Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Деркхольм (№1) - Темный Властелин Деркхольма

ModernLib.Net / Детская фантастика / Джонс Диана Уинн / Темный Властелин Деркхольма - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Джонс Диана Уинн
Жанры: Детская фантастика,
Фэнтези
Серия: Деркхольм

 

 


Диана Винни Джонс

Темный Властелин Деркхольма


(Деркхольм — 1)

Посвящается Робину Маккинли

Глава 1

— Будьте любезны заткнуться! — прошипела ректор Кверида.

Она утомленно, но твердо обвела взглядом всех собравшихся за столом.

— Я только хотел сказать… — хором произнесли король, император и несколько волшебников.

— И немедленно! — отрезала Кверида. — Или следующий, кто заговорит, станет змеей — до конца дней своих!

Большинство членов университетского комитета по чрезвычайным ситуациям тотчас умолкли. Кверида была самым могущественным магом этого мира и питала особую слабость к змеям. Она и сама смахивала на змею: маленькая, зеленокожая и очень, очень старая. Никто не сомневался, что Кверида как скажет, так и сделает. И все же двое продолжили.

— Еще не факт, что змеей быть хуже, — мрачно пробормотал с другого конца стола король Лютер.

Кверида яростно уставилась на него. Он ответил хмурым вызывающим взглядом.

А маг Барнабас, помощник ректора, просто закончил свою фразу:

— … Хотел сказать, Кверида, что ты себе не представляешь, каково это. Ты — женщина, и от тебя всего-то требуется быть Чародейкой-Обольстительницей. Женщин мистер Чесни в Темные Властелины не пускает.

Теперь яростный взгляд Квериды устремился на Барнабаса, но без толку. Барнабас только беспечно улыбнулся в ответ и слегка перевел дух. Его лицо, обрамленное седыми пышными кудрями и курчавой бородой, было самой природой предназначено для того, чтобы лучиться радостью и добродушием. Маг поглядел в усталые, обведенные темными кругами глаза Квериды своими ярко-голубыми, но сейчас красными с недосыпу глазами и добавил:

— Мы все окончательно вымотались.

— Правильно! Верно! — осторожно забормотали члены комитета.

— Да знаю я! — огрызнулась Кверида. — И если бы вы слушали, что вам говорят, а не ныли, вы бы услышали, что я созвала это совещание, дабы обсудить, как раз и навсегда положить конец турам мистера Чесни!

От изумления присутствующие лишились дара речи.

Кверида горько улыбнулась — одними уголками губ.

— Да, — сказала она, — я прекрасно понимаю, что меня избрали ректором именно потому, что, на ваш взгляд, я — единственная, у кого хватит характера, чтобы противостоять мистеру Чесни. И уж конечно, всех вас очень разочаровало, что я не постаралась первым делом вцепиться ему в глотку. Меж тем мне необходимо было изучить ситуацию, прежде чем предпринимать что бы то ни было. Составить план кампании против человека, живущего в другом мире и оттуда организующего свои туры, — дело нелегкое.

Кверида принялась рыться в груде лежащих перед нею бумаг, пергаментов и берестяных свитков. Бледно-зеленые ручки волшебницы разбирали их, раскладывая в стопки.

— Мне стало очевидно, — продолжала она, — что в последнее время положение вещей из просто скверного превратилось в нестерпимое. Ситуация стала критической, и теперь просто необходимо что-нибудь предпринять. Вот, здесь у меня сорок шесть петиций от волшебников, прикрепленных к университету, и двадцать две петиции от других людей, владеющих магией. Все они жалуются на хроническое переутомление в результате сверхурочных работ. А вот эта стопка это три письма, подписанные более чем сотней волшебниц. Они жалуются на дискриминацию по половому признаку. И это чистая правда. Мистер Чесни считает, что женщина не может быть магом.

Затем Кверида продемонстрировала членам комитета толстую пачку пергаментов. С каждого свисала большая печать из красного сургуча.

— Вот это — от королей. Каждый монарх нашего мира как минимум раз жаловался мне на действия Странников. Возможно, кое-что даже стоит процитировать. Король Лютер, не будете ли вы так любезны вкратце изложить нам суть письма, которое вы написали мне месяц назад?

— Еще как буду! — заявил король Лютер. Он ухватился за край стола так, что костяшки побелели, и подался вперед. Мое королевство приходит в упадок! За последние двадцать лет меня пятнадцать раз выбирали Злым Королем. В результате каждую неделю на нас сваливается очередная партия туристов. Они наводняют замок и пытаются убить меня и моих придворных! Жена ушла от меня и забрала с собой детей, потому что оставаться при дворе было опасно! Наши города и деревни разорены! Если по какой-то случайности войско Темного Властелина не успевает разграбить мою столицу, это упущение тут же восполняют Силы Добра. Да, действительно, мне хорошо платят, но все эти деньги уходят па восстановление столицы — а восстановить ее требуется уже к появлению очередной партии Странников! А мне еще нужно помогать фермерам! Им почти ничего не удается вырастить в таких условиях! Вам, ректор, должно быть известно…

Кверида взяла в руки следующую стопку; это были листы бумаги самых разных форм и размеров.

— Да, ваше величество, мне все известно. Благодарю вас. Вот это — подборка писем фермеров и рядовых горожан. Авторы в один голос заявляют, что из-за магического воздействия на погоду, из-за армий, топчущихся по полям, из-за солдат, угоняющих скот, из-за пожаров, которые устраивают подручные Темного Властелина, и прочих невзгод они скоро начнут голодать.

Госпожа ректор взяла последнюю, самую маленькую, стопку.

— И единственные, кто до сих пор еще процветает, это содержатели постоялых дворов и трактиров. Они жалуются всего лишь на то, что из-за нехватки ячменя трудно наварить достаточное количество эля.

— Просто сердце разрывается! — язвительно заметил король Лютер. — Что же с нами будет, если какая-нибудь партия Странников прибудет в гостиницу, а там не окажется пива?

— Мистер Чесни будет недоволен, — пробормотал верховный жрец. — Да защитят нас от этого боги! Да сохранит нас Энскер!

— Чесни — всего лишь человек, — пробурчал представитель гильдии воров.

— Смотрите, чтобы он этого не услышал! — предостерегающе произнес Барнабас.

— Конечно, он всего лишь человек! — огрызнулась Кверида. — Только вот так уж получилось, что он — самый могущественный человек в мире, и мне пришлось принять меры, чтобы он не имел возможности подслушивать заседания, происходящие в этом зале. Можно мне продолжить? Спасибо. На нас давят со всех сторон, требуя найти выход. Вот, — Кверида извлекла из груды бумаг большой лист пергамента с красивыми виньетками на полях, — ультиматум школы бардов. Они заявляют, что мистер Чесни и его агенты относятся к бардам, включаемым в состав партий, как к расходному материалу. Они не желают и дальше терять музыкантов, подающих большие надежды, и отказываются принимать участие в турах до тех пор, пока бардам не будет гарантирована безопасность…

— Но нам это не под силу! — воскликнул маг, сидевший через два стула от Барнабаса.

— Именно, — согласилась Кверида. — Боюсь, бардам придется самостоятельно объясняться с мистером Чесни. Кроме того, у меня имеются сходные по смыслу, хотя и более сдержанные, послания от прорицателей и от целителей. Прорицатели жалуются, что им приходится предвидеть вымышленные события, а это — прямое нарушение устава их гильдии. А целители, как и маги, жалуются на хронические перегрузки и связанное с ними переутомление. И они грозятся, что в этом году не будут больше работать. А вот, — Кверида продемонстрировала стопку потрепанных листков, — письма от командиров наемников. Большинство из них утверждают, что плата, получаемая от партий Странников, не возмещает их расходы на замену личного состава, снаряжения и оружия. А вот этот господин — кажется, его зовут Черная Перчатка — очень прочувствованно заметил, что мечтает уйти в отставку и обзавестись собственной фермой, но, увы, за двадцать лет он не смог накопить даже на одну «карову»…

— На что, на что? — переспросил король Лютер.

— На корову. Он малограмотен, — пояснил Барнабас.

— Не говоря уже о том, что в мире не осталось ферм, где можно было бы спрятаться от Странников, — докончила Кверида. — Вот очень трогательные письма от монахинь и монахов. Вот — от оборотней. А где же?.. Ага, вот. — Она извлекла из груды жалоб лист белой бумаги, от которого исходило слабое сияние, и большую перламутровую раковину, испещренную какими-то значками. — Это жалобы от эльфов и от драконов.

— Они-то на что жалуются? — раздраженно спросил какой-то маг.

— Вообще-то, и те и другие изъясняются достаточно запутанно, — призналась Кверида. — Насколько я понимаю, эльфийский король ведет речь о каком-то шантаже, а драконы сокрушаются о своих оскудевших сокровищницах, но, кроме того, ите и другие пишут что-то о рождаемости среди их народов, так что толком не разберешь. Желающие могут после заседания ознакомиться с этими письмами, равно как и со всеми прочими. А теперь могу я перейти к сути дела?

Она поочередно смерила пристальным взглядом каждого из присутствующих.

— Так вот, я опросила всех, кого только смогла, об их отношении к этим турам. Я получила свыше миллиона ответов. Мой рабочий кабинет просто-таки завален ими, и я приглашаю всех желающих прийти и ознакомиться с этими ответами. Сюда я принесла лишь наиболее важные. И все они говорят об одном и том же, хотя иразными словами. Они хотят положить конец нашествию партий Странников, которых присылает сюда мистер Чесни.

— И вы придумали способ их прекратить? — нетерпеливо спросил Барнабас.

— Нет, — сказала Кверида. — Такого способа не существует.

— Что?! — вырвалось почти у всех членов комитета.

— Такого способа не существует, — повторила Кверида. — По крайней мере, я не в состоянии ничего придумать. Мне, вероятно, следует вам напомнить, что все решения мистера Чесни поддерживает необычайно могущественный демон. Судя по всему, он заключил пакт с этим демоном как раз перед тем, как начать присылать сюда туристов.

— Да, но это же было сорок лет назад! — воскликнул молодой император Юга. — Кое-кто из нас тогда еще даже не появился на свет. Если демон заставлял что-то делать моего деда, то почему это должен делать и я?

— Не валяйте дурака! — оборвала его Кверида. — Демоны бессмертны!

— Зато мистер Чесни смертен, — возразил молодой император.

— Может, исмертен, но, как я слыхал, у него подрастают детки. И он готовит их к тому, чтобы передать им свое дело, — уныло произнес Барнабас.

Кверида грозно уставилась на императора.

— Не вздумайте болтать о таких вещах за пределами этого зала! Мистер Чесни не любит неодобрительных высказываний в адрес своих Странников. А о демоне вообще речи не шло. Я ясно выразилась?

Молодой император нервно сглотнул и сник.

— Прекрасно, — сказала Кверида. — Итак, перейдем к делу. Турагенты пробыли здесь около месяца. Составление расписания на этот год почти завершено. Завтра сюда прибудет сам мистер Чесни, дабы лично дать Темному Властелину и гильдии магов последние указания. А сегодня мы собрались якобы для того, чтобы решить, кто в этом году будет Темным Властелином.

Присутствующие тяжело завздыхали.

— Ну ладно, — сказал среди всеобщего уныния один из магов. — И кто же это будет? Чур, не я! Я отдувался в прошлом году!

Кверида криво усмехнулась, скрестила руки на груди и откинулась на спинку кресла.

— Понятия не имею, — ровным тоном произнесла она. — Я точно так же не знаю, кто будет Темным Властелином, как не знаю способа остановить нашествие туристов. Я предлагаю обратиться за советом к Оракулам.

Все умолкли, погрузившись в размышления. Но когда даже тугодумы сообразили, что Кверида, по крайней мере, пытается найти выход, в зале поднялся легкий гул. Наконец верховный жрец с сомнением произнес:

— Госпожа ректор, насколько я понимаю, Оракулы были созданы университетскими магами специально для мистера Чесни…

— Да, университетскими магами и предыдущим верховным жрецом, который воззвал к богам с просьбой вещать через Оракулов, — подтвердила Кверида. — И что? Чем это мешает им действовать, преподобный Амру?

— Ну… — протянул верховный жрец. — Э-э… Не может ли в таком случае оказаться, что Оракулы… ну… пристрастны?

— Не исключено, — сказала Кверида. — И потому я предлагаю обратиться одновременно и к Белому оракулу, и к Черному. Они дадут два противоположных совета, и мы последуем обоим.

— Э… То есть назначим двух Темных Властелинов? — уточнил верховный жрец Амру.

— Если придется — да, — сказала Кверида. — Мы сделаем все, что потребуется.

Она отодвинула стул и встала. Но голова ее осталась на прежнем уровне — госпожа ректор действительно была невысока ростом. Решительно выставив свой подбородок, остренький, как мордочка ящерицы, Кверида оглядела присутствующих.

— Мы не можем отправиться к Оракулам всей толпой, — сказала она. — Кроме того, некоторые из вас слишком устали. Я возьму с собой представителей от нашего совета. Пожалуй, пойдет король Лютер… И вы, Барнабас. И вы, преподобный Амру…

Амру встал и поклонился, сложив руки на объемистом животе.

— Госпожа ректор, мне не хотелось бы быть избранным на основании недопонимания. Вероятно, я — один из немногих среди здесь присутствующих, кто не возражает против путешествий Странников. Благодаря им мой храм вот уж много лет процветает.

— Я знаю, — отозвалась Кверида. — Ума не приложу, отчего вы все меня принимаете за дуру. Естественно, я хочу, чтобы вы представляли другую точку зрения. И по той же причине я беру с собой еще и вас!

И она стремительным, как у нападающей змеи, движением ткнула пальцем в представителя от гильдии воров.

То был молодой парень, стройный и красивый и, судя по лицу, весьма неглупый.

— Меня? — искренне удивился он. — Вы уверены?

— Дурацкий вопрос! — фыркнула Кверида. — Ваша гильдия должна хорошо зарабатывать на Странниках тем или иным образом.

На лице вора на миг появилось странное выражение, но он безропотно поднялся со своего места. Его наряд роскошью не уступал одеянию верховного жреца — длинные шелковые рукава так иразвевались следом за грациозно огибавшим стол юношей.

— Но ведь Оракулы находятся в Далекой пустыне, — заметил он. — Как же мы туда доберемся?

— При помощи подготовленного заранее заклинания перемещения, — ответила Кверида. — Вы, четверо, идите сюда.

Она перешла в пустующую часть зала. Одна из каменных плит пола была исчерчена по краю какими-то знаками.

— Прочие могут пока заняться чтением писем, — сказала Кверида, потом обратилась к молодому вору: — Мне понадобится ваше имя.

— Э-э… Регин, — сказал он.

— Становитесь сюда, — сказала она, вталкивая вора на один из углов плиты.

Потом она распихала короля Лютера, Барнабаса и верховного жреца Амру по остальным углам и, ввинтившись между королем и жрецом, сама встала посередине. Живот Амру скрыл госпожу ректора от взглядов сидящих за столом. А потом все пятеро тихо и внезапно исчезли; каменная плита опустела.

Что же касается спутников Квериды, то им показалось, будто они шагнули в печь. «И притом — печь раскаленную», — подумал король Лютер, заслоняясь от слепящего солнца рукавом из плотной шерсти. Из-под седых кудрей Барнабаса немедленно заструился пот. Амру задохнулся, пошатнулся, а потом одновременно попытался вытряхнуть песок из своих вышитых туфель без задников и ослабить завязки одеяния. Вид у него был самый несчастный.

Только Кверида выглядела совершенно довольной жизнью. Она вздохнула и потянулась, подставив лицо солнцу; на губах ее заиграла блаженная улыбка. Молодой вор заметил, что Кверида смотрит прямо на солнце, не щурясь. «Эти мне маги!» — подумал он. Вор чувствовал себя столь же неуютно, как и прочие, но он был приучен сохранять хладнокровие иясность мысли в любой обстановке. Он огляделся по сторонам и увидел, что до Оракулов — рукой подать. Это были два небольших здания с куполообразными крышами; левое было черно, словно дыра в мироздании, а правое сияло столь ослепительной белизной, что у вора началась резь в глазах и он поспешил отвести взгляд.

Пока остальные трое приходили в себя, Кверида ухватила Регина за руку и потащила к белому зданию.

— Почему вы так странно посмотрели на меня, когда я сказала, что ваша гильдия должна хорошо зарабатывать на туристах? — прошипела она. — Означает ли это, что вы тоже хотите прекращения туров?

«Вот попробуй что-нибудь скрой от нее!» — сокрушенно подумал вор.

— Не совсем, госпожа ректор. Но если вы задумаетесь, то поймете, что после сорока лет такой жизни нам стало практически нечего красть. Мы даже обсуждали, не начать ли воровать друг у друга, — но даже если это разрешат, нам все равно будет не на что потратить добычу. Меня, собственно, иприслали узнать, позволительно ли красть у Странников?

— Так вы что, не воруете у туристов? — спросила Кверида.

Вор покачал головой, и змеиная мордочка Квериды вновь расплылась в блаженной улыбке.

— Видите ли, я полагаю, что это одна из тех вещей, которые мистер Чесни просто позабыл включить в свои правила, — сказала ректор. — Конечно же, начинайте красть у туристов!

Она обернулась и посмотрела на Амру, который вытирал лицо рукавом своего пышно расшитого одеяния.

— Эй, пошевеливайтесь! Нечего там торчать! Пойдемте, пока вы не изжарились! Мы начнем с Белого оракула.

Кверида зашагала к белому зданию, и Регин двинулся следом. Он чувствовал, как за ушами у него текут струйки пота, но по-прежнему двигался легко и упруго. За ними мрачно топали король Лютер и Барнабас. Последним ковылял Амру. Тучному жрецу оказалось не так уж просто протиснуться в узкий дверной проем.

Внутри было темно и восхитительно прохладно. Пришельцы встали бок о бок, всматриваясь в непроглядную тьму: казалось, что она занимает куда больше места, чем могло бы вместить в себя столь небольшое здание.

— Ну и что нам делать? — спросил король Лютер.

— Ждать, — ответила Кверида. — И смотреть.

И они принялись ждать. Через некоторое время перед глазами у них замаячили точки, пятнышки и извивающиеся узоры, как всегда бывает, если пристально вглядываться в темноту. «Солнечные блики», — подумал король Лютер. «Обман зрения», — подумал Регин. Пустяки, не заслуживающие внимания.

Внезапно эти так называемые блики собрались вместе — слишком целенаправленно, чтобы это можно было счесть случайностью. Секунду спустя они слились в нечто вроде человеческой фигуры — правда, фигура эта была слишком высока для человека, — составленной из тускло-красных и приглушенно-синих тонов, перемежаемых небольшими зелеными искрами, и все это крутилось, словно в водовороте. Негромкий гулкий голос произнес: «Задавайте ваш вопрос, смертные», — и по храму раскатилось эхо.

— Спасибо, — быстро произнесла Кверида. — Наш вопрос таков: что нам сделать, чтобы положить конец нашествию партий Странников и навсегда избавиться от мистера Чесни?

Вращающаяся фигура исчезла, потом воздвиглась до добрых двадцати футов, потом съежилась до роста Квериды и принялась покачиваться. Казалось, будто она чем-то обеспокоена. Но когда гулкий голос зазвучал вновь, он был таким же, как и прежде.

«Вы должны назначить Темным Властелином первого, кого встретите, выйдя отсюда».

— Премного вам благодарны, — сказала Кверида.

Внезапно тьма рассеялась. Оказалось, что в маленьком храме едва-едва хватает места для пяти гостей. Белые стены были лишены каких-либо украшений, а на занесенном песком полу валялся всякий мелкий хлам, очевидно, оброненный другими людьми, приходившими к Белому оракулу за советом. Там были обрывки бумаги, маленькая подковка, пряжки, ремешки и мелкие камушки. У носков туфель Регина виднелась какая-то вещичка, наполовину засыпанная песком. Когда все повернулись к выходу, вор быстро наклонился и подобрал ее, а потом удивленно застыл — как, впрочем, и остальные, — ибо вход больше не был узким. Теперь они все могли бы пройти через него бок о бок. Спутники снова вышли на жару, щурясь от сияющего над бескрайней пустыней солнца.

— Никого нет, — заметила Кверида.

— Думаю, имелся в виду первый, кого мы увидим по возвращении, — предположил Барнабас.

Регин взглянул на то, что он подобрал. Это оказалась полоска ткани. На ней было напечатано: «Будь осторожен со своими желаниями: они могут сбыться». Вор молча передал ее королю Лютеру — тот оказался ближе всех к Регину.

— А теперь он нас предостерегает! — воскликнул король и передал полоску Амру.

— Нечто в этом же духе я часто говорю моей пастве, — заметил Амру.

— Магам эта истина тоже знакома, — сказал Барнабас. Он взял лоскуток и передал его ректору. — Нас предупредили, Кверида. Ты по-прежнему хочешь испросить совета еще и у Черного оракула?

— Конечно хочу! И я всегда очень осторожна со своими желаниями, — парировала Кверида.

Она зашагала к стоящему неподалеку черному храму. Прочие переглянулись, пожали плечами и двинулись следом.

От стен черного здания тянуло холодом. Оказавшись рядом с ним, Амру вздохнул с облегчением. Но к тому времени, когда подошла его очередь протискиваться в узкий дверной проем, жрец уже начал слегка стучать зубами. Когда же Амру оказался внутри, у него вырвался жалобный стон: в храме было так же жарко, как и снаружи. Жрец стоял в темноте и пытался отдышаться, а тем временем перед глазами присутствующих снова поплыли блики и пятна.

«Надо подождать, пока они сольются», — рассудительно подумал Регин. Но на этот раз вращающиеся блики вместо того, чтобы собраться воедино, расступились и принялись разгораться все ярче. Лишь минуту спустя наблюдатели осознали, что блики очерчивают контуры огромной фигуры, смахивающей на человеческую.

— А, вижу! — пробормотала Кверида.

«Видишь? — произнес глухой загробный голос. Он был низким — или, может, глубоким, словно шахта. — Тогда спрашивай».

— Спасибо, — поблагодарила Кверида и повторила свой вопрос: — Что нам сделать, чтобы положить конец нашествию партий Странников и навсегда избавиться от мистера Чесни?

В храме надолго воцарилась тишина. Пока она длилась, тьма оставалась абсолютно неподвижной — а потом внезапно затрепетала и рассыпалась потоками света. Когда Оракул заговорил вновь, голос его слегка дрожал.

«Вы должны назначить магом-проводником последней группы Странников второго, кого встретите, выйдя отсюда».

А потом, как это уже было в белом храме, помещение вдруг опустело и сделалось ужасно маленьким, и оказалось, что посетителей окружает всякий сор. В храме стало чуть прохладнее.

— Клянусь — оно смеялось! — сказал Барнабас, когда они собрались покинуть стены Оракула.

И здесь вход сделался столь широким, что выходить можно было хоть всем сразу.

У ноги Регина что-то блеснуло. На этот раз вор не стал нагибаться. Он поворошил песок носком туфли. Показался обрывок бумаги с позолоченным краешком. И, естественно, на нем было написано:

«Будь осторожен со своими желаниями: они могут сбыться». Вор решил не говорить об этом спутникам.

— А вокруг по-прежнему ни единой живой души, — заметил король Лютер. — О!

Из храма Белого оракула вышел какой-то человек. Он выглядел совершенно обыкновенно — высокий, слегка полноватый, с кротким выражением лица. Одет он был тоже по-простому, на манер фермера. Человек замер в узком дверном проеме, прикрыв глаза ладонью, но это не мешало его разглядеть.

— О нет! — охнул Барнабас.

— Чтоб я сдох! — вырвалось у короля Лютера. Амру покачал головой и со вздохом произнес:

— Будь осторожен со своими желаниями. Кверида тихо зашипела.

— А в чем дело? — спросил Регин. — Кто он такой? То есть кто они такие? — добавил он, когда из-за спины мужчины выскользнул второй человек. Это оказался мальчишка лет четырнадцати, очень похожий на мужчину, только мужчина был плотным, а мальчишка — тощим. В тот самый миг, когда Регин задал свой вопрос, мужчина повернулся к мальчику.

— Вот, тебе ответили, — сказал он. — Ты доволен?

— Вовсе нет! — возмущенно отозвался мальчишка. — Я никогда о нем и слыхом не слыхал! Кто это такой?

— Кто ж его знает? — пожал плечами мужчина. — Но он не из университета, так что для того, чтобы учиться магии, тебе в любом случае не нужно отправляться в университет. Я был прав.

Мальчишка гневно вскинул голову.

— И не смотри на меня с таким довольным видом! Ты всегда пытаешься помешать мне заниматься тем, чем мне хочется!

И они принялись самозабвенно орать друг на друга, позабыв о раскаленном песке.

— Так кто это? — повторил свой вопрос Регин.

— Мальчика я не знаю, — сказала Кверида, — а вот мужчину знаю, идаже чересчур хорошо. Его зовут Дерк. И он когда-то получил в университете магическую степень. Несомненно, он вполне устроит мистера Чесни.

— Мальчик — его сын, Блейд, — сказал Барнабас — Кверида, мне это все не нравится. Дерк — хороший малый, и он мой друг. Он и вправду очень талантлив…

— В этом вопросе наши мнения расходятся! — отрезала Кверида. — У мальчика имеются хоть какие-то способности?

— Целая прорва, — уныло отозвался Барнабас — Он весь в мать.

— Ах, да! Мара! — сказала Кверида. — Мне нужно поговорить с Марой. Ну что ж, значит, вопрос решен. Вот наш Темный Властелин и наш маг-проводник, указанные Оракулами.

— А что нам мешает притвориться, будто мы их не заметили, и взять следующих двух встречных? — поинтересовался король Лютер.

— Боже упаси! — выдохнул Амру, вытирая лицо подрясником.

Взгляд, которым Кверида оделила короля Лютера, прежде чем двинулась к стоявшей у белого храма парочке, как-то особенно смахивал на змеиный. Она добралась до спорщиков как раз в тот момент, когда Дерк, с рассудительным и на редкость спокойным видом подавшись к сыну, проорал:

— Говорю тебе, в университете сейчас ничему не научишься! У них уж тридцать лет как не появлялось ни единой свежей идеи! Они только и делают, что пресмыкаются перед мистером Чесни!

В принципе, Кверида с легкостью могла бы притвориться, будто не слышала этих слов, поскольку именно в это мгновение Блейд завопил;

— Слышать ничего не хочу! Опять ты придумываешь отговорки, лишь бы не позволить мне поступать, как я хочу! Ты же отпустил Шону в школу бардов, так почему же я не могу учиться магии?

Кверида кашлянула. Благодаря магии кашель ее прозвучал словно раскат грома.

Дерк и Блейд стремительно повернулись.

— Тиран! — выкрикнул Блейд прямо Квериде в лицо и тут же согнулся в поклоне, вспыхнув от замешательства.

Дерк осмотрел крохотную леди в одеянии ректора. Потом взгляд его скользнул по высокому, взопревшему, и оттого особенно мрачному, королю Лютеру, затем переместился к объемистой фигуре Амру и бусинкам пота, усеивающим круглые красные щеки жреца. Дерк кивнул королю и жрецу и улыбнулся Барнабасу — маг был еще краснее, чем Амру, и его седые кудри слиплись от пота. В конце концов Дерк взглянул на незнакомого ему молодого человека, который стоял позади всех и делал вид, будто ему не жарко.

— Э… здравствуйте! — сказал Дерк. — А что вы все тут делаете? А охлаждающим заклинанием вы нарочно не пользуетесь?

— Ох, совсем позабыла, вот досада! — заявила Кверида. — Мне-то жара нравится!

Дерк ткнул сына локтем в бок. Блейд к этому времени уже достаточно избавился от замешательства, чтобы слегка взмахнуть рукой. На четверых мужчин снизошла благословенная, невероятная прохлада.

— Вот уж вправду прорва таланта, — пробормотал Регин.

— Спасибо, молодой человек! — с признательностью произнес Амру.

Блейд явно вознамерился показать, что ему вообще-то не свойственно орать людям в лицо. Он поклонился.

— Не за что, ваше преподобие, — вежливо произнес он. — Прошу прощения, а не знает ли кто-нибудь из вас мага по имени Девкалион?

Блейд с волнением оглядел присутствующих, но все либо покачали головой, либо пожали плечами.

— Ну, может, хоть пользователя магии? — без всякой надежды спросил подросток.

— Знаешь, Блейд, я даже имени такого никогда не слыхал, — сказал Барнабас — А что такое?

— Белый оракул сказал, что меня будет учить магии Девкалион, — пояснил Блейд. — А папа тоже говорит, что не слыхал о таком.

И он вздохнул.

Тут в их беседу решительно вмешалась Кверида.

— Так уж получилось, что мы тоже пришли посоветоваться с Оракулами, — сказала она. — И Оракулы сказали, что вы, волшебник Дерк, должны стать в этом году Темным Властелином, а ты, Блейд, — магом-проводником в последней партии этого года.

— Послушайте!.. — начал было Дерк.

— Не спорь с Оракулами, Дерк, — негромко произнес Барнабас.

— Но… — произнес Блейд.

И ты тоже, молодой человек, — твердо сказала Кверида. — На протяжении ближайших шести месяцев вы двое будете очень заняты.

Тут Дерк встряхнулся — с силой, но как-то неуверенно — и навис над Кверидой.

— Не думаю, что вам это удастся, — заявил он.

— Еще как удастся! — отозвалась Кверида. — Отправляйтесь домой и начинайте готовиться. Завтра ровно в полдень к вам прибудут мистер Чесни, все маги гильдии и я — дабы вкратце изложить вам планы на этот год.

Дерк по-прежнему стоял как вкопанный, поэтому Кверида гневно уставилась на него, словно изготовившаяся к атаке кобра, и добавила:

— На тот случай, если вы намереваетесь завтра удрать из дома с утра пораньше, напоминаю вам, волшебник Дерк, что вы находитесь в исключительно незавидном положении. Вы уже пятнадцать лет не выплачивали университетские взносы. Тем самым я получаю право наложить на вас взыскание.

— Я присылал вам яйцо грифона! — сказал Дерк.

— Оно было тухлое! — отрезала Кверида. — И я уверена, что вы об этом знали!

— Но я не мог прислать вам ничего другого, — с совершенно серьезным видом продолжал Дерк. — Все плоды моей магии живые! Это было бы преступлением — запереть их под замок в университетском хранилище! Вы бы тут же захотели убить их и забальзамировать! А кроме того, моя жена платит университетские взносы в таком размере, что этого вполне хватит на нас обоих!

— Миниатюрные вселенные Мары мистера Чесни не интересуют, — отрезала Кверида. — Берегитесь, волшебник Дерк! Либо вы завтра будете в Деркхольме, когда туда явимся мы с мистером Чесни, либо все пользователи магии, сколько их ни есть в этом мире, позаботятся, чтобы вы таки поработали в этом году Темным Властелином. Я ясно выразилась?

Блейд дернул отца за руку.

— Па, пойдем лучше.

— Это касается и тебя, молодой человек, — сказала Кверида. — Ты тоже должен присутствовать на завтрашней встрече.

Блейду удалось развернуть отца, но Дерк по-прежнему смотрел на Квериду — через плечо.

— Никому не следует обладать подобной властью, — сказал он.

— Это вы о ком, маг? — поинтересовалась Кверида, по-прежнему сверля Дерка взглядом кобры.

— О Чесни, конечно, — поспешно отозвался Дерк.

Тут Блейд рванул посильнее, и отец с сыном исчезли во взметнувшемся облаке песка.

— Бедный Дерк! — отфыркиваясь, сказал Барнабас.

— Давайте возвращаться, — сказала Кверида. — Только не так быстро. Я немного устала.

Обратный путь напоминал затянувшуюся пешую прогулку; они шли то по тропе среди раскаленных песков, то по жесткой увядшей траве, то по камням или по мху. В какой-то момент Регин пристроился поближе к Квериде.

— А кто он такой, этот волшебник Дерк? — поинтересовался молодой вор.

Кверида вздохнула.

— Недоразумение ходячее. Наихудший в мире волшебник — вот он кто.

— Ну, брось, Кверида, — вмешался Барнабас. — В своей сфере он великолепен, ты же знаешь, — только все это достаточно нетрадиционно. Мы с Дерком учились вместе, и я всегда был уверен, что он вдвое умнее меня.

Квериду передернуло.

— Нетрадиционно — это очень мягко сказано. Я была тогда старшим наставником. Он все делал не так! А самое сильное мое воспоминание — это как меня среди ночи вытащили из постели и заставили разбираться со здоровенным синим демоном, которого Дерк вызвал, а обратно загнать не смог. Не припоминаешь?

Барнабас кивнул и прикусил губу, сдерживая смех.

— Никто ведь не знал, как зовут этого демона, потому обычный экзорцизм не работал. В конце концов пришлось собрать весь персонал университета, чтобы выгнать его вон. Возни было на всю ночь! Да, я готов признать, что Дерк не особенно силен в традиционных областях магии. Но вот, скажем, вы, преподобный, не раз пользовались его услугами, верно?

Амру тепло улыбнулся — он успел достаточно остыть и теперь гораздо больше походил сам на себя.

— Я обращаюсь к волшебнику Дерку почти каждый раз, когда через наш храм проходит очередная группа туристов. Никто лучше него не сделает столь убедительный человеческий труп из дохлого осла.

Регин удивленно уставился на жреца. Амру улыбнулся еще более тепло.

— Или из овцы, — добавил он. — Нас постоянно избирают на должность злого жречества, и Странники ожидают, что им покажут зверски замученных жертв. А волшебник Дерк избавляет нас от необходимости использовать для этой цели людей.

— А! — понимающе откликнулся Регин. Потом он обернулся к королю Лютеру, мрачно плетущемуся позади. А вы, ваше величество? Вы тоже знаете этого волшебника?

Мы иногда пользуемся его услугами, чтобы изображать трупы на виселицах и отрубленные головы на пиках, — сказал король Лютер. — Но чаще всего я нанимаю его для пира в честь отбытия этих треклятых Странников. У него есть дрессированные животные. В основном свиньи.

— Свиньи? — переспросил Регин.

— Ну да, свиньи, — сказал король Лютер. — Они летают.

— А! — снова откликнулся Регин.

И в этот самый момент они очутились на той плите в зале совета, скоторой отправились в путь. У Регина тут же застучали зубы, Барнабас задрожал, а Амру и вовсе затрясся всем телом. Квериде все было нипочем. Королю Лютеру тоже — в его северном королевстве всегда было не жарко.

— Что происходит?! — воскликнул Амру. Члены совета оторвались от чтения писем и посмотрели на него. Жрец жалобно вытянул руки.

— Вы только гляньте! Они же синие!

— Э-э… — протянул Барнабас — Боюсь, тут виноват Блейд. Мальчишки в его возрасте не умеют рассчитывать силу. Я сделаю, что смогу, но на это может уйти около часа, если не больше.

Глава 2

Деркхольм стоял на ушах. Шона, сестра Блейда, как раз находилась в конюшне — она седлала двух лошадей, чтобы отец сразу же по возвращении от Белого оракула отвез ее в школу бардов, — но тут принеслась Эльда, подгребая на бегу крыльями, и завопила, что Дерка назначили Темным Властелином. Эльда от волнения кудахтала, как выразился примчавшийся следом Дон — он пытался навести порядок, — и Шона то ли не поняла ее, то ли не поверила своим ушам. А когда наконец поверила, то тут же расседлала лошадей и отправила их обратно на пастбище.

Если, опять же, верить Дону, сразу после этого Шона приняла эффектную позу. Эта привычка завелась у нее с тех самых пор, как ее зачислили в ученики бардов. Дон, да и Кит тоже ужасно злились из-за этой ее манеры. Встав покрасивее, она заявила:

— Я не поеду в школу до тех пор, пока я нужна папе. Мы должны проявить семейную солидарность.

Несмотря на эффектные позы, Шона была искренне взволнована. Подхватив сумки и футляр со скрипкой, она помчалась в дом, а Дон и Эльда неслись впереди. Их волнение передалось всем животным, даже дружелюбным коровам, и до конца дня двор был наполнен хрюканьем, кудахтаньем, гоготанием, мычанием и топотом множества ног и лап.

Во всем же прочем, как уныло подумал Блейд, особой семейной солидарности не наблюдалось. Когда Шона, раскрасневшаяся и прехорошенькая, влетела в дом, родители как раз ссорились.

— Должен существовать какой-то способ отделаться от этого! — взревел Дерк. — Я и пальцем не прикоснусь к деньгам Чесни!

Дерк не склонен был ко внешним проявлениям волшебства, но сейчас обуревавшие его чувства были столь сильны, что от него во все стороны так и летели искры магического огня. Один из ковров уже занялся.

— Папа! — закричала Шона. — Ты так дом спалишь!

Родители не обратили внимания на ее вопль, хоть Мара и наградила дочь сердитым взглядом. Мару окружало синевато-стальное сияние магического щита, и похоже было, что она взволнована не менее Шоны.

— Прекрати валять дурака, Дерк! — крикнула она. — Раз Оракул сказал, что тебе следует стать Темным Властелином, ты с этим ничего уже не поделаешь!

— В задницу Оракула! — заорал в ответ Дерк. Искры зашипели, разбиваясь о щит Мары. — Я не собираюсь это терпеть! А ты, чем защищать насквозь прогнившую систему, лучше помогла бы мне выпутаться из этой истории!

— Ничего я не защищаю! — взвизгнула Мара. — Я просто пытаюсь объяснить тебе, что это неизбежно! Ты бы и сам это понял, если б не кипел так!

Блейд попытался затоптать язычки пламени, поднимающиеся над ковром, но тут в комнату вперевалочку вошла Калетта с бочкой для дождевой воды и вывернула ее на ковер. Комнату заполнили шипение, клубы пара и вонь.

Шона поспешно подхватила свои сумки из лужи.

— Папа, — взмолилась она, — ну будь же благоразумен! Мы с тобой. Мы поможем тебе с этим справиться. Подумай сам. В твоем распоряжении пять грифонов, два волшебника и бард, и все они будут о тебе заботиться, пока ты будешь этим заниматься. Спорим, что ни у одного Темного Властелина до тебя не было такой поддержки?

«На Шону можно положиться», — подумал Блейд. Сестра куда лучше него самого умела управляться с отцом. За считанные минуты Дерк более-менее успокоился; теперь он просто расхаживал по дому — вид у него при этом был одновременно и озадаченный, и унылый — и приговаривал: «Ну должен же быть какой-то способ отвертеться!», а Шона ходила следом и терпеливо его улещивала. Эльда, внося свою лепту, тоже ходила за Дерком по пятам, вся такая милая и золотистая.

А Блейду наконец-то представилась возможность поговорить с матерью.

Он отыскал ее на кухне. Мара, бледная, но умиротворенная, сидела за столом, а Лидда тем временем возилась с ужином. Лидда единственная из грифонов предпочитала готовую пищу сырой и, кроме того, любила кухарничать. Точнее даже, кулинария была ее страстью. Лидда постоянно норовила испробовать какие-то новые рецепты. Блейд знал, что ему этого не понять. Доведись ему оказаться на ее месте, он бы чувствовал себя Золушкой, которую обижает злая мачеха, но Лидда явно ничего такого не испытывала. Грифонша искоса взглянула на Блейда.

— Тебе непременно нужно путаться тут у меня под ногами?

Мара посмотрела на Блейда.

— Да. Ему нужно.

Лидда нервно дернула хвостом, но ничего не сказала — лишь красноречиво встопорщила на миг золотистые перья на крыльях и хохолок.

— Ну, так что сказал Оракул? — спросила Мара у Блейда.

— «Твоим учителем будет Девкалион», — мрачно процитировал Блейд.

Красиво очерченные брови Мары задумчиво сошлись к переносице.

— Можешь не говорить, — добавил он. — Ты тоже никогда о нем не слыхала.

— Да нет… — отозвалась Мара. — Что-то мне это имя напоминает… Но я определенно не помню ни одного волшебника с таким именем. Должно быть, это какой-то другой пользователь магии. Потерпи, Блейд. Этот Девкалион — или эта Девкалион — непременно объявится. Белый оракул никогда не ошибается.

Блейд вздохнул.

— Что еще стряслось? — поинтересовалась Мара.

— Ну почему папа не понимает?! — выпалил Блейд. — Он же отпустил Шону в школу бардов! Почему же он уперся и не хочет пускать меня в университет? Я же сколько раз ему говорил, что мне необходимо начать подготовку прямо сейчас, если я хочу получить хорошее образование. А он твердит, что сам будет меня учить. Но, мама, он же не может! И ты не можешь! Мои способности совершенно не похожи на ваши! Ну так почему же?!

— Ну, по двум причинам, — сказала Мара. — Во-первых, потому, что в университете Дерка не поняли и обращались с ним, пока он там находился, не самым лучшим образом. Я сама училась в то же время и могу сказать, что твоему отцу пришлось там туго. Его переполняли новые идеи — например, о создании грифонов, — и ему отчаянно хотелось, чтобы кто-нибудь помог претворить их в жизнь. А наставники вместо этого пытались заставить его действовать их методами. Он чрезвычайно талантлив, но по-своему. А это их не интересовало. Они пытались внушить ему, что волшебство в наши дни должно быть направлено на усовершенствование туров, и постоянно твердили, что исследования, оторванные от практического применения, бессмысленны и бесполезны. Знаешь, Блейд, они не раз доводили его до слез.

— Ну да, но ведь это же было с ним, — возразил Блейд. — Я ведь другой. У меня тоже полно идей, но я совсем не рвусь воплощать их прямо сейчас. Я хочу сперва изучить нормальную магию!

— Честно говоря, — сказала Мара, — я в те времена просто ни с кем не делилась своими идеями насчет мини-вселенных. Но ты наверняка поймешь вторую причину, по которой Дерк не хочет отпускать тебя в университет. Они и вправду сейчас занимаются исключительно тем, что может улучшить туры. Им некогда смотреть вперед. А может, они уже не осмеливаются. И твой отец считает — уж не знаю, прав он или нет, — что с тобой там будут обращаться так же скверно, как обращались сним, или что ты тоже перестанешь интересоваться чем-либо кроме туров. А это разобьет ему сердце, Блейд.

Блейду одновременно захотелось сказать кучу всего, от «да, я понимаю» до «но это моя жизнь, а не его!», но он смог лишь угрюмо пробормотать:

— Ну, похоже, что нам обоим все равно придется заняться турами, как ни крути.

Прежде чем Мара успела ответить на это замечание, в разговор вмешалась Лидда.

— А этот мистер Чесни — он может есть нашу еду? Он ведь из другого мира.

— Ох, да! — вскинулась Мара. — Наверняка может. Ты мне напомнила…

— Отлично, — сказала Лидда. — Я приготовлю божественные закуски.

— А мне нужно все организовать, — пробормотала Мара. — Значит, так: будет восемьдесят с лишним волшебников, мистер Чесни, двое при нем и еще мы. Блейд, помоги-ка прикинуть, получится ли у нас превратить нашу столовую в обеденный зал. И надо еще подумать о наряде для твоего отца…

И началась грандиозная суматоха. Дерк по большей части держался в стороне. Он бормотал «ну должен же быть какой-то способ отвертеться!» и занимался своими обычными делами — кормил животных, опрыскивал чем-то кофейные кусты, доил дружелюбных коров и проверял, как идут эксперименты, — а все прочее семейство тем временем носилось взад-вперед как ошпаренное. Начинающий закипать Блейд подумал, что папа, похоже, чересчур буквально воспринял предложение Шоны о помощи. Дерк даже близко не подходил к дому, пока Блейд с Марой не попытались переместить сад.

К тому моменту уже почти стемнело. Перед этим Блейд с Марой попробовали растянуть дом, чтобы освободить в середине место для большого обеденного зала. Шона решила, что им нужна мраморная лестница, ведущая в зал. Она уселась на лестницу — обычную, деревянную, — и принялась рисовать эскизы скульптурной балюстрады и костюмов для Дерка. Но не успел дом вытянуться и наполовину, как отовсюду раздался тревожный треск и хруст. Кит предостерегающе взревел, и в дверь тут же влетели Дон с Эльдой — сообщить, что крыша покосилась и черепица с нее сыплется, как чешуйки с еловой шишки. Меж тем Лидда завопила, что кухня рушится, а Шона закричала, что новая мраморная лестница качается. Блейд с Марой подперли дом и принялись думать.

— Давайте примем гостей на террасе, — предложил Кит, — и позаботимся, чтобы не было дождя. Тогда грифоны смогут подавать на стол.

Блейд угрюмо подумал, что это чуть ли не единственная помощь, предложенная Китом. Впрочем, он знал, что Кит стал слишком большой и в помещении ему неуютно. Ну, зато Дон и Эльда помогают на кухне. Нет, Блейд понимал, что он несправедлив к Киту. После того как они с мамой соорудили прочный каменный фундамент и устроили на нем террасу — она заняла чуть ли не половину сада, — Кит трудолюбиво принялся перетаскивать туда все столы и стулья, сколько их было в доме. Блейд злился на Кита, поскольку чувствовал, что грифоны что-то затевают. Он видел, как все пятеро грифонов — даже Лидда, даже Калетта, которая из принципа никогда не слушалась Кита, — собрались вокруг него в кружок. Блейду стало до чертиков обидно и больно, и он почувствовал себя так, будто все его бросили. В конце концов, грифоны приходились ему братьями и сестрами. И чаще всего они и держались соответственно. Но случались моменты — как сейчас, например, — когда грифоны отгораживались ото всех остальных. Заводилой в таких случаях почти всегда был Кит. Блейд терпеть этого не мог.

«Ничего себе семейная солидарность!» — подумал он и принялся помогать Маре размещать цветы и кустарники вокруг новой террасы.

— Если задвинуть рощицу вот сюда… Нет, даже если сделать так, аллею все равно придется спрямить! Я понимаю, что твой отец терпеть не может прямых линий в саду, но здесь просто-напросто нет места!

Тут на террасу, пятясь, вышел Дон. Он нес вращающийся табурет от пианино; с другой стороны за табурет цеплялась Шона. Она вопила:

— А я говорю, отдай сейчас же! Он мне нужен для занятий!

Кит с грохотом опустил на пол кухонный стол и трубным гласом — словно взвыл целый хор напрочь расстроенных рогов — возвестил:

— ПУСТЬ БЕРЕТ! ОН НАМ НУЖЕН! ЗАНИМАТЬСЯ БУДЕШЬ В ШКОЛЕ!

— Не отдам! Я же не поеду в школу, пока это все не закончится! Я пообещала папе! — завизжала Шона.

— Нет, отдашь!

Кит опустился на все четыре лапы, хлеща себя хвостом по бокам, и двинулся к Шоне. Даже сейчас он был куда выше нее.

Впрочем, на Шону это не произвело ни малейшего впечатления.

— Нечего тут задираться! — заявила она. — Что, хочешь, чтобы я тебе в глаз дала?

— А ну-ка прекратите! — прикрикнула на них Мара.

Но тут на сцене появился Дерк. Он выплыл на террасу и в полнейшем ужасе уставился на сумеречный сад.

— Женщина, ты что делаешь?

— Пытаюсь подготовиться к завтрашнему дню! А ты что думал? — парировала Мара.

Тем временем Кит и Шона, оказавшиеся у Дерка за спиной, быстренько притворились, будто они просто по-дружески беседуют.

— Оставь. Я сам сделаю, — сказал Дерк. — Ну почему, как только дело доходит до сада, у всех в этой семье, кроме меня, напрочь пропадает художественный вкус?

В общем, вечером все еле доползли до кроватей.

Глава 3

Волшебники начали прибывать около одиннадцати утра. Когда Кверида и Барнабас добрались до ворот Деркхольма, их встретили два безмолвных грифона — Дон и Лидда. Кит, исходя из каких-то своих соображений, настоял на гармонирующих парах. Дону и Лидде исполнилось по тринадцать лет, они были одинакового, очень красивого, золотисто-коричневого цвета и одинакового размера. Разница заключалась в том, что Лидда была, мягко выражаясь, фигуристой, а Дон тощим. Стоило ему расправить крылья, как наружу сразу проступали ребра. Это очень беспокоило Мару.

Грифоны провели Квериду и Барнабаса по прямой аллее (Дерк провозился за полночь, по так и не сумел найти достаточно места для того, чтобы заставить ее виться, как ему хотелось) к огромной террасе. Там они вежливо поклонились и расступились, пропуская волшебников вперед. Вероятно, по прискорбной случайности во время перемещения сада вышло так, что куст плотоядных орхидей обосновался прямо под лестницей. И когда Кверида прошла мимо, на нее тут же устремилось несколько дюжин хищных желтых цветочков. Кверида повернулась и посмотрела на них. Под ее взглядом орхидеи поспешно попятились и забились поглубже под лестницу.

Вытащенные на террасу разнообразные столы превратились в один длинный стол, накрытый белой скатертью — на нее ушло два десятка полотенец, — а разнокалиберные стулья сделались совершенно одинаковыми и весьма изящными. Вперед выступила Мара в элегантном парчовом платье, плоде трудов Шоны — именно сестра Блейда старательно сшила вместе два фартука и скатерть, служившие ему основой, — и указала гостям их места.

За Марой шел Дерк. Накануне Шона иМара допоздна трудились над нынешним его нарядом. Он был пошит из бархата цвета индиго — идея принадлежала Калетте, — а в складках струящегося плаща проглядывало звездное небо. Это было настоящее ночное небо и настоящие звезды, хоть они и казались маленькими и далекими. Кверида, естественно, это диво проигнорировала.

— Я рада, что вы проявили благоразумие, волшебник Дерк, — сказала она.

— Не благоразумие, а смирение, — отозвался Дерк.

Вчера, пока он в темноте трудился над садом, он сообразил, что сможет вынести все это, только если пообещает себе заняться какой-нибудь совершенно новой разновидностью животных — сразу же, как только все это безобразие закончится.

Барнабас же, подобно всем прочим прибывающим волшебникам, был совершенно очарован плащом.

— Это что, настоящее небо? — тут же спросил он. — А как это сделано?

Дерк приподнял руку, взглянул на чудный плащ — а подбой так трудно было закрепить! — и сказал:

— Да это просто одна из миленьких вселенных Мары..

Мара оскорбленно отвернулась и повела Квериду к предназначенному для нее креслу. Похоже, им было о чем поговорить. Дерк мысленно проклял Оракула. Не то чтобы он уж очень сильно недолюбливал Квериду, но из-за всей этой ерунды с Темным Властелином их отношения с Марой и так уже обострились, и Дерка томило предчувствие, что в конечном итоге они могут совсем отдалиться друг от друга. Он мрачно сказал Барнабасу:

— Мы решили разместить вас с Кверидой на том конце, где будет сидеть мистер Чесни.

Когда Барнабас уселся на золоченый стул, который вообще-то был как раз Шониным табуретом для пианино, по лестнице поднялась Калетта и с глухим стуком опустила на пол очередную бочку с пивом. Барнабас восторженно уставился на угощение.

— Ого! — воскликнул он. — Собственное пиво Дерка?

Калетта глянула па него большим черно-серым глазом, коротко кивнула и удалилась.

«Почему они молчат?» — удивился Блейд, проходя по террасе. В руках у него был самый большой кофейник, какой только нашелся в доме. Перед Блейдом шествовала Эльда и везла тележку, заставленную вином, бокалами и кружками. Грифонша полчаса возилась вместе с ним на кухне и не произнесла за это время ни единого словечка. Наверное, это как-то связано с планом Кита. Чушь какая. Блейд нервничал. Он уже успел устать. Кроме того, он сегодня не выспался — его ни свет ни заря разбудило поскрипывание и потрескивание чрезмерно растянутой крыши. Ни у кого так и не нашлось свободной минутки, чтобы привести ее в порядок. А теперь уже и не найдется. На данный момент Блейду было поручено проследить, чтобы каждый из восьмидесяти с лишним гостей получил именно тот напиток, который он предпочитает. И вот он обходил стол с кофейником и с тележкой. Ему показалось, что гости выглядели утомленными. Все они были облачены в официальные одеяния, красные, белые или черные, и казались в них бледными и усталыми. Да и бороды их не красили. Даже те волшебники, которых Блейд прежде видел без бороды, теперь вдруг обросли.

— О, это такое правило, — объяснил Блейду Финн, один из самых младших среди собравшихся волшебников. — Мистер Чесни и слышать не желает, чтобы маг, ведущий партию, был безбородым. Мне кофе, пожалуйста. А где вы его берете? Я его получаю исключительно благодаря турам. В прошлом году я специально попросил, чтобы со мной расплатились кофе. Очень уж он мне нравится.

— Отец выращивает, — ответил Блейд.

— В самом деле? — с живейшим интересом переспросил Финн. — А он не продаст мне немножко?

— Надо спросить, — отозвался Блейд. — Слушайте — а что же получается, мне тоже придется носить бороду? Ведь я же должен вести партию.

Финн смерил его удивленным взглядом.

— Ну-у… — протянул он. — Конечно, с бородой ты будешь выглядеть немного странновато. Посмотрим, что скажет мистер Чесни.

«Ну дела! — подумал Блейд. — Неужто они всерьез верят, что мистер Чесни правит всей вселенной?»

Когда все маги расселись по своим местам и принялись за напитки, из оконного проема в дальнем конце террасы выступила Шона в зеленом одеянии барда, которое необыкновенно ей шло. В руках у нее была скрипка. Волосы у Шоны были темнее, чем у Мары, — черные, вьющиеся и блестящие. Но в целом она унаследовала красоту матери. Когда девушка приложила скрипку к подбородку, некоторые маги восхищенно загудели. Шона зарделась исделалась еще очаровательнее. Она выпрямилась и, чувствуя на себе восхищенные взгляды, заиграла — просто-таки божественно.

— Когда ты отучишь ее выделываться? — буркнул Дерк Маре, обходя гостей с бутылкой вина.

— Это само пройдет с возрастом, — прошептала Мара в ответ.

— Но ей уже семнадцать! — сердито прошипел Дерк. — Пора бы и поумнеть!

— Она хороша собой. Она чудесно играет. Она имеет полное право покрасоваться! — с нажимом отозвалась Мара.

Дерк только фыркнул. Ну вот, новые разногласия. Какое бы животное ему создать, когда все это закончится? Он еще почти не занимался насекомыми…

Дерк погрузился в раздумья о насекомых и вдруг почувствовал, что кто-то еще взаимодействует с магией Деркхольма. Судя по ощущениям, это был Барнабас. Дерк удивленно взглянул на волшебника.

— Все в порядке, — отозвался тот. — Просто я несколько лет назад сотворил для мистера Чесни самодвижущийся экипаж. Ну тот, у которого мотор спереди. И он всегда ездит тут в нем. Так что он вот-вот будет.

«Ну вот, начинается», — подумал Дерк. Он, как и все гости, взволнованно уставился в сторону ворот. С террасы в той стороне не было видно ничего, кроме самих ворот и неба, но Дерк чувствовал, как чужое магическое создание приблизилось к Деркхольму и остановилось. Вскоре на аллее показались Дон с Лиддой; они шествовали, степенно помахивая хвостами, а за ними бодро шагали четыре очень деловых человека в строгих темных костюмах. Четыре! Дерк встревоженно взглянул на Мару. Та поспешно встала, освобождая место. Она взяла бутылку вина и присоединилась к Блейду.

— Неси закуски! — шепотом велела она.

— Сейчас.

Бленд не мог оторвать взгляда от новоприбывших. Все они были до жути коротко подстрижены, даже шагавшая последней женщина в узкой юбке в полоску. Самый низенький из гостей шел впереди, и он ничего не нес. Следовавшие за ним двое мужчин были повыше, и оба несли небольшие чемоданчики. Женщина несла чемоданчик и еще папку с бумагами. Гости шагали, не глядя по сторонам, и вид у них был до невозможности деловой. Блейд неожиданно разобиделся: отец допоздна трудился над садом, а они даже не взглянули на него! А ведь сад получился чудесный! Эти чужаки не обратили ни малейшего внимания на Дона с Лиддой — а ведь грифоны тоже выглядели потрясающе. Их расчесанная шерсть блестела, а оперение сверкало золотом на сине-красно-зеленом фоне сада.

«Может, у меня все-таки есть чувство семейной солидарности!» — подумал Блейд. Вот было бы здорово, если бы орхидеи тяпнули кого-нибудь из этих типов! Блейд мог поручиться, что Шона полностью разделяет его чувства. Она заиграла бодрый марш, в темпе походки гостей.

Гости поднялись по лестнице. К разочарованию Блейда, орхидеи чего-то испугались. Они, правда, попытались цапнуть женщину, но и то как-то не очень убедительно. Она даже не заметила. Шагавший впереди мужчина держался так, словно его каждый день встречали восемьдесят волшебников и он давно к этому привык. Он решительно направился к свободному месту во главе стола и занял его, словно само собою разумелось, что оно предназначено именно для него. Двое мужчин уселись по бокам. Женщина взяла освобожденный Марой стул и переставила его так, чтобы оказаться почти что за спиной у первого мужчины. Тот не глядя протянул руку, и женщина вложила в нее чемоданчик. Мужчина швырнул чемоданчик на стол и с резким щелчком расстегнул замочки.

— Добрый день, — ровным, ледяным тоном произнес он.

— Добрый день, мистер Чесни! — хором отозвались почти все присутствующие волшебники.

Шона сменила марш на сентиментальную балладу, полную слащавых переливов.

У мистера Чесни были редкие седеющие волосы; на макушке проглядывала лысина, полускрытая ловко зачесанной жидкой прядью. Лицо у него было маленькое, белое и совершенно заурядное — то есть так казалось, пока не заметишь странный, словно бы перевернутый, рот. Этот рот с загнутыми книзу уголками, примостившийся между острым носом и небольшим твердым подбородком, больше всего смахивал на вход в западню. А тот, кто обращал на это внимание, видел уже иледяной взгляд глаз, похожих на холодный серый мрамор.

«Ядовитые пауки, в отчаянии подумал Дерк. — Может, приделать им зеленые прозрачные крылья?»

Больше Блейд ничего не успел разглядеть: мимо него промчалась Лидда и смерила его на бегу сердитым взглядом. Блейд с Эльдой виновато вскинулись и поспешили на кухню. Назад они вернулись с подносами, уставленными божественными закусками Лидды, — и услышали, как мистер Чесни все тем же ровным тоном произнес:

— Будьте любезны, кто-нибудь — уймите эту рабыню со скрипкой.

Раздался резкий, дребезжащий звук — это у Шоны лопнула струна. Шона побелела как мел, потом залилась краской.

«Муравьи, — подумал Дерк, с массой новых любопытнейших привычек».

— Вы имеете в виду мою дочь? — любезно поинтересовался он.

— А это ваша дочь? — спросил мистер Чесни. — Тогда призовите ее к порядку. Я не терплю никакого шума во время деловых встреч. Кстати, о порядке. Я вынужден заметить, что мне совершенно не нравится эта ваша деревня, расположенная у въезда в долину. Она у вас выглядит чересчур процветающей. В некоторых домах, кажется, даже имеется электричество. Прикажите ее снести.

— Но… — Дерк сглотнул и подумал, что можно создать муравьев с огромными жалами. Он не стал говорить, что не имеет никакого права сносить эту деревню, равно как и не стал упоминать, что все ее жители — его старые друзья. К чему? Его все равно не поймут. — А иллюзия не сойдет?

— Уладьте это как-нибудь, на ваше усмотрение, — сказал мистер Чесни. — Главное — не забудьте, что партии Странников рассчитывают встретить здесь жалкие лачуги, нищету и запустение. А я рассчитываю, что им это зрелище предоставят. Кроме того, я желаю, чтобы вы что-то сделали с вашим домом. Цитадель Темного Властелина должна представлять собой черный замок со множеством запутанных ходов, освещенных зловещим светом. Описание вы найдете в руководстве, которое выдаст мистер Эддис. Было бы неплохо, если бы вы смогли обеспечить некоторое количество изможденных пленников и угрюмых служителей — это помогло бы нейтрализовать чересчур легкомысленное впечатление, производимое вашими чудищами.

«А может, пусть муравьи разносят заразные болезни?» — подумал Дерк.

— Вы имеете в виду грифонов?

— Если это они, то да, — сказал мистер Чесни. — Кроме того, вам следует обзавестись стаей гончих, черных с красными глазами, несколькими лошадьми с железными клыками, летающими тварями с кожистыми крыльями, и так далее — подробности вы также найдете в руководстве. Наши Странники, волшебник, платят за зло самого высокого качества, и я не допущу, чтобы их разочаровывали. Плюс к этому вы должны удалить этот сад и разместить на его месте двор замка и огненные ямы. И еще вам понадобится место, охраняемое подобающего вида демоном.

— Это я обеспечу! — быстро вмешалась Кверида.

Очевидно, она, как и сам Дерк, вспомнила того синего демона. Дерк с благодарностью взглянул на ректора и краем глаза заметил Мару: она стояла за спиной у Квериды и выглядела очень довольной. И что бы это значило? Ну да, она знает, что я не умею вызывать демонов. Но радоваться-то тут чему? Дерк придумал по меньшей мере шесть болезней, которые могли бы разносить муравьи, и спросил у мистера Чесни:

— Что-нибудь еще?

— Да. Вы сами, — сказал мистер Чесни. — У вас чересчур человеческая внешность. Позаботьтесь о том, чтобы вы выглядели как черная тень девяти футов ростом. Но поскольку Странники должны встретиться с вами только в конце пути, вам не придется появляться перед ними так уж часто. Тем не менее при встрече они должны испугаться как следует. А ваш нынешний вид абсолютно не отвечает требованиям.

«Болезни!» — подумал Дерк. Не удержавшись, он поинтересовался:

— А Темный Властелин не может являться в ужасающе прекрасном обличье?

— Нашим партиям Странников — не может, — отрезал мистер Чесни. — К тому же это может нанести ущерб новшеству, запланированному на этот год. Я решил, что в этом году каждой партии должен как минимум один раз явиться какой-нибудь из ваших богов.

По террасе прокатился встревоженный гомон. Мистер Чесни поднял голову, и рот его сжался, словно захлопнувшийся на чьей-нибудь ноге капкан.

— В чем дело? Это связано с какими-то сложностями?

Кверида оказалась единственной, кому хватило храбрости ответить:

— Несомненно, мистер Чесни. Боги так просто не являются. Кроме того, насколько мне известно, ни один бог не являлся никому вот уж минимум сорок лет.

— Не вижу в этом никакой проблемы, — сообщил ей мистер Чесни. Потом повернулся к Дерку. — Переговорите с верховным жрецом Амру. Передайте ему, что я настаиваю на явлении его бога.

Он извлек из своего маленького чемоданчика пачку голубоватых листов бумаги ипринялся листать страницы.

— Отказ от предоставления ежегодного новшества предусмотрен в пункте двадцать девятом данного контракта. Да, вот он. Я цитирую: «В случае отказа от предоставления новшества все деньги, предназначенные в уплату за услуги туру, или нескольким турам, удерживаются в пользу компании „Партии Странников Чесни“, а виновные в этом лица штрафуются на сумму в пределах ста золотых монет». Это означает, что пока бог не явится, никто платы не получит. Думаю, с этим все ясно, — сказал мистер Чесни, убрал бумаги и откинулся на спинку стула. — А теперь я передаю слово мистеру Эддису.

Воцарилась тишина. Крупный мужчина, сидевший справа от мистера Чесни, положил свой чемоданчик на стол и весело улыбнулся окружающим. Мистер Чесни тем временем отказался от вина, предложенного Марой, ипива, поднесенного Эльдой, но принял от Блейда чашечку кофе — и отставил в сторону, даже не пригубив. Он взял у Лидды с подноса что-то из закусок, понюхал — на лице у него отразилось легкое отвращение — и положил рядом с кофе. Женщина, сидевшая у него за спиной, отказалась от всего. Зато волшебники ели и пили от души. Блейд заглянул в бочку с пивом и обнаружил, что та уже опустела.

— Скажи Калетте, пусть принесет еще, — шепотом велел он Эльде, чтобы не нарушать пугающей тишины.

Дерк тем временем подумал, что муравьям вовсе не обязательно кусаться, чтобы разносить болезни. Достаточно просто заползать между пальцами ног.

Здоровяк мистер Эддис извлек из чемоданчика пачку разноцветных брошюр. Было так тихо, что Блейд отчетливо расслышал поскрипывание просевшей крыши. Он встревоженно задрал голову и увидел торчащие из-за водосточной трубы пятачки и любопытные глазки. Так вот откуда этот шум! Блейд едва не расхохотался. Свиньи обнаружили, что в образовавшемся углублении тепло и уютно и в придачу оттуда открывается прекрасный вид на террасу. Похоже, тут собралось все стадо. По крайней мере, часть шума создавал какой-то поросенок, в полном блаженстве чесавший спинку об разболтавшуюся черепицу. Блейду ужасно захотелось показать свиней кому-нибудь, ну хотя бы Маре, но все сидели с таким серьезным и ошеломленным видом, что он не рискнул привлекать к себе внимание.

— Итак, друзья, — весело произнес мистер Эддис, — на этот год у нас запланировано сто двадцать шесть партий Странников. Они стартуют через две недели, считая с сегодняшнего дня, и в течение следующих двух месяцев будут двигаться сюда с трех разных направлений. Ввиду необычайно большого числа туристов мы ограничиваем туры этим континентом, но тем не менее поле деятельности остается огромным. А значит, кому-то из магов-проводников придется провести два тура. Но вы можете упростить себе задачу, если поторопитесь и проведете первую партию Странников за шесть недель. Мы будем начинать из трех постоялых дворов в Гна'аше, Бил'умре и Слаз'ине…

— Где-где? — переспросил Дерк.

— … а потому распределяйтесь, исходя из этого, — сказал мистер Эддис — Простите?

— Я никогда не слыхал о таких местах, — сказал Дерк.

— Они все отмечены на нашей карте, — сказал мистер Эддис — Вот.

Он взял из пачки верхнюю бумажку, бежевую, и вручил ее Дерку. Барнабас утомленно вскинул руку в отработанном жесте, и перед каждым волшебником появилась копия карты. Даже Блейду досталась одна — она очутилась на подносе с закусками, который он как раз держал в руках. Блейд поставил поднос на стол и развернул карту. И слегка встревожился, обнаружив, что совершенно в ней не ориентируется.

— А, ясно! — сказал Дерк. — Вы имели в виду Грейнеш, Биллингэм и Слин.

— Мы предпочитаем давать разным местам новые имена, мистер Темный Властелин, ради создания экзотического настроя, — доброжелательно пояснил мистер Эддис. — Как видите, для того чтобы провести партии Странников через все запланированные приключения, нам придется вести их разными маршрутами. Они обозначены у вас на картах разноцветными линиями. Попрошу отметить, что у некоторых партий эпизод с храмом придется на начало путешествия, у некоторых — на середину, а у некоторых переместится почти на самый конец. То же самое касается экзотического восточного приключения. Хочу обратить ваше внимание на то, что эпизод с попаданием в рабство представлен в двух вариантах. Половина партий отправится на север, чтобы там их взяли в плен пираты, а половина двинется на юг, в Костамару — там их продадут в гладиаторы. Из-за этого разделения в нынешнем году мы отводим под разграбление десять городов. Мистер Темный Властелин, будьте так любезны, свяжитесь с вашими темными эльфами и позаботьтесь, чтобы они предоставляли Странникам возможность бежать прежде, чем город загорится. После этого все партии Странников вновь сходятся вместе для регулярного еженедельного сражения в землях Амру. Маги-проводники должны позаботиться, чтобы их группа не подозревала о присутствии всех прочих. Мы предпочитаем, чтобы наши клиенты верили, что их тур уникален и неповторим. Планы туров вы найдете в расписании.

И он продемонстрировал собравшимся розовую брошюрку. Барнабас снова взмахнул рукой, и каждый маг получил такую же. Блейд перелистал свою брошюрку и сглотнул. Ему сделалось не по себе.

— А вот ваши разноцветные копии, — сказал мистер Эддис.

На этот раз Блейд получил зеленую бумажку. Она вроде бы была малость попроще. Прочие волшебники тоже получили свои листки: кто — голубой, кто — желтый, а кто — зеленый.

Поднялся легкий гул. Но мистер Эддис продолжал:

— Пожалуйста, обратите внимание: в этом году туры построены на единственном слабом месте Темного Властелина. Каждая партия должна будет за время странствия обнаружить ключ к этому слабому месту, добыть предмет, служащий воплощением его слабости — его будет охранять дракон, — изатем, после сражения, явиться с этим предметом сюда, дабы убить Темного Властелина. Мистер Темный Властелин, надеюсь, я могу на вас положиться? Вам нужно разместить сто двадцать шесть таких ключей в местах, отмеченных на карте звездочками. И, разумеется, выдать дракону соответствующее число предметов для охраны.

Дерк изо всех сил представил себе муравьев, которые заползают между пальцами изаражают людей всякими болезнями. Он боялся, что иначе разрыдается.

— Какие предметы вам нужны? — спросил он.

— Любые, на ваш выбор, — улыбнулся мистер Эддис — Мы вообще-то предпочитаем что-нибудь романтическое, скажем, кубок или кольцо. Но, в общем, вы можете выбирать воплощение вашей слабости по собственному усмотрению.

— А какой слабости, геморроя? — спросил Дерк, продолжая размышлять о муравьях.

— Было бы желательно, чтобы слабость коренилась в магической сфере или даже этической, — с дружеской улыбкой поправил его мистер Эддис.

Дерк тупо посмотрел на него, не в силах сосредоточиться. И причиной тому были отнюдь не одни лишь размышления о муравьях. С Марой что-то творилось. Дерк чувствовал, что она работает с магией, и это очень его беспокоило.

— Этическая слабость? — переспросил он. — Это что-нибудь вроде лени? Калетта любит делать всякие штуковины. Наверное, я попрошу ее…

Но тут как раз появилась сама Калетта, с очередной пивной бочкой в лапах; ее черные когти скрежетнули по каменному полу террасы. Грифонша с грохотом опустила бочку на пол, причем поставила ее вовсе не туда, куда следовало, а между мистером Чесни и женщиной с папкой. Раздался глухой плеск, и крышка отскочила. Во все стороны полетели ярко-красные брызги. Пахло от бочки на редкость гнусно. Гости, сталкиваясь стульями, попытались увернуться от брызг — все, кроме мистера Чесни. Женщина вскочила, взвизгнув:

— Ой, мистер Чесни! Это кровь!

И действительно, кровь стекала по лицу мистера Чесни и капала на костюм. Мистер Чесни, неодобрительно глядя на бочку, полез за платком.

И как только Калетта могла сотворить такую глупость? Дерк никогда толком не мог понять образа мыслей Калетты, но чтобы настолько!..

— Калетта, — сказал он, — это не пиво.

Грифонша слегка склонила огромную голову набок и с величайшим удивлением уставилась на разлитую красную жидкость. Казалось, будто на лице у нее написано: «Как — не пиво?!»

— Не пиво, ивсе, — сказал ей Дерк. — Это кадка из моего рабочего кабинета. И я точно помню, что накладывал на нее заклинание стасиса. Просто ума не приложу, почему она вдруг оказалась открыта. Простите, пожалуйста, — повернулся он к женщине. Та все еще всхлипывала, пытаясь стереть бумажным платком с узкой полосатой юбки красные капли. — Я сейчас все это уберу — ис вас тоже, мистер Чесни. Это всего лишь свиная кровь.

Свиньи, рассевшиеся на крыше, все слышали. При словах «свиная кровь» стадо взорвалось протестующими воплями и визгом. На крыше замельтешили розовые туши, и к визгу добавился топот множества копытцев по черепице.

— А ну, заткнитесь! — рявкнул па них Дерк. — Это была свинья из деревни! А ваши предки жили на болотах!

Но свиньи не вняли этому доводу. Они продолжали негодующе верещать и носиться по крыше. В конце концов Завитушка, одна из самых крупных маток, поскользнулась, потеряла равновесие и сорвалась с карниза. Розовая круглая туша понеслась вниз, пронзительно вереща от страха, и по всему выходило, что она сейчас грохнется ровнехонько посреди стола. Половина волшебников благоразумно нырнула под стол. Некоторые просто растворились в воздухе. Стулья, кружки и тарелки полетели на пол. Даже мистер Эддис на всякий случай прикрыл голову руками. Однако Завитушка, не прекращая визжать и отчаянно трепыхаться, все-таки умудрилась расправить свои коротенькие белые крылышки. Лихорадочно хлопая крыльями и истошно вереща, свинья остановила падение, не долетев всего нескольких дюймов до столешницы. Потом она с воплями пролетела вдоль всего стола, набрав высоту как раз вовремя, чтобы не врезаться в мистера Чесни, и взмыла на крышу. Все стадо высыпало ей навстречу, хлопая крыльями, хрюкая и повизгивая, как и надлежит всякому взволнованному стаду свиней. Шона стрелой промчалась мимо Блейда и через парадный вход влетела в дом. Бленду видно было, как они с Эльдой, ухватившись друг за дружку, застряли в прихожей, содрогаясь от смеха. Блейд искренне восхищался Калеттой, восседающей посреди террасы с самым невинным видом — ну надо ж так классно прикидываться! Его самого так и подмывало рассмеяться — до тех пор, пока он не взглянул на мистера Чесни. Мистер Чесни даже не шелохнулся — разве что вытер кровь с лица. Он просто сидел и ждал, пока помеху устранят.

— Сейчас же убери это и принеси бочку с нормальным пивом, — велел Дерк Калетте.

Грифонша подняла бочку и затопала прочь, так и не сказав ни единого слова.

— Прошу прощения, — сказал Дерк. Волшебники начали выбираться из-под стола или возникать из воздуха ирассаживаться по местам.

— Я принимаю ваши извинения, — сказал мистер Чесни. — Но чтобы больше такого не было. Мистер Эддис!

— Да-да, конечно. — Мистер Эддис снова нацепил свою дружелюбную улыбку. — Теперь я перейду к последнему, уточненному варианту правил, который вы найдете вот в этой черной книжке.

И он передал Барнабасу увесистый томик небольшого формата.

Барнабас воздел руку, потом застыл. Он не вполне еще отдышался после нырка под стол.

— Полагаю, — сказал он, — что, раз у нас появился на этот год новый Темный Властелин, лучше всего будет, если я, как самый опытный маг, займу место его Главного Приспешника. Возражения будут?

Волшебники, смекнув, что любимая должность уплывает из рук, завздыхали, но предпочли не спорить.

— Все равно в нынешнем году это уже не будет прежней непыльной работенкой, — пробормотал кто-то.

Барнабас скорбно улыбнулся и взмахнул рукой. У Блейда и Дерка в руках оказались толстые книжки в глянцевом переплете. На обложках красовалась золотая надпись: «Библия волшебника».

— Держите ее под рукой и постоянно сверяйтесь, — сказал мистер Эддис — И пожалуйста, не забывайте: эти правила следует выполнять. В прошлом году у нас возникло несколько затруднений, и в результате мы кое-что изменили. В этом году мы требуем от магов-проводников постоянно следить, чтобы целитель находился не более чем в дне пути от местонахождения партии. Целителей уже проинструктировали. Кроме того, на магов-проводников официально возлагается обязанность позаботиться, дабы Странники, напротив имени которых в списке помечено «расход», встретили достойную кончину ичтобы это произошло на глазах у других Странников. В прошлом году некоторые из них вернулись домой живыми. Также имел место случай, когда из-за недостатка свидетелей бюро по розыску без вести пропавших произвело тщательное расследование. Давайте в этом году мы справимся лучше, ладно? А теперь я передаю слово моему коллеге, ведающему финансовыми вопросами, мистеру Беннету.

Калетта вернулась и бухнула на пол другой бочонок. Все нервно взглянули на нее, но когда Блейд открыл крышку, под ней оказалось пиво.

Мистер Беннет кашлянул, прочищая горло, и открыл свой чемоданчик.

Слушать его было трудно. У мистера Беннета оказался один из тех занудных голосов, от которых просто-таки мгновенно тупеешь. Дерк сидел, листал черную книжку и размышлял, когда же он выучит все эти правила. А может, лучше вывести муравьев, которые будут строить настоящие города? Блейд был занят: он не покладая рук разносил свежее пиво. К его удивлению, множество магов сидели, подавшись вперед, и ловили каждое слово мистера Беннета. Похоже, больше всего их интересовало слово «премия». Но, насколько понял Блейд, Темному Властелину премия не полагалась — ну, разве что он вдруг придумает какое-нибудь новое, интересненькое зло. Заметно было, что отец вообще пропускал слова Беннета мимо ушей. Мистер Беннет вещал довольно долго. В конце концов он сказал:

— Пожалуйста, когда будете записывать ваши траты, используйте эти калькуляторы, но учтите, что фирма «Партии Странников Чесни», как всегда, будет проверять те расходы, которые покажутся нам чрезмерными.

Барнабас сделал очередной жест, и в руке у Бленда появилась плоская коробочка, усеянная кнопками. Бленд недоверчиво уставился на нее. Тут с другого конца террасы бесшумно подплыла Калетта и ухватила коробочку двумя могучими когтями.

— Ладно, бери, только потом отдай, — машинально сказал Бленд. — И объясни, как она работает! — бросил он вслед удаляющейся Калетте.

Она всегда неплохо справлялась со всякими механическими штучками. Грифонша оглянулась на него поверх крыла в коричневую полоску, кивнула и неспешно вышла.

В какой-то момент Блейд решил, что встреча уже завершилась. Мистер Эддис и мистер Беннет встали. Волшебники расслабились. Но мистер Чесни передал свой чемоданчик женщине — по-прежнему даже не глядя на нее — и сказал:

— Да, и последнее.

Все, включая мистера Эддиса и мистера Беннета, напряглись.

— Волшебник Дерк, — сказал мистер Чесни, — поскольку вы мне должны за костюм, испорченный этим вашим чудовищем, я предлагаю, чтобы вместо обычного штрафа мы назначили на этот год вашу уважаемую супругу Чародейкой-Обольстительницей. Без жалованья, естественно.

Дерк развернулся вместе со стулом и взглянул на Мару. Мара лучилась очарованием и была просто-таки в восторге. «Ей не нужны чары, — подумал Дерк. — Она и так прекрасна. Так вот над чем она сейчас трудилась!»

— Вы согласны? — спросил мистер Чесни и, прежде чем Дерк успел сказать хоть слово, повернулся к Квериде. — Вы освобождаетесь на этот год от данной должности.

— С удовольствием, — сухо откликнулась ректор.

Но Дерк, наблюдавший и за ней, и за Марой, видел, что Кверида и вправду очень рада. Они с Марой переглянулись и только что не обнялись.

Да что, собственно, происходит? Дерк постепенно начал закипать.

Возможно, из-за этого он едва не прозевал момент, когда мистер Чесни с помощниками наконец-то и вправду двинулись прочь. Они затопали вниз по лестнице; мистер Чесни вновь возглавил небольшую процессию. На этот раз, когда четверка гостей прошла мимо орхидей, те съежились и забились поглубже под лестницу. Дерк пошел следом за гостями, но не слишком быстро. Он никак не мог сообразить, следует ли ему проводить их до ворот, как он обычно поступал с нормальными людьми. И потому, когда они уже подошли к воротам, Дерк был еще только на середине аллеи.

А в воротах внезапно возник Кит. Он уселся по-кошачьи прямо в проходе и наглухо перекрыл его своей тушей. Грифон возвышался над мистером Чесни и его присными. Сейчас Дерк готов был поклясться, что Кит сделался ростом с дом. «Забавно, — подумал он. — Я и не замечал, что Кит уже такой большой».

— Прочь с дороги, тварь, — все тем же ровным, бесцветным голосом произнес мистер Чесни.

Кит в ответ распахнул крылья, став на вид еще больше. Поскольку он был черной масти, а оперение на крыльях еще и блестело, словно гагатовое, выглядело это все и вправду грозно. Даже мистер Чесни отступил на шаг. И едва он отступил, как Кит наклонился и уставился прямо ему в лицо.

Мистер Чесни пристально взглянул на здоровенный, острый желтовато-коричневый клюв, устремленный ему между глаз.

— Я сказал: прочь с дороги, — повторил он слегка осипшим голосом. — Убирайся, или ты об этом пожалеешь.

При этих словах мистер Эддис и мистер Беннет побросали свои чемоданчики и весьма многозначительным жестом запустили руки под пиджаки. Женщина бросила папку и принялась что-то нашаривать у себя на поясе. Дерк рванул вперед; звездный плащ бился за плечами и мешал бежать.

— Кит! — закричал Дерк. — Прекрати немедленно!

Но стоило спутникам мистера Чесни шевельнуться, как Кит прыжком взмыл в воздух. Взметнулись огромные крылья — люди даже пошатнулись под порывом ветра, — и грифон с насмешливым клекотом поплыл над чужаками. Потом Кит пролетел над головой у Дерка, и тот едва не запутался насмерть в подхваченном ветром плаще.

— Кит!!! — в ярости прорычал Дерк. Грифон снова разразился клекотом и свернул к крыше дома. С крыши во все стороны прыснули свиньи; вереща и хлопая крылышками, они спешили убраться с дороги Кита, пока тот не приземлился на них.

«Пожалуй, большинство успеет смыться», — подумал Дерк. Даже стоя у ворот, он ощутил приглушенный толчок — это грифон сел на крышу.

— Извините, пожалуйста, — сказал Дерк мистеру Чесни. — Киту всего пятнадцать…

— Считайте, что вы оштрафованы на сто золотых, — ледяным тоном произнес мистер Чесни и зашагал к своему самодвижущемуся экипажу.

Глава 4

Дерку отчаянно хотелось побыть одному. Ему хотелось навестить своих животных, почесать им спинки, погладить носы и вернуть себе душевный покой. Но при всей своей нелюбви к Квериде Дерк понимал что ему нужно с ней поговорить.

— Не хотите ли взглянуть на моих животных? — спросил он, решив совместить приятное с полезным.

Кверида оглядела террасу. Большинство волшебников по-прежнему оставались здесь; они ели, пили и весело болтали. Кверида кивнула и встала из-за стола. Она едва доставала Дерку до локтя.

— Очевидно, приглашение действительно при условии, что я не попытаюсь никого набальзамировать? — поинтересовалась она, — Впрочем, я бы в любом случае серьезно подумала, прежде чем пытаться набальзамировать грифона.

И Кверида кивнула в сторону крыши. Над ней сейчас виднелся лишь взъерошенный черный хохолок: Кит, устроив представление, затаился.

— Ас тобой я поговорю, когда вернусь! — крикнул Дерк, обращаясь к хохолку. — Даже если мне придется притащить сюда лестницу!

Кит притворился, будто ничего не слышит. Дерк махнул на него рукой и повел Квериду по террасе вокруг дома. По дороге ректор заметила:

— Должно быть, управляться с взрослеющим грифоном еще труднее, чем с подростком человеческого рода.

Дерк лишь что-то невнятно промычал в ответ. Он припомнил все, что ему вчера наговорил Блейд, и усомнился в правоте утверждения Квериды. Но вообще-то с Китом и вправду в последнее время было трудно ладить. Дерк вздохнул. Ему вдруг вспомнился только что вылупившийся Кит — маленький, тощенький комочек золотистого пуха и меха; вспомнилось, как сам он гордился своим первым выведенным грифоном, как они с Марой передавали Кита друг другу, как двухлетняя Шона и Кит вместе возились на полу, терлись друг об друга носами (точнее, носом и клювом) и весело смеялись… Кит тогда был такой маленький, худенький и пушистый, что они прозвали его Котиком. Кто ж мог подумать, что он вырастет таким здоровенным… И таким несносным.

Они обогнули дом и вышли к загонам и всяческим зеленым насаждениям, тянущимся вверх по склону холма.

— Сколько же у вас тут места! — воскликнула Кверида.

— Весь этот конец долины, — отозвался Дерк. Животные учуяли Дерка и тут же бросились к загородкам, чтобы поприветствовать его. Он покормил Большую Клушу кукурузой. Эта курица была размером со страуса, и Дерк использовал скорлупу от ее яиц в качестве яиц для грифонов. Потом он позволил дружелюбным коровам вылизать себя и потихоньку начал успокаиваться. «Да ну их, муравьев!» — решил Дерк. В конце концов, он уже делал пчел. Нет, ему нужно какое-то совершенно невиданное животное!

— Коровы? — поинтересовалась Кверида, глядя на большие влажные носы и мечтательные глаза.

— Ну… вроде того, — сознался Дерк. — Я нарочно вывел их очень глупыми. Понимаете, животные — они ведь соображают. Ну вы сами видели, как свиньи отреагировали на ту бочку с кровью. Ну я и захотел получить корову, которая не догадывалась бы, что мы ее держим, чтобы кормить грифонов. Но они получились настолько дружелюбными, что это иногда затрудняет дело.

— Несомненно. — Кверида перешла к следующему загону, забитому очень маленькими овцами. — Какое у тебя сложилось впечатление о великом мистере Чесни?

— Если я когда-нибудь скрещу пиранью с гиеной, то непременно назову ее Чесни.

— Совершенно верно, — кивнула Кверида. — Видишь ли, мы для него все равно что твои дружелюбные коровы.

— Да я вижу… — отозвался Дерк.

— И он имел в виду именно то, что говорил. Надеюсь, это ты понял?

— Понял, — уныло произнес Дерк. «Может, и вправду вывести такого вот Чесни? Дать ему жабры исделать амфибией…»

— Отлично, — сказала Кверида. — Ты, невзирая ни на что, все-таки не дурак. Кстати, ты в курсе, что твои овцы едят мясо? Вон та как раз жует воробья.

— Едят, — сознался Дерк. — Я где-то промахнулся, когда их делал.

Они перешли к следующему загону. Его обитатели выстроились рядком, вытянув длинные шеи, и презрительно загоготали.

— Такое впечатление, будто эти гуси над нами насмехаются, — заметила Кверида.

— Так и есть. — Дерк вздохнул. — Я вывел их разумными — надеялся, что они будут разговаривать. И я подозреваю, что они и вправду разговаривают, но только на своем языке.

— Хм. Думаю, этим гусям не грозит очутиться в университете, — сказала Кверида, двинувшись дальше.

На самом деле она хотела грифона. И даже знала, какого именно. И она готова была добиваться своего — потихоньку и очень, очень осторожно.

— А здесь почему пусто? Это что, клетка для свиней?

— Нет, свиньи у нас на вольном выпасе. А эта клетка предназначалась для кошек, — пояснил Дерк, — Думаю, некоторые по-прежнему тут сидят — только невидимыми, но большая часть как-то умудрилась просочиться сквозь стены.

Кверида издала шипящий смешок.

— Вот тебе и киски! Мои проделывают то же самое, хотя они, насколько мне известно, самые что ни на есть обычнейшие кошки. И ради чего ты их разводил?

— Ради расцветки, — сказал Дерк. — Я хотел вывести синих или красных котов, но им эта идея не понравилась, и ничего не вышло. Но зато они сделались невидимыми. А старая кошка — она уже умерла — страшно гордилась тем, что я взял у нее несколько клеток для Эльды. Когда Эльда была маленькой, кошка, бывало, её часами вылизывала.

Они прошли мимо гигантских морских свинок, потом мимо крохотных обезьянок ростом в дюйм. Обезьянки весело скакали по маленьким деревьям, которые Дерк вырастил специально для них.

— А что, ты для всех своих грифонов использовал кошек? — с любопытством спросила Кверида, когда они подошли к дневным совам.

— Вообще-то нет.

Дерк открыл клетку. Две большие снежно-белые совы тут же уселись ему на плечи и уставились на Квериду в точности таким же немигающим взглядом, как и у нее самой.

— Я как-то нашел старую львицу — она была ранена и отстала от прайда. Я ее вылечил, и она перед уходом любезно оставила мне своих клеток. Еще сколько-то я взял у орла, который жил у Барнабаса. Но главное я использовал свои клетки и клетки Мары. Видите ли, я хотел, чтобы грифоны были людьми. Но я никак не ожидал, что Кит и Калетта вырастут такими большими. Я думаю, что Лидда и Дон все-таки остановятся на более приемлемых размерах, но не поручусь за это. Потому я и взял для Эльды часть клеток у кошки. Вы, наверно, заметили — она куда меньше остальных.

Дерк погладил сов по голове и неспешно двинулся дальше. С грифонами вообще были одни проблемы. Он надеялся, что Кит и Калетта составят пару, но Кит презирает Калетту, а Калетта терпеть не может Кита. А теперь еще эта его дурацкая выходка! И где, спрашивается, взять сто золотых на уплату штрафа? Разве что продать половину животных…

Они прошли мимо экспериментальных ульев — Дерк тихо порадовался, что Кверида не стала о них расспрашивать, — инаправились к грядкам с кофе. Совы сорвались с плеч Дерка и бесшумно, словно призраки, скользнули прочь — охотиться. Против расспросов о кофе Дерк не возражал. Он бы честно рассказал, что несколько лет назад Барнабас взял часть своего жалованья за Странников зернами кофе. Дерк выпросил тогда у него несколько штучек, и теперь у него рос кофе, который не нужно жарить. Но в кадках в рабочем сарае ив стойлах имелось еще несколько вещей, о которых он вовсе не желал докладывать Квериде.

Кверида спрашивать не стала. Она вдыхала аромат цветущего кустарника и размышляла, что же еще из всяких вещей, попавших сюда через мистера Чесни, Дерк втихаря выращивает у себя. Чай? Экзотические овощи вроде картофеля и помидоров? Антибиотики? Эту штуку, из которой делаются футболки — все молодые волшебники от них без ума? Ах да, это называется хлопок. Когда наконец настанет момент вытрясти из него университетские взносы, надо будет попросить все эти новинки — если, конечно, Дерк не согласится отдать грифона. Кстати, а почему вдруг Дерк позволил ей узнать часть его секретов? Видимо, ему позарез нужно о чем-то спросить.

— Волшебник Дерк, — сказала Кверида, — вы ведь наверняка привели меня сюда не за тем, чтобы понюхала, как пахнет кофе, иполюбовалась на ваших чудных сов. О чем вы хотели поговорить? Дерк вдруг обнаружил, что он и сам не до конца это понимает. Уж больно много у него возникло вопросов.

— Я не совсем понял этого типа, мистера Эддиса, — сказал Дерк, — ну насчет расходных туристов. Что он имел в виду?

— Ровно то, что сказал, — ответила Кверида. — Я лично подозреваю, что именно на этом мистер Чесни зарабатывает лучше всего. В туры нередко отправляются люди, ставшие сущим наказанием для своих семейств, или богачи, чьи бедные родственники мечтают унаследовать их деньги, — ну и прочее в том же духе. И родственники готовы заплатить огромные суммы, чтобы только эти особы не вернулись из путешествия.

Дерк отпрянул от кофейных кустов и резко развернулся к Квериде, стоявшей у огороженной собачьей площадки.

— Но это же гнусно! И мы с этим миримся?

— Равно как и с тем фактом, что каждая партия Странников убивает в среднем двести наших граждан, парировала Кверида. Голос ее был сух, как шуршание змеи по песку. — Если учесть, что выполнение пожеланий мистера Чесни обеспечивает демон, я не вижу, каким образом мы могли бы не мириться с этим. Может, ты видишь?

— Нет.

Дерк мрачно отвернулся к собачьей площадке. Дверца была открыта, и за загородкой сидела одна-единственная псина, престарелая гончая Берта. Она величественно и неспешно вышла наружу и поскребла лапой ногу Дерка. Дерк почесал Бергу за ухом, но сам нахмурился. Он точно знал, что всех собак заперли еще до прибытия первого волшебника. Похоже, Красавчик и вправду как-то научился открывать запоры. Проклятье! Вот Красавчика, кстати, он тоже совершенно не желал показывать Квериде. Теперь, когда Дерк обратил на это внимание, он услышал вдалеке лай и рычание собак. И где-то там же визжали свиньи. Судя по шуму, они опять затеяли какую-то игру. Ладно, пускай себе играют, лишь бы держались в стороне.

— А как мне, спрашивается, умереть сто двадцать шесть раз? — озадаченно спросил он.

— Тебе придется инсценировать собственную смерть, — пояснила Кверида. — Как тебе еще расскажет Барнабас, это — одно из самых трудоемких дел, достающихся Темному Властелину. А это обычные собаки или они тоже для чего-то выведены?

— Я пытался сделать их крылатыми, — сознался Дерк, — по крылья каждый раз отпадали вместе с молочными зубами. Вот, смотрите.

И он показал Квериде складки на лопатках у Берты; складки прятались в густой пятнистой шерсти. Кверида наклонилась, чтобы рассмотреть их получше, и Берта, повернув голову, тут же дружелюбно попыталась лизнуть ее в лицо. Дерк поспешил отвлечь собаку, направившись дальше и сторону загона.

— Лучше бы ты вместо этого попытался укоротить им языки, — язвительно заметила Кверида.

Берта взглянула на нее с испугом и поспешила спрятаться за Дерка. Да, похоже, он их вывел еще и смышлеными.

— Ладно, собака, все в порядке. Я просто не люблю, чтобы у меня было мокрое лицо. А здесь что? Лошади?

— Ну да, лошади, на которых мы ездим — сказал Дерк.

Он начал нервничать. А все потому, что никак не мог заставить себя сказать Квериде то, что сказать было надо.

Кверида перевела пристальный взгляд с Дерка на лошадей, рысцой подбежавших к ограде. Он превратил всех этих животных в чудищ, а они все равно его обожают! Но тут Квериде вспомнились ехидные гуси. Ну, может, и не все… А эти лошади на вид были совершенно нормальные: несколько крепко сбитых полукровок, пара хороших коней той породы, которую разводят в пустынях, и одна просто-таки великолепная племенная кобыла. Судя по округлившемуся животу, кобыла была жеребая. Кверида посмотрела на Дерка, нервно шарящего по карманам в поисках сахара. Интересно, что это собаки там так разлаялись?

— Итак, волшебник Дерк?

Но Дерк никак не мог решиться перейти к сути дела.

— А что, мистер Чесни это говорил всерьез — ну насчет явления бога?..

— Ты сам его слышал, — сказала Кверида. — А поскольку ни один из богов не поразил его на месте, я делаю из этого вывод, что и для них слово мистера Чесни — закон. Значит, тебе придется раздобыть для него какого-нибудь бога.

— Мне? — переспросил Дерк.

— Да, — ответила Кверида. — Тебе. За новшества всегда отвечает Темный Властелин.

— Но я не могу! Нельзя указывать богам, что им делать! Это просто невозможно! — запротестовал Дерк, машинально продолжая кормить лошадей сахаром.

— Конечно, — согласилась Кверида. — Но для мистера Чесни ничего невозможного нет. А значит, тебе придется инсценировать еще и это. Думаю, безопаснее всего будет выдумать какого-нибудь нового бога, которого на самом деле не существует. Тогда можно будет обойтись обычным заклинанием иллюзии. Ты ведь помнишь, как делается иллюзия?

Дерк кивнул. Он никак не мог прийти в себя. «Ну хоть что-то!» — подумала Кверида. Впрочем, она здорово сомневалась в том, что Дерк и впрямь сумеет сочинить подходящее божество.

— Я придумаю какого-нибудь бога поубедительнее, а потом расскажу тебе, как он должен выглядеть.

— Спасибо, — отозвался Дерк.

Сахар кончился. Надо было побыстрее задавать Квериде остальные вопросы. Дерк вытер руки о бархатные штаны. Как же об этом сказать-то…

— Ну, давайте, волшебник Дерк! — нетерпеливо произнесла Кверида.

— Ну, тут есть одна сложность… — сказал Дерк. — Мне не нравится… То есть Мара, конечно, свободная женщина, и не то чтобы меня так уж волновало, что она будет наряжаться и обольщать туристов…

— Я занималась этим много лет, — отрезала Кверида. — Это всего лишь еще одна инсценировка, так что можешь не беспокоиться. По крайней мере, Мара, в отличие от меня, не похожа на старую сушеную змею, так что ей не придется накладывать на себя два десятка разных заклинаний…

Дерк повернулся и пристально взглянул в лицо Квериде. Кверида вдруг вспомнила, как тот здоровенный черный грифон смотрел на мистера Чесни, и ей сделалось не по себе.

— Вот то, что ей не будут платить, — это, конечно, возмутительно, — сказала она.

— Нет. Тут другое, — сказал Дерк. — Вы с Марой что-то затеваете. Что происходит?

Квериде пришлось сделать над собой некоторое усилие, дабы сохранить обычное невозмутимое выражение лица. Такого с ней не случалось уже много лет. «А ведь Мара меня предупреждала, — подумала Кверида. Он вовсе не такой деревенский простак, каким кажется. Может, стоит передумать и рассказать Дерку о своих планах, пока он не перевернул все кверху дном, докапываясь до истины?»

— Ну, полагаю, ты бы сказал… — осторожно начала Кверида.

Собачий лай внезапно сделался громче; к нему добавился пронзительный визг, хрюканье, звуки, напоминающие истерический хохот, и топот множества лап и копыт. И прежде чем Кверида успела повернуться и взглянуть, что происходит, прежде чем Дерк успел хотя бы пошевелиться, из-за угла загона вылетела толпа возбужденных животных и галопом промчалась прямо через то место, на котором стояла Кверида.

Оцепенев от ужаса, Дерк смотрел, как под напором толпы — и Красавчик, естественно, тоже здесь! — сухощавое тельце Квериды взлетело в воздух. Ее отшвырнуло в сторону и припечатало об ограду загона.

С точки зрения Квериды, она внезапно очутилась посреди лавины куда-то несущихся созданий. Проплывая по воздуху, она видела под собой машущие хвосты и крылья, возбужденно оскаленные клыки и мельтешение черно-белых полос. Все это несколько сбило ее с толка. Потом Кверида с силой куда-то врезалась иуслышала, как у нее что-то хрустнуло внутри. К удивлению Квериды, старая Берта одним прыжком подскочила к ней и вроде бы попыталась ее защищать. «А я ведь даже не люблю собак!» — подумала Кверида. Но тут Берту отбросили в сторону; Кверида оказалась на земле, и по ней очень чувствительно простучали чьи-то копыта. К пущей своей тревоге, она почувствовала, как в ней еще что-то хрустнуло.

Тут Дерк рявкнул на несущуюся стаю. Лошади в загоне заметались и в волнении принялись рыть копытами землю. Прочий шум прекратился — слышалось лишь возмущенное рычание Берты. На самом деле Берта лишь ухудшила ситуацию: это из-за ее броска бегущие свиньи свернули в сторону и проскакали по Квериде.

— Берта, заткнись! — сердито приказал Дерк и бросился к Квериде, по-прежнему лежавшей у ограды.

Волшебник очень надеялся, что она в обмороке. Он уже отсюда видел, что у Квериды сломана левая рука, и сильно подозревал, что левая лодыжка сломана тоже. Дерк опустился на колени рядом с ректором — посмотреть, что можно сделать.

Но стоило ему протянуть руку к ноге Квериды, как волшебница резко уселась.

— Нет! — воскликнула она.

Дерк не внушал ей ни малейшего доверия.

— Я разбираюсь в костях, — напомнил ей Дерк. — И в мышцах тоже.

Кверида — она с трудом сдерживалась, чтобы не закричать, — подумала, что это, должно быть, правда. Но она все равно не доверяла Дерку. От боли взгляд ее заволокло пеленой, но Кверида все-таки разглядела, что черно-белая зверюга, сбившая ее с ног, стоит чуть в стороне и взволнованно переминается с ноги на ногу. Ноги у зверюги были стройные и длинные. Еще у нее была грива, заканчивающаяся задорной челкой. Черно-белые перья на крыльях действительно образовывали зигзагообразный узор, от которого начинало рябить в глазах. «Так значит, он вывел крылатого коня», — подумала Кверида. Дерк снова попытался помочь ей. Кверида оттолкнула его здоровой рукой.

— Я не желаю обрасти крыльями, как это существо! — прошипела она. — И вообще, вы должны были известить университет!

Это было несправедливо, но Квериде хотелось выместить на ком-нибудь свою боль.

— Красавчик еще маленький, — сказал Дерк. — Его только-только отлучили от матери. Он просто играл с собаками и свиньями. Дайте я все-таки поправлю вам кости.

— Нет! — огрызнулась Кверида.

До чего же все-таки это ужасно — за секунду превратиться из совершенно здоровой дамы почтенных лет в старую развалину! Кверида чувствовала себя отвратительно. Ей хотелось очутиться дома, под присмотром собственного целителя, выпить чашечку собственного чая и успокоиться — и ей хотелось этого всего сейчас, немедленно!

— Я, может, и пострадала, но волшебницей от этого быть не перестала! — заявила Кверида. — Будь так любезен, отойди в сторону. Я перенесусь домой и вызову своего целителя.

— Вы уверены? — переспросил Дерк.

Лицо Квериды сейчас больше всего походило на голубовато-серый сморщенный лист бумаги. Дерк знал, что сам он в подобном состоянии не смог бы перенестись и на дюйм — а на столь значительное расстояние он и в лучшие времена не перенесся бы.

— Совершенно уверена! — отрезала Кверида и с этими словами исчезла, слегка взвихрив воздух.

Дерк посмотрел на опустевший клочок земли и от души понадеялся, что Кверида прибыла именно туда, куда нужно. Пожалуй, надо попросить Барнабаса отправиться к ней и проверить, все ли в порядке. Но первым делом Дерк повернулся к Красавчику.

— Я просто играл, — сказал Красавчик.

Он прекрасно понимал, что именно натворил.

— Я сколько раз тебе повторял, чтобы ты смотрел, куда несешься?! — сердито спросил Дерк. — Еще хоть одно происшествие, и мне придется запереть тебя в конюшне на целый день!

Красавчик вскинул голову и обиженно посмотрел на Дерка поверх крыла. Потом он маленькими шажками отступил вбок, к ограде загона. С другой стороны к ней уже встревоженно прижалась беременная племенная кобыла — бабушка Красавчика. Дерк в который раз пожалел, что эта кобыла не умеет разговаривать. Может, хоть она что-то втолковала бы непутевому жеребенку! Увы, все, что могла сделать кобыла, — это ткнуть Красавчика мордой.

— Не люблю Дерка, — сказал ей Красавчик.

— Я тебя тоже сейчас не люблю! — парировал Дерк. — Я же тебе говорил, чтобы ты не смел попадаться на глаза гостям! А ты что сделал? Мало того что выскочил, так еще и затоптал гостью! Пошли отсюда, Берта!

Когда Дерк со старой гончей подошли к террасе, большинство волшебников уже удалились. Но Барнабас, молодой Финн и Мара с Шоной еще сидели за столом и пили кофе. Дерк принялся размышлять, как бы ему сказать Барнабасу насчет Квериды, но тут его отвлекло доносящееся с крыши потрескивание.

— А где Кит? — спросил Дерк.

— Да все там же, — отозвалась Шона.

Дерк отступил назад, так, чтобы видеть черные перья, торчащие из-за водосточной трубы. Теперь он слышал, как стропила трещат под весом Кита.

— Кит!!! — заорал Дерк. — Кит, слезай оттуда, пока крыша не провалилась!

С крыши донесся неразборчивый клекот. Самый вежливый вариант его расшифровки гласил бы: «Отстаньте!»

— Что это на него нашло? — встревоженно спросила Мара.

— Не знаю и знать не хочу! — отозвался Дерк. — Он может покалечиться! Кит!!! — заорал он. — Слезай немедленно! Даю тебе три секунды! Если не слезешь, я тебя достану магией! Раз! Два!..

Обиженный Кит резко встал. Возможно, он действительно хотел спуститься на террасу. Дерк, однако, подозревал, что Кит собирается удрать в холмы, и как раз задумался, насколько пострадает самолюбие грифона от того, что его притащат назад заклинанием поимки. Но сотворить заклинание он так и не успел, равно как и Кит не успел взлететь. Как только грифон подобрал под себя мощные задние лапы, собираясь оттолкнуться, крыша под ним провалилась. И Кит провалился вместе с ней. Он просто исчез, рухнув куда-то внутрь и прихватив с собой всю среднюю часть дома. За грифоном посыпались черепица, печная труба, сломанные стропила, обломки стены, осколки стекла, пласты штукатурки и масса старой паутины. В общем, грохот поднялся чудовищный.

— О боги! — выдохнула Мара. — Он же даже не успел расправить крылья!

— И прекрасно, что не успел! А то бы он точно их переломал! — отозвался Дерк.

Он ринулся к дому, за ним — вечно услужливая Берта, а уже за ней — Финн и Барнабас.

— Дерк! — закричала Мара. — Остальные дети! Они были внутри!

— Я пойду посмотрю, — сказала Шона. — Ма, у тебя такой вид, словно ты сейчас упадешь в обморок. Лучше присядь.

— Только не вздумай заходить внутрь! Посмотри через окна! — велела Мара. — Мы же растянули дом — теперь он может рухнуть в любом месте! Осторожнее!

— Хорошо-хорошо, — успокаивающе отозвалась Шона.

Дерк тем временем пробрался в дом через главную дверь. По какой-то нелепой случайности дверь осталась на своем месте. Из дверного проема высыпалась, раскатываясь по сторонам, груда обломков. Берта проскочила вперед, обогнав хозяина. Осторожно пробираясь через мешанину обрушившихся балок и кирпичей, Дерк услышал впереди ликующий лай старой гончей.

Откуда-то изнутри этой мешанины донесся голос Кита:

— Заткнись, бестолочь!

«Бедная Берта, — со вздохом облегчения подумал Дерк. — Не везет ей сегодня».

— Хорошо, что все мы — волшебники, — сказал Барнабас. — Финн, позаботьтесь, чтобы боковые стены не рухнули, а мы с Дерком пока посмотрим, что тут можно сделать.

Дерк прополз под лежащими крест-накрест стропилами, разукрашенными паутиной и простынями, вылетевшими из стенного шкафа с постельным бельем на втором этаже, — и почувствовал, как боковые стены скрипнули иуспокоились. Заклинание Финна подействовало. Где-то в ярде от стропил обнаружился Кит. Грифон, смахивавший на огромную черную кучу мусора, был щедро обсыпан штукатуркой и конским волосом. Он оказался заключен в своеобразную клетку из расщепившихся потолочных балок и разбитых мраморных плит. Сквозь эту клетку смотрели черные глаза, огромные и испуганные.

— Ты ничего не сломал? — спросил Дерк.

— Только новую мраморную лестницу, — проклекотал Кит.

— Он имеет в виду крылья, кости и все такое, глупый ты грифон, — вмешался Барнабас.

— Я… я точно не знаю, — отозвался Кит.

— Ладно. Теперь нужно достать тебя отсюда, — сказал Барнабас — Где там собака?

— Проползла вперед, — сообщил Кит. — Унюхала кухню и уползла.

— О боги! — вскрикнул Дерк. — Там же, наверное, Лидда!

— Будем последовательны, — сказал Барнабас. — Сперва справимся с этой задачей. Думаю, тут нам поможет отдельное заклинание левитации для каждой балки и большинства обломков. Финн, вы можете к нам присоединиться?

Финн пробрался внутрь. Он был весь в известке и веселился от души.

— Конечно, — отозвался он. — Да, ясно. Это пойдет. Сейчас, Дерк, вы увидите кое-какие приемы, которыми мы пользуемся, восстанавливая города после окончания туров. Барнабас, беритесь за левую сторону.

Дерк, спрятавшись за обломком балки, с завистью наблюдал за действиями коллег. Это походило на показательный опыт для студентов. Два волшебника быстро иаккуратно, изредка перебрасываясь короткими замечаниями, наложили заклинания на все крупные куски дерева и камня, валяющиеся вокруг Кита. Через несколько минут Барнабас произнес:

— Готово. Теперь активируем.

Вся мешанина балок и обломков мрамора развернулась — словно раскрылась когтистая лапа — и аккуратно улеглась вдоль стен.

Двигаться можешь? — спросил Барнабас у Кита.

— Угу, — отозвался Кит.

И, охая, двинулся вперед на полусогнутых лапах. Дерк некоторое время наблюдал, как грифон пробирается через груду камней, прежде бывшую прихожей. По крайней мере, лапы у него в порядке. Уже хорошо.

— Все не так уж плохо, — сказал Дерку Финн. — Можно считать, что вы теперь уже на полпути к разрушенной Темной Цитадели. Хотите, мы так все и стабилизируем?

— Да, а как нам тогда добираться в спальни? спросил Дерк, глядя на дыру в крыше. И пианино Шоны было на втором этаже.

— Оно все еще там, — заверил его Барнабас. — Иначе мы бы с ним уже встретились. Финн, давайте-ка лучше мы с вами соберем обратно лестницу и поднимем на место крышу. Дерк, за тобой должок.

— Да, конечно. Спасибо большое, — сказал Дерк. Его сейчас больше интересовал Кит. Грифон выбрался через пролом рядом с главной дверью и хлопнулся на живот, уронив голову на передние лапы.

— Голова раскалывается, пожаловался он. — И вообще все болит.

Вид у него был ужасный. Черное оперение и мех сделались серыми от пыли и паутины. На задней ноге виднелся небольшой порез. Но в целом похоже было, что Кит оказался редким счастливчиком.

Дерк принялся встревоженно озираться по сторонам. Где же остальные? И Мара куда-то ушла… Но тут откуда-то донесся голос жены иответный хор голосов. Дерк узнал Эльду, Блейда, Лидду, Дона и Калетту.

— Слава богам! — с облегчением произнес он. — Кажется, ты все-таки никого не убил.

Кит застонал.

— А ведь мог, — добавил Дерк. — Ты ведь прекрасно знаешь, каким ты стал тяжелым. Пошли-ка в твое логово. Я тебя вымою теплой водой из шланга.

Кит в последнее время сделался слишком велик, чтобы жить в доме. Дерк направился к большому сараю, переоборудованному для Кита, а грифон, постанывая, поплелся следом. Когда Дерк принялся его поливать, стоны сделались жалобнее — пожалуй, оттого, что Кит начал ощущать свои ушибы. Проверка показала, что он и вправду отделался легким испугом; даже великолепные, длинные маховые перья уцелели. Правда, он ныл, что сломались два когтя.

— Радуйся, что дешево отделался, — одернул его Дерк. — Ну, где ты предпочтешь, чтобы я с тобой поговорил, прямо здесь или внутри, за закрытой дверью?

— Внутри, — простонал Кит. — Я хочу лечь.

Дерк распахнул дверь сарая и кивком велел Киту входить. Ему было неловко, как будто он нарочно выведывал секреты Кита. Обычно Кит никого в логово не пускал. Грифон всегда твердил, что у него там беспорядок, но на самом деле, как Дерк и подозревал, здесь было куда чище, чем в любой комнате дома. Все имущество Кита было убрано в большой шкаф. Снаружи оставались лишь большой ковер, подарок Мары, большие подушки, набитые конским волосом — Кит на них спал, — да приколотые к стенам рисунки самого Кита.

Кит был слишком помят, чтобы оборонять свое жилище от покушений. Сил встряхнуться как следует у грифона не было, так что пока он дополз до подушек и со вздохом на них растянулся, все вокруг было изрядно залито водой.

— Ладно, — сказал Кит. — Ты хотел что-то сказать. Давай, говори.

— Нет, это ты мне скажи! — возмутился Дерк. — Чем ты думал, когда устроил эту дурацкую выходку с мистером Чесни?

Промокший хвост Кита беспокойно дернулся. Грифон зарылся клювом в подушки.

— Не знаю, — сказал он. — Нашло что-то.

— Чушь! — отрезал Дерк. — Кит, давай начистоту. Ты подговорил остальную четверку притвориться, будто они не умеют разговаривать, а сам потом уселся в воротах. Зачем?

Кит что-то неразборчиво пробормотал.

— Что? — переспросил Дерк.

Кит вскинул голову и повернулся к нему. Вид у него был взбешенный.

— Я сказал, — произнес Кит, — что я собирался убить его. Но не смог. Доволен?

И он снова зарылся в подушки.

— Но зачем? — спросил Дерк.

— Он повелевает всем этим миром! — взревел Кит. Даже через подушки получилось довольно громко. — Он приказывал тебе! Он обозвал Шону рабыней! Я собирался убить его в любом случае, чтобы от него избавиться, но я обрадовался, когда увидел, что он этого заслуживает. И я подумал, что, раз большинство людей считает грифонов просто безмозглыми животными, тебя ни в чем не обвинят. Ну, чтобы я вроде как случайно сорвался с цепи и набросился на него.

— Я очень рад, Кит, что ты этого не сделал, — сказал Дерк. — Быть убийцей нелегко.

— Да я знаю, что они бы меня прикончили, — отозвался Кит.

— Нет, я не об этом. Чувствовать себя убийцей — это очень странное состояние, — пояснил Дерк. — Мне всегда казалось, что это как сумасшествие, только ты при этом в своем уме. А что же тебя остановило?

К собственному потрясению Дерк заметил, что в голосе его проскользнуло некоторое сожаление. Кит вскинул голову.

— Так получилось когда я взглянул ему в лицо. Это было ужасно. Он уверен, что владеет этим миром. Что он во всем прав. Он ничего бы не понял — вот в чем досада. Я мог бы убить его на месте, и даже этот демон в кармане ему не помог бы, но он тогда был бы вроде куска мяса, и все. Он бы не почувствовал себя виноватым, и я бы тоже ничего не почувствовал.

— Так ты считаешь, что должен бы был чувствовать вину? Я рад это слышать, — заметил Дерк. — А то я уж начал сомневаться, правильно ли мы тебя воспитывали.

— Конечно, чувствовал бы! То есть я и вправду ее чувствовал! — возмутился Кит. — И мне жутко не нравилась эта идея. Но потом я на него разозлился и сделался кровожадным. И ведь заодно можно было спасти мир. Все равно от меня особой пользы нету. А теперь мне ужасно стыдно из-за дома, — с несчастным видом добавил Кит.

— А, брось. Все равно большую его часть придется разрушить — так приказал мистер Чесни, — сказал Дерк. — Так значит, ты прятался в кустах под террасой, чтобы разбудить в себе кровожадность?

— Перестань! — Кит скорчился от стыда. То есть попытался, но тут же отказался от этой идеи — дали себя знать синяки. — Ну ладно. Да, затея была дурацкая. Я теперь сам себе противен. Ну что, ты доволен? Полегчало?

— Не валяй дурака, Кит.

Дерк задумался, пытаясь найти объяснение происходящему. Вот уж несколько месяцев Кита что-то терзало. Еще задолго до того, как Дерка решили назначить Темным Властелином, Кит сделался раздражительным и принялся постоянно огрызаться — то есть, как выражался он сам, был в кровожадном настроении. Дерк списывал это все на переходный возраст — в конце концов. Киту исполнилось пятнадцать лет. Ну а вдруг за этим кроется нечто большее? Вдруг у Кита в самом деле есть причины быть несчастным?

— Кит, — задумчиво произнес Дерк, — я тебя не видел до того самого момента, когда ты возник в проеме ворот и вдруг как-то увеличился вдвое…

— Я увеличился? — переспросил Кит. — Тебе, должно быть, показалось — от беспокойства за мистера Чесни.

— Что, вправду? — очень натурально удивился Дерк. — А сейчас мне что, тоже от беспокойства показалось, как ты упомянул, что у мистера Чесни демон в кармане? А?

Кит снова вскинул голову, и на мгновение его глаза почернели от волнения. От взгляда Дерка не укрылось, что Кит усилием воли вернул им обычный золотисто-желтый цвет и постарался напустить на себя небрежный вид.

— Ну, я это от кого-то слышал. Это же всем известно!

— Никому это не известно, — сообщил грифону Дерк. — Я так подозреваю, что даже Кверида здорово удивится, когда это услышит.

Проклятье! Он же до сих пор не сказал Барнабасу про несчастный случай!

— Кит, давай начистоту. У тебя что, то же, что и у Блейда? Когда ты обнаружил, что можешь колдовать?

— Где-то с год назад, — признался Кит. — Примерно тогда же, когда и Блейд. Он думает, что мы оба унаследовали это от тебя. Но у нас способности разные.

— Ибо вы, конечно, уже все сравнили, — сказал Дерк. — Кит, давай сразу разберемся. О том, чтобы отпустить тебя в университет, не может быть и речи…

Кит уронил голову на лапы.

— Знаю. Я знаю, что они будут обращаться со мной как с экспонатом. Потому я и не хотел ничего рассказывать.

— Но тебе необходимо получить определенную подготовку, — заявил Дерк, — хотя бы на тот случай, если ты вдруг неумышленно сделаешь что-нибудь не то. Нам с Марой нужно было начать обучать тебя вместе с Блейдом. Кит, ты должен был все нам рассказать! Знаешь, я скажу тебе то же самое, что и Блейду. Я найду тебе подходящего наставника — и тебе, и ему, — но вам придется потерпеть, потому что найти нормального пользователя магии не так-то просто и на это потребуется некоторое время. Вам придется потерпеть по меньшей мере год, пока я буду работать Темным Властелином. Ты сможешь подождать? Если захочешь, ты сумеешь чему-то научиться, пока будешь помогать мне.

— Я вообще не собирался тебе ничего рассказывать, — признался Кит.

— И вместо этого срывал зло на всех вокруг, — сказал Дерк.

Клюв Кита по-прежнему прятался в подушках, но по краям от него нарисовалась большая грифонья улыбка.

— По крайней мере, я не обзывал тебя завистливым тираном, как Блейд, — сказал Кит.

«Ну, я такой и есть, — подумал Дерк. — Где-то в чем-то. Завистливый уж точно. Вас обоих ждет карьера волшебника, а у тебя, Кит, в запасе столько мозгов, сколько мне удалось впихнуть в здоровенную грифонью башку, — а это немало».

— И то правда, — со вздохом произнес он. — А теперь ложись и отдыхай. Если к вечеру ушибы еще будут болеть, я тебе подыщу какое-нибудь лекарство.

Дерк осторожно прикрыл дверь сарая и отправился обратно в дом. На террасе его встретила Шона. Она была так возмущена, что даже перестала выпендриваться.

— С младшими все в порядке, — сообщила Шона. — Они были в столовой. И даже не заметили, что крыша обвалилась!

— Чего? — удивился Дерк. — Это как? Шона ткнула пальцем в глубь террасы.

— А ты глянь на них!

За длинным захламленным столом восседал Блейд. Вокруг сидели Мара, Финн и Барнабас. Лидда и Дон растянулись рядом. Калетта лежала на ступенях, ведущих в сад, и время от времени хлестала хвостом по съежившимся орхидеям. Эльда нависала над столом. У каждого в руках (или лапах) была плоская машинка с кнопочками, и они увлеченно давили на эти кнопочки, позабыв обо всем на свете.

— Калетта разобралась, как это делается! — сообщил Дон.

— Она просто гений! — заметил Барнабас — Мне и в голову не приходило, что эти машинки могут еще что-нибудь, кроме как цифры складывать. Я сделал ей целую сотню таких машинок — на случай, если в этой батарейки сядут.

Дерк заглянул через плечо Эльде. Эльда мельком взглянула на него.

— Вот, ты убиваешь маленьких человечков, которые сыплются с неба, а они убивают тебя, — пояснила грифонша. — И неправда, мы заметили, что крыша обвалилась. Все экраны пылью засыпало! Проклятье! Из-за тебя я отвлеклась, и меня убили!

— С Китом все в порядке? — спросил Блейд. — О! Я уже на четвертом уровне! Круто!

— А я на шестом, — самодовольно сообщила Калетта со ступенек.

— Ну ты даешь! — восхитился Блейд.

— А я на седьмом, — мягко заметил Финн. — Кажется, если выиграть и тут, игра остановится. Дерк, в таком виде дом вас устраивает?

Средняя часть дома восстала из руин, но сделалась какой-то прозрачной. Дерк разглядел через стену восстановленную лестницу. Обвалившаяся часть крыши тоже вернулась на место; она слегка вздымалась, словно воздушный шар, привязанный за четыре угла. «Ну, по крайней мере, под ней можно будет прятаться от дождя, пока я это все не переделаю в разрушенную башню», — подумал Дерк.

— Да, замечательно, — отозвался он. — Спасибо большое.

Потом он положил руку на плечо Барнабаса.

— Простите, что я вам мешаю, но с Кверидой недавно произошел несчастный случай — тут, у загона. Кажется, у нее сломана пара костей. Она не разрешила мне помочь ей и отправилась домой.

— О боги! — выдохнул Барнабас.

Они с Марой тут же вышли из транса и перестали жать на кнопочки. Вид у обоих сделался весьма озабоченный.

— Тебе следовало сразу же принести ее сюда! — воскликнула Мара.

— Она не разрешила мне даже притронуться к ней, — объяснил Дерк. — Она переместилась.

— Вполне в ее духе, — сказал Барнабас. — Пять лет назад один придурок-Странник сломал ей запястье, а наказаны оказались мы все. Кверида тут же перенеслась к себе домой и отказалась возвращаться. Нам пришлось до окончания туров как-то обходиться без Чародейки. Наверное, она так реагирует на сильные потрясения.

Взволнованный Финн поднялся из-за стола.

— Пожалуй, нам лучше вернуться в университет и проверить, все ли в порядке.

Барнабас вздохнул и последовал его примеру.

— Да, наверное.

Они с Финном выжидательно уставились на Дерка.

— Ох, извините, — опомнился Дерк. — Сколько я вам должен за восстановление дома?

Двое магов переглянулись.

— Я уж думал, ты совсем об этом позабыл, — сказал Барнабас. — Мы вполне удовольствуемся мешком кофе на каждого.

Когда волшебники наконец-то удалились, Шона, фыркнув, заявила:

— В жизни не видала такого суматошного дня! А ведь туры еще даже не начались!

— И прекрасно, — отозвалась Мара. — Нам еще нужно успеть переделать целую прорву дел.

Глава 5

С точки зрения Блейда, вся эта прорва дел сводилась к зубрежке: нужно было выучить правила из черной книжки, заучить маршруты, расписанные па розовом листике и в зеленой брошюрке, и запомнить все места приключений, нанесенные на карту. Скучища получилась редкостная. Блейд привык, что учеба — это интересно: он ведь учился у родителей, вместе с толпой грифонов, все схватывавших на лету. Отнесись Блейд ко всем этим спискам всерьез, он бы места себе не находил. Но ведь это были всего лишь туры! А поскольку он знал, что его собственная партия Странников — самая последняя и у него есть еще два месяца на подготовку, он особо и не беспокоился. Кроме того, стояла чудесная ранняя осень.

Дерку, конечно же, нужно было выучить все то же самое, но за две недели — и еще успеть сделать все, что требовалось от Темного Властелина. Барнабас появлялся у них почти ежедневно. Они с Дерком просиживали часами напролет в кабинете, а потом совершенно измотанный Дерк уносился советоваться то с королем Лютером, то с какими-то драконами. В промежутках он трудолюбиво сочинял слабые места Темного Властелина или писал ответы на письма. Почтовые голуби так и сновали во все стороны. Часть переписки взяла на себя Шона — в том числе и переписку Мары. Мара была занята не меньше Дерка. Она теперь проводила почти все время в домике на границе с Центральными Пустошами, доставшемся ей в наследство от тети, устраивая там Логово Чародейки.

Блейду казалось, будто у родителей вдвое больше энергии, чем у детей, и что им вся эта фигня не кажется такой скучной, как ему. От этого ему делалось не по себе, и Блейд старался держаться в стороне. Он вместе с Китом и Доном уходил из Деркхольма на другой конец долины. Они валялись под великолепным синим небом и грелись на солнышке. Кит лениво чистил клювом перья, оправляясь от ушибов, а Дон устраивался с черной книжкой в когтях и проверял, как Блейд запомнил правила. Они не говорили Лидде с Эльдой, куда уходят, потому что те могли проболтаться Шоне. От Шоны же они бежали, как от чумы. Стоило Шоне хоть кого-то увидеть, как она тут же принималась командовать:

— Дон, иди погуляй с собаками, а я пока закончу свои упражнения на фортепиано.

Или:

— Бленд, полей, пожалуйста, папины грядки, пока папа разговаривает с эмиром.

Или:

— Кит, нам нужно снять с сеновала четыре тюка прессованного сена. Да, и пока ты никуда не ушел, папа сказал, что там нужно расчистить место еще для шести клеток с почтовыми голубями.

Как однажды с чувством сказал Кит, хуже всего было это ее «и пока ты никуда не ушел». В результате приходилось весь день пахать, словно рабу. Шона замечательно управлялась с этим «и пока ты…» Она добавляла это к каждому приказу, словно нож всаживала в сердце. Теперь даже Кит, завидев Шону, сразу как-то резко съеживался и пытался сделаться понезаметнее.

Шона, конечно, все видела и не упускала случая громко пожаловаться.

— Мне уже полагалось бы находиться в школе бардов, — заявляла она, — но я отложила отъезд, чтобы помочь папе. А все вокруг бездельничают — только Лидда и Калетта хоть что-то делают!

— Но им же нравится то, что они делают, — заметила Эльда. — А я не виновата, что мне все это не дается.

— Ты еще хуже, чем Калетта! — парировала Шона. — Я ни разу еще не видела, чтобы Калетте давалось то, чем ей не нравится заниматься! Мальчишки хотя бы не притворяются!

По крайней мере, в настоящий момент Калетта и вправду приятно проводила время. Она мастерила сто двадцать шесть волшебных предметов, которые предстояло охранять дракону. Большую часть времени окружающие могли видеть лишь объемистый серо-коричневый круп Калетты, торчащий из ее логова-сарая, а кисточка на хвосте время от времени раздраженно подергивалась, выражая мнение Калетты о том предмете, над которым в данный момент шла работа. На Калетту нашло вдохновение вкупе с самокритичностью. Теперь грифонша решила добиться, чтобы среди предметов не было двух одинаковых. Она периодически разыскивала Блейда, Дона и Кита, чтобы продемонстрировать последние творения и узнать мнение братьев. Но те почти всегда бывали слишком потрясены увиденным, чтобы сказать хоть что-нибудь критическое. Для начала Калетта сделала десяток кубков и колец — относительно скромных. И тут Дон без всякой задней мысли сказал:

— А может, сделать так, чтобы эти штуки начинали светиться, когда Странники их возьмут в руки?

— Неплохая идея! — оживилась Калетта, раскинула крылья и задумчиво упорхнула вместе с пригоршней колец.

Следующая партия предметов и вправду светилась, некоторые так даже чересчур ярко, но сказать, для чего они предназначаются, не могла и сама Калетта.

— Я называю их штуковинами, — сказала грифонша, сгребая сверкающую груду в простыню, чтобы отнести все обратно в сарай.

После этого штуковины с каждым днем становились все причудливее.

— Слушай, а тебе не кажется, что ты малость увлеклась? — поинтересовался Блейд, выбрав из кучи штуковин сияющую синюю розу и нечто неописуемое, напоминающее пшеничный колос. Когда Блейд прикоснулся к колосу, тот вспыхнул красным светом.

— Возможно, — согласилась Калетта, — Тут мы, наверное, схожи с Шоной — ну, она, когда увлечется, тоже никак не может перестать играть на скрипке. У меня есть еще несколько идей.

Сто девятая штуковина даже Кита заставила восхищенно присвистнуть. Это была сеточка, чем-то напоминающая снежинку. Когда к ней прикасались, «снежинка» загоралась неярким теплым светом и раздавался тихий перезвон колокольчиков.

— Ты точно уверена, что ты не волшебница? — спросил Кит, почтительно вертя вещицу в когтях.

Калетта раздраженно взглянула на него поверх крыла с коричневыми полосками.

— Конечно нет. Это электроника. Ну то, на чем работают те машинки с кнопочками. Я уговорила Барнабаса сделать мне еще сотню машинок и разобрала их на штуковины. Ладно, отдавай обратно. Может, эту я даже оставлю себе. Это моя лучшая.

И, осторожно взяв штуковину, Калетта медленно полетела прочь. У входа в долину ей пришлось резко взять вверх, чтобы пропустить стадо коров, которых перегоняли сюда из деревни.

С приходом стада покою в долине пришел конец. Как оказалось, коровы принадлежали мэру, и он пригнал их сюда, дабы спрятать до окончания туров в безопасном местечке. А потому сам мэр, его супруга и отпрыски сновали туда-сюда по нескольку раз на дню, чтобы присмотреть за стадом. Дон полетел поискать какое-нибудь другое местечко, куда можно было бы отправиться, и, вернувшись, мрачно сообщил, что теперь все укромные лощинки забиты коровами, овцами, свиньями, курами и гусями. А потому пришлось им троим прятаться за конюшней — но это было уже совсем не то.

К этому времени лицо Дерка из озабоченного сделалось уже откровенно несчастным. У него было такое ощущение, словно он растрачивает жизнь на какие-то неотложные неприятные хлопоты. Первая из нависших задач была самой неприятной, и Дерк сподобился на ее выполнение, лишь сосредоточившись мыслями на новом животном, которое он решил создать. Ему нужно было добраться до деревни и сообщить местным жителям, что мистер Чесни пожелал, дабы тут были руины. Дерку так отчаянно не хотелось этого делать, что он наорал на Красавчика, пока седлал его мать, Красотку. Красавчик надулся и в отместку загнал собак в гусиную стаю. Дерку пришлось малость задержаться с отъездом и навести порядок.

— Ты что, не можешь приструнить этого своего жеребенка? — спросил он у Красотки.

Красотка терпеливо переждала беготню, вопли и суматоху, а когда Дерк вернулся обратно, расправила огромные глянцевито-черные крылья, чтобы показать, что она готова отправляться в дорогу и только его и ждет.

— Ш-шложновато, — призналась Красотка. Разговаривала она куда хуже Красавчика, даже без удил во рту.

Красотка была так же дорога Дерку, как Калетте — ее сто девятая штуковина. Он скорее умер бы, чем отдал Красотку университету. Потому он улыбнулся и похлопал кобылу по лоснящейся черной шее. «Никаких муравьев, — подумал он. — И вообще никаких насекомых. Что-нибудь еще чудеснее Красотки». Красотка оттолкнулась всеми четырьмя копытами и взмыла в воздух — даже легче и изящнее, чем Кит, — и Дерка захлестнула волна любви и гордости. Пока они плыли над долиной, Дерк обдумывал идею водного существа. Он почему-то до сих пор еще не сотворил никого водоплавающего. Может, если взять немного клеток у дельфина…

Дерк приземлился посреди деревни и обнаружил, что почти все дома уже снесены.

— Что туг, черт побери, творится? — спросил он.

Мэр, крушивший деревенскую лавочку, положил кувалду и подошел к Красотке.

— А, Дерк! Рад вас видеть. Мне как раз надо поговорить с вами насчет деревенского дома собраний. Нам хотелось бы его сохранить, если получится, но при этом не хочется, чтобы Странники или солдаты его загадили. Может, вы как-нибудь сумеете замаскировать его под развалины?

— Охотно, — отозвался Дерк. — Это раз плюнуть.

Зал собраний был совсем новенький — его построили прошлой весной.

— Но как вы узнали… то есть как же вы будете жить без домов?

— Всем известно, что случается, когда по округе проходят туры, — заметил мэр. — Вашей вины тут нет, Дерк. Мы знаем, что эту работу вам навязали. Мы давно уже вырыли землянки, настелили крыши, подвели туда воду и протянули проводку. А вчера перевезли в них всю мебель и продовольствие. К завтрашнему дню тут настоящее запустенье наступит. Но свинарник Тома Холта и баню Дженни Уэллаби мы ломать не станем. Я слыхал, что надо оставлять для Странников пару хибарок — вдруг им понадобится укрытие. Только знаете что? — сказал мэр, стряхивая с волос пыль и мелкую каменную крошку. — Я и не думал, что эти руины будут выглядеть такими новыми. Меня это малость тревожит.

— Хотите — я их состарю? — предложил Дерк.

— А может, еще копоти добавите? — обеспокоенно попросил мэр, — Ну, будто от пожара. Так будет куда лучше. Да, а еще мы велели двоим нашим, которые покостлявее — Фран-портнихе и Старине Джорджу, — чтобы они слонялись среди руин, когда начнут прибывать туристы, и изображали выживших местных жителей. Только я бы все-таки вас попросил, чтоб вы их сделали на вид не такими здоровыми — ну изможденными, что ли. А то на Старину Джорджа раз глянешь, и сразу видно, что он сроду не болел. Можете вы его немножко приукрасить?

— Да с легкостью! — согласился Дерк. Этот золотой человек уже обо всем подумал!

— И еще одно дельце, — сказал мэр. — Мы перегнали всю нашу скотину в холмы, на ту сторону долины, и там соорудили для нее загоны. Ну не хотелось бы, чтоб ее перебили. Вот если бы вы могли еще сделать что-нибудь такое, чтобы ее трудно было отыскать, я был бы вам премного обязан.

В этой просьбе Дерк отказать не мог. Он остался в деревне до вечера: помогал кувалдам волшебством и покрывал груды камней сажей. К закату деревня выглядела кошмарно.

— Ну и как вам это все? — спросил Дерк у Старины Джорджа, пока придавал ему изнуренный вид.

Старина Джордж пожал плечами.

— Способ заработать на жизнь. По-моему — довольно дурацкий. Но, в конце концов, не я ведь за это отвечаю.

«И не я», — подумал Дерк, отправившись к Красотке. Он и вправду не мог ничего с этим всем поделать — не более, чем Старина Джордж, — и это его пугало.

Когда они взлетели, Красотка, отфыркиваясь от пыли, высказала свое мнение о прошедшем дне:

— Шкушно. Нет летать.

— Подожди, налетаешься еще, — сказал ей Дерк.

На следующий день он полетел на север, повидаться с королем Лютером. Еще день спустя Дерк побывал на юге; там у него произошла бурная, так ничем и не закончившаяся беседа с Болотными жителями. Им полагалось притворяться, будто они приносят Странников в жертву своему богу, — и они хотели повышения платы. Даже когда Дерк уже летел домой, в ушах у него все звенели вопли Болотных жителей: «Это святотатство, это неуважение к богу!» Дерк даже всерьез задумался: не сделать ли свое водное существо хищным, чтобы оно питалось исключительно Болотными жителями? Но назавтра, пока он летел на восток, дабы взглянуть на предназначенные для разграбления города, Дерк передумал и решил сотворить полудельфина-полудракона, чтобы он жил в речке. Правда, была одна сложность: возле Деркхольма не протекало ни одной большой реки. Еще через день, направляясь на юго-восток, чтобы побеседовать с эмиром, Дерк решил, что полудракон выйдет, пожалуй, великоват. Эмир наотрез отказался становиться Королем-Марионеткой, как того требовало расписание.

— Я буду кем угодно, по вашему выбору, — сказал он Дерку, — но я не допущу, чтобы эта тиара поработила мой разум. Я видел шейха Детроя. После прошлого года он до сих пор бродит как зомби. Он ходит под себя. Слуга кормит его с ложечки. Это отвратительно. Подобные магические предметы небезопасны.

Дерку тоже доводилось видеть шейха Детроя, и потому он готов был признать, что эмир по-своему прав.

— А может, вы тогда выберете кого-нибудь из ваших преданных слуг, чтобы он носил тиару вместо вас?

— И узурпировал мой трон? — холодно поинтересовался эмир. — Надеюсь, вы пошутили?

Они проспорили несколько часов. В конце концов Дерк в отчаянии предложил:

— Послушайте, а почему бы вам не надеть копию тиары и не притвориться, будто она вас поработила?

— Прекрасная мысль! — обрадовался эмир. — На мой взгляд, я неплохой актер. Превосходно!

Когда вымотавшийся до предела Дерк летел домой, ему, как это частенько случалось с ним в таком состоянии, пришла на ум великолепная идея насчет животного. То есть нет, не животного. Это будет наполовину человек, наполовину дельфин. Русалка — вот что ему нужно. Красотка устало работала крыльями, а Дерк самозабвенно размышлял, как соединить человека с дельфином, и все больше увлекался. Только вот согласится ли Мара стать матерью этого нового существа? Возможно, если ему удастся заинтересовать Мару, это поможет преодолеть ту леденящую пропасть, которая, похоже, разверзлась между ними…

Когда они приземлились, им чуть ли не под ноги кинулся Красавчик, и Красотка его едва не укусила. Она устала не меньше Дерка.

— Если так пойдет и дальше, — сказал Дерк Шоне, которая пришла помочь расседлать Красотку, — мы превратимся в тени.

— Черные тени с красными глазами? — уточнила Шона. — Считай, что тебе повезет. Будет в точности, как требовал мистер Чесни.

Дерк почувствовал искреннюю признательность. Может, взять клетки для человеческой половины русалки у Шоны? Это же будет само совершенство!

— Знаешь, — сказала Шопа, — мальчишки совершенно обленились. Они сегодня ничегошеньки не делали, пока я их не пнула. И Эльда ничуть не лучше. У меня совершенно нет времени заниматься. Только я берусь за упражнения, как прилетает очередной почтовый голубь. У тебя весь стол завален посланиями. Па, тебе бы стоило вывести говорящих почтовых голубей. Это бы намного упростило дело.

— Отличная идея, — сказал Дерк. — Только вот заниматься этим сейчас уже некогда. Завтра мне нужно будет добраться до Квериды. Она обещала мне помочь с двумя важными вещами, а от нее ни слуху ни духу.

— Может, она пострадала от слишком поспешного переноса? — предположила Шона.

— Барнабас сообщил, что Кверида добралась нормально. И ее целитель сказал Барнабасу, что она в наилучшем состоянии, какого только можно было ожидать при подобном раскладе. Но я не могу больше ждать, так что придется мне самому отправиться туда и побеспокоить ее.

Однако Дерку не скоро удалось побывать у Квериды. Письма, которые Шона сложила на столе, задержали его и Красотку еще на неделю. Когда же волшебник наконец смог отправиться в путь, он твердо решил, что Красотка на глаза ректору попадаться не должна. Он слишком хорошо запомнил, как Кверида тогда смотрела на Красавчика, невзирая на шок. Нет, он не допустит, чтобы Кверида отобрала Красотку в уплату университетских взносов! Поэтому Дерк оставил кобылу пастись в пяти милях от университетского городка — это был его личный предел дальности для перемещения. С трудом волоча себя вперед, Дерк в который раз пожалел, что не обладает способностями Блейда.

Он все-таки добрался в нужное место, хоть и споткнулся при приземлении. Дерк очутился в начале улицы, застроенной небольшими серыми домиками, — здесь и жила Кверида. Он медленно зашагал к нужному домику. На вид — да и по ощущениям — домик казался пустым и безжизненным. Может, Кверида настолько поправилась, что перебралась в университет? Ладно, решил Дерк, раз уж явился, надо хотя бы постучать. И он постучал.

К удивлению Дерка, дверь приоткрылась. Дерк подумал и распахнул ее пошире.

— Эй, есть тут кто-нибудь?

Ответа не воспоследовало, но в доме смутно ощущалось присутствие чего-то живого.

— Нет уж, я лучше проверю, — пробормотал Дерк себе под нос.

Он вошел в дом, медленно и осторожно, поскольку подозревал, что с такой особы, как Кверида, сталось бы приготовить несколько чрезвычайно неприятных ловушек для непрошеных гостей, — и потому он очень внимательно прислушивался к поскрипыванию досок под ногами.

Дерк очутился в небольшой комнате, заполненной всякой всячиной. Здесь были перья в вазах, вышитые подушки, узорчатые шали, пестрые ковры и множество витых подсвечников, чем-то схожих со змеями. Пахло чем-то кислым, чем-то меховым, чем-то, присущим лишь дамам почтенного возраста. В дальнем углу комнаты стоял диван, весь в рюшечках и узорчиках. На диване лежала Кверида. Она была укрыта узорчатым пледом и казалась как-то больше обычного, наверное, благодаря тому, что комнатка и все в ней было таким маленьким. Вокруг Квериды умостились три большие полосатые кошки, и теперь три пары больших желтых глаз враждебно уставились на Дерка. Ага, теперь понятно, почему дверь открыта. Кошкам нужно входить и выходить. Кверида крепко спала. Лицо у нее было бледное, а рот слегка приоткрыт. Худая левая рука с наложенной на нее шиной покоилась на груди и слегка приподнималась при дыхании. Из-за самой здоровенной кошки виднелся краешек шины, наложенной на ногу.

Прямо стыдно будить.

Дерк кашлянул.

— Э-э… Кверида…

Та не шелохнулась. Дерк позвал ее погромче, потом еще громче — так, что кошки насторожились, — и в конце концов почти перешел на крик. Кошки свирепо смотрели на Дерка, а Кверида и ухом не вела. Дерк встревожился.

— Поищу-ка я ее целителя, — сказал он, чувствуя себя несколько по-дурацки. Он сам не понимал, с кем именно разговаривает — то ли с кошками, то ли с Кверидой, то ли сам с собой.

Дерк вышел из дома, проследив, чтобы дверь осталась приоткрытой, и направился к зданиям университета, разыскивать кого-нибудь, кто мог бы подсказать, где живет целитель Квериды. Но вокруг было пусто. Лишь добравшись до площади перед университетом, Дерк обнаружил целую толпу, сгрудившуюся вокруг повозки с какими-то коробками, тюками и рулонами ткани. Все вели себя до странности тихо. Какая-то высокая невозмутимая дама с царственной осанкой и грозным ликом раздавала собравшимся разнообразное имущество с повозки и попутно давала наставления.

— Ваше место на востоке, — услышал Дерк, протолкавшись поближе, — значит, вам нужны в основном средства от лихорадки и лекарства от расстройства желудка. Вот, держите.

Она проворно раздала пригоршню небольших полотняных мешочков и повернулась к следующей группе.

— Вы идете вместе с партиями туристов. Позаботьтесь, чтобы у вас кроме верховой лошади непременно был вьючный мул. Я собираюсь снабдить вас лекарствами от всех болезней, сколько их ни есть на белом свете. Вы просто не поверите, что эти Странники способны с собой сотворить — там может быть все, что угодно, от нагноения раны до алкогольного отравления. Вот. Я называю это своим похоронным мешком.

Дама взяла было с повозки солидных размеров мешок, но тут ей на глаза попался Дерк. И она как-то сразу поняла, что он сюда явился не за медикаментами.

— Чем могу служить? — холодно поинтересовалась дама.

— Я ищу кого-нибудь, кто знает целителя Квериды, — объяснил Дерк.

— Я — целитель Квериды, — величественно произнесла дама. — В чем дело?

— Видите ли, она вроде как спит… — начал было Дерк.

— Естественно, она спит, — сказала величественная дама. — Кверида очень плохо переносит боль, и потому я, по ее же просьбе, погрузила ее в целительный сон — до тех нор, пока боль не пройдет.

— А! — отозвался Дерк. — Но мне очень нужно с ней поговорить. Как бы это устроить?

— Сейчас — никак, — отрезала дама. — Возвращайтесь через…

Она передала плотно набитый мешок ближайшему ожидающему лекарю — Дерк едва не задохнулся от могучего запаха трав — и что-то посчитала на пальцах.

— Возвращайтесь через неделю.

— Через неделю?!

— Или через десять дней, — уточнила дама.

— Но ведь до начала туров всего четыре дня! — взмолился Дерк,

— Совершенно верно, — кивнула дама. — Именно поэтому все мои целители и собрались здесь. А теперь не могли бы вы удалиться? Целители должны занять свои места еще до появления первых чужаков и получить все нужные лекарства. Это очень важно.

— Да-да, конечно, — покорно пробормотал Дерк. Дама была столь величественна, что ему даже в голову не пришло предположить, что вообще-то и Темный Властелин должен кое-что значить. Он печально выбрался на свободное место и попытался перенестись туда, где он оставил Красотку.

К глубочайшему своему неудовольствию, Дерк промахнулся на две мили. Ему пришлось убить почти весь остаток дня на поиски того поля, где паслась Красотка. А ведь он так рассчитывал на помощь Квериды! Чтобы совсем не загнуться, Дерк снова переключился на размышления о дочери-русалке. Ей потребуется собственный бассейн. Нелегко, наверное, растить ребенка, который почти все время мокрый. Ему с Марой придется проводить много времени в бассейне, рядом с малышкой. И еще надо будет купить специальный экипаж, чтобы возить ее к морю…

Невзирая на все старания, домой Дерк вернулся посеревшим от беспокойства, а Красотка прекрасно отдохнула и глаза у нее сияли.

— Папа, что случилось? — тут же спросила Шона.

— Кверида спит и ближайшие десять дней не проснется! — простонал Дерк. — Она, наверное, нарочно на этом настояла! Я совсем забыл про ее норов! Но ведь она обещала мне что-нибудь придумать насчет явления бога и вызвать для меня демона! Я теперь не знаю, как мне быть!

— Может, попросить Барнабаса? — предположила Лидда, вплывая в комнату. В лапах у нее было блюдо с масляным печеньем.

— Он сейчас занят — готовит лагеря для армии Темного Властелина, — отозвался Дерк. Он рассеянно ухватил с блюда четыре печеньица и тут же о них позабыл. — Это очень срочно. Лагеря должны быть готовы еще до появления Странников. Туда уже вот-вот начнут поступать солдаты.

— Но тебе лучше не пытаться вызывать демонов самостоятельно, — с беспокойством заметила Шона.

— Да и богов тоже, — поддержала ее Лидда. — А Эльда спрашивает, когда ты сможешь посмотреть на новую историю, которую она написала.

— Завтра вечером, — отозвался Дерк. — Думаю, завтра мне нужно будет повидаться с Амру. Может, нам вместе удастся уговорить его бога, Энскера, явиться. И я все равно обещал Амру, что побываю у него. Но вот что мне делать с демоном — я просто ума не приложу!

— А может, посоветоваться с мамой? — предложила Шона. — Она обещала появиться к ужину.

Дерк сомневался, что в нынешнем своем настроении Мара ему чем-то поможет, но вслух сказал: «Неплохая идея» — просто чтобы не огорчать Итону. Может, если поговорить с Марой — только очень осторожно и не упоминая покамест о русалке…

Но Мара появилась дома лишь поздно вечером, переполненная собственными проблемами. Вдоль крыльев носа у нее пролегли беспокойные складки. Она очень похудела. Ее светлые волосы были теперь заплетены в косу.

— Извините, я ненадолго, — сказала Мара. — Квериде пришлось погрузиться в сон, и мне теперь нужно переделать за нее сотню дел — самое позднее к завтрашнему дню. Так что мне придется вернуться обратно и сегодня же начать переселять жителей из деревни.

— Из деревни? Зачем это? — удивился Дерк.

— Разве Шона тебе не сказала? — спросила Мара.

Шона уставилась в тарелку, не желая объяснять, что Дерк и без того был настолько обеспокоен, что ей не хотелось ничего ему говорить.

— Ну ты знаешь, мне с самого начала не понравилось, что им придется тут сидеть — прямо на пути к последней схватке тура, — сказала Мара. — Как бы ни был осторожен ты сам, Дерк, Странники осторожничать не станут, так что жители деревни могут пострадать даже в этих своих норах. Но я нашла выход: я нанимаю их в слуги к Чародейке.

Дерк уставился на нее в полнейшем смятении.

— На что?

Мара нахмурилась, и складки вдоль крыльев носа сделались резче.

— В каком смысле — «на что»?

Дерк сглотнул и напомнил себе, что сегодня вечером ему следует вести себя очень осторожно и тактично. Наверное, Мара заняла у кого-то денег. Нет, надо быть еще осторожнее…

— Мара, — начал он, — тебе не платят за работу Чародейки. А меня уже оштрафовали на сто золотых. У нас просто нет денег, чтобы нанять целую деревню.

По губам Мары скользнула странная улыбка.

— О, думаю, это я как-нибудь улажу.

«Точно заняла! И, наверное, много! — подумал Дерк. — Боги милостивые!»

— Скажи, пожалуйста, а Фран-портниху и Старину Джорджа ты тоже нанимаешь? Мне пришлось немало повозиться, чтобы придать им изможденный вид.

Мара рассмеялась.

— Фран хочет остаться здесь и бродить меж развалин. Но от Старины Джорджа я просто в восторге! Он слишком хорош, чтобы сидеть тут, в деревне. Я хочу сделать из него своего бывшего любовника, из которого я вытянула все силы, так, что от него остались только кожа да кости. На Странников это должно произвести сильное впечатление.

Дерк почувствовал, что его мечты о дочери-русалке тают и рассыпаются в прах. У него заныло сердце. «Мара собирается оставить меня, — подумал он. — Она собирается уйти от меня к тому человеку, у которого она заняла деньги. Что же мне делать?» Он всегда этого боялся. Браки волшебников зачастую оказываются недолговечными. Почти у каждого из его знакомых волшебников за плечами был распавшийся брак, а у некоторых — и не один. Молодой Финн уже успел жениться во второй раз. Жена Барнабаса покинула его много лет назад. Даже Кверида когда-то побывала замужем.

Наверное, он и так должен считать себя счастливчиком — ведь они с Марой прожили вместе восемнадцать лет… Но почему-то это соображение не утешало.

Тем временем Мара повернулась к Шоне:

— Шона, дорогая, ты не передумала? Теперь, когда Кверида вышла из строя, я еще сильнее нуждаюсь в твоей помощи. Мне нужна целая куча этих дурацких модных нарядов, а вы с Калеттой так замечательно их придумываете! Кстати, что сказала Калетта?

— Калетта делает свою сто девятнадцатую штуковину, — отозвалась Шона. — Ей нужен еще хотя бы день, чтобы доделать остальные. Она сказала, что после этого может отправиться к тебе. Но… — Шона быстро взглянула на погрузившегося в раздумья Дерка. — Ма, боюсь, я не смогу пойти с тобой. Здесь же не останется никого, кроме Лидды, чтобы присмотреть за порядком.

— Я же сказала, что управлюсь сама, — сказала Лидда с полным клювом.

— Я тоже могу ей помогать, — пробормотала Эльда, оторвавшись от груды фруктов. — Все почему-то думают, будто я еще маленькая…

— Не столько маленькая, сколько юная, — сказала Эльде Мара. — Тебе всего десять лет, радость моя, и я хочу, чтобы ты отправилась со мной, как и Калетта. И почему это всем должна заниматься Лидда? А ты, Дон? Или ты, Блейд?

Дон застыл, не донеся до клюва кусок сырого мяса. Блейд, подцепивший вилкой жареную отбивную, тоже оцепенел. Они в ужасе переглянулись.

— Или Кит? — добавила Мара.

— Я, пожалуй, подумаю, — несколько беспокойно произнесла Шона. — Может, я все-таки отправлюсь с Калеттой, когда она закончит… а в тетином доме есть пианино?

— Есть, — ответила Мара и встала. — — Значит, на том и договорились. Я жду тебя, Эльду и Калетту послезавтра. Вам понравятся мои розовые вышитые драпировки!

«Вот так семьи и распадаются», — уныло подумал Дерк, глядя, как Мара исчезает за дверью.

Блейд, что неудивительно, тоже попытался ускользнуть сразу после окончания ужина. Но Шона проворно ухватила его за руку и утащила на кухню, где Эльда небрежно полоскала тарелки.

— Блейд, ты действительно должен мне кое в чем помочь! — прошептала Шона. — Ты что, не видишь?

— Чего я не вижу? — спросил Блейд.

— Папа с мамой! Они перестали ладить.

— Да они постоянно ссорятся. Не беспокойся ты так, — сказала Эльда, ставя три мокрые тарелки на сушилку.

— Перемой их! — машинально распорядилась Шона. — В том-то и дело — они теперь не ссорятся! Папе бы следовало взорваться, когда речь зашла о деньгах, — а он даже слова не сказал.

Блейд вздохнул, понимая, что беззаботные денечки остались позади.

— Я понял, о чем ты.

Глава 6

Жреческое государство Амру располагалось к северу от Деркхольма, по соседству с владениями короля Лютера. Дерк верхом на Красотке добрался до храма Энскера уже к середине дня, и его ослепили огромные золотые купола, сверкающие на солнце. По городу было разбросано множество храмов других богов, и их купола тоже сияли, но ни один из них не мог сравниться размерами с храмом, принадлежавшим Амру и посвященным его богу. Дерку подумалось, что Энскер наверняка должен благосклонно отнестись к верховному жрецу, который так много для него сделал. Может, Амру и сумеет упросить Энскера явиться Странникам. Во всяком случае, попытаться стоит.

— Блештит! — заметила Красотка, описывая круги и постепенно снижаясь.

— Еще как! — согласился Дерк. — Надо же Амру куда-то деньги девать.

Красотка спустилась в главный двор. Дерк вздохнул. Он изо всех сил старался не думать ни о деньгах, ни о том, сколько Мара могла занять, ни о дочери-русалке, которой у них теперь никогда не будет. «Надо придумать что-нибудь другое», — сказал он себе, когда копыта Красотки коснулись земли.

Несколько человек с горящими глазами фанатиков кинулись обихаживать Красотку. Еще несколько поспешили провести Дерка пред очи Амру. Гостя передали группе служителей, служители его передали жрецам, а эти жрецы — другим жрецам. Они провели Дерка по длинным галереям, разрисованным золотыми листьями, в пустую, залитую солнцем комнату, где его уже ждал улыбающийся Амру.

— Знай я, что у вашей лошади есть крылья, пригласил бы вас залететь прямо ко мне на балкон, — сказал Амру. — Проходите, присаживайтесь.

И он провел Дерка к стулу с высокой спинкой, напоминающему трон.

Усаживаясь на покрытый позолотой стул из резного кедра, Дерк подумал, что комната не так уж пуста. Узорчатый паркет был выложен из разноцветного ароматного дерева, и его устилали шелковые ковры изумительной красоты. Мраморные своды были покрыты искусной резьбой, изображающей дерево в цвету, а переплеты множества узких окон тоже были сделаны в виде деревьев, только увешанных плодами. Стены между окнами украшала чудесная мозаика из разноцветных камней, настоящий шедевр. И в то же время комната оставалась простой и строгой, вполне подходящей для жреца. «Как все-таки странно это все сочетается в Амру, — подумал Дерк. — Вот наряд его, скажем, выглядит скромно — но он же стоит дороже Деркхольма со всем его содержимым!» Дерк вдруг заметил, что забыл почистить сапоги после утренней дойки. А одна из манжет протерлась…

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5