Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Счастье Харви Гаррарда

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Филлипс-Оппенгейм Э. / Счастье Харви Гаррарда - Чтение (стр. 4)
Автор: Филлипс-Оппенгейм Э.
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Нет. После смерти деда она обратилась ко мне за советом и помощью. Я нанял ее в качестве секретарши. Надеюсь, это все?
      На губах репортера мелькнула чуть заметная улыбка, очень не понравившаяся Харви.
      - Кстати, как вы собираетесь вернуться в Нью-Йорк? - поинтересовался он.
      - О, не беспокойтесь, сэр. Меня ждет катер.
      - Что ж, всего хорошего.
      - Счастливо оставаться, сэр, - ответил Герриот и снова улыбнулся.
      Глава 18
      Поездка в Америку перевернула всю жизнь Гаррарда. Каждый вечер они гуляли по палубе и на прощание целовали друг друга. Но эти проявления чувств не предполагали близкой разлуки: Харви распорядился, чтобы по их возвращении в его кабинете ее ждали стол и пишущая машинка.
      - Что вам удалось узнать, - спросил однажды Гаррард, не в силах больше сдерживать свой болезненный интерес.
      - Все, что я хотела. Мой покойный дед всегда носил деньги при себе. Его портфель, найденный в приемной вашей фирмы, оказался пуст. Его мог обокрасть кто-нибудь из служащих.
      - Никого из них, кроме Греторекса, я не знаю близко, - спокойно ответил Харви, - но все равно, это вряд ли. Если хотите, я соберу сведения обо всех своих сотрудниках.
      - Не стоит. Этим займется полиция.
      - Вы намерены обратиться в Скотланд-Ярд??
      - Да, завтра утром. Адвокат моего деда дал мне письмо к инспектору. Почему вы вдруг так помрачнели?
      Он молча смотрел вдаль. Яркие вспышки маяка выхватывали из темноты его окаменевшее лицо.
      Она ласково взяла его за руку:
      - Вы опечалены тем, что наше путешествие окончено?
      - Разумеется, - выдавил он через силу.
      - Но ведь мы будем часто видеться в Лондоне?
      - Так часто, как вы того пожелаете. Она с облегчением вздохнула, а он с отвращением думал о будущем, желая и не решаясь обратиться к ней с просьбой. Наконец, он все-таки сказал:
      - Я хотел бы попросить вас об одной услуге.
      - Об услуге? Заранее обещаю вам все, что угодно.
      - Не торопитесь. Не согласитесь ли вы отложить ваш визит в полицию на сутки? Я сам хочу разобраться со своими служащими.
      - Ну конечно! Я пойду туда, когда вы мне разрешите.
      - Вы очень любезны.
      - Да бросьте, ради Бога! Все банкноты деда, оказывается, давно переписаны и никуда не денутся. Какая мне разница, когда идти в полицию?
      Значит, у нее есть список всех банкнот. Это был последний, сокрушительный удар. Харви тихо застонал.
      - Вы так волнуетесь за своих людей... - с чувством сказала Грейс. - Вы просто невыносимо честны. Но как же я люблю вас за это!
      Глава 19
      Дома Гаррарда ждал сюрприз. Из приемной исчезла вся мебель, занавески с окон были сняты. В доме работали маляры и декораторы, бросавшие на него удивленные взгляды.
      - Что это значит, Эндрю? - обратился он к слуге. - Я не распоряжался начать ремонт. В нем нет никакой необходимости. Но где же Мильдред?
      Слуга чувствовал себя крайне неловко. С озабоченным лицом он вынул из кармана письмо и отдал его своему хозяину.
      Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
      "Харви!
      Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.
      По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.
      Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
      Мильдред."
      - Где мои вещи, Эндрю? - спросил он, пряча письмо в карман.
      - Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
      - Семь чемоданов... - задумчиво повторил Харви.
      - Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
      - Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.
      Слуга молча поклонился.
      Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу.
      Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.
      - Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.
      - Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти так?
      После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:
      - Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно - вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.
      Он рассмеялся.
      - Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив.
      Глава 20
      В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.
      - Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он. - Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.
      - Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой залог?
      - Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании правления банка. Уверен, его тут же вернут вам.
      - А не могу ли я получить его прямо сейчас?
      - Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения дирекции.
      Харви поднялся.
      - Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть.
      - Я сделаю все возможное, - заверил своего клиента мистер Поултон, провожая его до дверей. - Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут. Надеюсь, на следующей неделе...
      - Как? Еще целая неделя... - внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему показывать банкиру свою тревогу.
      Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в корне пересмотреть свое поведение.
      Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу.
      Глава 21
      Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении входил в отель "Негреско". Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье, бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в почтительном поклоне.
      - Дорогой друг, - быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по сторонам, - совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими.
      Его лицо вытянулось и окаменело.
      - И что же?
      - Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей компанию.
      - Что значит "вырвала" ? Неужели так трудно найти благовидный предлог и отказаться?
      - Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами. Князь хочет с вами познакомиться.
      Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился.
      - Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских хрониках...
      На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен...
      - На этот счет можете не беспокоиться. Княгиня, моя старая подруга, американка из очень хорошей семьи. Князь - русский, но почти всю жизнь провел в Европе. Он много лет был военным атташе в Лондоне. Ну, Герберт, не смотрите на меня таким бирюком! Они аристократы до мозга костей, так что будьте с ними полюбезнее.
      - Конечно, конечно... Хотя мне и не легко делить с ними ваше общество. Я-то думал провести этот вечер с вами тет-а-тет. Как вы думаете...
      - Я получила письмо от Харви, - перебила она его. - Вот, взгляните.
      Фардаль быстро пробежал глазами протянутый ему листок и, не говоря ни слова, вернул его обратно.
      - Что скажете? - нетерпеливо спросила Мильдред.
      - Если читать между строк, он предоставляет вам полную свободу.
      Она нервно скомкала письмо и сунула его в свою отделанную золотом и платиной сумочку.
      - Муж просто не имеет права так обращаться с женой. Харви просто чудовище, неандерталец! Вы еще не все знаете. В газете я видела его фотографию, сделанную на пароходе. Представляете, дорогой мой, он снялся вместе с какой-то девицей, своей невесть откуда взявшейся секретаршей. Какое бесстыдство! Она наверняка имеет самое прямое отношение к его грубому письму... Все зло в ней! Но каков мерзавец, а?
      - Меня это не удивляет. И что вы намерены делать?
      - Прежде всего - посоветоваться с вами. Разумеется, прежде всего мне хотелось бы знать, удастся ли Харви спасти фирму... Если его доходы возрастут, могу ли я рассчитывать при разводе на крупную сумму?
      - Не думаю. Кое-что вам, конечно, достанется.., но о чем мы, собственно, толкуем? Вашему мужу никогда не выпутаться из этой истории, его долг огромен!
      - Но не обязан ли он выплачивать мне часть своих заработков или того, что ему удасться спасти?
      - Да, но немного. Помилуйте, у вас же остается три тысячи ежегодной ренты и полная свобода, не так ли?
      - Глупости! Три тысячи в год - это почти нищета.
      Фардаль замолчал. Он и сам порой удивлялся тому, что так глупо влюблен в эту женщину, у которой на уме одни только деньги. Однако ее слова требовали какого-то ответа. Он никогда всерьез не думал о женитьбе, и хотя мысль о браке с женщиной из высшего общества была страшно соблазнительной, его врожденная осторожность говорила, что торопиться с этим не стоит. Но без свидетелей он мог говорить ничего не опасаясь.
      - Выходите за меня замуж.
      Ее довольная улыбка красноречивее всяких слов сказала ему, что именно этого ответа от него и ждали.
      - К сожалению, я из тех женщин, которые не любят считать деньги... Вы богаты?
      - Сорок тысяч в год.
      Она восхищенно закрыла глаза. Сияющий нимб богатства сделал его в эту минуту владыкой ее грез.
      - Написать Харви, что я требую развода?
      - Почему бы и нет? Он вряд ли станет возражать.
      - Ах, если бы я знала хоть что-нибудь об этой девушке...
      - Да что она вам??
      - В ней есть что-то, чего нет в других, раз Харви заметил ее. Всю жизнь его окружали женщины, готовые в любой момент прыгнуть к нему в постель, но он даже не смотрел в их сторону. Княгиня Лютинова, кстати, не исключение, но даже ей это не удалось. Да, в ней определенно что-то есть...
      - Мильдред, дорогая, а вам не кажется, что все это просто сплетни? Ему действительно могла понадобиться секретарша.
      - Харви? На пароходе? Да за кого вы меня принимаете??
      Ужин с княжеской четой прошел довольно оживленно, а потом, раздав официантам щедрые чаевые, Фардаль повез всех на своем "Роллс-Ройсе" в игорный клуб "Монте-Карло".
      Только под утро, когда авто остановилось перед его отелем, к нему вернулось дурное расположение духа. Он потерял двадцать тысяч, одолжил пять тысяч Мильдред (и уж, конечно, не получит их обратно), уплатил за очень дорогой ужин, а в итоге даже ни разу не потанцевал со своей любовницей, так как князь танцевал гораздо лучше него.
      - Мистер Фардаль здесь сходит, - с очаровательной улыбкой сказала Мильдред, выпроваживая банкира из его же собственной машины. - Спасибо за чудесный вечер, мистер Фардаль. Зайдите завтра, если у вас нет других планов.
      - К обеду?
      - О нет, я обедаю с Адель. Нам просто необходимо всласть поболтать. Приходите к чаю.
      Когда автомобиль тронулся, княгиня, зевая, откинулась на подушки сидения.
      - Какой забавный человечек!
      - И притом богатый, - смеясь, подхватила Мильдред.
      Князь презрительно фыркнул:
      - Он не нашего круга. Я оказал ему честь, попросив взаймы пять тысяч, а этот ростовщик ответил, что остался без гроша, в то время как я отлично видел в его бумажнике около тридцати тысяч.
      - Фу, как гнусно! - возмутилась Мильдред.
      - Вероятно, до него дошли слухи о тебе, дорогой, - задумчиво заметила княгиня.
      Глава 22
      Вскоре после возвращения с Ривьеры Фардаль неожиданно столкнулся с Харви на Ломбард-стрит. Лицо банкира загорело под южным солнцем и сияло от счастья. Харви выглядел устало, под глазами лежали тени. Он прошел мимо Фардаля, словно не заметив его, но когда тот сделал еще несколько шагов, то почувствовал на своем плече чью-то руку.
      - Я должен поговорить с вами, - сказал Харви.
      - О чем? - растерянно спросил Фардаль. Гаррард оглянулся и указал на ближайший ресторан.
      - Пойдемте туда. Я не задержу вас. Фардаль неохотно подчинился. Они сели за один из столиков.
      - Вы ведь приехали с Ривьеры?
      - Совершенно верно.
      - И встречались там с моей женой?
      - Я действительно был на Ривьере, но вовсе не с вашей женой. Мы даже жили в разных отелях.
      - Охотно верю, я слишком хорошо знаю Мильдред. Кстати, я получил от нее письмо. Оно ведь написано под вашу диктовку, не так ли?
      - Ничуть не бывало, но.., я читал его.
      - На определенных условиях я дам своей жене развод, который она так требует, хотя и не вижу в этом смысла. Ведь не думает же она всерьез выйти за вас замуж.
      - А почему бы и нет?
      Харви презрительно пожал плечами и закурил.
      - На вашем месте, Фардаль, я бы не стал задавать такой вопрос. Вы сами отлично знаете, почему. У моей жены много недостатков, но она слишком умна, чтобы связать свою жизнь с человеком вашего круга.
      - Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять?
      - Мне просто не хотелось говорить с вами на улице. Я ненавижу всю эту процедуру развода, с ее пошлостью и лицемерием. И все же я сделаю это, хотя и не верю, что Мильдред станет вашей женой.
      - Да какое вам теперь до этого дело?
      - О, я просто хотел бы предостеречь жену от ужасного разочарования. Женщины, порой, так неверно оценивают мужчин... Вы ведь такая скотина, Фардаль, такой невероятный подлец, что...
      Банкир вскочил.
      - Черт возьми! Вы снова оскорбляете меня!
      - Это был бы напрасный труд. Я просто хотел сказать вам правду. Теперь можете идти. И будьте добры заплатить за свой кофе. Я не намерен тратить на вас ни гроша.
      Дрожа от бешенства, Фардаль выбежал из ресторана.
      Через несколько минут Харви последовал за ним. Эта встреча развлекла его.
      В кабинете его встретила встревоженная Грейс.
      - Дело в следующем, - начала она, слегка запинаясь. - Вы просили пока не отдавать в Скотланд-Ярд список банкнот, бывших при моем покойном дедушке.
      - Да.
      - Но мистер Брендон, поверенный деда, вероятно, написал кому-то в Лондон, быть может, прямо дирекции Скотланд-Ярда. Сегодня днем, у меня был полицейский инспектор и просил отдать ему список.
      - И как же вы поступили?
      - Сказала, что забыла его в Америке. Наступила минута, которой он так боялся. Ассигнации во что бы то ни стало должны быть у него в руках еще до конца месяца.
      - Подозреваете ли вы кого-нибудь в краже этих денег? - спросила она.
      - Да.
      Она даже опешила от неожиданности.
      - Харви... Простите, мистер Гаррард, что вы имеете в виду?
      - Грейс, ваше подозрение подтвердилось. Вор находится в этом доме.
      - Он сознался? Где деньги?
      - Я получу их еще до конца этого месяца. Денег же там даже больше, чем вы рассчитывали. Положитесь на мое слово.
      - Просто чудо! Я едва могу поверить в это. Но почему вор не избавился от них?
      - У меня к вам большая просьба, Грейс. Когда-нибудь я сообщу вам его имя. Но до тех пор, пока все не вылепится окончательно, я бы не хотел этого делать. И, если можно, давайте обойдемся без вмешательства полиции. Пока у них нет списка, они бессильны что-либо предпринять.
      Она улыбнулась и взяла его руки в свои.
      - Ну, разумеется, Харви, я сделаю все, что вы хотите. Какое мне дело до того, кто вор? Я предоставляю все вам.
      Он крепко сжал ее руки.
      - Вы слишком доверяете мне, Грейс.
      Глава 23
      Ближе к вечеру они отправились в Рейн-лаф прогуляться по парку. Но там оказалось нелегко найти то уединение, которое искал Харви. У концертной эстрады была масса народа, и ему то и дело приходилось здороваться со знакомыми. Мужчины подходили к нему и уже не оставляли в покое, не познакомившись с Грейс. Им с трудом удалось раздобыть на озере лодку и укрыться на острове, где они наконец остались одни, жадно вдыхая свежий воздух, по которому так стосковались. Но вскоре пришлось вернуться в ресторан: Харви должен был позвонить Греторексу.
      - У него все в порядке, - сказал он, вешая трубку. - Мы можем поужинать здесь. А потом выпьем кофе под деревьями и насладимся вечерней прохладой, слушая музыку.
      Но его план едва не рухнул. Петти Мелинсон, родственница его жены, и Филип Бартлет, молодой бонвиван, пригласили их за свой стол, где собралось довольно большое общество. Харви колебался, и Грейс пришла ему на помощь:
      - Вы забываете, что мистер Гаррард и я работаем весь день напролет, улыбаясь, сказала она. - Это наш первый свободный вечер, и тем не менее нам предстоит еще обсудить ряд деловых вопросов.
      - Как жаль! - вздохнул Бартлет, взглянув на Грейс. - Ты и впрямь становишься коммерсантом, Харви. Я тебя не понимаю.
      - Так было нужно. Пойдем, выпьем с нами по коктейлю, скоро уже семь.
      Бартлет и Грейс прошли вперед к бару, Петти и Харви следовали за ними на некотором расстоянии.
      - Что пишет Мильдред? Вы действительно продали свой дом на Керзон-стрит?
      - Да. Мильдред вообразила, что мы разорены, продала дом и укатила на Ривьеру. Я снял квартиру в Олбани.
      - Жизнь в Сити несомненно имеет и свои привлекательные стороны, - заметила Петти, выразительно посмотрев на Грейс. - Твоя секретарша просто очаровательна, Харви. Филип, кажется, того же мнения. И почему это мне не удается найти такого шефа, как ты!
      - Научись сначала работать, - рассмеялся он.
      - С каких это пор ТАКОЙ работе надо учиться?
      - Ты просто глупая девчонка, Петти. Мисс Свэйл отличная стенографистка, машинистка и говорит по-французски не хуже, чем по-английски.
      - Ну просто клад! Ты нанял ее через какое-нибудь агентство?
      - Я удовлетворю твое любопытство, Петти. Более того, разрешаю тебе рассказывать об этом всем, кому хочешь, так как это святая правда. Она внучка старого друга нашей фирмы. Он умер в моей приемной. Она приехала сюда из Франции, и мы помогли ей.
      - Неплохо состряпано, дорогой кузен. Но не беспокойся, ты такой милый старый оригинал, что о тебе не станут сплетничать.
      Харви заказал столик в самой глубине зала. Этот ужин вдвоем у распахнутого окна, из которого виднелась густая листва деревьев и зелень лугов, надолго остался в их памяти.
      - Я думала, такие местечки есть только в Париже. Как хорошо, что вы привели меня сюда.
      - Я рад.
      - Почему мы не встречаемся чаще? Я каждый вечер одна... А вы?
      - Дважды в неделю я ужинаю в клубе с людьми, которые скучны мне до тошноты. От всех остальных приглашений я отказываюсь, потому что обычно до позднего вечера засиживаюсь в своем кабинете. А потом еду прямо домой.
      - Ну разве это не глупо? Мы оба проводим время в одиночестве. Пожалуйста, мистер Гаррард, будьте благоразумны!
      - Пожалуй, в ваших словах есть доля истины.
      - Доля истины? Да я в свои двадцать два года знаю жизнь куда лучше вас!
      - Возможно.
      - Вы поступаете так из-за жены?
      - Ей глубоко безразлично все, что я делаю.
      - Я не хочу говорить о ней дурно, но мне кажется, что она глупа. Впрочем, я охотно ей это прощаю. Я даже рада тому, что она ведет себя именно так. Но вы-то должны быть умнее! Все, пора заняться вашим обучением.
      Он вопросительно взглянул на нее и попытался отшутиться:
      - Не надо торопиться. Это придет позднее. Они встали и вышли из ресторана. Она села под большим раскидистым платаном. Кельнер принес им кофе. Некоторое время оба молчали, слушая доносящуюся музыку. Внезапно он почувствовал прикосновение ее руки.
      - Ответьте на один вопрос: я, вам нравлюсь?
      - Вы сами знаете.
      - Очень?
      - Больше, чем мне хотелось бы. Она нахмурилась.
      - Боже, как это похоже на вас! Ну почему ваши ответы всегда так сдержаны и односложны, особенно когда мы наедине?
      - Вы мне слишком нравитесь, Грейс, и это меня пугает.
      - Глупости! Как это человек может "слишком" нравиться, и чего тут бояться?
      - Я - старик, к тому же женатый.
      - Но, милый мой глупый друг, разве я этого не знаю? Разве я не добровольно приехала сюда с вами? Неужели вы до сих пор не поняли, что я знаю, чего я хочу?
      - Не надо портить этот чудесный вечер, Грейс. Я считаю, что мы и так встречаемся достаточно часто, но если вы чувствуете себя одиноко, можно поужинать вместе в четверг, а потом поехать в театр.
      - Завтра среда.
      - Тогда давайте завтра, если хотите. Ее лицо расцвело сияющей улыбкой.
      - Если вы устанете, то вовсе не обязательно ехать после ужина в театр. Мы можем пойти ко мне. Я угощу вас кофе.
      - Грейс, не искушайте меня. Я не могу приходить к вам.
      - Это еще почему?
      - Мы живем в стране, где такие вещи не приняты.
      - Вы говорите, как провинциал, мой дорогой Мафусаил. Если вы не придете ко мне, значит я приду к вам. Ваш кофе, конечно же, стократ хуже моего, но я все равно приду и буду ждать у дверей до тех пор, пока вы меня не впустите.
      - Вы жутко упрямы.
      - А вы?
      - Ладно, - сказал он. - Быть может, я действительно делаю из мухи слона. Это страшно неблагоразумно, и все же ждите меня в гости.
      - Ого! Первая победа! Вот уж не думала, что женщине так трудно убедить мужчину.
      - Убедить.., в чем?
      - В том, что он для нее - все, - тихо ответила она.
      - Грейс, вы заходите слишком далеко. Лучше пейте ваш кофе и слушайте музыку.
      Несколько минут оба молчали.
      Потом к ним подошел старый друг Харви, Бекинхэм, адвокат и член палаты общин, которого привел в тот день в парк Бартлет. Следом за ним появились Петти и Филип. Увидев, что Харви беседует с адвокатом, они пригласили Грейс покататься с ними по озеру. Она вопросительно взглянула на своего шефа, и тот кивнул ей:
      - У вас есть полчаса, мисс Свэйл. Нам скоро пора уходить.
      Он проводил ее взглядом. Грейс и Бартлет показались ему очень красивой парой...
      Бекинхэм вынул портсигар и закурил.
      - Я собирался навестить тебя, Харви. Как Мильдред?
      Гаррард повторил ему все рассказанное им Петти и добавил:
      - Ты мой самый старый друг, Джордж. Пожалуйста, прочти ее письмо, я получил его только сегодня.
      Бекинхэм развернул листок. Письмо было датировано днем, когда Фардаль покинул Ниццу.
      "Дорогой Харви!
      Твое последнее письмо просто возмутительно. Предложение о разводе крайне удивило бы меня, если бы я не увидела в одной американской газете фотографии, на которой ты запечатлен вместе со своей секретаршей. Я обратилась к своему адвокату и жду его рекомендаций. Но в одном я с тобой совершенно согласна: наш брак превратился в нелепый фарс, и, если ты, гарантируешь мне хорошее обеспечение, я, так и быть, дам тебе развод.
      Мильдред"
      Бекинхэм сложил письмо и молча вернул его Харви.
      - Мы всегда были чужими людьми, - сказал тот, - а этот кризис в делах ускорил разрыв. Для Мильдред бедность хуже смерти.
      - Понятно, - медленно произнес Бекинхэм. - Мы с тобой старые друзья, Харви, и я займусь вашим разводом. Но что это за намеки относительно твоей секретарши? Это можно использовать на процессе?
      - Упаси Бог! Она просто работает на меня, вот и все.
      - Видишь ли, Харви, в наше время довольно опасно появляться повсюду с такой привлекательной молодой особой. В нее влюблены даже женщины, я уж не говорю о Филипе!
      - Я отлично знаю, какие отношения молва приписывает шефу и его секретарше. Но это другой случай, Джордж.
      - Ну хорошо, хорошо... Кто является поверенным Мильдред?
      - Лэйк и Пауэл. Они составляли наш брачный контракт.
      - Завтра же я к ним съезжу. Как фирма?
      - Надеюсь вскоре преодолеть самое худшее.
      - Я могу помочь?
      - Никто в мире не может мне помочь, старина. Я сам должен или выплыть, или утонуть.
      В это время появилась Грейс в сопровождении Бартлета. Она весело смеялась, но во всем остальном держалась крайне сдержанно. Завидев шефа, она ускорила шаг.
      - Я хочу представить вам своего самого старого друга, - сказал Харви, когда Бартлет ушел, - Мистер Джордж Бекинхэм - мисс Свэйл...
      - Если вы самый старый друг мистера Гаррарда, - заявила девушка, - то я его самый молодой друг. Быть может, противополжности сойдутся.
      Прежде чем выпустить ее руку, Бекинхэм пристально посмотрел ей в глаза. Она выдержала испытание.
      - Думаю, мы оба нужны ему, - сказал он.
      Глава 24
      На следующее утро Грейс, сидевшая у телефона, сообщила своему шефу, что с ним хочет поговорить мистер Поултон.
      - Он чем-то взволнован, - сказала девушка, передавая трубку Харви.
      Гаррарду показалась, что ее голосом с ним заговорила сама судьба, но взял себя в руки и спокойно ответил:
      - Слушаю вас, мистер Поултон.
      - Мистер Гаррард, у меня к вам большая просьба. Не могли бы вы заехать к нам на несколько минут, причем немедленно?
      - А отложить никак нельзя? Скажем, до завтра? Я очень занят.
      - К сожалению, нет, сэр. Дело крайне спешное. Если вы не в состоянии отлучиться, я сам к вам приеду.
      - Не стоит беспокоиться, мистер Поултон, я что-нибудь придумаю. Речь снова идет о нашем счете?
      - На этот раз нет. Со счетом у вас все в порядке. Но один из наших директоров очень хочет встретиться с вами. Долго мы вас не задержим.
      - Я буду через пять минут. Он повесил трубку.
      - Нельзя ли мне поехать с вами? - спросила Грейс.
      - Зачем? - вздрогнул Харви.
      - Просто хочется подышать свежим воздухом. Я не буду вам мешать, а пока вы будете в банке, подожду в автомобиле.
      - Простите, Грейс, но я поеду один. Харви вошел в приемную заведующего банком, не выказывая ни малейших признаков смущения. Поултон, напротив, казался чрезвычайно встревоженным. Он даже забыл предложить своему посетителю сесть, но Харви, не дожидаясь приглашения, непринужденно расположился в кресле.
      - Ужасная жара сегодня, мистер Поултон, но здесь у вас прохладно.
      - Мистер Гаррард, позвольте представить вам Макальпина, одного из наших директоров.
      Из темного угла зала вышел высокий, худой мужчина, которого Харви заметил только сейчас, и протянул ему костлявую руку. В нем нетрудно было сразу же признать шотландца.
      - Наш банк с большой радостью следит за вашими успехами, мистер Гаррард, сказал он, - Сделка с американцами достойна всяческих похвал.
      - Вы очень любезны, но полагаю, я вызван сюда не за этим.
      - Разумеется, - ответил мистер Поултон. - Должен признаться, мистер Гаррард, что нас очень беспокоит одно обстоятельство. Вчера днем мистера Макальпина посетил инспектор из Скотланд-Ярда.
      - Да?
      - Инспектор пожелал узнать, - пояснил Макальпин, - не получали ли мы каких-либо американских ассигнаций. У него нет почти никаких сведений ни о их количестве, ни о сумме, но относительно одной банкноты - которая случайно была пущена в оборот - он располагает чертовски подробной информацией. И эта ассигнация, мистер Гаррард, находилась среди тех, что вы депонировали в наш банк.
      - А причем здесь Скотланд-Ярд? Мистеру Поултону отлично известно, что эти деньги принадлежат не мне. Я получил их взаймы на определенный срок.
      - И вы можете сообщить нам, каким образом и от кого были получены эти деньги?
      - В данный момент я не могу сообщить вам имя моего друга, который мне их дал. Но непременно сделаю это, как только сочту возможным. Теперь же, господа, прошу внимательно меня выслушать. По определенным причинам мне хотелось бы скрыть тот факт, что я получил эти деньги в долг. Если бы я и далее был вынужден пользоваться ими, то, возможно, говорил бы сейчас с вами более откровенно. Наш долг вам составляет шестьдесят тысяч фунтов, из которых я могу уплатить пятьдесят тысяч в любой момент, хоть немедленно. И я хочу получить ассигнации назад, так как в гарантиях вы больше не нуждаетесь. Если вы на это не согласны, то любой другой банк в Лондоне с радостью переведет к себе мой счет у вас.
      Мистер Поултон и директор слушали его с разинутыми ртами. Человек, которого они когда-то прижали к стенке, теперь перешел в наступление.
      - Вы понимаете, что отношения между мной и лицом, давшим мне взаймы, продолжал Харви, - исключительно личного характера и оглашению не подлежат. Я намерен забрать у вас эти ассигнации, против чего у вас не может быть никаких объективных возражений. Если вы все же мне откажете, я обращусь в любой банк на Ломбард-стрит и поручу ему ликвидировать все мои рассчеты с вами.
      - Вы правы, мистер Гаррард, - сказал Макальпин, - мы больше не нуждаемся в гарантиях, но вмешательство полиции сильно усложняет дело.
      - Что вы имеете в виду?
      - Скотланд-Ярд запретил нам выдавать вам ассигнации без своего особого разрешения.
      - Но, помилуйте, причем здесь полиция? Выдайте мне деньги, и сегодня же они будут находиться в полном распоряжении их хозяина! И тогда пусть Скотланд-Ярд делает все, что ему угодно.
      - Исполнить ваше требование означало бы - согласно формулировке полиции поощрять совершенное преступление.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6