Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Метод чтения Ильи Франка - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

ModernLib.Net / Иностранные языки / Франк Илья Михайлович / Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Франк Илья Михайлович
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод чтения Ильи Франка

 

 


Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

Как читать эту книгу

      Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот — с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико–грамматическим комментарием. Затем следует тот же анекдот, но уже неадаптированный, без подсказок.
      Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого–либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое–то время — пусть короткое — вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный анекдот, нужно читать следующий адаптированный анекдот. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Просто продолжайте читать дальше.
      Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
      После каждого неадаптированного анекдота вы найдете «копилку» с несколькими часто употребляющимися, разговорными фразами — либо взятыми непосредственно из этого анекдота, либо содержащими ту же лексику. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением осваивает и разговорный английский — то есть для тех, кто постоянно общается на английском языке. Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее произнести. После чего ее надо произнести — но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Затем постарайтесь представить себе еще одну ситуацию, другую ситуацию для этой же фразы — и опять скажите ее, уже с другой интонацией. Двух ситуаций часто бывает достаточно, чтобы запомнить фразу. Во всяком случае это лучше, чем ее сто раз повторить просто так.
 
      Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
      Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой–либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую–нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Вы можете десять раз повторить, например, английскую фразу «Я вас люблю» — и не запомнить ее, зато она сразу прекрасно отложится в памяти, если вам ее скажет носитель языка (и не в учебных целях). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем.
      Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких–то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким–либо причинам приходится учить, а о содержании читаемого. Для меня это не подходит, — подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
      Главная беда всех учащих долгие годы один какой–либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по–английски – вопрос трех – четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро забежать. Пока не забежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
      А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
      Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по–английски (теперь уже просто поглядывая в словарь)!
 
      Составитель книги, Илья Михайлович Франк, будет благодарен за отзывы, особенно конкретно–критические, которые можно присылать по электронной почте:
      Зайдя на сайт , вы сможете посмотреть дополнительные материалы по данному методу чтения.
 
       Другие книги, адаптированные по этому же методу: «Ирландские волшебные сказки» (на английском языке), «Английский язык с Крестным Отцом», «Немецкий шутя», «Немецкий язык с Эрихом Кестнером: Эмиль и сыщики», «Эрих Кестнер: Двойная Лоттхен», «Людвиг Тома: Хулиганские истории», «Сто немецких стихотворений», «Испанские волшебные сказки», «Французский язык с Маленьким Принцем», «Итальянский язык с Пиноккьо».

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

      A shoplifter (магазинный вор)was caught (был пойман)red–handed (на месте преступления: "красноруким, с красными руками")trying to steal a watch from an exclusive jewelry store (при попытке украсть наручные часы из эксклюзивного ювелирного магазина; exclusive [Iks'klu:sIv]). "Listen (послушайте)," said the shoplifter, "I know you don't want any trouble either (я знаю, вы также /как и я/ не хотите никаких неприятностей). What do you say I just buy the watch and we forget about this? (что вы скажете — я просто покупаю часы и мы забываем об этом)"
      The manager agreed and wrote up the sales slip (менеджер согласился и заполнил бланк с ценой). The crook (воришка)looked at the slip (посмотрел на бланк)and said, "This is a little more than I intended to spend (это несколько больше, чем я намеревался потратить). Can you show me something less expensive? (вы не могли бы показать мне что–нибудь менее дорогое)"
 
      A shoplifter was caught red–handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. "Listen," said the shoplifter, "I know you don't want any trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this?"
      The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, "This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?"
 
      This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?
 
      "But why (но почему)," demanded (спросил)the puzzled judge (сбитый с толку судья)of the burglar (у грабителя)standing before (стоящего перед /ним/), "did you break into (вы влезали в; to break — ломать)the same store three nights running? (один и тот же магазин три ночи подряд; to run — бежать; здесь — следовать)"
      "Well, Judge, it's like this (это было так)," was the reply (был ответ). "I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать)and I had to change it twice (а затем мне пришлось поменять его дважды)."
 
      "But why," demanded the puzzled judge of the burglar standing before, "did you break into the same store three nights running?"
      "Well, Judge, it's like this," was the reply. "I picked out a dress for my wife and I had to change it twice."
 
      I picked out a dress for my wife and I had to change it twice.
 
      Sherlock Holmes and his friend Watson (Шерлок Холмс и его друг Ватсон)were on a camping and hiking trip (были в палаточном походе; to hike — путешествовать, ходить пешком, бродяжничать).
      They had gone to bed (они легли спать)and were lying there (и лежали "там")looking up at the sky (смотря /вверх/ на небо).
      Holmes said, "Watson, look up. What do you see? (Ватсон, посмотрите наверх. Что вы видите)"
      "Well, I see thousands of stars (я вижу тысячи звезд)."
      "And what does that mean to you? (и что это значит, по–вашему, о чем вам это говорит)"
      "Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow (мне кажется, это значит, что у нас завтра будет очередной хороший денек). What does it mean to you, Holmes?"
      "To me, it means someone has stolen our tent (что кто–то стащил нашу палатку /to steel–stole–stolen — красть/)."
 
      Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip.
      They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, "Watson, look up. What do you see?"
      "Well, I see thousands of stars."
      "And what does that mean to you?"
      "Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes?"
      "To me, it means someone has stolen our tent."
 
      And what does that mean to you?
 
      On a rural road (на проселочной дороге)a state trooper (конный полицейский)pulled this farmer over (остановил /машину/ фермера)and said: "Sir, do you realize (сэр, вы понимаете /знаете/)your wife fell out of the car several miles back? (что ваша супруга выпала из машины несколько миль "назад" /to fall–fell–fallen — падать/)"
      To which the farmer replied (на что фермер ответил), "Thank God, I thought I had gone deaf! (слава Богу, я думал, я "стал глухим", оглох)"
 
      On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?"
      To which the farmer replied, "Thank God, I thought I had gone deaf!"
 
      Thank God!
 
      Old farmer Johnson was dying (старый фермер Джонсон умирал). The family was standing around his bed (семья стояла вокруг его постели). With a low voice he said to his wife (тихим голосом он сказал своей жене): "When I'm dead I want you to marry farmer Jones (когда я умру, я хочу, чтобы ты вышла за фермера Джонса)."
      Wife (жена): "No, I can't marry anyone after you (нет, я не могу выйти ни за кого после тебя)."
      Johnson: "But I want you to (но я хочу, чтобы ты это сделала)."
      Wife: "But why? (но почему)"
      Johnson: "Jones once cheated me in a horse deal! (Джонс однажды надул меня при покупке лошади; deal — сделка)"
 
      Old farmer Johnson was dying. The family was standing around his bed. With a low voice he sad to his wife: "When I'm dead I want you to marry farmer Jones."
      Wife: "No, I can't marry anyone after you."
      Johnson: "But I want you to."
      Wife: "But why?"
      Johnson: "Jones once cheated me in a horse deal!"
 
      But I want you to.
 
      Newly wed wife to her husband (молодая жена своему мужу):
      "That is why I can't stand you (вот почему я не могу выносить тебя)- you are so unpredictable (ты такой непредсказуемый; to predict — предсказывать). On Monday you liked the potatoes (в понедельник ты любил картошку), Tuesday (во вторник)you liked the potatoes, Wednesday (в среду)you liked the potatoes, Thursday (в четверг)you said (ты сказал)you loved the potatoes preparation (тебе понравилось приготовление картошки = как она приготовлена), Friday (в пятницу) you liked the potatoes, Saturday (в субботу)you liked the potatoes and now (а сейчас)all of a sudden (вдруг)on Sunday (в воскресенье)you say that you don't like potatoes."
 
      Newly wed wife to her husband:
      "That is why I can't stand you — you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes."
 
      That is why I can't stand you — you are so unpredictable.
 
      A man in a bar sees a friend at a table, drinking by himself (человек в баре видит за столиком приятеля, пьющего в одиночку).
      Approaching (подойдя, приблизившись к)the friend he comments (замечает), "You look terrible (ты ужасно выглядишь). What's the problem? (в чем проблема, что случилось)"
      "My mother died in August (моя мать умерла в августе)," he said, "and left me (оставила мне)$25,000."
      "Gee, that's tough (ого, вот это сурово; taugh — жесткий, плотный, упругий; тяжело)," he replied (ответил).
      "Then in September (затем в сентябре)," the friend continued (продолжал), "My father died, leaving me $90,000."
      "Wow. Two parents gone in two months (ух–ты, двое родителей за два месяца). No wonder you're depressed (неудивительно, что ты подавлен)."
      "And last month (в прошлом месяце)my aunt (тетя)died, and left me $15,000."
      "Three close family members lost in three months? (три близких члена семьи потеряны за три месяца)How sad (как печально)."
      "Then this month (а в этом месяце)," continued the friend, "absolutely nothing! (абсолютно ничего)"
 
      A man in a bar sees a friend at a table, drinking by himself.
      Approaching the friend he comments, "You look terrible. What's the problem?"
      "My mother died in August," he said, "and left me $25,000."
      "Gee, that's tough," he replied.
      "Then in September," the friend continued, "My father died, leaving me $90,000."
      "Wow. Two parents gone in two months. No wonder you're depressed."
      "And last month my aunt died, and left me $15,000."
      "Three close family members lost in three months? How sad."
      "Then this month," continued the friend, "absolutely nothing!"
 
      You look terrible. What's the problem?
      Gee, that's tough!
      No wonder you're depressed.
 
      The patient shook his doctor's hand in gratitude (пациент пожал руку доктора с благодарностью /to shake–shook–shaken — трясти/)and said (и сказал), "Since we are the best of friends (так как мы лучшие друзья), I would not insult you by offering payment (я не буду обижать вас, предлагая плату). But I would like you to know that I have mentioned you in my will (но я хочу, чтобы вы знали, что я упомянул вас в своем завещании)."
      "That is very kind of you (это очень мило с вашей стороны)," said the doctor emotionally (взволнованно, растроганным голосом), and then added (добавил), "Can I see that prescription I just gave you? (можно я посмотрю тот рецепт, что я вам дал только что)I'd like to make a little change… (я бы хотел сделать небольшое изменение)"
 
      The patient shook his doctor's hand in gratitude and said, "Since we are the best of friends, I would not insult you by offering payment. But I would like you to know that I have mentioned you in my will."
      "That is very kind of you," said the doctor emotionally, and then added, "Can I see that prescription I just gave you? I'd like to make a little change…"
 
      That is very kind of you.
 
      The man told his doctor that he wasn't able to do (человек сказал своему врачу, что он не может делать)all the things around the house that he used to do (все вещи по дому, которые он раньше делал: «имел обыкновение делать»). When the examination was complete (когда осмотр был завершен), he said, "Now, Doc, I can take it (ну, док, я справлюсь с этим: «я могу взять это»). Tell me in plain English what is wrong with me (скажи мне на ясном английском = открыто, что со мной не так; plain — ясный, понятный; простой; ровный /о местности/; равнина)."
      "Well, in plain English," the doctor replied, "you're just lazy (ты просто ленивый)."
      "Okay," said the man. "Now give me the medical term so I can tell my wife (теперь назови мне медицинский термин, чтобы я мог сказать моей жене)."
 
      The man told his doctor that he wasn't able to do all the things around the house that he used to do. When the examination was complete, he said, "Now, Doc, I can take it. Tell me in plain English what is wrong with me."
      "Well, in plain English," the doctor replied, "you're just lazy."
      "Okay," said the man. "Now give me the medical term so I can tell my wife."
 
      Now, Doc, I can take it.
      What is wrong with him?
      You're just lazy.
 
      As the doctor completed an examination of the patient (когда доктор закончил осмотр пациента; complete [k@m'pli:t]; patient ['peIS(@)nt]), he said (он сказал), "I can't find a cause for your complaint (я не могу найти причину вашей жалобы; complaint [k@m'pleInt]). Frankly (откровенно /говоря/), I think it's due to drinking (я думаю, это из–за выпивания; due — должный, обязанный, ожидаемый)."
      "In that case (в таком случае)," said the patient, "I'll come back when you're sober (я вернусь, когда вы будете трезвым, когда протрезвеете)".
 
      As the doctor completed an examination of the patient, he said, "I can't find a cause for your complaint. Frankly, I think it's due to drinking."
      "In that case," said the patient, "I'll come back when you're sober".
 
      Frankly, I think it's due to drinking.
 
      A patient came to his dentist (пациент пришел к своему дантисту)with problems with his teeth (с проблемами с зубами).
      Patient: Doctor, I have yellow teeth (у меня желтые зубы), what do I do? (что мне делать)
      Dentist: Wear a brown tie! (носите коричневый галстук; to wear [wE@(r)])
 
      A patient came to his dentist with problems with his teeth.
      Patient: Doctor, I have yellow teeth, what do I do?
      Dentist: Wear a brown tie!
 
      What do I do?
 
      Patient: My hair keeps falling out (мои волосы продолжают выпадать). What can you give me (что вы можете мне дать)to keep it in? (чтобы сохранить их)
      Doctor: A shoebox (коробку от ботинок).
 
      Patient: My hair keeps falling out. What can you give me to keep it in?
      Doctor: A shoebox.
 
      My hair keeps falling out.
 
      Doctor: What seems to be the trouble? (что представляется проблемой)
      Patient: Doctor, I keep getting the feeling (доктор, у меня постоянно такое чувство: «продолжаю получать чувство»)that nobody can hear what I say (что никто не слышит, что я говорю).
      Doctor: What seems to be the trouble?
 
      Doctor: What seems to be the trouble?
      Patient: Doctor, I keep getting the feeling that nobody can hear what I say.
      Doctor: What seems to be the trouble?
 
      What seems to be the trouble?
 
      Doctor: You're in good health (вы совершенно здоровы: "вы в добром здравии"; health [helT]). You'll live to be eighty (вы доживете до 80).
      Patient: But, doctor, I am 80 right now (но доктор, мне сейчас 80).
      Doctor: See, what did I tell you (видите, что я вам говорил).
 
      Doctor: You're in good health. You'll live to be eighty.
      Patient: But, doctor, I am 80 right now.
      Doctor: See, what did I tell you.
 
      You're in good health.
      See, what did I tell you.
 
      Patient: Doctor, I have a serious memory problem (у меня серьезная проблема с памятью; serious ['sIrI@s]; memory ['mem@rI]). I can't remember anything! (я ничего не могу запомнить, вспомнить)
      Doctor: So, since when did you have this problem? (так, с какого времени у вас эта проблема)
      Patient: What problem? (какая проблема)
 
      Patient: Doctor, I have a serious memory problem. I can't remember anything!
      Doctor: So, since when did you have this problem?
      Patient: What problem?
 
      I can't remember anything!
 
      A man, after being hurt (человек, после того, как получил повреждения, травму: to hurt — причинить боль, повредить, ушибить), calls 911 for help (звонит 911 за помощью).
      Man: Operator, operator, call me an ambulance! (вызовите мне скорую помощь / назовите меня скорой помощью — игра слов: to call — вызывать/называть; ambulance ['&mbjul@ns])
      Operator: Okay, sir, you're an ambulance! (вы — скорая помощь)
 
      A man, after being hurt, calls 911 for help.
      Man: Operator, operator, call me an ambulance!
      Operator: Okay, sir, you're an ambulance!
 
      Call me an ambulance!
 
      A drummer, sick of all the drummer jokes (ударник, уставший от всех шуток про ударников), decides to change his instrument (решает сменить инструмент). After some thought (после некоторого раздумья), he decides on the accordion (он выбирает аккордеон). So he goes to the music store (и он идет в музыкальный магазин)and says to the owner (и говорит хозяину), "I'd like to look at the accordions, please (я хочу взглянуть на аккордеоны, пожалуйста)."
      The owner gestures (указывает)to a shelf in the corner (на полку в углу)and says, "All our accordions are over there (все наши аккордеоны вон там)."
      After browsing (после беглого рассматривания; browse — молодые побеги; to browse — ощипывать листья, молодые побеги; пролистывать, небрежно просматривать), the drummer says, "I think I'd like the big red one in the corner (я думаю, мне подойдет большой красный в углу)."
      The store owner looks at him (смотрит на него)and says, "You're a drummer, aren't you? (вы ударник, не так ли)"
      The drummer, crestfallen (упавший духом: crest — гребешок /петуха/ + to fall — падать), says, "How did you know? (как вы узнали)"
      The store owner says, "That 'big red accordion' is the radiator (тот большой красный аккордеон — радиатор; radiator [r&dI'eIt@(r)])."
 
      A drummer, sick of all the drummer jokes, decides to change his instrument.
      After some thought, he decides on the accordion. So he goes to the music store and says to the owner, "I'd like to look at the accordions, please."
      The owner gestures to a shelf in the corner and says, "All our accordions are over there."
      After browsing, the drummer says, "I think I'd like the big red one in the corner."
      The store owner looks at him and says, "You're a drummer, aren't you?"
      The drummer, crestfallen, says, "How did you know?"
      The store owner says, "That 'big red accordion' is the radiator."
 
      I'd like to look at the accordions, please.
      How did you know?
 
      A guy walks into the doctor's office and says (человек заходит в кабинет врача и говорит), "Doc, I haven't had a bowel (кишка, кишечник)movement (движение)in a week! (доктор, у меня нет стула неделю)" The doctor gives him a prescription (дает ему рецепт)for a mild laxative (мягкого слабительного; laxative ['l&ks@tIv])and tells him, "If it doesn't work, let me know (если не поможет, дайте мне знать)."
      A week later (спустя неделю), the guy is back (человек возвращается): "Doc, still (по–прежнему)no movement!"
      The doctor says, "Hmm, guess (/мне/ кажется)you need (вам нужно)something stronger (что–то сильнее)," and prescribes (выписывает)a powerful laxative (сильное слабительное; power — мощь).
      Still (все же, тем не менее)another week later (спустя еще неделю: "спустя другую неделю")the poor (несчастный)guy is back: "Doc, STILL nothing! (по–прежнему ничего)"
      The doctor, worried (обеспокоенный), says, "We'd better get some more information about you (нам лучше получить побольше информации о вас)to try to figure out what's going on (чтобы попытаться выяснить, что происходит). What do you do for a living? (что вы делаете "для проживания" = чем вы зарабатываете на жизнь)"
      "I'm a musician (я музыкант)."
      The doctor looks up (поднимает глаза)and says, "Well, that's it! (ну, понятно)Here's (здесь: "вот")$10.00. Go get something to eat! (идите купите что–нибудь поесть)"
 
      A guy walks into the doctor's office and says, "Doc, I haven't had a bowel movement in a week!" The doctor gives him a prescription for a mild laxative and tells him, "If it doesn't work, let me know."
      A week later the guy is back: "Doc, still no movement!"
      The doctor says, "Hmm, guess you need something stronger," and prescribes a powerful laxative.
      Still another week later the poor guy is back: "Doc, STILL nothing!"
      The doctor, worried, says, "We'd better get some more information about you to try to figure out what's going on. What do you do for a living?"
      "I'm a musician."
      The doctor looks up and says, "Well, that's it! Here's $10.00. Go get something to eat!"
 
      That's it!
      What do you do for a living?
 
      "Do you believe in life after death? (вы верите в жизнь после смерти)" the boss (начальник)asked one of his employees (спросил одного из его служащих; employee [emplOI'i:]).
      "Yes, Sir (да, сэр)," the new recruit replied (новый работник ответил; recruit [rI'kru:t]).
      "Well, then, that makes everything just fine (ну, это "делает все просто прекрасным")," the boss went on (продолжал). "After you left early yesterday (после того, как вы ушли рано вчера; to leave–left–left — покидать, уходить)to go to your grandmother's funeral (чтобы пойти на похороны вашей бабушки; funeral ['fjun(@)r(@)l]), she stopped in to see you (она заглянула, зашла вас повидать)."
 
      "Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees.
      "Yes, Sir," the new recruit replied.
      "Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."
 
      That makes everything just fine.
 
      A musical director was having a lot of trouble with one drummer (дирижер имел много неприятностей с одним ударником). He talked and talked and talked (он говорил, говорил и говорил)with the drummer, but his performance simply didn't improve (но его исполнение просто не улучшалось; performance [p@(r)'fO:m@ns]).
      Finally (наконец), before the whole orchestra, he said (перед всем оркестром он сказал; orchestra ['O:kIstr@]), "When a musician just can't handle his instrument (когда музыкант просто не умеет обращаться со своим инструментом; instrument ['Instrument])and doesn't improve when given help (и не совершенствуется, когда получает помощь), they take away the instrument (/они/ забирают /прочь/ инструмент), and give him two sticks, and make him a drummer (и дают ему две палочки и делают его ударником)."
      A stage whisper ("театральный" шепот)was heard from the percussion section (был услышан cо стороны ударников; percussion — столкновение; percussion instrument — ударный инструмент): "And if he can't handle even that (а если он не может владеть даже этим; to handle — оперировать; справляться), they take away one of his sticks (забирают одну из его палочек)and make him a conductor (и делают его дирижером)."
 
      A musical director was having a lot of trouble with one drummer. He talked and talked and talked with the drummer, but his performance simply didn't improve.
      Finally, before the whole orchestra, he said, "When a musician just can't handle his instrument and doesn't improve when given help, they take away the instrument, and give him two sticks, and make him a drummer."
      A stage whisper was heard from the percussion section: "And if he can't handle even that, they take away one of his sticks and make him a conductor."
 
      He can't handle even that.
 
      For the first time in many years (в первый раз за много лет), an old man traveled from his rural town to the city (пожилой человек приехал из cвоего провинциального городка в город)to attend a movie (посетить кино). After buying his ticket (после покупки билета, купив билет), he stopped to purchase some popcorn (он остановился купить попкорна; to purchase ['p@:rtS@s] - приобретать).
      Handing the attendant (давая служащему; attendant [@'tend@nt])$1.50, he couldn't help but comment (он не смог удержаться от замечания; to comment ['kOment]), "The last time I came to the movie (последний раз, когда я был в кино), popcorn was only 15 cents (попкорн был только 15 центов)."
      "Well, sir (ну, сэр)," the attendant replied (ответил)with a grin (с усмешкой), "You're really going to enjoy yourself (вы действительно развлечетесь). We have sound now… (теперь у нас есть звук = теперь кино звуковое)"
 
      For the first time in many years, a an old man traveled from his rural town to the city to attend a movie. After buying his ticket, he stopped to purchase some popcorn.
      Handing the attendant $1.50, he couldn't help but comment, "The last time I came to the movies, popcorn was only 15 cents."
      "Well, sir," the attendant replied with a grin, "You're really going to enjoy yourself. We have sound now…"
 
      You're really going to enjoy yourself.
 
      A man really loved a woman (один человек действительно = очень сильно любил одну женщину), but he was just too shy (но он был слишком стеснительным)to propose to her (чтобы сделать ей предложение). Now he was up in his years (сейчас он был уже в годах)and neither of them had ever been married (и никто из них никогда /ever — когда–либо/ не состоял в браке; neither ['naID@(r)]; to marry — вступать в брак). Of course, they dated about once a week (конечно, они ходили на свидание раз в неделю)for the past six years (все последние шесть лет), but he was so timid (робкий; timid ['tImId])he just never got around (он просто так и не собрался)to suggesting marriage (предложить брак; suggest [s@'dZest]; marriage ['m@rIdZ])much less living together (еще меньше — жить вместе = а сожительствовать уж и подавно /не решился предложить/).
      But one day (но однажды), he became determined to ask her the question (он «стал» /достаточно/ решительным, чтобы задать ей этот вопрос = он решился задать ей этот вопрос). So he calls her on the phone (он звонит ей по телефону), "June."
      "Yes, this is June (да, это Джун)."
      "Will you marry me? (ты выйдешь за меня)"
      "Of course I will! (конечно, выйду)Who's this? (кто это)"
 
      A man really loved a woman, but he was just too shy to propose to her. Now he was up in his years and neither of them had ever been married. Of course, they dated about once a week for the past six years, but he was so timid he just never got around to suggesting marriage much less living together.
      But one day, he became determined to ask her the question. So he calls her on the phone, "June."
      "Yes, this is June."
      "Will you marry me?"
      "Of course I will! Who's this?"
 
      Will you marry me?
 
      Jack was living in Arizona (Джек жил в Аризоне)during a heat wave (в период сильной жары: «тепловой волны»)when the following took place (когда имело место следующее: to take place — происходить: «брать место»).
      "It's just too hot to wear clothes today (сегодня слишком жарко, чтобы носить одежду; just — точно, как раз, именно; совсем, прямо, просто)," complained (пожаловался)Jack as he stepped out of the shower (когда вышел из душа). "Honey (душечка: «мед»), what do you think the neighbors would think (как ты думаешь, что подумали бы соседи)if I mowed the lawn like this? (если бы я косил луг вот так)"
      "Probably that I married you for your money (наверное, что я вышла за тебя из–за твоих денег)."
 
      Jack was living in Arizona during a heat wave when the following took place.
      "It's just too hot to wear clothes today," complained Jack as he stepped out of the shower. "Honey, what do you think the neighbors would think if I mowed the lawn like this?"
      "Probably that I married you for your money."
 
      It's just too hot to wear clothes today.
 
      Sue and Bob, a pair of tight wads (пара скупердяев; tight — плотный, тугой; wad — связка, пучок; пачка бумажных денег), lived in the Midwest (жили на Среднем Западе), and had been married years (и уже были женаты /долгие/ годы). Bob had always wanted to go flying (Боб всегда хотел полетать). The desire deepened (желание становилось глубже)each time a barnstormer (каждый раз, когда летчик–спортсмен, выступающий с летными шоу в провинции; barn – амбар + to storm – стремительно проноситься; штурмовать)flew into town to offer rides (прилетал в город предложить покататься; ride — поездка; to ride — ехать верхом). Bob would ask (бывало предлагал), and Sue would say, "No way (ни в коем случае), ten dollars is ten dollars (десять долларов есть десять долларов)."
      The years went by (прошли годы), and Bob figured he couldn't wait much longer (понял, что не может ждать больше), so he got Sue out to the show (он брал Сью на представление), explaining (объясняя), it's free to watch (смотреть /можно/ бесплатно), let's (давай)at least (по крайней мере)watch.
      And once he got there (и однажды, когда он пришел туда)the feeling became very strong (это чувство /желание полетать/ стало очень сильным). Sue and Bob started an argument (начали дискуссию, спор).
      The Pilot, between flights (пилот между полетами), overheard (подслушал /to hear–heard–heard/)that, and said, "I'll tell you what (вот что я вам скажу), I'll take you up flying (я возьму вас полетать), and if you don't say a word the ride is on me (и если вы не произнесете ни слова, поездка на мне), but if you utter one sound (но, если вы издадите /хоть/ один звук), you pay ten dollars (вы платите 10 долларов).
      So off they flew (и они взлетели). The Pilot doing as many rolls (пилот проделывал столько "бочек": roll — свиток, сверток; авиац. «бочка» — двойной переворот через крыло)and dives (и пикирований; dive — ныряние; to dive — нырять)as he could — heading to the ground (сколько мог — направляясь в землю)as fast as the plane could go (так быстро, как самолет мог лететь)and pulling out of the dive at just the very last second (и выходил из пикирования прямо в самую последнюю секунду). Not a word (ни слова). Finally he admitted defeat (наконец он признал поражение)and went back the airport (и вернулся в аэропорт).
      "I'm surprised, why didn't you say anything? (я удивлен, почему вы ничего не сказали)"
      "Well I almost said something (ну, я чуть не сказал что–то)when Sue fell out (когда Сью выпала), but ten dollars is ten dollars."
 
      Sue and Bob, a pair of tight wads, lived in the Midwest, and had been married years. Bob had always want to go flying. The desire deepen each time a barn stormer flew into town to offer rides. Bob would ask, and Sue would say, "No way, ten dollars is ten dollars."
      The years went pay, and Bob figured he didn't have much longer, so he got Sue out to the show, explaining, it's free to watch, let's at least watch.
      And once he got there the feeling became very strong. Sue and Bob started an argument.
      The Pilot, between flights, overheard, listened to they problem, and said, "I'll tell you what, I'll take you up flying, and if you don't say a word the ride is on me, but if you utter one sound, you pay ten dollars.
      So off they flew. The Pilot doing as many rolls and dives as he could — heading to the ground as fast as the plane could go, and pulling out of the dive at just the very last second. Not a word. Finally he admited defeat and went back the airport.
      "I'm surprised, why didn't you say anything?"
      "Well I almost said something when Sue fell out, but ten dollars is ten dollars."
 
      No way.
      I'm surprised, why didn't you say anything?
 
      At a local coffee bar (в местной кофейне), a young woman (молодая женщина)was expounding on her idea (разъясняла, излагала свою идею; expounding [@ks'paundIN])of the perfect mate to some of her friends (об идеальном муже кому–то из своих подруг).
      "The man I marry (человек, за которого я выйду)must be a shining light amongst company (должен быть светочем: «сияющим светом» в обществе: «среди общества»). He must be musical (он должен быть музыкальным). Tell jokes (рассказывать анекдоты). Sing (петь). And stay home at night! (и оставаться дома ночью, вечером)"
      An old granny overheard and spoke up (старушка услышала и заговорила), "Honey, if that's all you want, get a TV! (дорогая, если это все, что ты хочешь, купи телевизор)"
 
      At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends.
      "The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!"
      An old granny overheard and spoke up, "Honey, if that's all you want, get a TV!"
 
      Honey, if that's all you want, get a TV!
 
      A boy is about to go on his first date (парень собирается идти на свое первое свидание), and is nervous about what to talk about (и волнуется, о чем говорить). He asks his father for advice (он просит у своего отца совета; advice [@d'vaIs]).
      The father replies, "My son, there are three subjects that always work (мой сын, есть три темы, которые всегда "работают"; subject ['sVbdZIkt]).
      These are food, family, and philosophy (это еда, семья и философия; philosophy [fi'lOs@fI])."
      The boy picks up his date (встречается со своей "девушкой" /date означает и свидание, и человека, с которым у вас свидание/)and they go to a soda fountain (и они идут к автомату с газировкой; fountain ['fauntIn]). Ice cream (мороженое; ice — лед, cream — сливки)sodas in front of them (перед ними), they stare at each other for a long time (они смотрят (пристально) друг на друга долго), and the boy's nervousness builds (и нервозность парня растет). He remembers his father's advice (он вспоминает отцовский совет), and chooses the first topic (и выбирает первую тему).
      He asks (спрашивает)the girl, "Do you like spinach? (ты любишь шпинат; spinach ['spInIdZ])" She says "No," and the silence returns (и тишина возвращается; silence ['saIlens]).
      After a few more uncomfortable minutes (несколькими неуютными = неловкими минутами позже; uncomfortable [Vn'kVmf(@)t@bl]; minute ['mInIt]), the boy thinks of his father's suggestion (думает об отцовском совете; to suggest [s@'dZest] - предлагать, советовать)and turns to the second item on the list (и переходит ко второму пункту списка; item ['aIt@m]). He asks, "Do you have a brother? (у тебя есть брат)" Again (опять), the girl says "No" and there is silence once again (и снова тишина).
      The boy then plays his last card (затем разыгрывает свою последнюю карту). He thinks of his father's advice and asks the girl the following (следующий)question: "If you had a brother, would he like spinach? (если бы у тебя был брат, он бы любил шпинат)"
 
      A boy is about to go on his first date, and is nervous about what to talk about. He asks his father for advice.
      The father replies, "My son, there are three subjects that always work. These are food, family, and philosophy."
      The boy picks up his date and they go to a soda fountain. Ice cream sodas in front of them, they stare at each other for a long time, as the boy's nervousness builds.
      He remembers his father's advice, and chooses the first topic.
      He asks the girl, "Do you like spinach?" She says "No," and the silence returns.
      After a few more uncomfortable minutes, the boy thinks of his father's suggestion and turns to the second item on the list. He asks, "Do you have a brother?" Again, the girl says "No" and there is silence once again.
      The boy then plays his last card. He thinks of his father's advice and asks the girl the following question: "If you had a brother, would he like spinach?"
 
      Do you like spinach?
 
      When I was younger I hated going to weddings (когда я была моложе, я ненавидела "хождение" на свадьбы); it seemed (мне казалось)that all of my aunts (что все мои тетушки; aunt [a:nt])and the grandmotherly types (и "бабушки", женщины типа бабушек)used to come up to me (подходили ко мне; to use — использовать, употреблять; иметь обыкновение /что–либо делать — только по отношению к прошлому/), poke me in the ribs (тыкали мне в ребра)and cackle (кудахтали), "You're next (ты следующая)."
      They stopped that kind of thing (они перестали /делать/ подобные вещи)after I started doing the same thing to them at funerals (после того, как я начала делать то же, ту же вещь с ними на похоронах).
 
      When I was younger I hated going to weddings; it seemed that all of my aunts and the grandmotherly types used to come up to me, poke me in the ribs and cackle, "You're next."
      They stopped that kind of thing after I started doing the same thing to them at funerals.
 
      You're next.
 
      A bum asks a man for $2 (попрошайка просит у человека 2$).
      The man asked, "Will you buy booze? (ты купишь спиртного)"
      The bum said (сказал), "No."
      The man asked, "Will you gamble it away? (проиграешь /в карты/)"
      The bum said, "No."
      Then the man asked, "Will you come home with me (пойдешь домой со мной)so my wife can see (так моя жена может увидеть)what happens to a man who doesn't drink or gamble? (что происходит с человеком, который не пьет и: «или» не играет в карты)"
 
      A bum asks a man for $2.
      The man asked, "Will you buy booze?"
      The bum said, "No."
      The man asked, "Will you gamble it away?"
      The bum said, "No."
      Then the man asked, "Will you come home with me so my wife can see what happens to a man who doesn't drink or gamble?"
 
      A man dies and goes to Heaven (мужчина умирает и отправляется в рай: «в небеса»; Heaven ['hevn]). He gets to meet God (он попадает на встречу с Богом)and asks God if he can ask him a few questions (и просит у Бога разрешения задать ему несколько вопросов).
      "Sure," God says (конечно, говорит Бог), "Go right ahead (начинай, давай /действуй/: "иди прямо вперед").
      "OK," the man says. "Why did you make women so pretty? (зачем ты сделал женщин такими хорошенькими)"
      God says, "So you would like them (чтобы они вам нравились)."
      "OK," the guy says. "But how come you made them so beautiful? (но как "случилось", что ты сделал их такими красивыми)"
      "So you would LOVE them (чтобы вы их (по)любили)," God replies (отвечает).
      The man ponders a moment (задумался на секунду; to ponder — обдумывать)and then asks, "But why did you make them such airheads? (такими легкомысленными: "воздушноголовыми")"
      God says, "So they would love you! (чтобы они (по)любили вас)"
 
      A man dies and goes to Heaven. He gets to meet God and asks God if he can ask him a few questions.
      "Sure," God says, "Go right ahead".
      "OK," the man says. "Why did you make women so pretty?"
      God says, "So you would like them."
      "OK," the guy says. "But how come you made them so beautiful?"
      "So you would LOVE them," God replies.
      The man ponders a moment and then asks, "But why did you make them such airheads?"
      God says, "So they would love you!"
 
      Go right ahead.
 
      A New York Divorce Lawyer (нью–йоркский адвокат по бракоразводным процессам; divorce [dI'vO(r)s])died and arrived at the Pearly Gates (умер и попал к жемчужным воротам = к вратам рая). Saint Peter asks him (Святой Петр спрашивает его), "What have you done to merit entrance into Heaven? (что ты сделал, чтобы удостоиться входа в рай)" The Lawyer thought a moment (подумал секунду), then said, "A week ago, I gave a quarter to a homeless person on the street (неделю назад я дал четвертак (25 пенсов) бездомному человеку на улице)." Saint Peter asked Gabriel to check this out (проверить это)in the record (в записи, архиве; record ['rekO(r)d]), and after a moment (через секунду)Gabriel affirmed that this was true (подтвердил, что это правда).
      Saint Peter said, "Well, that's fine (ну, это здорово, прекрасно), but it's not really quite enough to get you into Heaven (но этого на самом деле не вполне достаточно, чтобы взять тебя в рай; quite — вполне, довольно)."
      The Lawyer said, "Wait Wait! There's more! (подождите, подождите, вот еще)Three years ago (три года назад)I also (также)gave a homeless person a quarter." Saint Peter nodded (кивнул)to Gabriel, who after a moment nodded back (кивнул в ответ), affirming this, too, had been verified (подтверждая, что это также проверено; to verify ['verIfaI]).
      Saint Peter then whispered (шепнул)to Gabriel, "Well, what do you suggest we do with this fellow? (что ты предлагаешь нам сделать с этим парнем)"
      Gabriel gave the Lawyer a sidelong glance (косой взгляд), then said to Saint Peter,
      "Let's give him back his 50 cents and tell him to go to Hell! (давай отдадим ему обратно его 50 центов и скажем ему отправляться к черту: «в ад»)"
 
      A new York Divorce Lawyer died and arrived at the Pearly Gates. Saint Peter asks him, "What have you done to merit entrance into Heaven?"
      The Lawyer thought a moment, then said, "A week ago, I gave a quarter to a homeless person on the street."
      Saint Peter asked Gabriel to check this out in the record, and after a moment Gabriel affirmed that this was true.
      Saint Peter said, "Well, that's fine, but it's not really quite enough to get you into Heaven."
      The Lawyer said, "Wait Wait! There's more! Three years ago I also gave a homeless person a quarter." Saint Peter nodded to Gabriel, who after a moment nodded back, affirming this, too, had been verified.
      Saint Peter then whispered to Gabriel, "Well, what do you suggest we do with this fellow?"
      Gabriel gave the Lawyer a sidelong glance, then said to Saint Peter,
      "Let's give him back his 50 cents and tell him to go to Hell."
 
      Go to Hell!
 
      Three men died in a car accident (три человека погибли в автомобильной аварии)and met Jesus himself at the Pearly Gates (и встретили самого Иисуса у жемчужных ворот).
      The Lord spoke unto them saying (Бог обратился к ним, говоря; unto = to /высок., поэтич./), "I will ask you each a simple question (я задам вам каждому простой вопрос). If you tell the truth I will allow you into heaven (если вы скажете правду, я пущу вас в рай; to allow — позволять), but if you lie… (но если вы солжете)Hell is waiting for you (ад вас дожидается, ждет вас)."
      To the first (первого)man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife? (сколько раз ты обманывал свою жену)"
      The first man replied, "Lord, I was a good husband (я был хорошим мужем). I never (никогда)cheated on my wife."
      The Lord replied, "Very good! (очень хорошо)Not only will I allow you in (я не только позволю тебе войти), but for being faithful to your wife (но за верность жене; faithful — верный; faith — вера)I will give you a huge mansion (огромный особняк)and a limo (лимузин)for your transportation."
      To the second (второго)man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
      The second man replied, "Lord, I cheated on my wife twice (дважды)."
      The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness (неверность), you will get a four–bedroom house and a BMW (ты получишь дом с четырьмя спальнями и БMВ)."
      To the third (третьего)man the Lord asked, "So, how many times did you cheat on your wife?"
      The third man replied, "Lord, I cheated on my wife about 8 times (около восьми раз)."
      The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a one–room apartment (однокомнатную квартиру), and a Yugo for your transportation."
      A couple hours later (пару часов спустя)the second and third men saw (увидели /to see — saw — seen/)the first man crying his eyes out (горько рыдающим: "выплакивающим свои глаза").
      "Why (почему)are you crying?" the two men asked. "You got the mansion and limo!"
      The first man replied, "I'm crying because I saw my wife a little while ago (я плачу, потому что видел свою жену некоторое время назад), and she was riding a skateboard! (и она ехала на скейтборде: skate — конек; to skate — скользить /на коньках/; board — доска)"
 
      Three men died in a car accident and met Jesus himself at the Pearly Gates.
      The Lord spoke unto them saying, "I will ask you each a simple question. If you tell the truth I will allow you into heaven, but if you lie… Hell is waiting for you."
      To the first man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
      The first man replied, "Lord, I was a good husband. I never cheated on my wife."
      The Lord replied, "Very good! Not only will I allow you in, but for being faithful to your wife I will give you a huge mansion and a limo for your transportation."
      To the second man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
      The second man replied, "Lord, I cheated on my wife twice."
      The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a four–bedroom house and a BMW."
      To the third man the Lord asked, "So, how many times did you cheat on your wife?"
      The third man replied, "Lord, I cheated on my wife about 8 times."
      The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a one–room apartment, and a Yugo for your transportation."
      A couple hours later the second and third men saw the first man crying his eyes out.
      "Why are you crying?" the two men asked. "You got the mansion and limo!"
      The first man replied, "I'm crying because I saw my wife a little while ago, and she was riding a skateboard!"
 
      I never cheated on my wife.
      Why are you crying?
 
      Three buddies die in a car crash (три дружка умирают в автомобильной аварии; to crush — раздавить), and they go to heaven to an orientation (и они отправляются в рай для "ориентации"=чтобы их направили, распределили по заслугам).
      They are all asked, "When you are in your casket (когда вы в гробу)and friends and family are mourning upon you (и друзья и семья оплакивают вас, скорбят над вами), what would you like to hear them say about you? (чтобы вы хотели услышать от них о вас)"
      The first guy says, "I would like to hear them say that I was a great doctor of my time (что я был великим врачом своего времени), and a great family man (и отличным семьянином)."
      The second guy says, "I would like to hear that I was a wonderful husband and school teacher which made a huge difference in our children of tomorrow (что я был чудесным мужем и школьным учителем, который сильно изменил /к лучшему/ наших детей завтрашнего дня: "сделал огромную разницу, огромное отличие в наших детях грядущего дня"; difference ['dIfer@ns])."
      The last guy replies, "I would like to hear them say, "Look! He's moving! (смотрите! Он шевелится!)"
 
      Three buddies die in a car crash, and they go to heaven to an orientation.
      They are all asked, "When you are in your casket and friends and family are mourning upon you, what would you like to hear them say about you?"
      The first guy says, "I would like to hear them say that I was a great doctor of my time, and a great family man."
      The second guy says, "I would like to hear that I was a wonderful husband and school teacher which made a huge difference in our children of tomorrow."
      The last guy replies, "I would like to hear them say, "Look! He's moving!"
 
      Look! He's moving!
 
      This guy dies and is sent to Hell (этот = один парень умирает и послан в ад /to send–sent–sent/). Satan meets him and shows him the doors to three rooms (сатана встречает его и показывает ему двери к трем комнатам)and says he must choose one of the rooms to spend eternity in (и говорит, что он должен выбрать одну из комнат, чтобы проводить в ней вечность).
      So Satan opens the first door (открывает первую дверь). In the room there are people standing in cow manure up to their necks (в комнате люди, стоящие в коровьем навозе по шеи; manure [m@'nju@]). The guy says, "No, please show me the next room (нет, пожалуйста, покажи мне следующую комнату)."
      Satan shows him the next room and this has people with cow manure up to their noses (до носов). And so he says no again (снова).
      Finally (наконец), Satan shows him the third and final (и последнюю)room. This time there are people in there with cow manure up to their knees (по колено)drinking cups of tea and eating cakes (пьющие "чашку" чая и "едящие" пирожки).
      So the guy says, "I'll choose this room (я выберу эту комнату)." Satan says O.K.
      The guy is standing in there eating his cake and drinking his tea thinking (думая), "Well, it could be worse (могло быть хуже)," when the door opens. Satan pops his head around (всовывает голову), and says,
      "O.K., tea–break is over (перерыв на чай закончен). Back on your heads! (снова /встать/ на головы)"
 
      This guy dies and is sent to Hell. Satan meets him and shows him the doors to three rooms and says he must choose one of the rooms to spend eternity in.
      So Satan opens the first door. In the room there are people standing in cow manure up to their necks. The guy says, "No, please show me the next room."
      Satan shows him the next room and this has people with cow manure up to their noses. And so he says no again.
      Finally, Satan shows him the third and final room. This time there are people in there with cow manure up to their knees drinking cups of tea and eating cakes.
      So the guy says, "I'll choose this room." Satan says O.K.
      The guy is standing in there eating his cake and drinking his tea thinking, "Well, it could be worse", when the door opens. Satan pops his head around, and says,
      "O.K., tea–break is over. Back on your heads!"
 
      It could be worse.
 
      Recently a teacher, a garbage collector, and a lawyer wound up together at the Pearly Gates (недавно учитель, мусорщик и адвокат поднялись вместе к Жемчужным Вратам; to wind — виться; наматывать(ся) /to wind–wound–wound/; to wind up — поднимать при помощи лебедки). St. Peter informed them (сообщил им)that in order to get into Heaven (для того, чтобы попасть в рай), they would each have to answer one question (каждый из них должен будет ответить на один вопрос).
      St. Peter addressed the teacher and asked (обратился к учителю и спросил), "What was the name of the ship that crashed into the iceberg? (как назывался корабль, который врезался в айсберг)They just made a movie about it (о нем как раз сделали фильм)."
      The teacher answered quickly (ответил быстро), "That would be the Titanic (это, должно быть, Титаник)." St. Peter let him through the gate (пропустил его в ворота /to let–let–let/).
      St. Peter turned to the garbage man (повернулся к мусорщику)and, figuring (подумав; to figure — изображать; считать, полагать)Heaven didn't really need all the odors (Раю точно уж: "действительно" не были нужны все эти ароматы, запахи)that this guy would bring with him (которые этот парень принес бы с собой), decided to make the question a little harder (решил несколько усложнить вопрос: "сделать вопрос немного жестче"): "How many people died on the ship? (сколько человек погибло на корабле)"
      Fortunately for him (к счастью для него), the trash man had just seen the movie (мусорщик видел фильм; trash — мусор). "1,228," he answered.
      "That's right! (правильно)You may enter (можешь войти; to might — мочь)."
      St. Peter turned to the lawyer. "Name them (назови их /по именам/)."
 
      Recently a teacher, a garbage collector, and a lawyer wound up together at the Pearly Gates. St. Peter informed them that in order to get into Heaven, they would each have to answer one question.
      St. Peter addressed the teacher and asked, "What was the name of the ship that crashed into the iceberg? They just made a movie about it."
      The teacher answered quickly, "That would be the Titanic." St. Peter let him through the gate.
      St. Peter turned to the garbage man and, figuring Heaven didn't really need all the odors that this guy would bring with him, decided to make the question a little harder: "How many people died on the ship?"
      Fortunately for him, the trash man had just seen the movie. "1,228," he answered.
      "That's right! You may enter."
      St. Peter turned to the lawyer. "Name them."
 
      A police officer attempts to stop a car for speeding (офицер полиции пытается остановить машину за превышение скорости)and the guy gradually increases his speed until he's topping 100 mph (и человек постепенно увеличивает скорость, пока она не превышает 100 миль в час; mph = miles per hour; top — вершина, верхушка; to top — подняться на вершину, перевалить /через гору/; превысить). He eventually realizes he can't escape and finally pulls over (он в конце концов понимает, что не может убежать и наконец останавливается; to pull — тянуть, тащить; to pull over — перетягивать, перетаскивать; здесь — отъехать к обочине и остановиться).
      The cop approaches the car and says (полицейский подходит к машине и говорит), "It's been a long day (был длинный день)and my tour is almost over (и моя смена почти закончилась), so if you can give me a good excuse for your behavior, I'll let you go (и если вы можете представить мне целесообразное оправдание вашему поведению, я отпущу вас; behavior [bI'heIvj@])."
      The guy thinks for a few seconds and then says (думает несколько секунд и затем говорит), "My wife ran away with a cop about a week ago (моя жена сбежала с полицейским около недели назад). I thought you might be that officer trying to give her back! (я подумал, что вы, возможно: «можете быть» тот офицер, пытающийся вернуть ее)"
 
      A police officer attempts to stop a car for speeding and the guy gradually increases his speed until he's topping 100 mph. He eventually realizes he can't escape and finally pulls over.
      The cop approaches the car and says, "It's been a long day and my tour is almost over, so if you can give me a good excuse for your behavior, I'll let you go."
      The guy thinks for a few seconds and then says, "My wife ran away with a cop about a week ago. I thought you might be that officer trying to give her back!"
 
      A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner (новичок–полицейский был на своем первом дежурстве: «в своем первом рейде, выезде») с опытным напарником; experience — опыт [Iks'pI@rI@ns]). A call came in telling them to disperse some people who were loitering (поступил сигнал, говорящий им разогнать людей, которые слонялись без дела).
      The officers drove to the street (приехали на улицу /to drive–drove–driven/)and observed a small crowd standing on a corner (и заметили небольшую толпу, стоящую на углу; to observe — наблюдать).
      The rookie rolled down his window (опустил: «открутил вниз» стекло)and said, "Let's get off the corner people (давайте–ка уйдем с угла, народ)."
      A few glances, but no one moved (несколько взглядов, но никто не сдвинулся), so he barked again (снова рявкнул; to bark — лаять), "Let's get off that corner… NOW! (сейчас же)"
      Intimidated (испугавшись), the group of people began to leave (группа людей начала расходиться), casting puzzled stares (бросая озадаченные взгляды)in his direction (в его сторону).
      Proud of his first official act (гордый своим первым служебным действием, поступком), the young policeman turned to his partner and asked (молодой полицейский повернулся к своему напарнику и спросил), "Well, how did I do? (ну, как я проделал /это/)"
      "Pretty good (очень хорошо)," chuckled the vet (захихикал "бывалый"; vet = veteran), "especially since this is a bus stop (особенно если учесть, что это автобусная остановка: "особенно поскольку это автобусная остановка")."
 
      A rookie police officer was out for his first ride with an experienced partner. A call came in telling them to disperse some people who were loitering.
      The officers drove to the street and observed a small crowd standing on a corner. The rookie rolled down his window and said, "Let's get off the corner people."
      A few glances, but no one moved, so he barked again, "Let's get off that corner… NOW!"
      Intimidated, the group of people began to leave, casting puzzled stares in his direction.
      Proud of his first official act, the young policeman turned to his partner and asked, "Well, how did I do?"
      "Pretty good," chuckled the vet, "especially since this is a bus stop."
 
      Pretty good.
 
      The Los Angeles Police Department (LAPD) (отделение полиции), the FBI (- Federal Bureau of Investigation – ФБР /Федеральное бюро расследований/), and the CIA (- Cental Intelligence Agency – ЦРУ /Центральное разведывательное управление/)are all trying to prove that they are the best at apprehending criminals (все пытаются доказать, что они лучшие в поимке преступников; to apprehend — понимать, схватывать; чувствовать; задерживать, арестовывать [&prI'hend]). The President decides to give them a test (президент решает устроить для них тест, проверку). He releases a rabbit into a forest and each of them has to catch it (он выпускает кролика в лес и каждая из них /каждая организация/ должна поймать его).
      The CIA goes in (вступает). They place animal informants throughout the forest (они внедряют животных–информаторов по всему лесу). They question all plant and mineral witnesses (они допрашивают всех растительных и минеральных свидетелей). After three months of extensive investigations (после трех месяцев усиленных поисков; extensive — расширенный; investigation — исследование, расследование)they conclude that rabbits do not exist (они делают вывод: «заключают», что кроликов не существует).
      The FBI goes in. After two weeks with no leads (ни к чему не приведших), they burn the forest ( они поджигают, сжигают лес), killing everything in it (убив всех в нем), including the rabbit (включая кролика), and they make no apologies (и не приносят никаких извинений; apology [@'pOl@dZI]).
      The LAPD goes in. They come out two hours later (выходят два часа спустя)with a badly beaten bear (с сильно побитым медведем).
      The bear is yelling (вопит): "Okay! Okay! I'm a rabbit! I'm a rabbit! (я кролик)"
 
      The Los Angeles Police Department (LAPD), the FBI, and the CIA are all trying to prove that they are the best at apprehending criminals. The President decides to give them a test. He releases a rabbit into a forest and each of them has to catch it.
      The CIA goes in. They place animal informants throughout the forest. They question all plant and mineral witnesses. After three months of extensive investigations they conclude that rabbits do not exist.
      The FBI goes in. After two weeks with no leads they burn the forest, killing everything in it, including the rabbit, and they make no apologies. The LAPD goes in. They come out two hours later with a badly beaten bear.
      The bear is yelling: "Okay! Okay! I'm a rabbit! I'm a rabbit!"
 
      A police officer pulls over the guy (полицейский останавливает человека)who had been weaving in and out of the lanes (который заезжал за полосы туда и обратно /to weave–wove–woven — качаться, покачиваться, ехать зигзагами/).
      He goes up (подходит)to the guy's window and says, "Sir, I need you to blow into this breathalyzer tube (сэр, мне нужно, чтобы вы дохнули в эту дыхательную пробирку)."
      The man says, "Sorry (простите), officer, I can't do that (я не могу этого сделать). I am an asthmatic (я астматик). If I do that I'll have a really bad asthma attack (если я это сделаю, у меня будет очень сильный астматический приступ; attack [@'t&k])."
      "Okay, fine (хорошо). I need you to come down to the station to give a blood sample (мне нужно, чтобы вы поехали в полицию и сдали анализ крови)."
      "I can't do that either (это я тоже не могу сделать). I am a hemophiliac (у меня гемофилия). If I do that, I'll bleed to death (если я это сделаю, я истеку кровью «до смерти»)."
      "Well, then we need an urine sample (хорошо, тогда нам нужен анализ мочи)."
      "I'm sorry, officer, I can't do that either. I am also a diabetic (я также диабетик). If I do that I'll get really low blood sugar (если я это сделаю, у меня будет очень мало сахара в крови; low — низкий)."
      "All right then I need you to come out here and walk this white line (хорошо, тогда мне нужно, чтобы вы вышли сюда и прошли по этой белой линии)."
      "I can't do that, officer."
      "Why not? (почему)"
      "Because I'm too drunk to do that! ( потому что я слишком пьян, чтобы это сделать)"
 
      A police officer pulls over this guy who had been weaving in and out of the lanes. He goes up to the guy's window and says, "Sir, I need you to blow into this breathalyzer tube."
      The man says, "Sorry officer, I can't do that. I am an asthmatic. If I do that I'll have a really bad asthma attack."
      "Okay, fine. I need you to come down to the station to give a blood sample."
      "I can't do that either. I am a hemophiliac. If I do that, I'll bleed to death."
      "Well, then we need an urine sample."
      "I'm sorry, officer, I can't do that either. I am also a diabetic. If I do that I'll get really low blood sugar."
      "All right then I need you to come out here and walk this white line."
      "I can't do that, officer."
      "Why not?"
      "Because I'm too drunk to do that!"
 
      Why not?
 
      A man went to the Police Station (человек пришел в полицейский участок)wishing to speak with the burglar (желая побеседовать с грабителем)who had broken into his house the night before (который влез в его дом накануне ночью).
      "You'll get your chance in court (у вас будет эта возможность в суде)," said the sergeant (сказал сержант).
      "No, no no!" said the man. "I want to know (я хочу знать)how he got into the house without waking my wife (как он попал в дом, не разбудив моей жены). I've been trying to do that for years! (я пытался это сделать /многие/ годы)"
 
      A man went to the Police Station wishing to speak with the burglar who had broken into his house the night before.
      "You'll get your chance in court," said the sergeant.
      "No, no no!" said the man. "I want to know how he got into the house without waking my wife. I've been trying to do that for years!"
 
      I've been trying to do that for years!
 
      Two robbers were robbing a hotel (два вора грабили отель). The first one said (первый сказал), "I hear sirens. Jump! (я слышу сирены. Прыгай; siren ['saI@rIn])"
      The second one (второй)said, "But we're on the 13th floor! (но мы на 13–м этаже)"
      The first one screamed back (прокричал в ответ), "This is no time to be superstitious (нет времени быть суеверными)."
 
      Two robbers were robbing a hotel. The first one said, "I hear sirens. Jump!"
      The second one said, "But we're on the 13th floor!"
      The first one screamed back, "This is no time to be superstitious."
 
      This is no time to be superstitious!
 
      A client of a hospital where they made brain transplantations (клиент госпиталя, где делали пересадку мозга)asked about the prices (спрашивал о расценках).
      The doctor said, "Well, this Ph.D. brain costs (ну, этот мозг доктора философии /Ph.D. — Doctor of philosophy/ стоит)$10,000. This brain belonged to a NASA top scientist (этот мозг принадлежал главному ученому НАСА: Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства)and costs $15,000. Here we have a policeman's brain as well. It costs $50,000 (здесь у нас также есть мозг полицейского. Он стоит 50.000)."
      The client asked, "What? How's that possible? (Что? Как это "возможно" = может быть)"
      The doctor replied, "You see, it's totally unused (вы видите, он абсолютно не использован)."
 
      A client of a hospital where they made brain transplantations asked about the prices.
      The doctor said, "Well, this Ph.D. brain costs $10,000. This brain belonged to a NASA top scientist and costs $15,000. Here we have a policeman's brain as well. It costs $50,000."
      The client asked, "What? How's that possible?"
      The doctor replied, "You see, it's totally unused."
 
      What? How's that possible?
 
      John was driving when a policeman pulled him over (Джон вел машину, когда полицейский его остановил). He rolled down his window and said to the officer (он опустил стекло и сказал офицеру), "Is there a problem, Officer? (какая–то проблема, офицер)"
      "No problem at all (абсолютно никаких проблем). I just observed your safe driving (я просто наблюдал за вашим безопасным (осторожным) вождением)and am pleased to award you a $5,000 Safe Driver Award (и рад наградить вас Премией за безопасное вождение в 5000 долларов). Congratulations (поздравляю). What do you think you're going to do with the money? (что вы думаете делать с деньгами)"
      John thought for a minute (подумал минутку)and said, "Well, I guess I'll go get that driver's license (ну, я думаю, я пойду получу /все же/ водительские права)."
 
      John was driving when a policeman pulled him over. He rolled down his window and said to the officer, "Is there a problem, Officer?"
      "No problem at all. I just observed your safe driving and am pleased to award you a $5,000 Safe Driver Award. Congratulations. What do you think you're going to do with the money?"
      John thought for a minute and said, "Well, I guess I'll go get that driver's license."
 
      Is there a problem?
      What do you think you're going to do with the money?
      Well, I guess I'll get the driver's license.
 
      A blonde phoned police to report that thieves had been in her car (блондинка позвонила в полицию заявить, что воры побывали в ее машине). "They've stolen the dashboard, the steering wheel, the brake pedal, even the accelerator (они украли приборную доску, руль /to steer — управлять/, педаль тормоза, даже акселератор /to steal–stole–stolen/)," she cried out (выкрикнула).
      However (однако), before the police investigation could start (перед тем, как полицейское расследование могло начаться), the phone rang a second time (телефон зазвонил второй раз /to ring–rang–rung/)and the same voice (и тот же голос)came over the line (появился на линии). "Never mind, I got in the back seat by mistake (забудьте, не обращайте внимания; never — никогда; to mind — помнить, заботиться; the mind – разум; я села на заднее сиденье по ошибке)."
 
      A blonde phoned police to report that thieves had been in her car. "They've stolen the dashboard, the steering wheel, the brake pedal, even the accelerator," she cried out.
      However, before the police investigation could start, the phone rang a second time and the same voice came over the line. "Never mind, I got in the back seat by mistake."
 
      Never mind.
      I did that by mistake.
 
      A policeman spots a woman driving and knitting at the same time (полицейский замечает женщину, ведущую машину и вяжущую одновременно; spot — точка; to spot — определять, замечать). Driving up beside her (подъехав к ней), he shouts out the window… (он кричит из окна)"Pull over! (остановитесь — здесь игра слов: остановиться — пуловер; to pull over — остановиться /на обочине/; натягивать /например, свитер, пуловер/)"
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3