Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дикий мед

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Финч Кэрол / Дикий мед - Чтение (стр. 13)
Автор: Финч Кэрол
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Им осталось провести вместе всего лишь два дня, напомнила себе Мориа. Она постарается сделать незабываемым каждое мгновение, которое она с ним сможет разделить. Воспоминания об этих двух днях будут согревать ее всю оставшуюся жизнь.

Рано или поздно Девлин захочет остепениться, обзавестись семьей. Но для того чтобы его жена могла присмотреть за его сыновьями и дочерьми, она должна как минимум их видеть.

По щеке Мориа побежала слеза. Ей так хотелось, чтобы именно она стала матерью детей Девлина! Она любила бы их так же горячо, как любили ее мать и отец. Мысль о том, что эта роль будет принадлежать какой-то другой женщине, наполняла сердце Мориа болью. Кто-то другой будет глядеть в его янтарные глаза, наблюдать, как растут его дети с черными, как крыло ворона, волосами и смуглыми лицами с резкими, как у их отца, чертами.

Мориа стерла слезы со щек и постаралась взять себя в рука. Она должна сохранять присутствие духа и не поддаваться слабости, стать хозяйкой своей судьбы и научиться, будучи слепой, обходиться без чьей-либо жалости. Так будет лучше для всех.

И все-таки расставание с Девлином станет самым тяжелым испытанием в ее жизни. При мысли о том, что он уйдет от нее навсегда, на глаза Мориа снова навернулись слезы. Впрочем, о чем ей жалеть? Такая уж у нее судьба. Кто родился под несчастливой звездой, никогда не увидит других звезд.

Глава 17

Мориа сидела на переднем сиденье фургона между Девлином, переодетым мексиканским пастухом, и Бэрретом. Несмотря на нависшие над дорогой мрачные серые тучи, братья все же решили отправиться в Тусон.

– Сегодня вечером ты – наша королева бала. Мы готовы исполнять все твои прихоти, – пылко объявил Бэррет, беря руку Мориа в свою.

– Вы необыкновенно добры, – с иронией ответила Мориа, высвобождая пальцы. – А что, если моя прихоть будет больше, чем размер вашего бумажника?

Джессику тоже взяли в поездку, и теперь она сидела на полу фургона. Ее законное место между Девлином и Бэрретом было занято Мориа. Что могло быть больнее – ее братья совершенно не обращали на нее внимания, всецело занятые ненавистной гадиной. Услышав слова Мориа, Джессика понимающе сжала губы: эта девка не упустит возможности опустошить кошелек Бэррета, а заодно и Девлина.

– Я одолжу у кого-нибудь из друзей, – улыбнулся Бэррет, шутливо ударив пальцем по кончику носа Мориа.

Девлин недовольно отметил про себя, что его брат с каждой минутой становится все фамильярнее. Он погрузился в мрачные размышления о том, что может произойти, когда ему придется покинуть ранчо. Если повышенное внимание, которое проявляет к Мориа Бэррет, вызвано его чувствами к ней, то борьба за ее сердце становится еще труднее. Вот уж от кого он не ожидал соперничества, так это от собственного брата!

Если Девлина терзала ревность, то Джессика от злости даже покраснела. Обычно Бэррет был так Заботлив с ней. Теперь же ни он, ни Девлин ее просто не замечают! Джессика подумала, что могла бы с тем же успехом остаться на ранчо, раз уж она все равно никого не интересует.

– Я принимаю ваше предложение, Бэррет, – ответила Мориа. – Но уверяю вас, если мне что-то и понадобится, то очень немногое.

Теперь Бэррет начнет настаивать, и эта мерзавка, поломавшись, согласится, решила Джессика. Именно так обычно поступают женщины подобного сорта.

– Я очень хочу купить вам что-нибудь, – не отступал Бэррет.

– Благодарю вас, но все же я должна отказать, – твердо произнесла Мориа. – Какую бы одежду я ни приобрела, я намереваюсь вернуть вам долг немедленно, как только найду работу.

Джессика нахмурилась. Должно быть, это какая-то особо изощренная уловка, чтобы заставить Бэррета сделать исключительно дорогой подарок. Такие женщины, как Мориа, имеют бесчисленное количество подобного рода трюков.

Когда фургон достиг города, Бэррет помог Мориа сойти. Поднявшись со своего места, Джессика обнаружила, что брат уже ведет Мориа к дому, совсем забыв, что и ей надо помочь спуститься вниз. Следом за ними на некотором расстоянии шел Девлин, молчаливый и понурый, словно он был слугой этих двоих.

Девлин действительно пребывал в самом скверном расположении духа. Услужливость Бэррета была ему совсем не по душе. Он начал подозревать, что его брат влюбился в Мориа, и с каждой минутой эта уверенность крепла все больше и больше.

Напевая веселую мелодию, Вэнс Тэтчер поднял ногу лошади. Его клиент нетерпеливо расхаживал по улице. Загнать гвозди в копыта лошади было делом всего нескольких минут, и скоро Вэнс повел ее прочь из кузницы. Поворачивая за угол, он бросил взгляд вперед и замер как вкопанный, увидев Грэнджеров и их гостью, идущих по улице по направлению к магазину.

Лицо Вэнса начало бледнеть, когда он всмотрелся в молодую девушку, которая была точной копией Мориа.

– Не может этого быть! – пробормотал Вэнс, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди.

Мориа была мертва! Два месяца назад он сам привязал ее к выброшенному на берег стволу дерева и столкнул в воды реки Мимбрес.

Спрятавшись за лошадь, Вэнс постоял немного, стараясь успокоиться. Затем осторожно вытянул шею, чтобы еще раз взглянуть на странное видение. Именно в этот момент Мориа рассмеялась в ответ на шутку одного из своих спутников, и лицо Вэнса перекосилось от ужаса – теперь у него исчезли последние сомнения. Смех приемной дочери он слышал редко, но узнать его мог всегда. Это действительно была Мориа! Боже милосердный! Если она увидит его или Руби, им обоим придется кончить жизнь на виселице!

Передав лошадь хозяину, Вэнс торопливо направился по улице к задней двери магазинчика, который приобрела его жена. Нужно предупредить Руби, и как можно скорее! Если Мориа появится в магазине раньше, чем он, разоблачение станет неизбежным.

Увидев страх на лице Вэнса, Руби недовольно нахмурила брови.

– Что ты здесь делаешь в середине дня? – Складка между ее бровей стала глубже, когда Руби увидела, как тревожно Вэнс оглядывает магазин. – Что, черт тебя дери, с тобой происходит?

– Мы попали в серьезную передрягу, – громким шепотом сообщил Вэнс. Приникнув на миг ухом к стене, он направился к магазинной стойке. – Мориа в Тусоне.

– Мориа? – изумилась Руби. – Не говори ерунды. Она мертва вот уже два месяца. – Глядя на Вэнса, женщина укоризненно пощелкала языком. – Ты, похоже, перегрелся на солнце, и от жары у тебя расплавились мозги.

– Это была она, – убежденно произнес Вэнс. – Кроме нее, там еще несколько человек. Они сейчас в магазине напротив.

Руби направила на мужа уничтожающий взгляд. Полная решимости доказать, что Вэнс ошибается, она стремительно бросилась наружу и тут же увидела за стеклом расположенного через улицу магазина пышную копну золотистых волос. Руби застыла на месте как вкопанная. Ее глаза от изумления чуть не вылезли из орбит. Простояв с разинутым ртом несколько мгновений, Руби поспешно метнулась обратно.

– Ну, что я говорил? – проскрипел Вэнс. – Это она. Но почему она здесь? Может, разузнала, где мы, и приехала сюда, чтобы отправить нас в тюрьму?

– Старый олух! – Руби с ненавистью глядела на мужа, который никак не мог прийти в себя от страха. – Ты же клялся, что она утонула в реке. Как же ты мог ее упустить? Я объяснила тебе, как это сделать, во всех подробностях!

Вэнс недоуменно пожал плечами и начал нервно расхаживать из угла в угол.

– Она показалась мне мертвой, когда я привязывал ее к бревну.

– Ах, она тебе показалась! – взорвалась Руби. – Черт побери, Вэнс, ты хоть что-то способен сделать как следует?!

Вэнс бросил настороженный взгляд на дверь.

– Если она появится здесь и увидит нас – мы покойники.

Тяжело дыша от волнения, Руби поспешно вытолкала мужа в соседнюю комнату.

– Пока за стойкой поработает Дорита. Мориа может никогда и не узнать, что это мы владеем магазином и что мы вообще живем в Тусоне. Но ты... – Она ткнула костлявым пальцем в грудь Вэнса. – Ты должен уничтожить ее. И во второй раз тебе лучше сделать свою работу как следует. Я не хочу покидать этот город. Эта девчонка должна исчезнуть.

С трудом проглотив застрявший в горле комок, Вэнс мрачно кивнул.

– Я разузнаю, где она остановилась, и избавлюсь от нее.

– Все будет выглядеть как обычное ограбление, – начала вслух размышлять Руби, в волнении меряя шагами комнату. – Мы выманим ее из дома под каким-нибудь предлогом, и ты обделаешь это дело. – Подняв голову, она направила взгляд на Вэнса. – Возвращайся в конюшню и, ради Бога, никому не показывайся. Я разузнаю, где она остановилась, а потом придумаю, что именно мы предпримем.

Сумрачно кивнув, Вэнс вышел на улицу и двинулся к конюшне. Руби же тем временем отправилась за Доритой. Отдав ей распоряжение постоять за стойкой, пока она будет приводить в порядок бумаги, Руби вернулась обратно, оставив дверь приоткрытой. Затем она присела за стол и начала нервно барабанить по его крышке, гадая, зайдет или нет Мориа в ее магазин. Минута тянулась за минутой, а Мориа так и не появлялась. Прислушиваясь к ударам своего сердца, Руби решила, что оно разорвется раньше, чем придет Мориа.

– А теперь мы должны заняться твоим гардеробом, – голосом, не терпящим возражений, произнес Бэррет. – Джессика поможет тебе приобрести все, что потребуется.

Прекрасно, подумала Джессика, она подберет Мориа платье, в котором та будет чувствовать себя, как мышь в мышеловке.

– Мы с Девлином выберем тот цвет, который лучше всего подойдет к цвету твоих волос и глаз. Правда, я не могу представить, чтобы хоть что-то могло тебе не подойти, – продолжил, Бэррет.

– Мы не перебарщиваем с лестью? – мрачно поинтересовался Девлин.

Мориа улыбнулась, услышав эти слова. Ее позабавила прозвучавшая в словах Девлина ревность. Странно, отчего он вдруг стал ревновать? Разве она не доказала ему свою любовь за два последних дня?

Когда все четверо зашли в магазин, Руби поспешно отпрянула от двери и затаила дыхание, мысленно благодаря Бога, что у нее не было времени сменить вывеску. Мориа немедленно поняла бы, что Тэтчеры отстали от каравана и начали свой бизнес в этом городе на деньги от продажи ее фермы.

– Это платье просто потрясающее! – воскликнул Бэррет, снимая с вешалки один из нарядов.

– Немного старомодное, – вмешалась Джессика, выхватывая наряд из его рук, чтобы вернуть обратно. – Мориа гораздо лучше подойдет вон то. – Она показала пальцем на короткое черное платье, у которого практически не было талии.

Девлин сжал ее руку с такой силой, что Джессика скривилась от боли.

– Я думаю, вот это более понравилось бы сеньорите Лэверти, – объявил он, произнося слова с сильным испанским акцентом.

Мориа провела рукой по платью, которое выбрал Девлин. Ее рука на несколько мгновений задержалась на узорных кружевах.

– Мне кажется, это очень красиво.

– Ты будешь выглядеть прекрасной и в этом лиловом платье, – заверил ее Бэррет, доставая тот наряд, который вырвала из его рук Джессика. – Как тебе нравится его покрой, дорогая?

Мориа пробежала пальцами по платью и кивнула:

– Надеюсь, эти платья стоят недорого. Я должна вернуть вам деньги за несколько недель.

– У них вполне умеренные цены, – солгал Девлин, бросая на Дориту предупреждающий взгляд. – Выбери еще штуки три, и мы пойдем.

– Три? – изумленно повторила Мориа. – Но мне не нужно столько. Я не расплачусь за них никогда.

«Конечно, не расплатишься», – мрачно подтвердила про себя Джессика. Щедрость братьев будет возрастать в прямом соответствии с этими фальшивыми протестами. Мерзкая девка! Она очень искусно добивается того, чего хочет, и умело поддерживает этих двух олухов в заблуждении, что они единственные, кто делает ей такое одолжение.

– Четыре! – произнес Бэррет. – Четвертое будет моим подарком Мориа в знак нашей дружбы.

Джессика отвернулась, чтобы никто не заметил, как она злится. Почему ни одному из ее братьев не пришло в голову спросить ее, не хочет ли и она обновку?

Но ей пришлось проглотить этот вопрос и начать под бдительным оком Девлина выбирать для Мориа белье. Девлин настоял на том, чтобы гостья примерила платья, и при каждом появлении Мориа в новом наряде оба брата щедро осыпали ее комплиментами. Когда все покупки были сделаны, Девлин выразил желание пообедать в ресторане. К ярости Джессики, в ресторан Мориа шла в одном из платьев, которые приобрел для нее Девлин. Поскольку вечером этого дня у Томаса Хэверна был бал, Девлин попросил Мориа надеть тот наряд, в котором она могла бы произвести наибольшее впечатление.

Единственным утешением для Джессики была надежда, что на балу она сможет забыть все огорчения последних дней – ведь у нее всегда было так много поклонников. В том, что Мориа выглядела действительно эффектно, Джессика нашла и свои плюсы – если братья пожелают танцевать с этой девкой, им придется долго ждать своей очереди. А может, ловкая авантюристка подцепит на балу какого-нибудь состоятельного владельца ранчо и оставит в покое Грэнджеров! Да, надо обязательно позаботиться о том, чтобы Мориа не осталась без партнеров!


Когда Руби подошла к стойке, чтобы расспросить Дориту о покупателях, у нее дрожали колени. Дорита знала лучше всех, кто есть кто в Тусоне, и это было главной причиной, по которой Руби оставила ее в магазине. К тому же Дорита была прекрасной швеей и проработала у прежнего владельца семь лет без каких-либо нареканий.

– Мы неплохо заработали на этот раз, – заметила Руби, когда Дорита протянула ей деньги.

Та кивнула.

– Грэнджеры всегда покупают дорогие вещи, – произнесла она, и Руби мысленно поблагодарила Бога, что ей не понадобилось спрашивать фамилии покупателей. – Бэррет и на этот раз был удивительно щедр. Думаю, они остались довольны нарядами.

– Ты знаешь буквально всех в округе, – произнесла Руби, бросая на Дориту осторожный взгляд. – Я просто не в состоянии удержать в голове фамилии посетителей и запомнить, где они живут. Мне очень повезло, что у меня такая помощница.

Польщенная комплиментом, Дорита начала рассказывать то, что с таким нетерпением хотела услышать от нее Руби.

– У Грэнджеров большое ранчо и торговый пункт к югу от города. Если они будут покупать в кредит, то наверняка его оплатят. Эта семья – один из столпов местного общества. – Внезапно Дорита нахмурилась, – Старший из братьев отсутствовал около года. У него какие-то проблемы с военными властями. Думаю, – пожала она плечами, – причиной этому было всего лишь недоразумение. Девлин Грэнджер – очень честный и порядочный человек, так же как и его брат. Я слышала, Грэнджерам уже удалось собрать свидетельства, необходимые для оправдания Девлина. Джессика и Бэррет будут рады, когда их брат наконец вернется домой и над ним больше не будет висеть угроза ареста.

Но хозяйка почти не слушала ее. Голова Руби лихорадочно работала над планом избавления от Мориа. Пока их падчерица жива, Тэтчеры не могут чувствовать себя спокойно ни минуты.

– Жаль, что... – Дорита хотела рассказать хозяйке, что гостья Грэнджеров слепа, но у Руби уже возникла в голове идея, стоившая того, чтобы ее как следует обдумать. Болтовня Дориты стала ей мешать, и Руби приказала ей вернуться за стойку.

Если бы у Руби хватило терпения или такта дать Дорите рассказать все до конца, она бы поняла, что у нее нет причин для серьезных волнений. Мориа не узнала бы ни одного из Тэтчеров, даже встреться она с кем-либо из них лицом к лицу!

Глава 18

Джессику неприятно поразило то, какое впечатление на всех произвела Мориа на балу, Как только на лужайке за домом Хэвернов начались танцы, мужчины устроили настоящее соревнование за право танцевать с ней. Поначалу Джессику это забавляло и даже радовало, поскольку Бэррету пришлось стать в длинную очередь жаждущих сделать с Мориа круг. Девлин же остался в тени деревьев, чтобы его не узнали. Но скоро Джессике стало совсем невесело – три собственных ее вздыхателя как-то незаметно оставили ее и оказались в компании, окружившей впервые появившуюся в Тусоне красавицу.

– Похоже на то, что Мориа Лэверти будет объявлена королевой бала, – произнес один из тех, кто все еще оставался с Джессикой.

– Зная ее репутацию, я не нахожу ничего удивительного в том, что мужчины оказывают ей столько внимания, – буркнула Джессика, отбрасывая волосы на плечи.

Четверо кавалеров, находившихся рядом с ней, замерли, как пойнтеры, заметившие дичь.

– Да, к несчастью, это так, – продолжала Джессика. – Если бы Бэррет не был столь великодушен, эта дама снимала бы комнату в каком-нибудь борделе, где мужчины занимаются с дамами отнюдь не танцами.

Будь поблизости Девлин или Бэррет, Джессика едва ли решилась бы на подобные инсинуации. Но они находились далеко, и потому она не упустила случая нанести удар. Слух разлетелся по лужайке с быстротой степного пожара. Немедленно вслед за этим очередь жаждущих потанцевать со златокудрой красавицей увеличилась вдвое.

Мориа сразу заметила, какими жадными стали вдруг руки мужчин. А она в это время думала о других руках. Почему Девлину захотелось, чтобы она познакомилась с местным обществом? До их расставания оставалось совсем немного. С какой радостью она оказалась бы сейчас в своей комнате, чтобы провести эти бесценные минуты в его объятиях!

– Ты танцуешь просто великолепно, – сделал комплимент ее очередной партнер и вдруг с силой привлек Мориа к себе. – Говорят, танцы – не единственное, что ты делаешь хорошо, милашка.

Мориа нахмурилась:

– Что вы имеете в виду?

Скосив глаза на вырез ее платья, партнер Мориа жадно скользнул рукой по ее спине.

– Говори свою цену, дорогуша. Я буду счастлив подкинуть тебе денежек. Сейчас мы оттанцуем за деревья и...

Мориа звонко ударила наглеца по щеке. Правая сторона лица ее щедрого партнера тут же заалела. После секундного изумления он с силой схватил ее руки и отвел их за спину:

– Не изображай невинность, ты, потаскушка, – со свистом выдохнул он. – Мы оба знаем, кто ты такая.

Бэррет слышал звонкий удар и, повернув голову, начал разыскивать глазами Мориа, Но не успел он сделать к ней и шага, как был остановлен рукой брата.

– Не волнуйся, – повернул его к себе Девлин.

– Похоже, этот мерзавец что-то сказал Мориа. – Бэррет попытался вырваться. – Ты не можешь помочь ей, потому что тебя сразу же обнаружат, но я-то могу!

Губы Девлина тронула чуть заметная улыбка. Мориа Лэверти и слепая была более чем в состоянии о себе позаботиться.

– Подожди минутку. Ты явно недооцениваешь нашу гостью.

Бэррет с недоумением уставился на брата. Но поскольку Девлин не отпускал его руку, ему пришлось остаться на месте. Повернув голову, Бэррет с изумлением увидел, как партнер Мориа, хрипя, опускается на землю. Удар Мориа коленом под живот был столь стремительным, что танцующие вокруг так и не смогли понять, почему человек в центре зала, поднимаясь с пола с выпученными глазами, хватает ртом воздух. С трудом распрямившись, он двинулся прочь, опустив ладонь между ног и стараясь ступать осторожно.

– Черт меня побери... – озадаченно пробормотал Бэррет. Потом на лице его появилась улыбка. – Из каких краев она появилась, Девлин? Думаю, ты должен объяснить мне это до того, как оставишь ее на мое попечение.

Рассказывать о судьбе Мориа Девлину не хотелось. Но братья раньше никогда не имели секретов друг от друга. К тому же Бэррет действительно должен был знать, кто останется с ним.

– У Мориа была очень тяжелая судьба. – Девлин, устраиваясь поудобнее, прислонился к стволу развесистого дерева. – Ее родные мать и отец умерли, а приемные родители продали принадлежавшую ей ферму, а потом предприняли попытку убить ее, чтобы забрать себе деньги.

Бэррет в изумлении смотрел на брата, а тот продолжав свой рассказ:

– После того как к Мориа со своими домогательствами приставали Лил Беркхарт и еще бог знает сколько мужчин, она решила бежать в горы. Там, в Черных горах, я ее и встретил.

Девлин повернул голову, разыскивая глазами грациозную красавицу, которая кружилась в танце с новым партнером.

– Все, чего желает Мориа, это остаться одной. – Его лицо помрачнело. – Я сам видел, как молния ударила рядом с ней и обожгла ей глаза. На протяжении двух дней я не знал, выживет ли она. Меня до сих пор мучают угрызения совести – ведь я произнес проклятие как раз тогда, когда она не двигалась с места во время грозы, из-за этого молния ударила с ней рядом.

Девлин не стал подробно описывать Бэррету, что произошло в тот день между ним и Мориа. Того, что Бэррет узнал, и так было вполне достаточно.

– Я не мог оставить ее одну, тем более что Беркхарт скоро планирует подняться в горы. Он полон решимости покончить с индейцами, если даже за это его выгонят из армии и лишат всех наград.

Девлин бросил внимательный взгляд на Мориа, продолжавшую танцевать как ни в чем не бывало.

– Она едва не попала в лапы горного льва, потом чуть не угодила в змеиное гнездо. Затем ее пытался похитить Макадо. Короче, эта девушка, без преувеличения, прошла сквозь огонь и воду.

Бэррет изумленно покачал головой: – Удивительно, что она до сих пор не прокляла все на свете.

– У Мориа такая сила духа, какой я еще не встречал, – негромко, как бы про себя, произнес Девлин, – Я хотел бы, чтобы она не покидала ранчо до тоге времени, как все мои испытания закончатся. Но она никак не отказывается от своего желания расстаться со мной, даже несмотря на то что ей будет трудно в жизни из-за своей слепоты.

– И ты позволишь ей уйти? – изумился Бэррет.

Девлин негромко рассмеялся.

– Видишь ли, братец, я не могу ей что-либо не позволить, если она пожелает это сделать. Я несколько раз пытался воспрепятствовать ей совершать те или иные поступки, но успеха так и не длился. Даже став слепой, Мориа остается упрямой и независимой.

Некоторое время Бэррет внимательно изучал резко очерченный профиль Девлина.

– Ты любишь ее? – Он никак не мог поверить, что Девлин, у которого женщин было, как пчел в улье, действительно влюбился.

Девлин чуть заметно кивнул, и его голос, когда он снова начал говорить, был лишь немногим громче шепота.

– Да, но я не могу заставить ее ждать меня. Она хочет уйти и полагает, что это будет лучше для нас обоих.

– Но почему? – воскликнул Бэррет. Девлин сокрушенно вздохнул:

– Она считает, что чувство, которое я к ней испытываю, – всего лишь жалость. А я называю это любовью.

Бэррет вернулся глазами к гордой красавице.

– Я догадываюсь, почему она тебе не верит. Она просто не встречала никого, кто бы ее любил, и не знает, что это такое.

– На это можно лишь надеяться. Когда-нибудь она поймет, что действительно во мне нуждается. Но, зная ее упрямый характер, я сомневаюсь, что у нас может быть какое-либо совместное будущее. Больше всего меня удручает, что ее слепота не вынуждает ее тянуться ко мне, а, наоборот, отталкивает – она считает себя бременем и не желает быть для меня обузой.

– С той минуты, как ты привел Мориа, меня не покидает зависть, – признался Бэррет. – Но теперь мне почти жаль тебя, старший брат.

– Мне самому себя жаль, Бэррет... – Девлин оттолкнулся плечом от дерева и снова направил внимательный взгляд на Мориа. – За всю свою жизнь я никого так не желал, как ее. Но я отлично понимаю – нам не быть вместе. Все это просто ужасно. – Девлин перевел глаза на брата. – Может быть, ты сумеешь убедить Мориа, что не все мужчины такие мерзкие создания, какими она привыкла нас считать. И еще – я хотел бы верить, что ты не постараешься воспользоваться моментом. Не обижайся на мои слова, но я очень боюсь ее потерять.

Произнеся это, Девлин исчез среди деревьев. Бэррет же, задумчиво сунув руки в карманы, двинулся к танцующим. Он думал о том, что гордость и неуступчивость могут сослужить Мориа плохую службу, сделав ее несчастной. Она не только слепа, но и глуха – глуха к тем словам любви, которые слышала от Девлина. Мориа полагает, что, добровольно отказавшись от Девлина, она принесет ему этим счастье, а вместо этого сделает несчастными и его, и себя.

Приведя в полное замешательство своим отпором трех партнеров, каждый из которых спешил сделать гнусные предложения, едва начав танцевать, Мориа, не в силах больше сдерживаться, вонзила каблук в ботинок последнего из обидчиков и затем решительно потребовала отвести себя к столу с закусками.

Удивительное поведение ее партнеров по танцам снова укрепило Мориа в убеждении, что мозги у мужчин находятся не в голове, а ниже пояса. Хотя Девлин, Бэррет, да и некоторые другие, все же могут быть исключениями, великодушно решила она.

Свою ярость Мориа попыталась охладить пуншем, который услужливо подал ей Хэверн. Однако гнев, к ее удивлению, не проходил.

– Наслаждаетесь балом? – внезапно раздался совсем рядом с ней знакомый голос, произносивший слова с испанским акцентом.

Мориа повернула голову к Девлину.

– Наслаждаюсь? Я редко попадала в худшую ситуацию, – раздраженно ответила она. – Теперь я поняла, что была права, когда решила стать отшельницей.

– Неужели никто тебе не нравится здесь больше, чем я? – спросил Девлин, придвигаясь к ней ближе.

«Так вот в чем дело!» – подумала Мориа. – «Все эти люди были специально подучены, и теперь Девлин выигрышно выделяется на их фоне... Может, он даже заплатил ее партнерам, чтобы они делали ей гнусные предложения, все это было подстроена Белым Призраком для того, чтобы Мориа предпочла его остальным и стала ждать его возвращения... Но разве она уже тысячу раз не говорила Девлину, что любит егo? Жениться он все равно должен на одной из тех женщин, которые способны составить ему подходящую партию. Что же касается ее, то она обречена на одиночество.»

Когда звуки губных гармошек, гитар и тамбуринов снова наполнили воздух, Девлин опустил ладонь на ее талию.

– Подари мне танец, Мориа. У меня раньше не было возможности тебя пригласить. Я мог только раскачиваться в такт музыке.

Прикосновение его пальцев оживило в ее памяти все, что было между ними и чему больше не суждено повториться никогда. Еще до рассвета они отправятся в путь – каждый своей дорогой.

Оглядевшись по сторонам, Девлин увлек Мориа под сень деревьев. Она подчинилась ему без возражений и, когда он повернул ее к себе, подарила ему поцелуй столь жаркий, что в нем тут же вспыхнуло желание.

Наконец-то Мориа чувствовала себя именно в тех руках, в которых жаждала очутиться весь этот вечер. К тому же они были под деревьями одни, и ей казалось, что негромкая музыка звучит только для них.

Старавшаяся все это время сохранять дистанцию по отношению к своим не в меру напористым партнерам, Мориа доверчиво прильнула к Девлину, и из его горла вырвался стон – движения ее тела стремительно разжигали в нем страсть.

«Боже, как мало остается времени», – в отчаянии подумал Девлин. Он столько хотел бы сказать Мориа – и не мог, потому что она вырвала у него обещание не препятствовать ей делать то, что она захочет. Его возвращения она станет дожидаться, только если решится на это сама. Но что еще мог он предпринять, чтобы убедить Мориа в глубине своей любви?

Раскаты грома, раздававшиеся вдали, заставили Мориа вздрогнуть. В ее памяти мгновенно всплыло все то, что она так упорно старалась забыть, – удар молнии и тот ужас, который она испытала, обнаружив, что ослепла.

Черт побери, думал в это время Девлин, почему гроза начинается именно сейчас, прерывая те немногие последние мгновения, которые им остались? Он почувствовал, как замерли руки Мориа, – она наверняка вспомнила тот момент, когда ослепла.

Новый, более близкий удар грома заставил гостей поспешно направиться к дому, Схватив Мориа за руку, Девлин повел ее через заросли деревьев обратно к площадке для танцев. Заметив Джессику, он махнул ей рукой, чтобы та помогла отвести Мориа к фургону. Помрачнев, Джессика направилась к Мориа и взяла ее за руку – Девлину выходить из спасительной тени деревьев было небезопасно. То, что эти двое ухитрились-таки уединиться, привело Джессику в ярость. Она так надеялась, что к смазливой авантюристке привяжется кто-нибудь из местных холостяков...

Ладно, решила Джессика, какая-то польза от этого бала все же будет. Теперь в местном обществе знают, что представляет собой эта красотка, И как только Мориа переселится в город, у нее быстро появится масса сующих ей доллары клиентов; она сможет выбрать кого-либо из них и отвяжется наконец от Девлина. Когда он вернется обратно в Тусон, то не сможет не понять, кем эта потаскушка является на самом деле.

К досаде Джессики, на обратном пути ей опять пришлось сидеть на полу фургона рядом с мешками приобретенной в городе муки. Мориа же без стеснения снова разместилась между Девлином и Бэрретом. Это настолько вывело Джессику из себя, что она возвела глаза к полотняной крыше фургона, мысленно моля небеса, чтобы те обрушили на эту ловкую ведьму хоть какую-нибудь завалящую молнию.

Повозка двинулась в путь, и тут Джессику ждало новое испытание – Девлин и Бэррет принялись любезно обсуждать с Мориа бал, совершенно не обращая внимания на свою сестру! Не подпрыгивай повозка так сильно на камнях, Джессика непременно подняла бы мешок, чтобы самой осуществить то, что никак не торопились сделать небеса.

Удар грома раздался совсем близко, и Мориа непроизвольно сжала руку Девлина. Раньше она никогда не боялась грозы – до того самого дня, когда молния лишила ее зрения.

Внезапно ее волосы взметнул порыв ветра – такого влажного, что Мориа словно увидела перед собой закрывавшие небо тяжелые мрачные тучи. На миг она испугалась – неужто судьба решила подвергнуть ее очередному тяжелому испытанию и ей доведется попасть под удар молнии еще раз?

Понимая, что творится в душе Мориа, Девлин хлестнул лошадей, чтобы те двигались быстрее. Фургон еще сильнее затрясло на камнях, и проклинавшей все на свете Джессике пришлось распластаться на полу.

К тому моменту, когда Девлин остановил повозку, его сестра чувствовала себя совершенно разбитой. После угроз братьев ей приходилось держать язычок за зубами, но уж лучше бы она высказалась, потому что, не находя выхода, ее гнев рос и рос, переполняя Джессику так, что под конец она буквально готова была взорваться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20