      На прохождение сигнала требовалось определенное время, ведь Селби звонил через подстанцию. Терминалы радиотелефонов располагались в Фалмуте, Хайаннисе и в Вудс-Холе. Из окна его комнаты можно было видеть эти городки, находящиеся по другую сторону пролива, на континенте. Наконец Селби все-таки удалось дозвониться, и он облегченно вздохнул, услышав знакомый голос.
      - Офис конгрессмена Фарнсворта, - ответила его секретарша Пегги Форнат. - Чем могу вам помочь?
      - Пег, - сказал он. - Это я.
      - О Боже! Говорите тише.
      - В чем дело?
      - Вы даже не представляете! - Голос Пегги звучал более взволнованно, чем обычно. - Кто-то распустил слух, что вы где-то уединились и приятно проводите время с шикарной девчонкой. Спикер Конгресса уже дважды заходил сюда, требуя, чтобы я немедленно вызвала вас.
      - Мне понятно желание спикера увидеть меня. Ему необходимо мое присутствие при рассмотрении законопроекта по сельскому хозяйству. Что же касается слухов, то я в полном недоумении. С чего бы все это? И именно сейчас?
      - Не знаю, - ответила Пегги.
      Селби насторожился. Пегги работала у многих конгрессменов. Говорили, что у нее хорошие связи во всех, даже самых закрытых, офисах на Капитолийском холме.
      - Может, это работа вашей бывшей жены? Она сейчас в городе. Даже заходила сюда, чтобы узнать, где вы находитесь... Нет, она не сказала, что ей от вас нужно. Но подумайте сами, что будет, если эти слухи дойдут до спикера и он поверит, что в то самое время, когда вы нужны ему при голосовании, вы якшаетесь с какой-то шлюшкой.
      - Можешь не продолжать. - Селби даже застонал от огорчения. - Мое имя будет вываляно в грязи, и я потеряю все предложения работы - и те, которые когда-либо имел, и тем более те, о которых только мечтал. И все же... У меня тут очень важное дело, я не смогу приехать завтра, как собирался.
      - Вы сами роете себе могилу! Но скажите, что в такой ситуации делать мне?
      - Пег, дорогая, изворачивайся как только можешь! Мне нужно, чтобы ты выполнила одно мое поручение. Я условился с "Гинис Боут компани" в Хайаннисе, чтобы они завтра прислали за мной катер. Так вот, катер не нужен. Позвони туда и попробуй отложить все по крайней мере еще на неделю. Услышав ответные стенания секретарши, Селби слегка поморщился. - У меня здесь одно дело. Это связано с Гарри, и очень важно.
      - Ага, - вымолвила Пегги. - Дело, говорите? Надеюсь, оно действительно имеет отношение к Гарри. Не забывайте, в этом году Конгресс объявил моду на гармонию в семье. Слишком многих конгрессменов уже поймали в постели с чужими женами. Если вас застукают с какой-нибудь пташкой, да еще в чужом гнезде, будут большие неприятности.
      - Брось, Пег. Пожалуйста, свяжись с конторой по найму лодок. Хорошо? И в любом случае - тебе неизвестно, где я, но я обещал связаться с тобой на следующей неделе.
      - О'кей. И все-таки мне непонятно, почему вы никому не рассказали о Гарри и о его проблемах. Вы бы получили дополнительные голоса сочувствующих вам людей. Представляете? "Известный конгрессмен все бросает ради своего сына..." Боже, ваша бывшая жена опять здесь! Пока. - И Пегги повесила трубку.
      Селби поднялся и снова подошел к окну. Его мысли вернулись к сидящей на пирсе с его сыном женщине. Думать о ней было приятно, но он не позволил себе расслабиться.
      Что, собственно, нужно его бывшей жене? Выяснить это, не спросив напрямую, было невозможно. Но уж что-что, а обращаться к ней Селби не намеревался. Он сыт по горло!
      Тщательно закрыв коробку, Селби Фарнсворт припрятал телефон и принялся за наполовину написанный роман.
      Он услышал приближающиеся голоса и, поспешно накрыв пишущую машинку чехлом, выглянул в окно. Эти двое поднимались на холм, держась за руки. Ни больше ни меньше! Такое развитие событий весьма озадачило старшего Фарнсворта. Он никогда прежде не видел, чтобы Гарри держал за руку какую-то женщину, даже собственную мать.
      Когда он спускался вниз, Гарри и Абби уже стояли в дверях. Увидев его, мальчик затараторил:
      - Папа, ты нашел мячик Клео? Мы поймали рыбу!
      Селби не мог сдержать усмешку.
      - Нет, не нашел, - отозвался он. - То есть пока не нашел.
      В это мгновение Селби наступил на злополучный мячик. Выскользнув из-под его ноги, тот весело запрыгал вниз по ступеням. Селби потерял равновесие, зашатался, и вот он, подобно мячику, хотя и не так весело, кубарем катится по лестнице. Наконец ему удалось остановиться. Но к боли от ушибов прибавилось еще и унижение: отскочив от последней ступеньки и перелетев через голову Селби, мячик нахально шлепнулся ему в руки.
      - Сильно ушибся? - подбежав к лестнице, спросил Гарри.
      - Да нет, сынок. Просто я искал мячик Клео, а найти его можно только скатившись с лестницы. Этот вид спорта так и называется - катание с лестницы.
      - Вот видишь! - Мальчик с готовностью повернулся к Абби. - Мой папа умеет абсолютно все.
      - Вижу. Думаю, если бы мы взяли его на рыбалку, то нам наверняка удалось бы поймать что-нибудь покрупнее.
      Селби удалось превозмочь боль и подняться. Но для этого ему пришлось напомнить себе, что героизм и гордость неразделимы.
      - Довольно крупная рыба. Как она называется? - спросил он.
      - Пеламида. Представляешь, мы поймали ее на хлеб! Но Абби говорит, что пеламиды всегда ловятся только на хлеб, поэтому даже хорошо, что нам не удалось найти червей... - У Гарри от волнения перехватило дыхание. - И знаешь, пап, жаль, что ты не пошел с нами. Абби прекрасно разбирается в рыбной ловле.
      - Да, очень жаль, - заметила Абби. - Думаю все же, что этой пеламиды нам хватит, чтобы один раз поесть. Сейчас, Гарри, для нас главное, как твой папа приготовит эту рыбину. Если повезет, он даже покажет, как ее следует правильно чистить.
      - Разве рыбаки обычно не чистят рыбу сами? - Селби так театрально поморщился, что, не удержавшись, Гарри прыснул со смеху.
      - Та рыбачка, которую ты имеешь в виду, не чистит рыбу. Она состоит в одном очень влиятельном клубе, запрещающем сроим членам чистить рыбу. - Абби заявила это совершенно серьезным тоном.
      - Ладно, - мрачно заявил Селби. - Давайте свою дурнушку. Я приготовлю из нее прекрасный обед. Пойдем в кухню, Гарри. Нам придется немного повозиться у плиты.
      Довольно хмыкнув и сделав легкий реверанс в сторону старшего Фарнсворта, Абби направилась вверх по лестнице. На прощание она бросила:
      - Не забудь, я не терплю жареной рыбы. Для меня приготовь что-нибудь еще.
      - Все-таки я не понимаю женщин, - заметил Гарри.
      - Ты прав, - согласился с ним отец. - У меня те же проблемы, что и у тебя.
      4
      В пять часов вечера они уже сидели за обеденным столом.
      - Очень вкусно, - наконец сказала Абби. - Никогда в жизни не ела ничего подобного. Селби, не добавить ли мне к твоим прочим достоинствам еще и кулинарные способности?
      Сидящий с противоположной от Абби стороны стола мальчишка довольно хмыкнул.
      - Я же тебе говорил: мой папа умеет абсолютно все.
      - Да, пожалуй, ты прав. А что это за мясо?
      - Это мясо местного производства, - с самодовольной улыбкой пояснил Селби.
      - Кролик, - с готовностью вставил Гарри. - Дикий кролик.
      Абби изо всех сил старалась справиться с неожиданно подступившей тошнотой. Это, конечно, очень вкусно, но в детстве у нее были два кролика, воспоминания о которых до сих пор весьма живо сохранились в памяти. В надежде на то, что разговор перейдет в другое русло, Абби отложила ложку и многозначительно кашлянула. Но удача не сопутствовала ей.
      - Со второго кролика я содрал шкурку сам. Папа показал мне, как это делается.
      К этому моменту Абби уже нащупала лежащий в кармане джинсов носовой платок. Достав платок, она плотно прижала его ко рту. Двое сидящих рядом мужчин, совершенно не замечая ее проблем, продолжали весело болтать, в мельчайших подробностях обсуждая процедуру свежевания кроликов.
      - Этому меня научил мой отец, - объяснил Селби. - А я всего лишь передаю опыт последующему поколению.
      Воспользовавшись паузой, Абби постаралась перевести разговор на другую тему:
      - Клео необходимо немного прогуляться, Гарри, почему бы тебе не выйти на свежий воздух и не поиграть с ней в мяч?
      Мальчик поднял к ней озадаченное лицо.
      - Я никогда не играл с собакой в мяч.
      - Это несложно. Единственное, что от тебя требуется, - это взять мяч, тогда Клео сама пойдет за тобой. Ты будешь бросать ей мяч, а она - каждый раз приносить его тебе. Клео очень нравится эта игра.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10