Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Новые расследования лорда Дарси

ModernLib.Net / Фэнтези / Гаррет Рэндал / Новые расследования лорда Дарси - Чтение (стр. 3)
Автор: Гаррет Рэндал
Жанр: Фэнтези

 

 


      - Вы меня обвиняете?
      Дарси поднял левую руку ладонью вперед.
      - Пока не обвиняю, мой дорогой капитан, а вероятно, и не обвиню. Давайте продолжим наш разговор, не позволяя эмоциям выплескиваться через край.
      Капитан гвардии опустил глаза и медленно сел.
      - Уверяю вас, милорд, - сказал капитан, - что с того ключа, которым владею я, никогда не снималась копия, и он никогда не попадал в чужие руки.
      - Я верю вам, капитан. Я и не говорил о том, что с вашего ключа сняли копию. Но давайте рассмотрим одну гипотезу. Предположим, - продолжил лорд Дарси, - что у убийцы был дубликат ключа. Очень хорошо. И что же случилось дальше? - Он посмотрел на сержанта Андре. - Выскажите свое мнение, сержант.
      Андре озабоченно нахмурился. Сконцентрироваться на вопросе было выше его сил. Черты его лица выдавали неуверенность в себе.
      - Ладно... ну, хорошо, милорд... вы понимаете... ну, если бы на его месте был я... - Он в очередной раз облизал губы и посмотрел в свой стакан. - Итак, милорд, исходя из того, что в комнате кто-то спрятался, поджидая милорда графа. Х-м-м-м... Его светлость входит и забирается на стол. Убийца выскакивает и толкает его. Да. Только так это и могло произойти, не так ли?
      - Тогда как он выбрался из комнаты, сержант? По вашим словам, когда вы влезли через окно, комната была пуста. Когда вы впустили гвардейцев, они тоже никого не обнаружили. Комната охранялась все это время?
      - Да, милорд.
      - Тогда как убийца вышел? Сержант прикрыл глаза.
      - Так, милорд, но из комнаты есть еще один выход - это люк, ведущий на крышу. Он мог выбраться этим путем.
      Лорд Дарси медленно покачал головой.
      - Невозможно. Сегодня утром я тщательно осмотрел крышу. Нет никаких признаков, что там кто-то был. Кроме того, как он попал вниз? Башня была окружена гвардейцами - они заметили бы человека, пытающегося спуститься с высоты девяноста футов на веревке. Вряд ли есть какой-то другой способ. В любом случае, он не мог остаться незамеченным. Он также вряд ли мог спуститься по ступенькам, поскольку башня была заполнена гвардейцами. - Его лордство повернулся в другую сторону. - У вас есть какие-либо предположения, дамозель Мадлен?
      Она посмотрела на него своими круглыми голубыми глазами.
      - Нет, милорд. Я не разбираюсь в подобных вещах. Все это для меня как магия.
      Опять молчание.
      "Ладно, пора с этим кончать, - подумал лорд Дарси, - самое время перейти к финальной сцене".
      - У кого-нибудь есть другие идеи? - Естественно, никто не откликнулся. - Замечательно. Тогда, возможно, вы захотите выслушать мой рассказ о том, как убийца - живой человек из плоти и крови - вошел в комнату и вышел из нее, не будучи замеченным. Но мне кажется, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Не отправиться ли нам в святая святых покойного графа? Идемте!
      В каждом из присутствующих боролись любопытство и страх, но все они беспрекословно поднялись со своих мест и последовали за лордом Дарси сначала через двор к Красной башне, а затем и в комнату покойного графа по винтовой лестнице.
      - А теперь, - обратился к ним следователь, когда все были в сборе, точно следуйте моим инструкциям. Иначе кто-то из нас может пострадать. К сожалению, в комнате нет стульев, очевидно, милорд де ла Векси предпочитал работать, стоя на ногах, так что стоять придется и вам. Будьте так добры встать напротив восточной стены. Вот так. Спасибо.
      Он вытащил из кармана пятидюймовый ключ, подошел к двери и запер ее.
      - Таким образом, дверь закрыта, - щелк! - и заперта на засов, тяжелый удар.
      Лорд Дарси вернул ключ в карман и повернулся к остальным.
      - Итак, примерно так все и было после того, как граф де ла Векси в последний раз в жизни закрылся в своей лаборатории. За исключением, конечно, этого разбитого окна, - он показал на оконную раму, теперь уже абсолютно пустую, свободную от стеклянных чешуек и свинцовых переплетов.
      Он повел взглядом сначала справа налево, потом сверху вниз.
      - Нет, пока еще не все в порядке, не правда ли? Ну хорошо, скоро мы это исправим. Во-первых, нам нужно опустить пониже этот старый неиспользуемый масляный светильник. Вон в той лестнице не хватает двух футов для того, чтобы достать до той балки на высоте десяти футов. Здесь нет ни стульев, ни табуреток. Я обшарил всю комнату в поисках длинного крюка, который, как правило, бывает при подобных светильниках, но безрезультатно. О горе мне! Что же мне делать?
      Большинство смотрело на лорда Дарси так, как будто он внезапно повредился в рассудке, лишь мастер Шон улыбался про себя. Он знал, что его лордство устроил весь этот спектакль неспроста.
      - О! А что это у нас здесь? - лорд Дарси взглянул на медный ключ, так, как будто впервые его увидел, - хм-м-м... Из его бородки выйдет отличный крюк! Давайте проверим.
      Встав под медным шаром, он подпрыгнул, ловко подцепил ключом медное кольцо и опустил светильник.
      - Что это? Как легко он пошел вниз! Идеальный баланс с противовесом. Как странно! Может быть, он еще и не пуст? - он вынул стеклянную трубку, положил ее на рабочий стол у восточной стены, вернулся и выкрутил фитиль. Боже мой! Да он заполнен маслом почти до краев!
      Лорд Дарси ввернул фитиль на место и опустил светильник так низко, как только позволила цепь. До пола оставалось едва ли больше дюйма. Потом он твердо сжал цепь обеими руками и поднял ее. Светильник двинулся вверх, но цепь замерла и безвольно обвисла.
      - Ага! Замок работает превосходно. Противовес не сможет поднять светильник до тех пор, пока кто-нибудь не опустит цепь вниз, а затем постепенно ослабит. Великолепно.
      Он снова опустил светильник.
      - А сейчас мне придется трудновато. Эта лампа достаточно тяжела, лорд Дарси улыбнулся, - но, к счастью, мы можем воспользоваться лестницей.
      Он поднес лестницу к запертой на замок и задвижку двери и приставил ее к стене. Ошеломленные зрители в молчании наблюдали за тем, как он поднял тяжелый светильник, поднес его к лестнице, вскарабкался на нее и закрепил цепь на одном из крюков, вбитых графом по периметру лаборатории.
      - Вот так, - произнес лорд Дарси, спускаясь с лестницы.
      Он осмотрел полученную конструкцию. Цепь светильника была натянута почти горизонтально от балки, на которой она была закреплена, до тяжелого крюка на потолке над дверью.
      - Как видите, - сказал его лордство, - балка, на которой висит светильник, расположена не совсем по центру комнаты. Она на два фута ближе к окну, чем к двери. Расстояние от ее середины до двери - одиннадцать футов, а до окна - девять.
      - О чем вы говорите? - не выдержала леди Беверли, - какое отношение все это имеет к...
      - Окажите такую милость, миледи! - резко перебил ее лорд Дарси. Потом добавил более спокойно: - Успокойтесь, я умоляю. Все станет понятно, когда я закончу.
      "Боже мой! - сказал он про себя, - ведь это должно быть понятно даже последнему неучу... " И вслух:
      - Мы еще не закончили. Мастер Шон, веревку.
      Не говоря ни слова, мастер Шон О Лохлейн открыл свой большой саквояж, расписанный магическими символами, вытащил оттуда моток хлопчатобумажной веревки и отдал его лорду Дарси.
      - Простая хлопчатобумажная веревка, - сказал его лордство, - но она недостаточно длинна. Мой дорогой Шон, будьте так добры, еще кусочек.
      Волшебник вручил ему футовый отрез веревки, на вид точно такой же, как и в уже отданном мотке.
      Лорд Дарси связал их вместе морским узлом.
      Он забрался на письменный стол покойного графа и привязал наращенный конец веревки к такому же крюку над газовым фонарем. Затем повернулся, бросил моток к подножию лестницы, пересек комнату и, держа в руке свободный конец веревки, снова вскарабкался по ступеням.
      Затем он аккуратно продел веревку в последнее звено цепи, удерживающей светильник, обвязал ее вокруг крюка и высвободил цепь. Теперь светильник был закреплен только веревкой.
      Следователь снова спустился с лестницы и показал пальцем на свою конструкцию.
      - Как вы видите, теперь светильник удерживается исключительно веревкой, привязанной к крюку над газовым фонарем у окна, - она тянется через всю комнату и оборачивается вокруг крюка над дверью, удерживая груз.
      И тут все поняли. В комнате повисло напряжение.
      - Я сказал, - продолжил лорд Дарси, - что я воспользовался обычной хлопчатобумажной веревкой. Так и есть, за исключением того последнего дополнительного фута, что я привязал над газовым фонарем. Этот последний кусок не из обычного хлопка, а из специально обработанного, называемого нитрированным или селитровым, хлопка. Он исключительно огнеопасен. В настоящей западне из этого вещества была изготовлена вся веревка, но мне ее оставили недостаточно для такого эксперимента. Как вы можете видеть, после того, как был затянут узел, на том конце, что держит светильник, осталось несколько лишних дюймов веревки. Тот, кто расставил ловушку, весьма педантично обрезал их, но не потрудился поднять обрезок с пола. Что ж, никто из нас не совершенен, не правда ли?
      Лорд Дарси стоял посреди комнаты в театральной позе.
      - Я хочу, чтобы каждый из вас представил себе, что произошло в этой комнате прошлым вечером. Полная - или почти полная - темнота. Сюда доходит лишь слабый отблеск света от уличных фонарей.
      Он поднял с верстака, оказавшегося по соседству, незажженный факел и направился к двери.
      - Милорд граф только что вошел. Он закрыл дверь и запер ее на замок и защелку. В руке он держал факел.
      Лорд Дарси зажег факел своей зажигалкой.
      - Итак, граф пересекает комнату с тем, чтобы как обычно зажечь газовый фонарь над окном. - Лорд Дарси иллюстрировал свои слова действиями. - Он забирается на письменный стол. Он открывает газовый клапан Он поднимает факел для того, чтобы поджечь газ.
      Желтый огонек газовой горелки поднялся на несколько дюймов и достиг веревки из нитрированного хлопка. Веревка превратилась в шипящее пламя.
      Лорд Дарси отпрыгнул в сторону и приземлился на пол, на почтенном расстоянии от письменного стола.
      В это время на другой стороне комнаты тяжелый светильник освободился от пут и, подобно оторвавшемуся от земли демону, начал движение по дуге, определяемой цепью. В нижней ее точке он касался пола медным кольцом. Затем он взлетал вверх, и как все могли видеть, если бы окно все еще было на своем месте, разбил бы его вдребезги. Потом он уходил обратно.
      Все взгляды были прикованы к громоздкому маятнику, качавшемуся взад и вперед, волоча за собой веревку, нитрированная часть которой давно исчезла в огне.
      Лорд Дарси стоял у восточной стены, а между ним и остальными разрезал воздух светильник.
      - Теперь вы видите, от чего умер граф де ла Векси. Траектория полета этой штуковины говорит о том, что удар пришелся ему чуть пониже лопаток. На самом деле она не качалась так долго, так как соприкосновение с телом графа существенно ее затормозило.
      Он сделал несколько шагов вперед, схватил цепь и заставил маятник остановиться.
      Все зачарованно смотрели на смертоносный груз, колебания которого теперь ограничивались какими-то двумя дюймами.
      Молодой лорд Жизор резко поднял голову и пристально посмотрел в глаза лорда Дарси.
      - Дарси, мой отец, несомненно, увидел бы эту веревку.
      - Нет, если бы ее испачкали ламповой сажей, а именно так и произошло. Лорд Жизор сузил глаза.
      - Ну, хорошо. Это и есть конец, так? Со светильником, почти касающимся пола? Тогда не объясните ли вы, как его вернули на место?
      - Конечно, - ответил лорд Дарси.
      Он подошел к светильнику, убрал веревку, слегка потянул цепь для того, чтобы высвободить зажим, и подтолкнул светильник наверх. Тот выскользнул из его разжатых рук и тихо вернулся туда, где находился обычно.
      - Примерно таким образом, - мягко сказал лорд Дарси. - Конечно, за исключением того, что сначала вернули на место стеклянную трубку. Да еще не надо было отвязывать веревку, потому что она сгорела полностью.
      Опередив остальных, в разговор вступил отец Вилье:
      - Постойте, милорд. Если кто-то сделал это, то он находился в этой комнате - сразу после убийства. Но в комнату нет другого входа или выхода, кроме двери, которая охранялась, и выхода на крышу, которым, как вы сказали, никто не пользовался. Других входов и выходов нет.
      Лорд Дарси улыбнулся.
      - Все же один есть, святой отец. - Такой ответ сбил священника с толку. - Тот, через который вышел милорд де ла Векси, - кротко пояснил лорд Дарси.
      "Конечно, они уже поняли", - подумал лорд Дарси и нарушил нависшее было молчание.
      - Светильник был внизу. В комнате было пусто. Потом кто-то вскарабкался по пожарной лестнице, вошел в окно, поднял светильник и... Инспектор Жак! - закричал лорд Дарси.
      Но он опоздал на долю секунды.
      В руках сержанта Андре уже было оружие. Инспектор Жак не успел вытащить свой пистолет.
      Раздался резкий, закладывающий уши выстрел из крупнокалиберного пистолета, и, получив пулю, инспектор Жак осел.
      Рука лорда Дарси потянулась к собственному пистолету, но прежде, чем она достигла кобуры, капитан сэр Родерик набросился на своего сына.
      - Ты глупец! Ты!.. - неистово закричал он.
      Он схватил сержанта за запястье и стал его выворачивать.
      Раздался второй оглушительный выстрел.
      Сэр Родерик упал: пуля вошла под подбородок и на выходе снесла ему макушку.
      Сержант Андре завопил.
      Он резко развернулся, вскочил на письменный стол и бросился в окно, не переставая кричать.
      Крик звучал чуть больше двух секунд, а потом сержант Андре затих навсегда, врезавшись в камни внутреннего двора.
      Закончились службы Великой Субботы, началась Пасхальная неделя. На башне собора святого Оуэна в Руане, столице герцогства Нормандского, звонили колокола.
      Его Королевское Высочество Ричард, герцог Нормандский, вытянулся в кресле и улыбнулся своему главному следователю, сидящему по другую сторону от уютного очага. В бокалах обоих плескалось доброе подогретое шампанское бренди.
      Его Высочество только что закончил чтение отчета лорда Дарси.
      - Я так понимаю, милорд, - сказал он, - когда ловушка сработала, и старый де ла Векси был вытолкнут в окно и умер, сержант Андре влез по пожарной лестнице, вернул светильник в его обычное положение и открыл дверь, впустив гвардейцев в комнату. Лиса затерялась среди ищеек.
      - Именно так, Ваше Высочество. Естественно, мотив вам понятен.
      Его Высочество герцог, младший брат Его Императорского Величества короля Джона IV, был типичным Плантагенетом: статным, светловолосым, голубоглазым, с правильными чертами лица, - но сейчас его лоб слегка наморщился.
      - Мотив был очевиден с самого начала, милорд, - сказал он, - я имею в виду, сержант Андре решил избавиться от милорда де ла Векси, потому что тот был препятствием на пути к браку его сестры, который принес бы выгоду не только ей, но и всей семье. Но ваш письменный отчет не завершен, - и он сгреб ворох бумаг.
      - Боюсь, Ваше Высочество, - осторожно начал лорд Дарси, - что ему суждено так и остаться незавершенным.
      Принц Ричард потянулся и вздохнул.
      - Ну хорошо, Дарси. Завершите его устно. Как всегда, без протокола.
      - Как прикажете, Ваше Высочество, - ответил лорд Дарси, наполняя стакан. - В убийстве обвинят молодого Андре. Собранные мной улики не скажут большего, ведь и он, и его отец мертвы. Инспектор Жак вскоре оправится от пулевой раны в плечо, но и у него нет аргументов, отличных от моих.
      Капитана Родерика похоронят с воинскими почестями, так как очевидцы расскажут, что он пытался помешать своему сыну застрелить меня. Другие предположения в лучшем случае породят спор, который невозможно разрешить.
      Но не сержант Андре расставил ловушку. Только капитан сэр Родерик имел доступ к ключу от лаборатории. Только он мог подняться туда и приготовить смертельную западню, погубившую старого графа.
      - Тогда почему, - спросил принц, - он пытался остановить сына?
      - Потому что, Ваше Высочество, - ответил лорд Дарси, - он понимал, что у меня нет достаточных доказательств для того, чтобы обвинить их. Он пытался удержать сына от дурацкого поступка, выдающего их с головой. Андре запаниковал, на что я и надеялся, но, надо признать, я не предполагал, что это зайдет так далеко. Он убил своего отца, который спланировал преступление от начала до конца, и, осознав, что он сделал, в истерическом припадке покончил с собой. Я сожалею, Ваше Высочество.
      - Вы не виноваты, Дарси. А что вы скажете о дамозель Мадлен?
      Лорд Дарси отхлебнул бренди.
      - Конечно, она была главным инициатором. Она подстрекала всех - очень искусно. Это недоказуемо. Но лорд Жизор ее больше не замечает. Он возьмет в жены ту леди, которую выбрал для него отец.
      - Понимаю, - сказал принц, - вы сказали ему правду.
      - Я говорил с ним, Ваше Высочество, - ответил лорд Дарси, - но он уже знал правду.
      - Итак, дело закрыто, - Его Высочество потянулся в кресле, - поговорим о тех тетрадях, что вы привезли. Что это такое?
      - Это отчет покойного графа о его научно-материалистических исследованиях за последние двадцать лет, Ваше Высочество. Результат двух десятилетий тяжелого труда.
      - Но вдумайтесь, Дарси! Материалистические исследования? Какую пользу они способны принести?
      - Ваше Высочество, Законы Магии рассказывают нам, как человеческий разум может изменить материальную Вселенную. Но человеческий разум не способен охватить всю Вселенную. Разум Бога может направлять планеты и звезды, но, если это так, существуют законы, которым послушен Он сам. Лорд Дарси допил бренди. - В этом мире существует множество сил, отличных от человеческого разума, и все они живут по своим законам. Возможно, когда-нибудь эти тетради будут бесценны.
      ИПСВИЧСКИЙ ФИАЛ
      По Старой Береговой дороге двигалась двухместная карета. Лошадь резво влекла ее на запад, в сторону Шербура, от небольшой деревушки под названием Церковь Святого Матфея.
      Кучер - коренастый человек, с сонной улыбкой на широком лице, - тепло укутался в свой серый дорожный плащ, нацепив поверх капюшона широкополую шляпу. Хотя уже было начало июня, но все же на побережье Нормандии ранним утром бывает довольно холодно. Особенно если дует сильный ветер.
      - Останови здесь, Дангларс, - услышал он голос позади себя. - Здесь я и прогуляюсь.
      - Да, госпожа.
      Кучер натянул поводья, и карета тут же остановилась.
      - Вы уверены, что здесь безопасно, госпожа Жизель? - спросил он, глядя на простиравшийся к северу до берегов Англии Канал.
      - Сейчас ведь отлив? - с живостью спросила она. Дангларс посмотрел на свои наручные часы.
      - Да, госпожа. Сейчас вода дальше всего.
      - Очень хорошо. Жди меня здесь. Если выйду на дорогу в другом месте махну тебе, подъедешь за мной.
      - Да, госпожа.
      Она коротко кивнула и зашагала к воде. Это была высокая, нелишенная привлекательности женщина средних лет. Серые волосы были подстрижены короче, чем того требовала мода, но очень красиво уложены. Она была одета так, как одеваются для путешествия англо-француженки, принадлежащие к верхним слоям среднего класса, хотя в ее костюме было больше британского, нежели нормандского: до блеска начищенные сапоги до колен; шерстяная юбка из шотландки, касавшаяся края сапог; жакет из той же ткани, что и юбка; мягкий белый шерстяной свитер с высоким воротом защищал ее от утренней прохлады. Шляпы она не носила. Все в ней выдавало женщину, знающую себе цену и готовую дать отпор любому, кто усомнится в ее значимости и порядочности.
      Миссис Жизель де Виль нашла спуск к пляжу. Гряда камней почти в три человеческих роста высотой преграждала путь желавшим достичь линии прибоя. Тем не менее кое-где между камнями можно было пробраться. Миссис Жизель пошла по твердому, спрессованному волнами песку на запад. Между ним и скалами шла полоска мелкого песка, в котором неминуемо вязли ноги любого, кто захотел бы его пересечь. Сюда волны накатывали только в самый сильный шторм.
      Несмотря на легкий холодок, утро было прекрасным. Таким утром хотелось прогуляться по побережью, подышать свежим морским воздухом. Миссис Жизель любила долгие прогулки и к тому же умела наслаждаться окружающей красотой. Справа от женщины порывы ветра подгоняли к берегу шапки пены и доносили до нее "аромат моря" - аромат, который никогда не почувствуешь в открытом море. Это неповторимое сочетание запахов создают вода, гниющие на берегу водоросли и всяческая морская живность, что обитает в лужах и лужицах, остающихся после штормов или отливов. Мертвые и умирающие под мерный ритм волн и приливов мельчайшие обитатели моря как особую приправу добавляют в эту смесь приторный привкус распада.
      Парившие над головой чайки кричали жалобно, по-кошачьи, взмывая вверх и падая вниз в поисках пищи, которую в изобилии дают им море и берег.
      Не успев пройти и сотни ярдов, миссис Жизель в изумлении остановилась. Впереди, чуть слева, лежал человек, распростершись футах в двадцати или около того от линии прилива. Через минуту дама осторожно подошла к нему. Его одежда явно не подходила для купания - в таком наряде джентльмен, не стесняясь, мог явиться на званый вечер. Женщина подошла к границе, где песок становился рыхлым, и внимательно осмотрела лежавшего. От того, что она увидела, у нее зашевелились волосы на затылке.
      Дангларс безмятежно сидел там, где и положено кучеру, и курил свою глиняную трубку, когда увидел приближающуюся троицу. Пока они подходили к карете, он не спускал с них глаз - двое молодых людей и один постарше. Все были одеты как типичные нормандские фермеры. Старший махнул рукой и что-то сказал, но из-за шума волн и ветра Дангларс не расслышал слов. Когда они подошли на достаточно близкое расстояние, старший повторил:
      - Эй! Вы иметь проблемы? Дангларс покачал головой:
      - Не-а.
      Фермер не обратил никакого внимания на этот ответ.
      - Мы и мальчики видеть, что коляска остановилась тут, и думать, что можем помочь. Зовут меня Шамтье. Сэмел Шамтье. Эт' мои ребята - Эврит и Лорин. Если надо помощь, мы сделать, что умеем.
      Дангларс едва заметно кивнул и вынул трубку изо рта:
      - Хороший ты человек, добрый человек Сэмел. Благодарствую. У меня все в порядке. Госпожа пошла прогуляться по берегу. Нравится ей это. Мы скоро поедем.
      Сэмел откашлялся.
      - Ты и госпожа очень скоро уедет? А то моя жена делать сейчас завтрак. Может мы принести тебе что-нибудь?
      Дангларс еще раз затянулся и вздохнул. Нормандские фермеры хороший, дружелюбный народ, но часто они перебарщивают в своем усердии.
      - Очень скоро уедем. Благодарствую, добрый человек Сэмел. Как только госпожа вернется, мы тут же уедем. Еще раз, благодарствую.
      - Тогда кофе, - решил Сэмел и повернулся к старшему сыну. - Эврит! Иди спросить у матери термос с кофе и два кружки! Быстро!
      Эврит тут же бросился бежать. Дангларс поднял к небу глаза.
      Миссис Жизель сглотнула и снова посмотрела на мертвого мужчину. В руке у него был пистолет, а в правом виске зияла рана. Вокруг его головы весь песок был пропитан кровью. То, что мужчина был мертв, не вызывало сомнений.
      Она оглядела берег, стряхнула попавший на юбку песок. Затем, обхватив себя за плечи, миссис Жизель повернулась и пошла обратно, параллельно своим же следам. На берегу больше никого не было.
      Трое мужчин разговаривали с Дангларсом, и тот, казалось, не был в восторге от беседы. Женщина решительно зашагала вперед. Дангларс заметил ее только тогда, когда она была уже в футах пятнадцати от кареты. Он, приветствуя, дотронулся до лба и улыбнулся своей обычной сонной улыбкой.
      - Хорошо прогулялись, госпожа? В одной руке у него была чашка кофе, другой он указал на остальных:
      - Это - добрый человек Сэмел и его мальчики, госпожа. Они с ближайшей фермы. Принесли нам кофе.
      Трое фермеров дотронулись до лба, повторив движение Дангларса.
      - Очень приятно, - ответила она. - Большое спасибо. Но боюсь, у нас неприятности. Пойдемте со мной, все пойдемте.
      Глаза Дангларса расширились:
      - Вы сказали - неприятности, госпожа?
      - Именно так. Идите за мной - покажу вам, что я имею в виду.
      - Но, госпожа... - начал было Дангларс.
      - Иди за мной, - повторила она уже в приказном тоне.
      Дангларсу пришлось слезть с козел. Ему ничего не. оставалось, как последовать за остальными. Миссис Жизель повела их по редкой траве, росшей вдоль скал, к месту, откуда можно было увидеть мертвого человека на песке.
      - Посмотрите вниз. Там мертвец. Я думаю, он застрелился, хотя я не очень-то разбираюсь в таких вещах.
      Четверо опустились на колени и посмотрели в указанном направлении. На минуту воцарилось молчание. Затем Сэмел произнес изменившимся тоном:
      - Вы права, госпожа. Он есть мертв.
      - Кто это, добрый человек?
      Сэмел поднялся с колен, отряхнул брюки своими мозолистыми руками.
      - Точно не знаю, госпожа.
      Он посмотрел на своих сыновей, которые все еще не могли оторваться от увиденного.
      - Кто это может быть, дети? Они встали и, как отец, отряхнули брюки. Старший - Эврит - ответил:
      - Не знаю, папа. Он не здешний, - и слегка толкнул локтем младшего брата. - Лорин?
      Тот отрицательно покачал головой, глядя на отца.
      - Сейчас это не важно, - смягчившимся голосом сказала миссис Жизель. Для таких случаев есть Закон Империи, и мы должны поступить в соответствии с ним. Дангларс, возьми карету и возвращайся...
      - Но, госпожа Жизель, - начал было Дангларс. - Я не могу...
      - Ты будешь делать то, что я скажу, Дангларс, - настойчиво повторила она. - Так надо. Возвращайся в Церковь Святого Матфея и расскажи пастору. Затем поезжай в Кайенн и поставь в известность стражников. Ты понял?
      - Да, госпожа. Отлично все понял, - и с этими словами Дангларс пошел прочь. Она повернулась к Сэмелу:
      - Добрый человек, у вас есть немного времени? Я уверена, что у вас много работы, но я не хотела бы оставаться здесь одна.
      Сэмел улыбнулся:
      - Утренняя работа уже сделана, госпожа. Да и мой старший парень, Орвал, может один смотреть за хозяйством пару часов. Не волнуйтесь. - Он взглянул на младшего. - Лорин, ступай, говори своей матери и старшему брату, что случилось. Больше никому ни слова, и им говори, чтобы помалкивали. Слышишь?
      Лорин кивнул и убежал.
      - И захвати что-нибудь поесть! - прокричал вдогонку Эврит.
      Сэмел выглядел обеспокоенным.
      - Госпожа?!
      - Да, добрый человек Сэмел?
      - Вы не заметили ничего забавного?
      - Забавного? - переспросила она, удивленно приподняв бровь.
      - Да, госпожа, - он указал вниз. - Песок вокруг него не тронут. Никакой следов, только ваш. Он умер недавно, да, но как он попал сюда?
      Пять дней спустя сэр Джеймс ле Лейн, специальный агент Секретной службы Его Величества, сидел в удобном кресле в кабинете лорда Дарси, главного следователя Его Высочества Ричарда, герцога Нормандского.
      - Я до сих пор не знаю, где этот Ипсвичский Фиал, Дарси, - сказал он с изрядной долей недовольства в голосе. - Но и они не знают.
      Сквозь открытое окно доносился шум оживленной улицы - стук лошадиных копыт, шаги и голоса тысяч людей и мириады едва отделимых друг от друга звуков, из которых соткана мелодия городской жизни, - однако на шестом этаже все это звучало приглушенно. Лорд Дарси откинулся на спинку стула, положив ладони на свой широкий рабочий стол.
      - Успокойтесь, сэр Джеймс. Вы хотите прыгнуть выше головы. Я полагаю, что под местоимением "они" вы подразумеваете Серку - польскую секретную службу. Но что такое этот ваш Фиал?
      - Тут два момента. Первое - вам нет необходимости знать это. Второе я сам этого не знаю. Поэтому даже если бы захотел, то не смог бы вам сказать. Физически это золотой цилиндр, размером с ваш большой палец, с одной стороны закрытый золотой пробкой и запечатанный мягким золотом. Больше я ничего не знаю. Разве только кодовое название: Ипсвичский Фиал.
      Шон О Лохлейн, мастер-тауматург, который неподвижно сидел на стуле, до этого момента не проронив ни слова, сложил руки на животе. Его глаза были полуприкрыты, но он не пропустил ни единого слова. Теперь он сказал:
      - Я бы многое отдал, чтобы узнать, кто это придумал такое замечательное кодовое название, и обвинил бы его в некомпетентности.
      - Да? - спросил сэр Джеймс. - Почему? Мастер Шон открыл глаза:
      - Если поляки не знают о том, что в Ипсвичских лабораториях в Саффолке под руководством мастера сэра Гриера Дэвида-сына проводятся секретные исследования в области магии, то они непроходимо глупы, и нам можно не беспокоиться о них. Само название "Ипсвичский Фиал" должно было заставить Серку начать расследование, если, конечно, поляки о нем слышали.
      - Может, это просто уловка, чтобы отвлечь их внимание от чего-то более существенного, - предположил лорд Дарси.
      - Возможно, - согласился мастер Шон. - Но если это так, милорд, то это слишком дорого. То, что только что описал нам сэр Джеймс, является ничем иным, как психическим полем со стабилизированной аурой. А что мы положим в такой сосуд? Какую-нибудь кимическую смесь - взрывчатое вещество или яд? А может, секретное послание? Это было бы так же неоправданно, как на тончайшем папирусе золотом написать список необходимых покупок в бакалейной лавке. Чересчур расточительно.
      - Понятно, - сказал лорд Дарси и посмотрел на сэра Джеймса. - А почему вы уверены, что Серка еще не нашла его?
      - Если бы так, - ответил сэр Джеймс, - они бы выкрали его и скрылись. А поляки роятся тут, как пчелы возле сот. Их здесь, наверное, около дюжины.
      - Полагаю, что и ваших людей предостаточно?
      - Они пытаются держать польских агентов в поле зрения, - сказал сэр Джеймс.
      - Тогда Серка знает, что и у вас нет Фиала.
      - Вероятно.
      Лорд Дарси вздохнул и стал набивать свою фарфоровую с серебром трубку.
      - Вы сказали, что умершего звали Ноэл Стэндиш. - Он показал мундштуком трубки на стопку бумаг. - А здесь говорится, что его опознали как человека по имени Бурк. Вы сказали, что это было убийство. Здесь же говорится, что Уголовный суд Его Величества хотел признать факт самоубийства, но вы настояли на том, чтобы принятие решения было отложено. У меня есть подозрение, Джеймс, что меня хотят использовать. Я бы хотел напомнить, что я - главный уголовный следователь Его Высочества герцога Нормандского, а не агент - повторяю, не агент Секретной службы Его Величества.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14