Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Разбитое сердце

ModernLib.Net / Форд Джон / Разбитое сердце - Чтение (стр. 3)
Автор: Форд Джон
Жанр:

 

 


      Бассаний
      Мое терпенье лопнуло. Довольно!
      Вы за руки взялись? Где мой кинжал?!
      Взнуздав мой природную покорность,
      Как вьючного осла, ты понукал
      Ее так долго, что в конце концов,
      Она взбрыкнула.
      Итеокл
      Сударь, что за тон?
      Пpофил
      Он не в себе.
      Пентея
      Милорд...
      Граусиа
      Не подходи!
      Он держит смертоносное оружье
      И машет им, как мельница крылом.
      Бассаний
      Я - знатного рождения, а ты,
      Напыщенный и взбалмошный мальчишка,
      Занесся, будто тучу оседлал
      И направляешь колесницу солнца.
      Но я не прихлебатель твой, не думай,
      И не лакей, чтобы стремглав бежать,
      Чуть скрипнет дверь, не поставщик блудниц
      Для царственного этого алькова.
      Гроней
      Какой блестящий бред!
      Xемофил
      Как он надулся,
      Пыхтит, таращится! Вот ненормальный!
      Итеокл
      Он, трезвенник, видать, вина хлебнул,
      И хмель ударил в голову. Милорд,
      Вам не к лицу такие речи.
      Пентея
      Брат...
      Бассаний
      Ах, не к лицу! Прикажете, котенок,
      Мяукать с вами? Политес, он рабски
      Прислуживает выскочке, а дерзость
      С него срывает маску. Ваша пылкость
      И столь ошеломительная слава
      Еще не основание, милорд,
      Чтобы писать на лбу мне "рогоносец".
      Итeокл
      Он потерял от ревности рассудок
      И сам не ведает, что говорит.
      Бассаний
      Я знаю, кто передо мной: кабан,
      Искусно прячущий в своем загоне
      Звериные наклонности к инцесту.
      Итеокл
      Что-что??
      Бассаний
      Я раструблю об этом всюду.
      Хотя о том, что ты содеял, стыдно
      И вслух произнести.
      Итеокл
      О, монстр!
      Пpофил
      Ну, полно.
      Пентея
      Брат, я прошу...
      Граусиа
      Его б связать покрепче.
      А то такое выкинет!
      Хемофил
      Гляди-ка,
      Старуха дело знает.
      Гроней
      А не вздуть ли
      Нам этого болвана?
      Пентея
      О, супруг,
      Смиренье ли мое такую бурю
      Вдруг вызвало? Я вам во всем послушна
      И разве что излишне молчаливо
      Несу повинность - в этом ли мой грех?
      Бассаний
      Прекрасная, лишь ты не сыплешь соль
      На эти раны. Даже в ослепленье
      Нельзя обидеть ту, чей взгляд так кроток
      И чье дыханье умиротворяет.
      О если б ты моей была всецело!
      Пентея
      Милорд, пускай из ящика Пандоры {29}
      Все зло падет на голову мою,
      Коль я хотя бы в мыслях согрешила
      С тех пор, как отдалась вам.
      Итеокл
      Он не стоит
      Того, чтоб облегчать его страданья.
      Бассаний
      О продолжай, моя отрада. - Дайте
      Излиться добродетели, милорд.
      Я словно убаюкан горним пеньем.
      Так продолжай. Ну разве я хоть раз
      Сказал тебе худое слово? Нет же?
      Пентея
      Ни разу, как и я - клянусь Юноной {30}
      Не оступилась.
      Бассаний
      Мой кумир! Смотри,
      Я на коленях.
      Граусиа
      Зверь, а тоже с сердцем.
      Итеокл
      Замаливает грех.
      Бассаний
      О чем вы? Я,
      Благодарю судьбу. Простите, сударь,
      Мне эту вспышку.
      Итеокл
      Докажите нам,
      Что ум ваш, не подверженный ни страсти,
      Ни вымыслам досужим, направляет
      Сужденья ваши, и тогда сестра
      Домой вернется под начало ваше.
      Пока же в этом мы не убедимся,
      Она побудет здесь.
      Бассаний
      Пронзите лучше
      Мне грудь - я свой конец, как должно, встречу,
      Но не пытайте так.
      Итеокл
      Вы буйны, сударь,
      Я не могу доверить вам сестру.
      Бассаний
      Она же оправдалась...
      Пентея
      Кто безгрешен,
      Тому оправдываться не в чем.
      Xемофил (Граусии)
      Душка,
      Хоть ты мудра и, по всему, девица,
      Смотри мне, не ходи за нами.
      Гроней (Граусии)
      Здесь
      И без тебя проныр хватает.
      Уходят все кроме Бассания и Граусии.
      Граусиа
      Сударь,
      Как быть? Ушла красавица моя,
      А мне, вишь, к ней нельзя.
      Бассаний
      А я-то, я-то
      Ее увижу?
      Граусиа
      Нешто нет, хозяин?
      Еще увидишь. Как же, ведь жена!
      Бассаний
      Безумье лечат радикальным средством.
      Она клялась мне в верности.
      Граусиа
      Еще бы!
      Бассаний
      Слепец, кто не поверит этим клятвам.
      О, я - тиран, но брат ее - вдвойне.
      Возьму ль себя я в руки? Надо мной
      Уже смеются. Как же мне, о боги,
      Спастись от этой тягостной тревоги?
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Фанфары. Входят Амикл, Неарх, ведущий Каланту, Армост, Кpотолон, а также
      Эфрания, Кристалла, Филема и Амел.
      Амикл
      Мой дорогой кузен, угодно небу,
      Чтоб Спарта с Аргосом союз скрепили.
      Противиться не будем высшей воле.
      Мы ей обязаны рожденьем дочки
      Я при смерти лежал, когда Каланту,
      Наследницу престола, мне послали
      Благие небеса. У нашей тетки
      Ты - старший внук, и, значит, ты по праву
      Преемником Каланты назовешься,
      Ее супругом став. Мы не хотели
      Неволить нашу дочь, но с одобреньем
      Взираем на ее прекрасный выбор.
      Неарх
      Вот речи настоящего отца.
      Не думайте, что я пришел забрать
      Свою кузину в рабство, нет, я счастлив
      Быть сам рабом. Ей красота ее
      И добродетели снискали славу
      В пределах чужедальних; нынче вижу,
      Как справедливы слухи, и готов,
      Коли принцесса будет благосклонна,
      Припасть к ее стопам.
      Каланта
      Вы подаете
      Такой пример учтивости, что все,
      Со мною во главе, учиться рады
      Приемам обхождения у вас.
      Неарх
      О девственница, ты всему глава,
      Тем паче всех моих надежд.
      Амикл
      Так будь же
      Хозяином своей судьбы, кузен.
      Отказа ты не бойся. Эй, Армост,
      Узнай ответ философа, тут дело
      Не терпит отлагательств.
      Армост
      Все исполню.
      Амикл
      Твой сын, Кротолон, возвратился в Спарту?
      Кротолон
      Да, государь.
      Амикл
      И он еще не здесь?
      Кротолон
      Он будет здесь с минуты на минуту,
      Великий царь.
      Амикл
      Эфранию с Профилом
      Давно б уже могли мы обвенчать.
      Кротолон
      Моя вина, милорд.
      Амикл
      Пускай их свадьба
      Послужит заодно увеселеньем
      Для нашего аргосского кузена.
      Мы слишком мрачно дни свои проводим.
      Армост
      Луч одобренья шлет вам солнце, глядя
      На мудрое правленье.
      Кротолон
      И да будет
      Могучей Спарта!
      Каланта
      Принц, так вы отныне
      Вассал мой?
      Неарх
      Красота - мой сюзерен.
      Каланта
      Вы так любезны.
      Входят Итеокл, Оргил и Профил.
      Итеокл
      Рад вас видеть в Спарте.
      Когда, Оргил, останемся мы с вами
      Наедине, я назову причины,
      Что побудили вдруг меня искать
      Расположенья вашего. Почту
      За счастье называться вашим другом.
      Оргил
      Я, ваша милость, весь к услугам вашим.
      Итеокл (в сторону)
      А те уже воркуют? Что за мука!
      Профил (в сторону)
      Как побледнел он!
      Итеокл
      Государь, хочу
      Представить вам достойнейшего мужа,
      Что прибыл из Афин. Его заслуги
      Оценят здесь, надеюсь, высоко.
      Кpотолон (в сторону)
      Он сына моего решил представить?
      Амикл
      Я рад тебе, Оргил. Коль ты в Афинах,
      Где столько новшеств, что-то почерпнул
      И сможешь остроумными речами
      Блеснуть на свадьбе собственной сестры
      И не ударишь в грязь лицом пред нашим
      Высоким гостем, у тебя в долгу
      Я не останусь.
      Оргил
      Ваш слуга покорный.
      Неарх (Каланте)
      Все время у меня на языке
      Подсказки сердца.
      Каланта
      Кто ж их адресат?
      Мы все, Оргил, вас ждали с нетерпеньем.
      Оргил
      Надеюсь оправдать его, принцесса.
      Итеокл
      Позвольте, сударь, вам представить брата
      Эфрании. Он редкий человек.
      Неарх
      Я горд знакомством этим.
      Амикл
      Так устроим
      Большое пиршество, и Гименей,
      Как лучезарный Феб, пускай разгонит
      Туман и скуку. Будем же гулять!
      Лишь музыка и смех в чести сегодня.
      Каланта (Итеоклу)
      Подайте, сударь, руку мне.
      (Неарху.)
      Милорд,
      Меня проводят, вы не беспокойтесь.
      Неарх
      Как скажете.
      Итеокл
      Принцесса, я польщен.
      Все уходят.
      СЦЕНА 4
      Входят Кротолон и Оргил.
      Кротолон
      Так хочет царь.
      Оргил
      А значит, так и будет.
      Когда бы мы могли, его вассалы,
      Оспоривать державное решенье
      И, взяв в союзники одну лишь правду,
      Освободиться от десницы власти,
      Которая к земле нас пригибает...
      Кротолон
      Так ты не возражаешь против брака
      Сестры с Профилом? Он вполне достойный
      И даровитый юноша.
      Оргил
      Не ставлю
      Я под сомнение его таланты,
      Дай бог ему во всем преуспевать,
      Я даже породниться с ним не против,
      Дабы упрочить нашу дружбу. Знаю,
      Он нам вреда не сделал никакого
      И уважал наш дом. А вместе с тем
      Не будем забывать, под чьим крылом
      Нашел он и тепло и пониманье,
      Кому он служит верою и правдой.
      Кротолон
      Я вижу, сын, в тебе играет желчь.
      Ты помнишь зло, а доброго не видишь.
      Оргил
      Не слишком ли ко мне вы, сударь, строги?
      Мне не впервой на крепость проверять
      Подобную сердечность. Итеокл
      Меня собрался ласками осыпать,
      Но очень уж внезапно он сошел
      С высот высокомерия и злобы,
      Что привели к насилью над Пентеей.
      Поиздевавшись надо, мною вволю,
      Теперь он стал заискивать и льстить.
      ...Что ж, примирюсь, коль вы того хотите.
      Кротолон
      Коль я того хочу? Чего ж хотеть?
      Чтоб ты сгубил нас выходкой нелепой?
      Чтоб ты от злобности завыл, как волк?
      Никак злой дух тебя лишил в Афинах
      Остатков разума. Не он ли в Спарту
      Тебя принес негаданно-нежданно?
      Оргил
      Не вовремя, хотели, вы сказать?
      Жаль, я не умер там.
      Кротолон
      Ты что, покончил
      С делами? Или замысел какой
      Погнал тебя обратно?
      Оргил
      Просто, сударь,
      Свирепствует в Афинах лихорадка,
      Грозя опустошеньем.
      Кротолон
      Не привез ли
      Другую ты болезнь? Я вижу, сударь,
      Как лихорадит ум твой, что грозит
      Опустошеньем нашему семейству.
      Оргил
      Избави бог! Я дам себя скорее
      Заклать, как жертву, на могиле Фраза,
      Я лучше Итесклу бухнусь в ноги,
      Чем заслужу отцовское проклятье.
      Пускай сестра выходит за Профила,
      И если стану я хоть в чем-то им
      Чинить преграды, пусть меня при жизни
      Все ненавидят и чернят по смерти.
      Кротолон
      Я, кажется, слегка погорячился.
      Прости меня.
      Оpгил
      И вы меня простите.
      Входят Профил, Эфpания, Итеокл, Гроней и Хемофил.
      Кротолон
      А вот и молодые с Итеоклом.
      Оргил
      Рад видеть вас, милорд.
      Итеокл
      Взгляните, сударь,
      На эту пару благосклонным взглядом,
      В единый миг согласье ваше может
      Их сделать неразлучною четой.
      Оргил
      Даю его. А ты, сестра, клянись,
      Что никому другому ты не будешь
      Принадлежать.
      Эфрания
      Ему иль никому.
      Кротолон
      Благословляю, дети, ваш союз.
      Оргил
      В преддверии законного венчанья
      Дай руку мне, сестра. И вы, Профил.
      Согласье да любовь. Ну, а сейчас
      Как добрый знакомой вам пожеланья
      Я в свадебную песню облеку:
      Будьте мужем и женой!
      Словно вечною весной,
      Оживляйте сердце наше!
      Дом пусть будет полной чашей!
      Пусть наветы обойдут
      Стороною ваш приют!
      Даже став совсем седыми,
      Оставайтесь молодыми!
      Чтоб не знать вам черных дней!
      Чтоб побольше вам детей!
      К пожеланьям этим только
      Вы еще прибавьте столько.
      Профил
      Желанный миг! Эфрания, ну вот
      И стала ты моей.
      Итеокл
      Я одного
      Лишился друга, но нашел другого.
      Оргил
      Свои припомнив детские забавы,
      Хотел бы я осуществить на свадьбе
      Нехитрую затею. Господа,
      Вы мне поможете?
      Хемофил
      Охотно, сударь.
      Гроней
      И мной вы смело можете, милорд,
      Располагать.
      Итеокл
      И мной! Ты только нам
      Приказывай, Оргил!
      Оргил
      Какая честь!
      Вы сами, сударь, снизошли до скромной
      Моей персоны. Постараюсь вам
      Воздать сторицей.
      Итеокл
      Это ли не друг?
      Кротолон
      Я счастлив, сын, что ты переменился.
      Все к лучшему.
      Оргил
      Я рад вам услужить.
      Все уходят.
      СЦЕНА 5
      Входят Каланта, Пентея, Кристалла и Филема.
      Каланта
      Кто б ни пришел, скажи, что я пока
      Не принимаю.
      Кристалла
      Слушаюсь, принцесса.
      Каланта
      Ни перед кем дверей не открывать,
      Ну разве царь...
      Филема
      Все, госпожа, исполним.
      Кристалла и Филема уходят.
      Каланта
      Ну вот мы и одни, как ты просила.
      Теперь тебе никто не помешает
      Открыть мне сердце.
      Пентея
      Я до самой смерти
      Услуги, ваша милость, не забуду.
      Бежит песок в часах моей судьбы,
      Еще пять-шесть минут - и время станет;
      Я слышу некий голос изнутри,
      Он предвещает близкую кончину.
      Каланта
      Все это меланхолия, дружок.
      Пентея
      Земная слава призрачна, как сон,
      Что отлетает. На подмостках жизни
      Играла молодость моя недолго:
      Промчались сцены глупого тщеславья,
      Купавшегося в разных наслажденьях,
      И вот - трагический финал. Умеют
      Людская чувственность и себялюбье
      Творить кумиров, но какой в них Прок,
      Коль подлинная страсть пойдет на приступ
      Неукрепленной цитадели духа?
      Каланта
      Тебя саму растрогало, должно быть,
      Всеобщее сочувствие. К чему
      Сентенции такие?
      Пентея
      Перед вами
      Я ставлю зеркало, в котором вы
      Увидите, с каким трудом влачу
      Я эту жизнь.
      Каланта
      Да, жизнь твоя печальна
      И все ж не так безвыходна, чтоб средства
      Спасительного не было.
      Пентея
      Известно
      И средство: белый саван, небольшая
      Плита и пядь нехоженой земли.
      Теперь о главном. У меня, принцесса,
      К вам просьба.
      Каланта
      Что ж, попробую помочь.
      Пентея
      Душеприказчицей моею будьте
      И все, что завещаю, передайте
      По назначению. Хлопот немного
      Что я могу оставить по себе?
      Вас небо наградит за вашу святость.
      Скажите "Да", я чувствую уже
      Дыханье смерти.
      Каланта
      Полно убиваться.
      Ты и меня разжалобишь.
      Пентея (в сторону)
      Я вижу
      В ее глазах участие, а это
      Придаст мне смелости.
      (Вслух.)
      Вот завещанье!
      Сейчас я расскажу вам на словах,
      Что в нем содержится.
      Каланта
      Я откровенность
      Твою ценю. Так что же?
      Пентея
      Завещаю
      Я три алмаза. Первый, ваша милость,
      Мое девичество - ведь я дитя,
      Хоть и состарили меня невзгоды.
      Каланта
      Наследник кто ж?
      Пентея
      Нетронутые жены,
      Которые страстям на брачном ложе
      Духовное соитье предпочли;
      А также те замужние девицы,
      Которые пребудут вечно юны,
      Понеже не супружеских утех
      Они искали, но безгрешной пищи,
      Сокрытой в целомудрии.
      Каланта
      Какой же
      Второй алмаз?
      Пентея
      Мое, принцесса, имя,
      Что поводом не стало к пересудам.
      Я Памяти даю его в наследство
      И дочке Времени - суровой Правде,
      Когда я стану прахом, пусть вспомянут
      Его по праву добрыми словами.
      Каланта
      Искусна ты в бесхитростной игре
      Воображенья. Вот так завещанье!
      Еще один алмаз?
      Пентея
      Он, ваша светлость,
      Особенно мне дорог. Постарайтесь
      Распорядиться им как можно лучше.
      Каланта
      Ты можешь положиться на меня.
      Пентея
      Когда-то отдала свое я сердце
      И без него с тех пор живу, иначе
      Его б я тоже завещала нынче.
      Но вместо сердца завещаю вам,
      Надежда Спарты, добрая Каланта,
      Единственного брата моего.
      Каланта
      Что это значит?
      Пентея
      Итеокл, мадам,
      Боготворит вас, но не честолюбьем,
      А чистым, как молитвы, обожаньем,
      Он движим, видит бог. Он стал похож
      На тень, что молча следует за вами.
      Взгляните ж на него из состраданья,
      Великая принцесса.
      Каланта
      Мне ответить?
      Иль я ослышалась?
      Пентея
      Скорее сердце
      Себе он даст испепелить презреньем,
      Чем взгляд осмелится поднять на эти
      Небесные черты, он даже мысли
      Склоняет долу, вслух же говорит
      Он лишь о том, что услужить вам рад.
      Брат любит вас. Явите благородство
      Души, не только крови: иль утешьте,
      Иль вынесите смертный приговор.
      Каланта
      И ты осмелилась вот так, открыто,
      Испытывать мой гнев?
      Пентея
      Прощаясь с миром,
      В преддверье рая брату я должна
      Хоть чем-то облегчить земные муки.
      Поверьте, он не знает ничего
      Об этом разговоре. Но учтите,
      Один ваш гневный взгляд, одна насмешка
      И он убит; тогда вы убедитесь,
      Что жизнь его зависела всецело
      От вас и только вас.
      Каланта
      Ты забываешь,
      Кто мой отец.
      Пентея
      Поймите и меня,
      Ведь он мой брат - безжалостный, жестокий,
      И все же брат!
      Каланта
      Ну, хватит. Эй, Кристалла!
      Сюда, Филема. Пусть мое молчанье
      Тебе ответом возмущенным будет.
      Входят Кристалла и Филема.
      Обе
      Мы здесь, мадам.
      Каланта
      Пентее стало дурно.
      Домой ее сведите.
      (В сторону.)
      Итеокл?
      Какой-то бред!
      Пентея
      Все, чем могла, ему
      Я помогла. Теперь я смерть приму.
      Все уходят.
      ДЕЙСТВИЕ IV
      СЦЕНА 1
      Входят Итеокл и Армост.
      Итеокл
      Не много ли вопросов? Любопытство
      Не знает ни приличия, ни меры,
      Особенно, милорд, в делах любовных.
      Вы все не так толкуете.
      Армост
      Племянник,
      Я рад бы ошибиться.
      (В сторону.)
      Он юлит.
      (Вслух.)
      Пускай тебе стезю укажет небо,
      Где, наконец, ты обретешь покой.
      Итеокл
      Я много зла Оргилу причинил,
      Сестре же и подавно, а сейчас
      Раскаиваюсь. Лишь сейчас, милорд.
      Не поздно ли? Безумие способно
      Так начудить, - что запоздалый опыт
      Становится никчемным, точно вексель
      Банкрота, что к оплате не берут.
      Какой прекрасный человек Оргил!
      Армост
      Не спорю я, но вынуждено ухо
      Внимать тому, что говорит язык,
      А в тайну мыслей глаз не проникает.
      Он, сударь, темный человек. Принцесса!
      Итеокл
      Принцесса?
      Армост
      С нею принц.
      Входят Неарх, ведущий Каланту, за ними Амел,
      Кристалла и Филема.
      Неарх
      Благоволите,
      Прекраснейшая, в знак расположенья
      Пожаловать меня особым знаком,
      Безделицей.
      Каланта
      Игрушкой?
      Неарх
      До игрушек
      Любовь охотница, ведь Купидон
      Ребенок. Пустяка вам жаль?
      Каланта
      Вы слишком,
      Любезный мой кузен, высокородны
      Для пустяков. За мелочью такой
      Нагнется тот, кто при повторной встрече
      Пропажу госпоже вернет в надежде
      На похвалу.
      (Бросает колечко к ногам Итеокла.)
      Амел
      Я подниму, пожалуй.
      Итеокл
      Свой пыл умерьте, сударь. На коленях
      Я возвращаю госпоже пропажу.
      Неарх
      Какая дерзость!
      Каланта
      Отчего ж, вот так
      И должно на колени становиться
      Пред госпожой. Он, право, заслужил
      Кольцо. Кузен, идемте.
      Неарх и Каланта уходят.
      Итеокл (Амелу)
      Ну-ка, песик,
      Скорее за хозяином, не то
      Заставлю хвост поджать.
      Амел
      Полегче, сударь.
      Уходят все, кроме Итеокла и Армоста.
      Армост
      Ты забываешься.
      Итеокл
      Есть, сударь, люди,
      Которые ни в чем себе не любят,
      Отказывать: наелись до отвала
      И баиньки. Во сне же перед ними
      Проносятся прелестные картины:
      Наряды, деньги, титулы и званья,
      Дворцы, поместья и любовь народа,
      Красотки, осаждающие спальню,
      И страстные лобзанья по ночам.
      Но это - сон, а я хочу всей кожей,
      Да что там, каждой жилочкой изведать
      Телесное, живое наслажденье.
      Ведь я уже отчаиваться начал,
      И вдруг такой сюрприз! Она сама
      Свое колечко мне дала.
      Армост
      Швырнула.
      Итеокл
      А что она при этом говорила!
      Кузен остался с носом!
      Армост
      И унес
      Смертельную обиду.
      Итеокл
      Порадела
      Пентея за меня - и вот плоды.
      Ну чем воздам ей за услугу эту?
      А он...
      Армост
      Что ты хотел сказать?
      Итеокл
      А он
      Пусть бесится. Как смерч, его дыханье
      Сотрет с лица земли всех лизоблюдов,
      Но знай, при этом ни единый волос
      На голове моей не шевельнется.
      Посмотрим, кто кого. Одна улыбка
      Принцессы так возвысит человека,
      Что никаким аргосским принцам, сударь,
      С ним не сравниться.
      Армост
      Ох, не возносись.
      Иль ты забыл, как Иксион, обняв
      Юнону, поглядел - ан это туча,
      Зачавшая уродливых кентавров {31}.
      Чем не урок: амбиции, покоясь
      На облаках иллюзий, порождают
      Чудовищ.
      Итеокл
      И на том спасибо, сударь.
      А все ж, из благодарности к судьбе,
      Я не могу, попробовав на зуб
      Прекрасный плод, вдруг в страхе отказаться
      Его глотать.
      Армост
      Бесславно кончит тот,
      Кто не внимает голосу рассудка.
      Входят Heapx, Оргил, Амел.
      Неарх
      Он дерзок!
      Оргил
      Это недоразуменье.
      Я знаю Итеокла, он так ласков
      И обходителен - само зерцало,
      В котором отразилось совершенство.
      Амел
      Ну да, ведь "песик" - ласковая кличка!
      Где вы воспитывались?
      Итеокл
      На конюшне!
      Неарх
      Воистину, вот рыцарь поля брани
      И обожатель шпаги, грубый, резкий,
      Не сведущий в высокопарном слоге
      И в светском обхожденье.
      Итеокл
      Чушь собачья!
      Оргил (Неарху)
      Вы плохо знаете его, милорд.
      Неарх (Итеоклу)
      Иль вам напомнить, кто я?
      Итеокл
      Вы родня
      Принцессе - это вас и защищает.
      Неарх
      Равно как и царю, царю, который
      Всем ныне повелел превозносить
      Вас до небес. Так вот, царю я, сударь,
      Кузеном прихожусь.
      Итеокл
      Величье духа
      Божественнее, чем величье крови.
      Армост
      Молчи!
      Неарх
      Ему гордыня роет яму.
      Гриб, юноша, ничтожен рядом с кедром.
      Уходят Неарх и Амел.
      Итеокл
      Вернись! Ужель безропотно я дам
      Так унижать себя? Посмей еще раз
      Заговорить здесь о грибах! Как видно,
      Все эти геральдические звери
      На епанче - обуздывают нрав,
      Как льва намордник.
      Армост
      Ох, беда, беда!
      Язык твой - враг твой.
      Оргил
      Что ж, в вопросах чести
      Нам не до осторожности. Я слышал,
      Все началось с кольца?
      Итеокл
      Его принцесса
      На землю бросила, а я поднял.
      Неужто я отдам свою добычу?
      Да будь он ядовитее змеи,
      Скорей позволю в грудь себя ужалить,
      Чем уступлю. Поверишь ли, Оргил,
      Меня смешали с грязью.
      Оргил
      Перед дамой
      Нельзя ронять себя.
      Итеокл
      Ронять!
      Армост
      Умерь
      Свой дикий норов, если ты не хочешь
      Ума лишиться.
      Оргил
      Чувству, как фонтану,
      Потребен выход.
      Входит Текникус.
      Армост
      К нам идет мудрец,
      Чтобы пролить спокойствия бальзам
      На рану необузданного гнева.
      Оргил (в сторону)
      Зачем он здесь?
      Текникус
      Смертельной эта рана,
      Боюсь, окажется, и очень скоро.
      Армост, вот мой ответ царю Амиклу,
      Узнает предвозвестие богов
      Он из него. О горький жребий Спарты!
      О Лакедемон! Имена различны
      Судьба ж одна. Залихорадит царство,
      И вот уже царя трясет озноб.
      Я отправляюсь в Дельфы. Пусть Амикл
      Не шлет за мной гонцов - так Аполлону
      Угодно.
      Армост
      Ты не встретишься с царем?
      Текникус
      Мне более высокое служенье
      Назначено. Запомни, Итеокл:
      Созреет юность, старость источится
      И прах с разбитым сердцем обручится.
      Итеокл
      Твои слова темны.
      Текникус
      А ты, Оргил,
      Клянусь слезами этими, не мог
      Забыть, что я сказал тебе когда-то.
      Армост
      Что именно?
      Текникус
      На доброте стояло
      И простоит вовеки все вокруг,
      А злоба под собою рубит сук.
      Оргил
      Не Аполлонов жрец и не Эдип я,
      Чтобы решать загадки {32}.
      Текникус
      Мне пора.
      Опорой будьте все царю. О Спарта!
      О Лакедемон!
      Уходит.
      Армост
      Этот ясновидец
      Предрек беду.
      Итеокл
      Пускай свои угрозы
      Приводят в исполненье сами боги,
      А страхами беды не отвратить.
      Я сам себя казню. Моя Каланта!
      Армост
      Да пощадит нас небо!
      Уходят оба.
      Оргил
      Мудрый старец
      Изрек в слезах: "На доброте стояло
      И простоит вовеки все вокруг,
      А злоба под собою рубит сук".
      Старик добра мне хочет, но частенько
      Он заговаривается, Пентея
      Не запретила на нее смотреть.
      Раз так, я подойду к ней и отважусь
      Заговорить - не онеметь бы только.
      Уходит.
      СЦЕНА 2
      Входят Басссаний, Граусиа и Фулла.
      Бассаний
      Я волю вам даю - отныне вы
      Живите, как живется, выполняйте
      Все порученья не спеша, старайтесь
      Умилостивить небо, каковое
      Я оскорблял в минуты ослепленья.
      Граусиа
      Давно бы так.
      Фулла (в сторону)
      Какая перемена!
      Устал от мнимо выросших рогов,
      Теперь вообразил, что он их сбросил.
      Бассаний
      Займитесь тем, что вам самим по вкусу,
      И если я вас чем-нибудь обидел,
      Зла не держите на меня. Займусь
      Я исправлением своих пороков.
      Что может быть важнее?
      Граусиа
      Эдак скоро
      Ты, государь, все зло искоренишь.
      Фулла
      И сводом добродетелей, милорд,
      Вас назовут. Ну, старенькая кляча,
      Труси за мной, покуда ноги держат.
      Фулла и Граусиа уходят.
      Бассаний
      Животным бессловесным кинут жвачку,
      Те и не знают, как благодарить.
      Им, глупым тварям, много и не надо:
      Что перепало, то и ладно. Мы же,
      Имеющие разум для того,
      Чтоб от половы скотства отличать
      Зерно высокое, величье духа,
      И вечное природы обновленье,
      И перлы моря, и лазурь небес,
      Сияющих над сотворенным миром,
      Мы хуже зверя, и среди зверей
      Я - худший; как монарх, я обладал
      Святыней - целомудренной супругой,
      И этот храм, обитель для молитвы,
      Я, варвар, сам разрушил, я позволил
      Злословию коснуться этих стен.
      Так искуплю свое же святотатство
      И принесу на алтари богов
      Такую кротость и повиновенье,
      Что жертвой не побрезгуют моей.
      Впредь никакие бури не взволнуют
      Мое спокойствие.
      Входит Оргил.
      Оргил
      А, вот ты где!
      В тебе одном вместилось больше злобы,
      Чем в трюмах корабля, который носит
      Весь род людской по волнам жизни. Ты,
      Ревнивец, так жену свою измучил,
      Что жизнь ей не мила.
      Бассаний
      Добей меня.
      Пускай до дна, Оргил, я выпью чашу
      Страдания.
      Оргил
      Кощунствовать не смей,
      Когда такое горе. Видно, парки
      Царя ее души, пресветлый разум,
      Повергли с трона. Но еще ужасней,
      Что, видя это, я остался жив.
      Бассаний
      Терзай меня, я все снесу покорно.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5