Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Парцифаль

ModernLib.Net / Художественная литература / Фон Эшенбах / Парцифаль - Чтение (стр. 14)
Автор: Фон Эшенбах
Жанр: Художественная литература

 

 


      . . . . . . . . . . . . .
      . . . . . . . . . . . . .
      Но вот невдалеке от сада
      Они услышали шум водопада,
      И хоть уже цель была близка,
      Ее отделила от них река...
      Оргелуза сказала: "Я буду здесь ждать...
      За любовь собирались вы жизнь отдать,
      Но жизни вашей мне не надо,
      А, напротив, я была бы рада,
      Если бы, дорогой дружок,
      Вам удалось в один прыжок
      Эту реку перепрыгнуть
      И волшебного сада Клингсора достигнуть
      Тогда бы воистину то сбылось,
      Что никому из рыцарей не удалось.
      И вы бы меня получили в награду!.."
      Они подъехали к водопаду...
      . . . . . . . . . . . . .
      И герой Гаван изо всех своих сил
      Шпоры коню в бока вонзил,
      И конь только черною гривой тряхнул
      И через реку перемахнул
      Одним, как говорится, махом...
      А Гаван и не соприкоснулся со страхом...
      ...И все же, хоть конь казался крылатым,
      Прыжок оказался коротковатым.
      Коня и всадника поток
      Вниз по течению поволок...
      ...Несчастнейшая герцогиня
      (Куда подевалась ее гордыня?)
      Стенает, льет слезы, ломает руки
      Потому, что не выдержишь этой муки,
      Когда должно взирать твое око
      На то, что уносит вода потока
      Кого-то по твоей вине...
      ...(Оргелуза сгорала в любовном огне...)
      . . . . . . . . . . . . .
      Между тем Гаван, уцепившись за ветку
      (Чудеса происходят не так уж редко)
      И ловко орудуя копьем,
      На сушу выбрался вместе с конем...
      ...Вскоре, не страшась засад,
      Гаван проник в заветный сад
      И листьев нарвал, сплел чудесный венок
      И решил, что он в мире не одинок...
      . . . . . . . . . . . . .
      Он спешил к любимой. Он был влюбленным...
      Вдруг какой-то рыцарь в плаще зеленом
      Появился невдалеке
      В дивной шляпе и с ястребом на руке...
      Рыцарь был без оружья, без снаряженья.
      Но, однако, не скрыл своего раздраженья.
      На поклон Гавана отвесив поклон,
      С добрым утром пришельца приветил он
      И спросил хоть и грозно, но не лукаво:
      "Где, скажите, вы взяли такое право
      Здесь ломать деревья, венки плести?!
      Я не в силах этого перенести...
      Оргелуза, конечно, вас подослала...
      Сколько рыцарей гибнет, а ей - все мало!..
      Но не бойтесь, дорогой господин,
      Я ни с кем не сражаюсь один на один,
      А люблю рисковать головою:
      Я - один, а противников - двое.
      Иногда я, один, вызываю троих
      И пока что всегда побиваю их!.."
      ...Пробежал по спине Гавана холод...
      Говоривший с ним не был ни стар, ни молод,
      Королевской осанкою поражал...
      Гаван его слушал, не возражал,
      Он и сам поединок считал здесь ненужным:
      Незнакомец-то был безоружным!..
      Но Гаван был уверен, что час придет
      И поединок меж ними произойдет!..
      Затем незнакомец сказал Гавану:
      "Лишь с одним я драться стану
      Один на один, лицом к лицу,
      Чей отец моему дорогому отцу
      Нанес однажды смертельную рану...
      Я отметить обязан Гавану!..
      Может быть, вы слыхали о том,
      Что Гаван у Артура за Круглым столом
      Средь любимцев его пребывает!
      В жажде мщенья душа моя изнывает!
      Я - король Грамофланц!.. Обет мною дан
      Отмстить за отца!..[143]" И отважный Гаван
      Отвечает такими словами:
      "Отпрыск Лота, Гаван перед вами!..
      Я готов хоть сейчас поединок начать,
      До конца за отца моего отвечать,
      С безоружным лишь драться не стану!.."
      ..."О, неужто я вижу Гавана?!
      Грамофланц с удивлением произнес.
      Ты мне боль причинил и усладу принес...
      Поединок с тобою начни я
      И отвергнет меня Итония!..
      Обещай перед тем, как сраженье начать,
      Итонию, сестру твою, в жены отдать
      Мне, кто любит ее больше жизни самой!.."
      "...Так жестоко, так злобно шутить надо мной
      Вам, король Грамофланц, не пристало:
      Итония бесследно пропала!..
      Много лет не могу отыскать ее след,
      И надежды на это, мне кажется, нет,
      И откроется правда не скоро!.."
      "...В заколдованном замке Клингсора
      Итония любимая мною живет!..
      Да! Она меня любит! Она меня ждет!..
      Знай же: господу было угодно
      Итония отныне свободна!
      Говорят, что умер волшебник Клингсор!..
      Неужели все эти слухи - вздор?!"
      Гаван спешит с ответом:
      "Я был сегодня в замке этом,
      Переходил из зала в зал
      И только не подозревал,
      Любви отравлен ядом,
      Что Итония - рядом!.."
      "Как? Ты в волшебном замке был?!
      Так это ты освободил
      Четыреста дев из Клингсорова плена?!
      Да будет имя твое священно!
      Воскликнул Грамофланц-король.
      Тогда еще с одной дозволь
      Нижайшею просьбой к тебе обратиться:
      В Клингсора замок возвратиться,
      Чтоб Итонию повидать
      И ей колечко передать!.."
      ...И Гаван отвечает такими словами:
      "Когда же мы сразимся с вами?
      Кольцо сестре я передам,
      Но кровь свою я должен вам..."
      ..."Во имя той, кто мне всех родней,
      Мы встретимся через шестнадцать дней,
      С сегодняшнего дня считая,
      То воля господа святая!..
      В долине, возле Иофланца[144]
      Битва Гавана и Грамофланца,
      Я полагаю, соберет
      Прекрасных дам, благородных господ.
      Мы, как на праздник, их созовем,
      Знамена мы свои взовьем.
      Король Артур к нам в гости прибудет.
      И спор отцов наших кровь рассудит!.."
      . . . . . . . . . . . . .
      Вновь переправившись через поток,
      Гаван Оргелузе вручил венок.
      Она к ногам его припала,
      Слова благодарственные шептала.
      Он целовал ее в уста,
      Но молвил: "Святостью щита
      Помыкать не смейте!..
      Хоть целый мир осмейте
      И все ж одна святыня есть:
      Это - рыцарская честь.
      За что же вы над ней глумитесь?.."
      ..."Мой доблестный, любимый витязь,
      Простите, грешницу, меня...
      Судьбу жесточайшую кляня,
      Любви я вашей недостойна.
      Но выслушайте меня спокойно...
      Когда-то, не изведав зла,
      Я тихой скромницей была
      И только всем добра желала,
      Покуда ненависти жало
      Не тронуло груди моей...
      Один из здешних королей,
      Грамофланц по имени,
      Лишил моей любви меня,
      Убив того, кто был мною любим,
      Считался женихом моим,
      Дабы остатний путь земной
      Прошли мы вместе: муж с женой.
      И вот, когда погиб мой князь,
      Торжественно я поклялась
      Своей загубленной любовью
      Мстить рыцарскому сословью!..
      Кто бы в любви ни клялся мне,
      Был обречен в могильном сне
      На веки вечные забыться...
      Я своего смогла добиться!..
      Вы - первый, первый среди них,
      Кто - слава господу! - в живых,
      На радость мне, остался...
      И отныне с мщеньем мой дух расстался.
      ...Примите же, рыцарь, мою любовь.
      С вами и я воспряла вновь...
      . . . . . . . . . . . . .
      Но теперь я вам тайну тайн доверю.
      Ужасную познав потерю,
      Я долго думала: как мне быть,
      Чтоб короля Грамофланца убить?..
      Его я требовала крови!
      И это страшное условье,
      Мой столь безжалостный призыв,
      Меня безумно полюбив,
      Король Анфортас принял некий...
      Об этом бедном человеке
      Я вспоминаю иногда:
      Из-за меня - его беда...
      . . . . . . . . . . . . .
      Без мщенья жизнь мне сделалась постыла.
      С Клингсором в заговор я вступила,
      Чтобы добиться торжества
      Хотя бы с помощью колдовства...
      Все было зря. Все было тщетно...
      Летело время незаметно,
      И я, исполненная зла,
      Все лишь отмщением жила...
      И никого я не любила,
      Влюбленных рыцарей губила...
      Ах, кто сюда бы ни попал,
      Любовью страстной ко мне пылал
      И сразу после объясненья
      Уж мог не надеяться на спасенье!..
      И, помню, только одного,
      Кто не сказал мне ничего,
      Полюбила я когда-то...
      Он, видимо, спешил куда-то,
      О чем-то думал все и молчал,
      Меня почти он не замечал...
      Ходил он в ярко-красных латах...
      Решив, что он - из неженатых,
      Я вспыхнула любовью вдруг...
      Не осуждайте меня, мой друг,
      Но в том, кого я полюбила,
      Была таинственная сила...
      Он верных стражников моих
      (Один пошел на пятерых!)
      Взял в плен вот здесь, на переправе,
      Хотя ничуть не рвался к славе...
      Паромщику отдал он их коней...
      И я полюбила еще сильней...
      Наверно, никем я так не дорожила,
      Но когда я все ему предложила:
      И замок свой, и владенья свои,
      И весь жар нерастраченной, юной любви,
      Он молвил голосом печальным:
      "Поверьте, в Пельрапере дальнем
      Ждет меня королева, что мной
      Навеки избрана женой.
      А сам зовусь я Парцифалем.
      Не вами, а святым Граалем
      Всецело разум мой поглощен!..
      Мой грех!.. Он будет ли мне прощен?.."
      Скажите, что же это было:
      Я недостойного любила,
      И вы разлюбите меня,
      Безумие мое кляня?!"
      ...Гаван ответил: "Не казнитесь!
      Достойнейший, честнейший витязь
      Вас, благородная, привлек!..
      Ах, где он? Близок ли? Далек?
      Я сам ищу его повсюду
      И вас не только корить не буду,
      А - в этом торжественно клянусь
      Пред вашим чувством преклонюсь!..
      ...Теперь скажу о Грамофланце:
      На плацу, при Иофланце,
      Я, в том себя надеждой льщу,
      На поединке отомщу
      Тому, кто принес вам столько боли!..
      Через шестнадцать дней! Не доле!.."
      ...И к замку вместе они поскакали,
      И влюбленным взором друг друга ласкали,
      И ни для нее, и ни для него,
      Кроме них, в мире не было никого!..
      ...Но вот показались зубчатые стены,
      И Гаван промолвил: "Непременно
      Должны мое вы имя скрыть
      И никому не говорить,
      Кто я такой, иду откуда
      Так надобно покуда...
      Во имя спасенья своей сестра:
      От посторонних до поры
      Свое я имя скрою...
      ...Увидевши героя,
      Кто льва волшебного одолел,
      Весь замок восторженно загудел,
      Все рыцаря встречали,
      И крики радости звучали.
      И даже воины Клингсора
      Восторженного взора
      Не захотели отвести
      От рыцаря, кто смог спасти
      Дев столь прекрасных, сколь и невинных,
      Когтей не убоявшись львиных...
      Да, с незапамятных времен
      Так много флагов и знамен
      Над башнями не вилось...
      Все пело, веселилось...
      Паромщик с дочерью младой
      С напитками прибыли и с едой...
      По приглашению красотки
      Гаван и Оргелуза к лодке
      Вдвоем торжественно пошли
      И там бочонок с вином нашли.
      Бочонок был прозрачный
      Подарок для новобрачной!
      Отказа не было в еде!..
      Плыли они по синей воде,
      Закусывая вкусно
      Все было преискусно!..
      Плыли влюбленные вдвоем,
      И о ранении своем
      Гаиан и думать позабыл,
      Ту обретя, кого он любил!..
      Прекрасным было их возвращенье,
      Отменным было угощенье,
      Волшебный замок пировал:
      Гаван всем свободу даровал!..
      Пир приготовила на диво
      Многомудрая Арнива.
      И получил Гаван гонца
      Весьма проворного юнца...
      . . . . . . . . . . . . .
      . . . . . . . . . . . . .
      Покуда в зале громыхал
      Веселый, пестрый, шумный бал,
      Покуда в этом зале
      Рыцари с дамами танцевали,
      Гаван с пергаментным листком
      Из зала выбежал тайком,
      Чтоб написать Артуру тайно
      Послание, важное чрезвычайно.
      (Он, откровенно говоря,
      Учился грамоте не зря:
      Не было в записке
      И крохотной описки.)
      "Гаван, племянник ваш и вассал,
      Он в возбуждении писал,
      Вам кланяется низко...
      Так начиналась его записка.
      И хоть не на одной войне
      Я дрался в дальней стороне,
      Я вас не забываю...
      Сейчас я пребываю
      В том самом замке, где Клингсор
      Был властелином с давних нор
      И где (по различным причинам)
      Я стал отныне господином
      С женой возлюбленной моей...
      Однако через шестнадцать дней
      Под знаменитым Иофланцем
      Со знаменитым Грамофланцем
      Мне поединок предстоит!..
      О, пусть господь меня простит!..
      Ввиду сего событья
      Жду вашего прибытья
      В сопровождении двора..."
      И молвил он гонцу: "Пора
      В дорогу собираться!
      Не так легко добраться!.."
      ...Едва гонец успел уйти,
      Его повстречала на пути
      Премудрая Арнива,
      Спросила торопливо,
      Куда он послан и зачем,
      Но мальчик оставался нем,
      Не мог он секрета выдать чужого
      И поэтому не проронил ни слова...
      Любимым послан господином,
      Спешил он к Артуровым гордым дружинам...
      XIII
      А во дворце тимпанов звон
      С летящими со всех сторон
      Восторга возгласами смешан...
      По стенам не один развешан
      Дар величайших мастеров...
      Великолепие ковров
      Красой узоров привлекало...
      Здесь все искрилось и все сверкало...
      Ну, а мягчайшие сиденья
      Сидел на них бы целый день я!
      А кубки, полные вина!..
      ...Послеобеденного сна
      Час благодатный миновал...
      Дам бесконечно волновал
      Вопрос: в каком наряде явится
      Тот, кто такою отвагой славится?..
      Вот распахнулась дверь... Он входит,
      Горящим взором дам обводит,
      Волшебный излучая свет
      (Он в золотой камзол одет)...
      Подходит к Итонии прямо
      (Уязвлены другие дамы),
      Берет ее под локоток
      И тихо отводит в уголок,
      Молвит ей: "Вы так невинны!
      Неужто же в груди мужчины
      Успели вы любовь разжечь
      И тем его не уберечь?"
      ...Она хитровато сказала: "Что вы?!
      Досель с мужчинами ни слова
      Я даже не произнесла.
      Сама судьба меня спасла
      От с ними всякого общенья.
      И, признаюсь, не без смущенья
      Я с вами - первым - говорю..."
      Гаван кивнул: "Благодарю...
      И молвил: - Значит, вам неведом,
      Кто благодаря своим победам
      Любовь и славу завоевал?!
      Он ваше сердце миновал?.."
      Итония отвечает:
      "Вопрос ваш, стало быть, означает
      Люблю иль не люблю я вас,
      Пока что рыцарей у нас
      Вам не встречали равных,
      Столь молодых и славных..."
      "А вы знакомы с Грамофланцем?"
      ...Лицо ее вспыхнуло румянцем,
      Затем покрылось все белизной...
      Гаван сказал: "Прошу, со мной
      Говорите откровенно...
      Нас не услышат даже стены...
      И он ей посмотрел в лицо.
      Я вам привез от него кольцо!.."
      ...При виде этого подарка
      Ей стало холодно и жарко,
      Шепчет она, как бы в огне:
      "То я - ему, а то он - мне
      Колечко это посылаем...
      Любовью друг к другу мы пылаем
      И - вам известен ли наш секрет?
      Друг другу нашу любовь и привет
      Передаем с колечком этим..."
      (Гаван не гневался, заметим...)
      "О господин, - сказала дева,
      Я не заслуживаю гнева...
      И все же виновна я в одном
      В греховных мыслях... Только сном
      Все это было... Снилось мне,
      Что в заповедной тишине
      По дивной воле высших сил
      Он получил то, что просил
      И что, любя его без предела,
      Я только ему отдать хотела...
      И стали мы неразлучны отныне...
      А Оргелузу-герцогиню
      Я ненавижу всей душой.
      Грех совершила я большой...
      Вы, появившись в этом зале,
      Всем облобызаться с ней приказали...
      Так, исполняя ваш приказ,
      Я согрешила в первый раз
      Сколь мерзок поцелуй иудин!
      (О, ваш приказ был безрассуден.)
      Сей поцелуй мне губы жжет,
      И все во мне бесстыдно лжет:
      Лжет рот, лгут губы, лжет все тело!..
      Так слушайте! Поправьте дело!
      Готова к вашим припасть стопам,
      О доблестный рыцарь! Служите нам!
      Ваш ум столь гибок, дух столь отважен!
      Ваш каждый совет нам будет важен!.."
      ...Зачем не молвил наш герой:
      "Узнайте же! Мы - брат с сестрой!"?
      Скрывая это так упорно,
      Виновен мой Гаван бесспорно.
      За многое его ценю,
      А здесь - прощенья нет! Виню!..
      . . . . . . . . . . . . .
      Но вот и пир!.. Что снег белы,
      Покрыли скатерти столы,
      Они у левой стены стояли
      Для дам, находившихся в этом зале
      (Поскольку так повелел Гаван)...
      Вот Лишуа... За ним - Флоран
      В волшебном зале появился...
      (Так Гаван распорядился.)
      ...Вдоль правой стены сидели чинно
      За длинным столом одни мужчины,
      А слуги вносили за блюдом блюдо,
      И все это было похоже на чудо...
      . . . . . . . . . . . . .
      Уж к вечеру начал клониться день,
      Уже на замок пала тень,
      Уже завели в темном небе танцы
      Ясные звезды - ночей посланцы,
      Уже - едва настала тьма
      Гостеприимные дома
      Все - от дверей и до объятий
      Раскрыли для прибывших ратей...
      ...Уже вносили свечи в зал
      Темный вечер наступал,
      И все ж вносили их напрасно!
      Бессильна тьма и безопасна,
      Поскольку Оргелузы лик,
      Сияя, в сумраке возник
      И дивных глаз ее сиянье
      Тьму сокрушило до основанья...
      И это правда: свет очей
      Могущественней тьмы ночей!..
      ...Все было так на самом деле.
      И у гостей глаза горели
      Желаньем, страстью молодой.
      Я думаю, что не водой
      Такое гасят пламя,
      Изведанное всеми нами...
      . . . . . . . . . . . . .
      И наш герой Гаван пылал
      Горящий взгляд ей посылал...
      . . . . . . . . . . . . .
      Да, пламя глаз и жар речей
      Порой заменят нам свет свечей.
      Их свет воистину не нужен!..
      ...Но вот уже закончен ужин,
      Достойный всяческой хвалы,
      И вот уже убраны столы,
      И герой Гаван, не без улыбки,
      Дал знак... И заиграли скрипки
      Необычайнейший мотив,
      В котором - жизнь, любовь, порыв!.
      О, этот сладостный, огненный танец
      На лицах зажигал румянец,
      В сердцах надежду возбуждал,
      Слова высокие рождал...
      О, музыки волшебной звуки!
      Жаркие в пожатьях руки!
      О, ночь любви! О, сердца трепет!
      Робких уст невнятный лепет
      Клятвы в страсти неземной!..
      (Все это было и со мной...)
      . . . . . . . . . . . . .
      Но что Гаван?.. А он прижался
      К своей любимой... Приближался
      Тот незабвенный, заветный час,
      Который бывал у всех у нас,
      Когда рука сжимает руку
      И счастье вызывает муку
      В огне высокого порыва...
      ...Тут многомудрая Арнива
      Сказала: "Господин Гаван,
      Вы не оправились от ран!..
      Вам отдохнуть пора в постели
      И до утра прервать веселье.
      Еще, мой рыцарь, вы больны
      И крепко выспаться должны.
      Возможно, милая герцогиня,
      Исполненная благостыни,
      Сиделкой, не смыкая глаз,
      Ночь скоротает подле вас?..
      Так что ж молчите вы? Спросите?
      А коль откажет, попросите
      Об этом... ну, хотя бы меня
      Ваш сон постеречь до начала дня..."
      ..."О, не тревожьтесь, королева,
      С улыбкою сказала дева,
      Уж позабочусь я о том,
      Чтоб сон его был добрым сном...
      И после моего ухода,
      Еще до моего ухода,
      Надеюсь, будет он здоров!..
      Желаем вам приятных снов!.."
      . . . . . . . . . . . . .
      И в комнате дворцовой, дальней,
      Которая им стала спальней,
      Покрывалами белели
      Две удивительные постели...
      Арнива, перед тем как выйти,
      Еще раз сказала: "Помогите
      Больному, чтобы здоров он стал
      И сладко эту ночь проспал.
      И помните, что пламя
      Под этими бинтами,
      Которыми перевязаны
      Раны, что мазью целебной смазаны..."
      . . . . . . . . . . . . .
      Она ушла, закрывши дверь.
      И, к сожалению, теперь
      Повествование прерываю,
      Хоть искренне подозреваю,
      Сколь интересно вам узнать
      О том, что непристойно знать!..
      Нет, мы достоинства своего не уроним
      И не расскажем посторонним
      Подробности того, что было,
      Когда влюбленных ночь соединила...
      Я ничего не расскажу,
      Страшась обидеть госпожу,
      Открою лишь, что благотворен
      Был истинно целебный корень,
      Который все недуги снял...
      (Кто этот корень принимал,
      Сам по себе наверно знает:
      Сие лекарство помогает!
      Умей лишь пользоваться им!..)
      ...Итак, скорее поспешим
      С героем нашим утро встретить,
      Но предварительно заметить
      Считаю здесь необходимым:
      Ночные бдения с любимым
      (Хоть тысячу ночей подряд!..)
      Ничуть здоровью не вредят!..
      . . . . . . . . . . . . .
      Так безо всяких забот пролетели
      Две распрекраснейшие недели.
      Шла ночь за ночью, шел день за днем,
      Мешаясь в празднике одном.
      Конца нет играм да гуляньям!..
      Но вот однажды, утром ранним,
      Когда, влекомые покоем,
      Все разбрелись по своим покоям,
      Сидели в нише у окна,
      В которое была видна
      Река в подножии обрыва,
      Гаван сидели и Арнива,
      И рыцарь королеву-мать
      С почтеньем просит рассказать,
      Как замок сей Клингсор построил,
      И как он это все подстроил,
      И главное, - о том и речь!
      Как смог он стольких дев завлечь,
      Не дав им выбраться отсюда?
      Как совершил он все это чудо?..
      Арнива, хоть и была седой,
      Дух сохранила весьма молодой
      И непосредственность девичью,
      Что не пошло во вред величью...
      Она промолвила в ответ:
      "Ну, чуда тут большого нет
      В сравнении с чудесами теми,
      Что происходят в наше время,
      И что свершал Клингсор не раз,
      Как у других, так и у нас...
      Во многих землях он известен...
      Конечно, твой вопрос уместен:
      Как он нас всех завлек сюда?..
      Но такое случается иногда:
      И сманивают, и уводят,
      И до безумия доводят,
      И держат хуже чем в плену
      Даже законную жену!
      Любовь порой приносит горе...
      Но расскажу тебе о Клингсоре...
      В самом Неаполе рожден,
      В Терра де Лабур[145] он сел на трон...
      Он - отпрыск вполне знаменитых фамилий.
      Дед его - неаполитанец Вергилий[146]
      Чуть ли не с детства волшебником слыл,
      Да, он великим кудесником был...
      Клингсор же в Капуе[147] был князем
      Благодаря своим тайным связям...
      Но князя юного манила
      Не власть, не рыцарская сила,
      А лишь объятья баб дурных...
      Он сутки проводил у них...
      За кем он только не волочился?
      У него рассудок помрачился!..
      Когда бы видел ты его!
      Хотел он только одного,
      Считая это высшим благом!
      И ради этого стал магом,
      Чтоб не было ни разу
      Его домогательствам отказа...
      Гнев всех мужей Клингсор навлек...
      Но тут содержится намек
      На некое его отличье.
      Однако требует приличье
      Нам этот обойти предмет...
      А впрочем, почему бы нет?..
      Я расскажу тебе все, что знаю...
      В Персиде,[148] я припоминаю,
      Нет, нет, не в Персиде, а в Калот-Эмболот[149]
      Один король принес ему много хлопот.
      Клингсор спал с его женой!
      И король, явившись в час ночной,
      Застал любовников в постели.
      Те и подняться не успели,
      Как сталь сверкнула и - долой
      То, чем любовник удалой
      Пред женщинами похвалялся!..
      С тех пор Клингсор скопцом остался
      И сделался безмерно зол!
      О, сколько он понаделал зол!
      Лишь злом душа его дышала,
      Все доброе ему мешало.
      Став непригодным для любви,
      Он, с жаждой мщения в крови,
      Употребил свое искусство
      На убиенье в людях чувства,
      И в заточенье держит он
      Тех, кто любим и кто влюблен.
      И в этом для него едины
      Как женщины, так и мужчины.
      Средь наших бедных полонянок
      Язычниц ты и христианок
      Одновременно встретить мог...
      Да, всех он запер на замок,
      И мы надеемся отныне
      Сказать "навек прощай!" чужбине
      И разбежаться по домам...
      Отчизна греет сердце нам,
      А на чужбине сердце стынет...
      Тот, кто родину покинет,
      Найти обратный должен путь!..
      Прекрасна возвращенья суть!..
      О, тот, кто землею и звездами правит,
      Пусть нас, идущих домой, не оставит!..
      Любимую дочь рожает мать,
      Дабы дочери матери матерью стать.
      Льды происходят от воды,
      И опять водой становятся льды.
      Была я в радости взращена
      И к радости буду возвращена.
      Так плод всегда порождает плод,
      К брегам отрады ладья плывет,
      И кто понимает мой намек
      От брега блаженного недалек...
      . . . . . . . . . . . . .
      Давно когда-то выпал мне
      Счастливейший жребий... В моей стране
      С дочерью моею вместе
      Была я большой удостоена чести,
      Любви и верности благородной...
      Была королевою я народной:
      Ко всем справедлива, со всеми добра,
      Любому страждущему - сестра...
      Одною мыслью теперь я живу,
      Добраться до дому наяву,
      Навек распрощавшись с чужбиной постылой.,
      Лев побежден твоею силой,
      Волшебная усмирена кровать,
      Тебя по праву называть
      Мы можем нашим господином...
      Так возвратиться домой разреши нам,
      Выпусти на волю нас!..
      Ответствуй, близок ли этот час,
      Когда вновь сына обниму,
      Когда к груди своей прижму
      Высокородного Артура?.."
      И, как повествует Авентюра,
      Великое свершилось диво:
      Сын благороднейшей Арнивы,
      Король Артур издалека
      В Шатель Марвей свои войска
      Вел, получив письмо Гавана...
      Мой господин Гаван нежданно
      Увидел множество флажков
      Цвета Артуровых полков.
      Под солнцем весело блистали
      Кольчуги и мечи из стали.
      При каждом рыцаре лихом
      Скакала прекрасная дама верхом,
      И вскоре, в шахматном порядке,
      Были расставлены палатки
      И королевские шатры,
      А также зажжены костры
      И флаги подняты высоко
      На левом берегу потока...
      . . . . . . . . . . . . .
      Гавана радость распирала:
      Нет, куртуазия не умирала!
      И верность рыцарству жила,
      Как бы порой ни тяжела
      Бывала рыцарская доля...
      ...Итак, посередине поля,
      На левом берегу реки,
      Артуровы расположились полки;
      В долину Иофланца
      Пришли войска бретанца...
      ...Тут дорогой господин мой Гаван,
      Хоть в гости он пока не зван,
      Решает распорядиться
      Четырем приближенным своим разрядиться.
      Обдумав хорошенько,
      Он маршала, затем мундшенка,[150]
      Конюшего и камергера берет
      И устремляется вперед!..
      ...С великим множеством даров
      Он близ Артуровых шатров
      Велит остановиться,
      А маршалу велит явиться
      К королю Артуру самому,
      С почтеньем доложив ему,
      Что здесь - пусть не тревожится
      Гавана лагерь расположится...
      . . . . . . . . . . . . .
      Рано утром, лишь проснулись,
      Артур увидел: потянулись
      Гости дражайшие к нему
      (Теперь-то знал он, что к чему).
      О, как они отважны, право!
      Им не опасна переправа...
      Но отчего так много там
      Воистину прекрасных дам?!
      Неужто в замке их так много?
      Поясните, ради бога!..
      ...Присматриваясь к каждой даме,
      Сравнить их с яркими цветами
      В зеленом поле я готов...
      Но всех прекраснее цветов,
      Поверьте, эти дамы были,
      Которых из замка освободили...
      Так, вырвавшись из злой неволи,
      Они заполонили поле,
      Всемерно радуя наш взор,
      Былой беде наперекор!..
      . . . . . . . . . . . . .
      Артур с племянником сошелся.
      "Гаван! Ты наконец нашелся!
      Мой дорогой племянник жив,
      Льва-людоеда победив!..
      Но кто, ответь мне, эти
      Прелестнейшие божьи дети?
      И кто, скажи, я знать желаю,
      Та королева пожилая?.."
      . . . . . . . . . . . . .
      "Кто эта дама, ты хочешь знать?
      Узнай: твоя родная мать,
      Мудрейшая королева Арнива.
      А это - дочь ее Сангива:
      Она мне - мать, тебе - сестра.
      Пришла желанных встреч пора!
      Вновь обрели мы матерей,
      Которые к нам всех добрей,
      Которые, хоть в плен попали,
      Все ж не погибли и не пропали.
      Так что ж на свете превосходней

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18