Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Гремлины

ModernLib.Net / Художественная литература / Гайп Джордж / Гремлины - Чтение (стр. 2)
Автор: Гайп Джордж
Жанр: Художественная литература

 

 


      - Вам что-нибудь угодно, господин?
      В типичной (по мнению Рэнда Пельтцера) восточной манере двигаться украдкой бледнолицая китаянка внезапно появилась из-под прилавка, просто встав. Рэнд вздрогнул, чуть не выронив оловянную пепельницу, которую взял в руки.
      - Да, - сказал он. - Мне нужно что-нибудь для сына. Что-нибудь особенное.
      Женщина указала на стереомагнитофон, потом на часы, но Рэнд покачал головой.
      - Ему нравятся механические вещи? - спросила женщина.
      - Нет. Он художник. Рисует карикатуры. Может быть, у вас есть что-нибудь для художника.
      - Художника?
      - Да, - ответил Рэнд, внезапно вдохновившись. - Может быть, что-нибудь вроде мольберта и одновременно держателя для кистей или... - Он поднял глаза к потолку, чувствуя, как текут потоки вдохновения. - Или, может быть, этюдник, который можно сложить и носить в кармане. Вы знаете, для художника, который много передвигается...
      - Художника? - повторила женщина, протягивая Рэнду многоразовую батарейку.
      Он покачал головой и пошел к двери, продолжая размышлять над задачей создания переносного мольберта.
      - Минуточку, - позвала женщина.
      Рэнд задержался, а она бросилась вон из-за прилавка через маленькую дверь, ведущую в другую комнату. Как только она исчезла, Рэнд почувствовал, что в комнате еще кто-то есть.
      - Господин желает что-нибудь особенное? - спросил другой голос.
      Он принадлежал очень худому мальчику-китайцу. Длинные ноги делали его выше ребят своего возраста, отчего он казался на несколько лет старше, чем был на самом деле, а на самом деле, по мнению Рэнда, - ему было лет девять. Выцветший пиджак с эмблемой "Лос-Анджелесских Доджеров", мятая спрингетиновская футболка, застиранные и рваные джинсы "Левайс" и теннисные туфли с высоким верхом - эти вещи в глазах Рэнда делали его похожим на ходячую рекламу аукционов невостребованной одежды. Тем не менее, в нем было нечто, заставившее Рэнда отнестись к нему с симпатией и доверием.
      - Да, - ответил он, переводя взгляд с огромных темных глаз мальчика на дверь, через которую вышла женщина, и обратно. - Что-нибудь необычное, что-нибудь, чего ни у кого больше нет.
      Потом, сообразив, что такое описание подходит лишь для очень немногих предметов, как, например, бриллиант "Надежда", он поправился:
      - Я хочу сказать, что мне не обязательно нужно чтонибудь дорогое или что-то единственное в своем роде, но мне нужно что-нибудь... особенное, понимаешь?
      Мальчик кивнул.
      - Идите за мной, пожалуйста, - сказал он.
      - Ты можешь мне просто сказать, что это?
      - Нет, сэр. Это не поддается описанию.
      Ого, подумал Рэнд. Значит, это "не поддается описанию"? Если мальчик выучил такое выражение в таком нежном возрасте, значит, он не по летам развитый артист. Может быть, он играет роль приманки в шайке грабителей или похитителей. Здравый смысл подсказывал Рэнду, что нужно не поддаваться уговорам. С другой стороны, прислушивался ли он когда-нибудь к здравому смыслу?
      Старуха снова появилась, таща за собой огромного надувного - и сейчас сильнонадутого - красного дракона, который полностью занял бы собой любую ванну.
      - Художник? - спросила она.
      - Нет, - улыбнулся Рэнд, пятясь к выходу. - Но все равно спасибо.
      Через минуту он был уже на улице, и китайчонок оказался с ним рядом.
      - Безделушки, - сказал мальчик с неодобрением. - Вам нужно что-нибудь необычное, а она предлагает вам безделушки.
      Будучи торговцем, Рэнд давно научился никогда не охаивать чужой товар. Со временем этот молодой человек научится тому же, подумал он, и сейчас был подходящий момент, чтобы преподать ему небольшой урок.
      - Это был очень милый дракон, - сказал он. - Он многим мог бы понравиться. Просто это не то, что мне нужно.
      - Безделушка, - повторил мальчик. - Большая безделушка. Идите за мной и увидите что-то действительно необычное.
      Рэнд так и сделал, хотя уговаривал себя быть осторожнее, чем обычно. Проспект бурлил, там было много народу, но он внимательно всматривался в лица прохожих, чтобы перехватить кивок или сигнал, направленный мальчику или от него. Они прошли квартал, но он не заметил ничего подозрительного. Мастеровые проходили быстро, каждый был погружен в свои мысли; пара монахинь, нервно смеющихся, проехали мимо на рикше; несколько молодых людей, похожих на студентов колледжа, быстро переговаривались с молодой женщиной восточного типа, отчаянно стараясь изобразить холодность, подстать ее усталости от мира. Вскоре они стояли у лестницы, ведущей в подвал.
      - Здесь, - сказал мальчик.
      - Неудивительно, что тебе приходится затаскивать людей с улицы, пробормотал Рэнд, осторожно оглядываясь.
      Мальчик открыл дверь под лестницей и пригласил Рэнда следовать за ним. Глубоко вдохнув, Рэнд вошел.
      Внизу был не магазин ужасов, но и не магазин, заполненный необычными вещами. Основным источником света, казалось, бим сотни свечей, которые горели поодиночке и группами на каждом плоском участке поверхности в забитой хламом комнате. Наверху покачивались обычные восточные мобили, создающие свою звенящую музыку, когда крохотные металлические пластинки касаются друг друга. Рэнд осмотрел действительно прекрасный набор шахмат, в котором огромные фигуры были вырезаны в виде японских воинов и крестьян. На мгновение ему показалось, что Билли понравится изысканность набора, и может быть, он даже сможет использовать его в качестве модели для своих фигурок. Потом он пожал плечами. Набор шахмат не говорил: "купи меня".
      Повернувшись в поисках мальчика, он увидел вместо него старого китайца. Он сидел на своего рода платформе и потихоньку курил длинную трубку. Длинные седые бакенбарды обрамляли нижнюю часть его лица, на голове была черная плотно прилегающая шапочка. Он был одет в просторную коричневую тунику и сидел на возвышении, почти как священник. Но Рэнд лишь на мгновение подумал об этом. Этот человек, несмотря на всю его торжественность и отрешенный от земных дел вид, был просто-напросто таким же торговцем, как и он сам. Только они торговали в разных условиях. Этот человек сидел в магазине целый день, а Рэнду принадлежал мир снаружи. Придя к такому выводу, Рэнд шагнул вперед. Подойдя ближе, он открыл чемоданчик и вытащил из него сложной конструкции предмет около фута длиной.
      - Простите, сэр, - сказал он. - Я шел сюда за молодым человеком, который сказал мне, что здесь я увижу нечто совершенно необычное.
      Китаец медленно кивнул.
      - Это мой внук, - сказал он на удивление глубоким и звучным голосом. Выражение, с которым он произнес эти три слова, было смесью любви и скепсиса, что подтвердило догадку Рэнда о том, что мальчик был ловким молодым артистом.
      Рэнд никогда не отчаивался. И тут он уже решил воспользоваться моментом. Бросив взгляд на магазин древностей, забитый обычным набором ужасных восточных масок, древних колдовских амулетов, рассыхающихся черепов и пыльных книг по оккультным наукам, он махнул рукой, как бы сметая что-то.
      - Сэр, я позволю себе сказать кое-что, - начал он. - Это очень милый магазин. Но в дополнение к тому замечательному ассортименту, который у Вас уже имеется, Вы могли бы добавить кое-какие новые и современные вещи. Вот как, например, эта.
      Он поднял предмет, который вынул из чемоданчика. Это была бесформенная вещь, напоминающая камертон, к которому приделаны более мелкие детальки и приспособления.
      - Вот например, Вы садитесь в поезд или в автобус и едете на важную деловую встречу, - начал Рэнд. - Только Вы садитесь, как обнаруживаете, что забыли почистить зубы. И во рту у Вас такой привкус, как если бы его использовали для проведения опытов с какими-то ядохимикатами. В обычном случае Вы должны были бы забить тревогу, но это не так, если у Вас есть такое - Помощник в Мытье. Это мое собственное изобретение, очередное произведение рационализаторской лаборатории Рэнда Пельтцера, человека, который делает невозможное возможным и нелогичное логичным.
      Не обращая внимание на полное отсутствие интереса со стороны китайца, Рэнд скользнул одной рукой по боку предмета и вытащил нечто вроде грубой зубной щетки. Затем он нажал на кнопку, сильная струя водянистой белой пасты ударила в стенку рядом и стала медленно стекать на пол.
      - Нет проблем, - сказал Рэнд, нажимая на кнопку "ВЫКЛ."
      Устройство продолжало с бульканьем выплевывать беловатую массу в ладонь Рэнда.
      - Нет проблем, - повторил Рэнд. - Это легко вымыть. А когда это работает, это всего лишь одна из десяти весьма полезных функций этого Помощника в Мытье. Конечно, я сужу предвзято, но мне кажется. Вы вполне могли бы использовать подобные этому современные устройства в Вашем магазине. Может быть, я запишу Вас на дюжину? Поверьте мне, даже в таком месте, не слишком похожем на магазин Серз Ребак, их расхватают за неделю.
      Как бы в качестве финального аккорда к торжественному обещанию Рэнда, Помощник в Мытье издал громкий звук - нечто среднее между отрыжкой и взрывом мокрого цемента - выпустив мощный гейзер липкой массы, достигший левого отворота пиджака изобретателя.
      - Еще есть небольшие недоработки, - неуверенно сказал Рэнд.
      Тогда китаец взорвался. Губы его разжались, обнажив ряд впечатляюще огромных зубов, и он затрясся от смеха, как Гора Рашмор, которая внезапно оживает. Вначале он раскачивался сбоку набок, потом сверху вниз. Из-под туники появился палец и указал на Рэнда, обличающий крючок слегка подрагивал, поскольку старик трясся от смеха.
      - Т..т..т...Томас Эдисон, - сказал он сквозь смех. - Томас Эдисон.
      Заметив, что мальчишка видел демонстрацию и теперь тоже смеялся, смущенный, но привыкший к подобному после уже случавшихся неприятностей, Рэнд добродушно хохотнул. Какое-то время он продолжал делать вид, что смеется, терпеливо ожидая, когда веселье закончится. В это время он различил тонкий голосок в общем смехе. Он был выше, чем голоса старика и мальчика, нечто среднее между воркованием младенца и криком попугая.
      - Подождите, - воскликнул он. - Что это?
      Старику и мальчику еще требовалось время, чтобы прийти в себя. Когда они наконец успокоились, посторонний голос со странной интонацией продолжал смеяться где-то.
      - Я никогда ничего подобного не слышал, - пробормотал Рэнд, переводя взгляд с одного китайца на другого. Они отреагировали на его незаданный вопрос, отведя взгляд. Старик вдруг проявил большой интерес к куску бумаги у себя на столе; мальчик, будучи менее тонкой натурой, просто отвернулся. Тем временем странный смех все доносился из маленькой комнатки прямо за ними.
      - Бог ты мой, это наверняка что-нибудь интересное, - сказал Рэнд, не обращаясь ни к кому в отдельности, двигаясь к дверям комнаты.
      Когда он подошел к входу, он обернулся и посмотрел на мальчика.
      - Это то самое? - спросил он. - Ты за этим привел меня сюда? Это та самая "необычная вещь"?
      Мальчик уставился в пол под резким взглядом деда.
      - Да, наверное, это так, - Рэнд сам ответил на свой вопрос. - Конечно, я хочу посмотреть, кому или чему принадлежит этот смех. - Постояв мгновение в дверях, он подумал о праве собственности. Дальняя комната все же была частным владением, и несмотря на любопытство, он понимал, что ему нужно их разрешение, чтобы заглянуть туда.
      В ответ китаец пожал плечами.
      - Спасибо, - сказал Рэнд.
      Пробравшись сквозь занавеси из бисера, он вошел во внутреннее святилище, и подождал минутку, пока глаза привыкли к темноте. Наконец он смог различить стол, на котором были свалены в кучу несколько десятков коробок из-под обуви, в каждой из них были всякие безделушки. Около них была маленькая клетка, накрытая куском джутовой ткани. Из-под джута раздавались мягкие звуки - уже не странный хохот, как минуту назад, но все же что-то неземное. Подойдя к краю стола, он протянул руку, не видя, что двое китайцев вошли вслед за ним и теперь стояли в дверях, и их тела отбрасывали удлиненные тени.
      Мягко, почти благоговейно Рэнд поднял джутовую ткань.
      - Ого, - сказал он мягко.
      Он никогда раньше не видел подобного существа.
      - Что же это такое? - спросил Рэнд.
      - Могвай, - ответил старый китаец.
      - Мог - что?
      - Так он называет себя. Мне потребовалось много времени, чтобы выяснить это. Я понятия не имею, что это.
      - Могвай, - повторил Рэнд. - Звучит как что-то с другой планеты. Слишком трудно запомнить и произнести. Мне-то кажется, это просто то, что мне надо.
      Существо недружелюбно посмотрело на Рэнда и, не раскрывая рта, издало низкий звук.
      - Что он делает? - спросил Рэнд.
      - Поет, - ответил мальчик-китаец. - Он делает это только для тех, кто ему нравится.
      Рэнд улыбнулся.
      - Что он ест? - спросил он.
      Старик улыбнулся в ответ.
      - Все, что угодно.
      - Что Вы хотите этим сказать - все?
      - Все, что можно разжевать. Вчера он съел резиновую губку. Он также ел картон и упаковочную стружку. Но мне кажется, что ему больше всего нравится то же, что и нам.
      - Сладости? - спросил Рэнд, вдруг вспомнив, что у него есть плитка шоколада в кармане куртки.
      - Безусловно, - ответил китаец.
      Рэнд нашел плитку и развернул. Осторожно просунув ее в клетку, он пристально смотрел, как существо понюхало ее, и в три-четыре больших приема съело мягкую смесь шоколада и карамели.
      Рэнд в восторге зааплодировал. Шумно глотая, Могвай, казалось, ответил вглядом, который говорил "спасибо".
      - Сколько вы хотите за него? - спросил Рэнд.
      - Могвай не продается, - ответил старик.
      - Да ладно, - настаивал Рэнд. - Моему сыну он страшно понравится. И у нас ему будет хорошо.
      - Простите.
      - Послушайте. Он мне нужен. Ведь Ваш внук для этого меня сюда привел, так?
      - Нет. Я посылаю его, чтобы заинтересовать покупателей товарами в моем магазине. Но не Могваем.
      - Но это единственное из того, что у вас есть, что не такое, как везде. Остальное - просто экзотика, стандартные сувениры и...
      - Безделушки, - прервал его мальчик.
      - Не совсем, - добавил Рэнд, увидев отблеск боли в глазах старика. У вас хороший магазин. Этот комплект шахмат великолепен. Но мой сын не играет в шахматы. А вот эта вещь прекрасна. Я дам вам сто долларов.
      - Спасибо, нет.
      Рэнд вынул бумажник, надеясь, что вид денег поколеблет стариковскую непреклонность или, по крайней мере, докажет серьезность его намерений. Пошелестев парой пятидесятидолларовых бумажек, Рэнд добавил еще одну, потом еще одну. Старик по-прежнему качал головой.
      - Двести пятьдесят, - сказал Рэнд, разложив бумажки на ладони, как игрок в покер, который показывает королевский набор масти. - Возьмите. Пожалуйста.
      Старик отвел взгляд от денег, отвращение и желание соединились в выражении его лица, он был похож на сидящего на диете человека, перед которым ставят роскошную еду, которую он одновременно хочет и не хочет.
      - Двести шестьдесят, - настаивал Рэнд. - Это все, что у меня есть.
      - Возьми, дед, - сказал мальчик.
      - Нет.
      - Нам нужны деньги. Рента...
      - Нет, - повторил старик. - Могвай - не такой, как другие животные. Он совершенно особенный. Могвай - это большая ответственность.
      - Послушайте, я человек ответственный, - не сдавался Рэнд. - Я хожу в церковь каждое воскресенье. Ну, часто по воскресеньям. Я плачу налоги, выношу мусор. Чем я не подхожу?
      - Дело не в Вас. Дело в человечестве. Простите, но я не могу продать Могвая ни за какие деньги.
      С этими словами старик повернулся и вышел из комнаты.
      Рэнд вздохнул, медленно запихал деньги обратно в бумажник, отметив, что мальчик по-прежнему жадно смотрел на бумажки.
      - Ты можешь уговорить его? - спросил он.
      Мальчик глубоко вздохнул, медленно подошел к двери и глянул на деда, который теперь сидел около входа в магазин, невозмутимо глядя на прохожих. Вернувшись к Рэнду, он посмотрел на него так, как управляющий разглядывает человека, пришедшего наниматься на работу.
      - Послушайте, мистер, - сказал он. - Старик прав. Это совершенно особенное существо. Человек, который владеет им, должен быть сверхосторожен... Делать некоторые вещи, которые покажутся странными...
      - Например?
      - Ну, есть правила. Его нужно держать вдали от света. Поэтому здесь так темно. Он не выносит свет, особенно яркий.
      - Хорошо. Я думаю, что могу справиться с этим. У нас хороший темный подвал, а комната Билли...
      - И не мочите его. Держите подальше от воды.
      - Никакого света, никакой воды. Наверное, о выезде на пляж и речи быть не может.
      Мальчик пристально посмотрел на Рэнда.
      - Я говорю серьезно, мистер, - сказал он.
      - Конечно, - ответил Рэнд. - Просто ведь животных обычно нужно поить водой, так?
      - Этого не нужно.
      - Точно?
      Мальчик уверенно кивнул.
      - Я Вам говорю, - сказал он. - Свет может убить его, а вода может убить Вас.
      - Что?
      - Так говорит мой дед. Не спрашивайте меня, откуда он знает. Но это два важных правила. Если Вы думаете, что Вам это не под силу, так и скажите. Я ведь решаюсь продать Вам Могвая только потому, что нам очень нужны деньги.
      - Конечно, я понимаю, - кивнул Рэнд, снова доставая бумажник.
      - Я чуть не забыл самое главное, - продолжил мальчик. - Вы никогда не должны забывать, что... как бы он ни плакал, как бы он ни просил, никогда, никогда не кормите его после полуночи. Поняли?
      Рэнд сглотнул, подавляя внезапное желание рассмеяться над таким странным набором правил. Может быть, старик спятил, а мальчик просто ненормальный, но ему так захотелось принести зверька Билли. Если дело было за тем, чтобы поиграть с мальчиком в эту игру, придется.
      - Понял, - сказал он серьезно. - Никакого света, никакой воды, никакой еды после полуночи.
      Он чуть не дал деньги мальчику, потом передумал.
      - Где мы встретимся? - сказал он.
      - На улице, у двери черного хода, через пять минут.
      Рэнд кивнул. Тихонько насвистывая, он еще раз взглянул на подарок и быстро вышел из сувенирного магазина.
      ГЛАВА 4
      Было 8.54, оставалось шесть минут до открытия банка для клиентов, когда Билли ворвался в дверь с надписью "ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН" и начал выполнять сложную задачу - казаться незаметным, придя с опозданием на четверть часа с мокрой собакой.
      Вначале ему везло. Осторожно потягивая Барни за ошейник, он сумел дойти до окна, найти поводок, который он держал в ящике, и спрятать Барни, пока тот не разразился лаем. Вытащив табличку со своим именем, он поставил ее - вверх ногами - на столик, вытер бусинку пота с виска и устало вздохнул. Только тогда он увидел предмет, который обычно искал первым делом, когда приходил в банк.
      Сегодня она была в голубом облегающем, но традиционном платье, оттенявшим ее яркие зеленые глаза и великолепные черные волосы. Билли, как и многие молодые люди - да и пожилые люди, кстати, тоже - безумно влюбился в Кейт Берринджер с первого взгляда. Ей было двадцать лет, возможно, она была слишком вызывающе женственна для своего возраста, находка для неудачника. В том, чтобы считать себя неудачником. Билли не видел ничего предосудительного, но пока что он считал Кейт приятной, но несколько недоступной. Возможно, она была слишком умна, никогда за словом в карман не лезла, и он боялся, что она его срежет, если он будет действовать слишком быстро. Поэтому он действовал почти незаметно. "К концу столетия", - сказал он себе однажды, анализируя способы достижения своей цели, - "я назначу ей свидание".
      Начав разбираться со своим ящичком для денег, он заметил, что Кейт направляется к нему. Подойдя к его окошку, она протянула руку и перевернула табличку с его именем, слегка улыбнувшись при этом.
      - Доброе утро, Кейт, - сказал Билли. Теперь, когда она была так близко, ои почувствовал ее свежесть, увидел тонкое запястье, волоски на руке.
      - Билли, - сказала ежа голосом теплым, но не близким, - ты подпишешь петицию?
      - Конечно, - сказал он.
      Он потянулся за ручкой.
      - Ты разве не хочешь узнать, о чем речь? - спросила она несколько обиженно.
      - Вообще-то нет, - ответил ов. - Бели ты считаешь, что это хорошая идея, то я согласен.
      Этого не нужно было говорить.
      - Я хочу, чтобы ты согласился со мной в том, что это хорошая идея, сказала она раздраженно, - а ты не можешь этого сделать, если не прочитаешь петицию.
      Билли кивнул.
      - О чем она?
      - Мы пытаемся сделать так, чтобы кабачок Дорри был объявлен городской достопримечательностью.
      - Зачем?
      - Миссис Дигл пригрозила закрыть его, когда истечет срок аренды в конце этого месяца.
      - Она все угрохает закрыть, когда истекает срок аренды, - пробормотал Билли. - Она сказала моему отцу то же самое. Конечно, он иногда забывает платить. А в чем проблема у Дорри?
      - Это один из примеров личной мести, - ответила Кейт. - Она говорит, что Дорри содержит притон. Что он мозолит глаза. Плохо влияет на окружающих.
      - Но мой отец сделал там предложение моей матери, - простодушно сказал Билли.
      - Там все отцы делали предложения будущим матерям. Или наоборот, сказала Кейт.
      Билли улыбнулся, представив себе, как он делает предложение Кейт в том же месте. Это несколько прибавило ему мужества, и он сказал:
      - Ты... э... Красивое платье. Ты сегодня прекрасно выглядишь... Ты, правда, хорошо выглядишь всегда...
      Кейт улыбнулась, ей это польстило, но ей нужно было, чтобы Билли подписал петицию до того, как Джеральд Хопкинс подойдет к окну и начнет задавать вопросы. Она подставила петицию под ручку Билли и проследила за тем, как он подписался. Через секунду Джеральд Хопкинс стоял рядом.
      - Что происходит? - спросил он.
      В двадцать три года Хопкинс уже быстро обретал облик человека средних лет. Фактически образ мышления Хопкииса, видимо, уже достиг этой цели, и дело было за телом. Младший вице-президент банка бил высок ростом, строен и красив, во несколько раболепен. Может быть, оттого, что он улыбался слишком быстро, а глаза его бегали из стороны в сторону. Это выдавало его - он безумно стремился стать важной персоной как можно быстрее. Молодые люди - во всяком случае, большинство - не доверяли Джеральду, но это не беспокоило его, поскольку мистер Корбен и другие старшие коллега хвалили его за эффективность, целеустремленность и инициативу. В конце концов, решение принимали они.
      Кейт, игнорируя вопрос Джеральда, пошла к окну. Казалось, что он последует за ней, но он резко повернулся к Билли.
      - Мы с мистером Корбеном хотим поговорить с Вами.
      Билли пожал плечами и медленно побрел вслед за Джеральдом в просторный, но очень официальный кабинет Роланда Корбена. На стенах, отделанных дубовыми панелями, были портреты всех президентов Соединенных Штатов, генералов Джорджа Паттона, Омара Брэдли, Уильяма Текамсеха Шермана, Джона Першинга, а также портрет Юлия Цезаря, который в своей тоге казался голым и несколько смущенным. Под этой панорамой величия стояли книжные шкафы, закрытые на ключ и заставлеияые навевающими дрему книгами по юриспруденции в одинаковых переплетах, за исключением одной нижней полки, где было полное собрание сочинений Хоратио Алджера Младшего. Каждый раз, когда его вызывали в "склеп" мистера Корбена (как его называла Кейт), взгляд Билли останавливался на последнем томе Алджера, озаглавленном "Удача и отвага". Он думал о том, не читал ли его мистер Корбен в детстве. Джеральд Хопкинс, возможно, читал его всего несколько недель назад.
      За огромным столом с золотой табличкой, разъяснявшей, кто он такой, сидел Роланд Корбен в прекрасно сшитом костюме-тройке. Ему было немного за пятьдесят, и он олицетворял слово "значительный", его аккуратно подстриженные волосы обрамляли лицо слегка загорелое и лишь немного морщинистое. Если бы он улыбался, его даже можно было бы назвать симпатичным. Но обычно он хмурился, и напряжение сжимало и искажало его черты, как будто кто-то тянул за завязки кожаного мешочка. Привычка складывать пальцы словно для молитвы стала отличительной чертой и его самого, и его протеже Джеральда.
      - Семнадцать минут тридцать три секунды, - сказал Корбен голосом проповедника. - На столько Вы опоздали, Уильям.
      - Извините, - пробормотал Билли.
      - Точность - вежливость королей, - сказал торжественно Корбен. - Вы знаете кто это сказал?
      Билли задумался. На какое-то мгновение ему захотелось сказать, что этот скучный афоризм создал Джеральд Хопкинс, но потом он передумал. Не стоит еще ухудшать положение. Вместо этого он покачал головой.
      - Бенджамин Франклин, - вмешался Джеральд.
      - Людовик Восемнадцатый, - поправил Корбен, остановив Джеральда строгим взглядом. Повернувшись снова к Билли, он добавил: - Если король Людовик Восемнадцатый мог не опаздывать, значит, и Вы можете.
      - Да, сэр, - сказал Билли. - Но у короля Людовика не было темпераментного фольксвагена.
      Джеральд неодобрительно хмыкнул.
      - Мы вызвали Вас не для того, чтобы выслушивать объяснения, Пельтцер, - сказал Джеральд. - Ваша работа предполагает большую ответственность. Одна из Ваших обязанностей - приходить на работу вовремя.
      - Хорошо сказано, Джеральд, - кивнул Корбен, на которого дидактический тон молодого Хопкинса произвел приятное впечатление.
      - Спасибо, мистер Корбен, - улыбнулся Джеральд.
      - Поправьте галстук, - ответил Корбен.
      - Да, сэр.
      Он поправил галстук. Корбен посмотрел на него, прежде чем снова повернуться к Билли.
      - Смотрите, чтобы этого больше не было, - сказал он. - Если у Вас темпераментная машина, купите новую. Или выходите раньше, чтобы быть готовым к Вашим проблемам.
      Билли с энтузиазмом кивнул, как если бы мистер Корбен нашел чудесное решение его проблем. Потом, уже когда он повернулся, чтобы уйти, он услышал, как Корбен хмыкнул.
      - Да, сэр? - спросил он.
      - Ваши ботинки, Уильям, - прорычал мистер Корбен. - Они коричневые.
      Билли вглянул вниз и снова кивнул. Без сомнения, у него были коричневые ботинки.
      - Коричневые ботинки не носят с синими брюками, - провозгласил Корбен.
      - О, спасибо. Я буду знать в следующий раз, - ответил Билли как можно более уважительно. После этого ему позволили удалиться, но его несчастья только начинались. Поскольку двери банка открылись для посетителей, пока его судили и воспитывали, набралось с десяток клиентов, которые производили различные операции, в основном снимали деньги для рождественских подарков. Одной из них была миссис Дигл, которая, пробиваясь к началу очереди, вдруг оказалась рядом с миссис Харрис. Было известно, что для Харрис, приятной женщины средних лет, это был плохой год, поскольку они с мужем оба потеряли работу и у них возникли проблемы со здоровьем. Но она была почти весела сегодня, когда потянула миссис Дигл за рукав.
      - Миссис Дигл, - сказала она так громко, что Билли услышал ее. - Мой муж снова нашел работу.
      - Да? - резко ответила миссис Дигл. - Ну и что это означает для меня?
      - Это означает, что мы сможем рассчитаться с несколькими долгами сразу после Рождества.
      - Какое отношение к этому имеет Рождество?
      - Ну, Вы же знаете, надо покупать подарки...
      - А я тем временем подожду. Так?
      - Нет, не совсем. Я просто подумала, что поскольку у нас дела идут на лад. Вы сможете подождать немножко подольше.
      - Миссис Харрис, - сказала старуха. - У меня и у банка одинаковая цель в жизни - делать деньги. Почему мы должны ждать, пока вы решите выплатить то, что должны по закону?
      Миссис Харрис нахмурилась.
      - Но у нас сейчас нет лишних денег. Сейчас Рождество.
      - Значит, вы знаете, о чем попросить Деда Мороза, - ответила миссис Дигл, отмахнувшись от нее.
      Она подошла к окошку Билли, и люди расступались перед ней, как Красное море по мановению жезла Моисея. Под мышкой у нее была отбитая голова керамического снеговика, которая вблизи оказалась липкой и уродливой. Пожелтевшая и в пятнах от дождя и снега, с раскрытым скорее как у идиота, нежели в счастливой улыбке, ртом.
      - Здравствуйте, миссис Дигл, - Билли запнулся. - Чем могу Вам помочь сегодня?
      - Ты хочешь сказать - в дополнение к тому, что ты уже сделал, - величественно заявила она.
      - Извините, - сказал Билли. - Я не понимаю.
      - Это то, что осталось от моего импортного керамического снеговика, она почти кричала. - Твоя собака разбила его сегодня утром.
      Билли совершенно не помнил этого, но возражать было бы слишком неразумно.
      - Да, я действительно виноват, - сказал он. - Скажите, сколько я должен...
      К его удивлению она ответила:
      - Мне не нужны деньги.
      - Вот это новость, - прошептал тихий голос справа от Билли. Это была Кейт, которая смотрела прямо на своего клиента, но была полностью погружена в проблему Билли.
      - Я Вас слышала, девушка, - прорычала миссис Дигл, злобно посмотрев на Кейт. - Смотрите, я знаю, что вы плетете интриги у меня за спиной.
      Внезапно она начала обвинять всех, кто мог ее слышать.
      - Я знаю, что делается, что вы думаете, чего бы вам хотелось. Но не выйдет, я все обдумываю на ход дальше, чем вы.
      Кейт, посмотрев в ответ на миссис Дигл, терпеливо дождалась, пока старуха снова не повернулась к Билли.
      - Ну вот, - сказала она. - Поскольку ты признал свою вину в том, что разбил это, и при полном банке свидетелей, что ты предполагаешь делать?
      - Не знаю, миссис Дигл, - пробормотал Билли. - То есть, если Вам не нужны деньги, что я могу сделать? Вы хотите, чтобы я почистил Вам двор или?..
      Она оборвала его сердитым жестом.
      - Мне нужна твоя собака, - сказала она
      - Барни?
      - Какое дурацкое имя. Да. Противная дворняжка, которая бегает за тобой. Мне она нужна.
      - Но зачем? - спросил Билли.
      - Он угрожает городу, и я сделаю так, чтобы он был наказан. - На лице миссис Дигл появилась злобная улыбка, открывшая удивительно отталкивающие зубы. Слишком жирная помада прилипла к ее зубам, и у нее был такой вид, как будто она только что закончила кровавую трапезу.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15