Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Стерлинг - Торжество любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Саманта / Торжество любви - Чтение (стр. 15)
Автор: Джеймс Саманта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Стерлинг

 

 


Иен. Мысль о нем заставляла сердце биться сильнее. Он был нежен и внимателен, и подчас Сабрина думала, что муж ее действительно любит. Его радовало предстоящее рождение ребенка, и это согревало душу женщины. Она видела, что его заботит ее самочувствие, но втайне желала большего… наверное, слов любви. Но ни одно не срывалось с его губ. И Сабрина начинала себя упрекать, твердя, что ждет слишком многого. Достаточно и того, что муж заботится о благополучии ее и не рожденного еще сына.

Не желая дарить любовь там, где в ней не нуждались, она держала свои чувства в узде.

Вечерами они часто подолгу разговаривали, но Сабрина чувствовала, что Иен еще многое от нее скрывает. По временам он казался совершенно чужим. Его явно что-то тревожило, но он никогда не делился своими заботами. Сабрина еще несколько раз пыталась расспросить его о Фионне — кто убил несчастную женщину и, главное, почему…

Муж моментально мрачнел и явно давал понять, что не хочет разговаривать на эту тему. Сабрина тяжело переживала из-за того, что Иен не желает делиться с ней своей сокровенной тайной, и, сокрушаясь, утверждалась в мысли, что его сердце принадлежит ей не полностью.

В конце мая Иен снова уехал на помощь Брюсу. Сабрина гордилась собой, потому что пожелала ему доброго пути и попрощалась без единой слезинки. И только позже, в уединении спальни, распластавшись на кровати, их общей кровати, дала волю слезам.

Как-то днем, через несколько недель после отъезда Иена, когда Сабрина обсуждала в зале меню на следующую неделю, со двора, шаркая подошвами, пришел дядюшка Малькольм.

— Он едет, — объявил старик.

Сабрина успела полюбить старого воина, хотя, как и предупреждал Иен, не бралась предугадать заранее, где витали его мысли — в прошлом или настоящем. Она склонила набок голову и удивленно спросила: — Кто, дядюшка?

— Твой муж, кто же еще? Разве я бы потащился говорить тебе о ком-нибудь другом?

Сабрина всмотрелась в глаза старика, но они были чистыми, словно быстрый горный поток.

Сердце радостно замерло, и от счастья закружилась голова. Иен. Иен возвращается! Забытое гусиное перо упало на стол, и она вскочила так поспешно, как только позволял ей заметно округлившийся живот.

Едва она очутилась на ногах, как снаружи раздался грохот копыт. Сабрина схватилась за голову. Волосы были распущены по плечам, как нравилось Иену, но не причесаны с самого утра. А платье выцветшее и поношенное. Но что толку суетиться? Она растолстела, стала неуклюжей и, как бы ни старалась, привлекательно не выглядела.

Иен появился на пороге. Он был так хорош собой, что у Сабрины перехватило дыхание. Его взгляд скользил по залу, словно он кого-то искал. Но вот наткнулся на нее и остановился. Сабрине захотелось себя ущипнуть, чтобы убедиться, что она не спит, потому что в серых глазах мужа, которые видели, кажется, только ее одну, женщина прочитала радость и теплоту.

Он подошел, обнял жену за талию и поцеловал долгим и нежным поцелуем. Сабрине почудилось, что она стоит у самых врат рая. Иен загадочно улыбнулся.

— У меня для тебя кое-что есть, жена.

— Подарок? — прищурилась Сабрина. Кончиком пальца Иен провел ей по носу.

— Не совсем.

— Тогда что же? — Притворяясь недовольной, она надула губки, но на самом деле изнывала от любопытства.

Иен не мог сдержать широкой улыбки, но ничего не ответил и поманил ее к выходу.

Сабрина онемела. Уж не обманывают ли ее глаза?!

— Эдна, — медленно проговорила она и тут же в восторге закричала: — Эдна!

Ей навстречу бежала маленькая служанка из Данлеви. Женщины обнялись и то плакали, то смеялись. Наконец Сабрина сделала шаг назад.

— Не могу поверить, что ты здесь. Ты надолго?

— Надолго, миледи! — Маленькая служанка вся светилась. — И даже очень. — Она радостно рассмеялась. — Теперь, с вашего позволения, я буду называть замок Мак-Грегоров своим домом.

Иен стоял поодаль и смотрел на женщин со снисходительной улыбкой. Сабрина, слишком взволнованная, чтобы говорить, повернулась к мужу и протянула ему руку. Сердце замерло. Голова кружилась оттого, что он это сделал для нее. Для нее!

Забота и участие мужа застали Сабрину врасплох. Глаза затуманились.

— Спасибо, — прошептала она, и это было все, на что она оказалась способной. Чувства отражались у нее на лице, но это мало тревожило женщину.

Иен поднес ее руку к губам.

— Я рад, что мой подарок доставил тебе удовольствие.

Остаток дня Сабрина немного тревожилась, все думала, как примет Эдну ее теперешняя служанка Мэри. Она заверила девушку, что место остается за ней. Более того, пообещала сделать нянькой ребенка, потому что видела, как хорошо обращается ее служанка с детворой в деревне.

Мэри пришла в восторг.

— Я так люблю крошек! — радостно воскликнула она. — Наверное, потому, что я старшая из двенадцати детей в семье. Я их очень люблю, миледи!

— Тогда решено, — твердо заявила Сабрина. — Будешь НЯНЬКОЙ. Позже в спальне она рассказала об этом Иену.

— Ты не возражаешь?

— Конечно, нет. Мэри — прекрасный выбор. — И, помолчав, обнял жену, прижал к себе. — Ты рада, что Эдна здесь?

— Да. — Она улыбнулась ему в плечо. — Хотя должна признаться, никак, не рассчитывала увидеть ее в замке Мак-Грегоров. Ты оказался с Брюсом рядом с Данлеви?

— Расстался с ним у Перта, заехал в Данлеви и провел там ночь. И тогда мне пришло в голову забрать с собой Эдну, потому что я вспомнил, как тебе здесь одиноко. — Иен говорил абсолютно спокойно. — Да и во время родов тебе будет легче, если рядом окажется кто-то из близких.

«Но мне не одиноко, когда ты рядом!» — безумно хотелось крикнуть Сабрине. Но что-то ее удержало. Вместо этого она только хмыкнула и спросила: — Папа не возражал, что ты сманиваешь у него слуг? Иен усмехнулся; — Возражал. Но тебе Эдна нужнее, чем ему. И я ему это объяснил.

Сабрина погрустнела. Она писала отцу, что ждет в середине лета ребенка, и не получила ни слова в ответ. Ни единого письма с тех пор, как уехала из родного дома. Она постаралась спросить как можно беззаботнее: — Как там папа?

— Нормально.

— Я рада. — И после долгой и трудной паузы подняла на мужа глаза. — Обо мне спрашивал?

— Спрашивал, — быстро ответил Иен, но что-то в его тоне подсказало Сабрине, что он ей солгал.

Горло сдавило от горя, грудь пронзило, точно ножом. Сабрина осторожно высвободилась из объятий мужа и соскользнула с кровати. Ноги помимо ее воли привели ее к окну. Женщина распахнула створку и выглянула в темноту. На сердце было так же тоскливо и пусто, как в окружающей черной ночи.

Сабрина жестоко корила себя за глупость — надо же было додуматься задать такой дурацкий вопрос! Ведь она заранее знала ответ. На душе было тяжко. Когда она жила дома, отец не обращал на нее никакого внимания, а теперь, видно, вовсе забыл.

Внезапно Сабрина почувствовала, что сзади ее коснулись сильные руки, и ощутила на затылке дыхание Иена.

— Возвращайся в постель. Но Сабрина не двинулась.

— Я писала ему, сообщала о ребенке, — бесцветным голосом проговорила она. — Но он даже не ответил. — Спокойный тон был не в состоянии скрыть ее горечи. — Я ему безразлична.

— Он глупый человек, Сабрина. Глупый, старый, слепой человек. Не может и не хочет себя переделать.

— Вот если бы ребенка ждала Маргарет, знаешь, как он обрадовался бы! — Она поежилась и заговорила еще тише: — Всю жизнь я чувствовала себя совершенно никчемной.

Объятия Иена сделались крепче.

— Это не ты никчемная. Никчемный человек твой отец.

Сабрина ничего не ответила. Из провала души вздымалась глухая тоска. Она не понимала, что надрывает мужу сердце, словно бритвой, режет надвое грудь.

— Отец твой — болван, — грубо сказал Иен. — И пожалуйста, запомни: ты не одна. Есть люди, которые сильно о тебе беспокоятся.

«Это он о себе? — с болью подумала Сабрина. — Это он обо мне беспокоится?» Сердце сковало холодное отчаяние. Стало трудно и больно дышать. Не любит… только чуть-чуть беспокоится.

В это время она почувствовала, как в животе шевельнулся ребенок. Если уж у нее нет любящего мужа, то этот еще не рожденный человечек останется с ней навеки. Ее ребенок — родная кровь. И она взмолилась, чтобы он здоровым благополучно появился на свет.

Иен тоже почувствовал биение новой жизни и положил руку на округлый живот жены.

— Осталось недолго ждать, — прошептал он. — Ты все еще боишься, милая?

— Немного, — призналась Сабрина. Ее сердце исходило кровью. Она подавила желание разрыдаться и обернулась в объятиях мужа. — Держи меня Иен… пожалуйста, держи.

Сильные руки обвились вокруг ее тела, крепче прижали к себе. Иен поднял жену, перенес в кровать и уложил рядом с собой. Она зарылась в одеяла, как никогда прежде наслаждаясь его близостью, но внезапно почувствовала испуг и не потому, что ей предстояли роды, а по какой-то другой причине. Навалилось ощущение чего-то зловещего, чему она не могла подобрать имени, но явно очень могущественного.

— Сабрина, в чем дело? Ты вся дрожишь!

— Ничего, — сумела выговорить она и уткнулась лицом в его плечо. Иен был так добр и так мил, и от его заботы сердце скручивалось настоящим узлом. Сабрина потерлась щекой о его плечо, наслаждаясь мускусным запахом его тела и несокрушимостью обнявшей ее руки.

Ее волосы в беспорядке разметались по его груди, и свободной рукой Иен перебирал шелковистые медно-золотистые пряди. Твердые губы касались ее лба, щек, перемещались по изгибу скул. Он был с ней так нежен, что Сабрина все теснее прижималась к нему и, чувствуя защиту, постепенно успокаивалась.

Через несколько минут ее дрожь унялась, и она заснула.

Мэри обрадовалась, когда узнала, что станет нянькой господского ребенка, потому что всегда любила возиться с детьми. Леди слыла великодушной и доброй женщиной, и не было выше чести, чем присматривать за ее малышом.

Горя желанием поделиться этой новостью с сыном кузнеца Томасом, служанка отправилась в деревню. Они еще не были женаты, но Мэри лелеяла мечту, что Томас вот-вот сделает ей предложение. Девушка шла по неровной дороге, и ее шаги выстукивали радостный мотив.

Ее мысли становились все радостнее, а улыбка светлее: если все пойдет, как она задумала, со временем ее будет радовать собственный ребенок.

Позади послышались шаги. Мэри остановилась и прислушалась.

— Кто там? — Она склонила голову набок. Никакого ответа. Вдруг из тени выскользнула безликая темная фигура.

Улыбка на лице Мэри погасла. По коже побежал мороз. Она повернулась и бросилась бежать, точно по пятам за ней гнался сам дьявол. По всей вероятности, это был именно он, потому что через секунду губительные руки опрокинули девушку на землю.

— Скажи, прощай замку Мак-Грегоров, — произнес над ней кто-то скрипучим голосом. — Потому что, боюсь, ты его больше не увидишь.

Прежде чем Мэри успела закричать, сильный удар обрушился на ее беззащитную голову. И мир померк у нее в глазах.

Отсутствие служанки было обнаружено на следующее утро. Сабрина приказала обыскать каждый уголок, а Иен послал людей в деревню и велел осмотреть окрестности замка.

В зале заламывала руки Эдна.

— Это моя вина! — причитала она. — Я знаю, моя вина. Но я не собиралась занимать ее место. Правда, не собиралась.

— Конечно не собиралась, — успокаивала ее Сабрина. — Честно говоря, я думаю, что дело здесь вовсе не в этом.

Сабрина не кривила душой: внутри у нее поднималась дрожь, и она никак не могла унять гложущее ее чувство тревоги.

В спальню Иен вернулся поздно, потому что весь день провел в поисках.

— Ты думаешь, она сбежала из-за Эдны? — спросил он.

— Мне это приходило в голову, — призналась Сабрина. — Но Мэри была неравнодушна к сыну кузнеца Томасу и только третьего дня призналась, что, возможно, он вот-вот попросит ее руки.

На лице у Иена отразилось беспокойство.

— Парень сам не свой, — пробормотал он. — Я послал его в соседнюю долину проверить, нет ли Мэри у ее родных.

Но поездка Томаса не принесла никакого результата. Родные не видели Мэри. Опасения Сабрины усилились. Что-то страшное приключилось со служанкой. Она чувствовала это всем своим существом.

И оказалась права.

На следующее утро на берегу озера была найдена накидка Мэри. Сабрина похолодела, а услужливая память нарисовала страшную картину.

— Точно как с Маргарет, — вслух прошептала она. — Точно как с Маргарет…

Кровь в ее жилах застыла, и мысли прямиком обратились к Иену. «Нет, — думала она, — не может быть». Она прекрасно знала, что всю ночь он был с ней, что она спала в его объятиях. «Но возможно, каким-то образом Иен все же покидал спальню?» — пронеслось у нее в голове.

На все вокруг упала тень уныния. Люди чувствовали себя подавленными. От хорошего, радостного настроения ни у кого не осталось и следа, словно на замок Мак-Грегоров опустилась темная, гнетущая туча.

Правда ускользала, словно тропинка, которая поворачивала и петляла, но вела в никуда. Иен сделался неразговорчивым и отчужденным, а Сабрина металась между одолевавшим ее страхом и отчаянной надеждой, что это не могло быть правдой и муж не убивал ни Фионну, ни Маргарет, ни Мэри…

Или убивал?..

Аласдэр первым нехотя сказал, что в деревне начались разговоры. Иен уехал на охоту, и они вдвоем сидели в зале.

— Говорю тебе, потому что знаю: это все равно дойдет до твоих ушей, Сабрина. — Он покачал головой. Выражение его лица было необычайно мрачным. — Лучше, если ты узнаешь все от меня.

Сабрина в изнеможении опустилась на скамью.

— Ты о чем, Аласдэр?

— Ходят слухи, что Мэри покоится на дне озера. А еще говорят… — Он в смущении замялся и растерянно моргнул глазами. — Только не забывай, Сабрина, это не я так думаю, просто повторяю, о чем судачат в деревне.

— Я понимаю, Аласдэр. — Сабрина натянуто улыбнулась. — Тебе нет нужды передо мной оправдываться. Пожалуйста, продолжай.

— Люди вспоминают, как умерла Фионна. Говорят, что сначала убили ее, теперь пропала Мэри. Многие сомневаются, что смерть Маргарет — несчастный случай. И они гадают…

— Гадают, кто будет следующей жертвой, — закончила за него Сабрина и потерла лоб, чтобы прогнать бившуюся между глазами боль. — Скажи, Аласдэр, они считают, что во всем виноват Иен?

Аласдэр не стал отрицать, но и не подтвердил ее слова. В этом, впрочем, не было необходимости.

— Пойми, Сабрина, — продолжал он, — сначала погибает его мачеха. Потом умирает суженая. — В тоне молодого человека явно слышались извиняющиеся нотки.

— Ну а ты как считаешь? — Сабрина видела, что он не хочет отвечать.

— Бог свидетель, не знаю, что и подумать. По временам в голову лезут такие же мысли. Со дня смерти его отца Дэвида Иен сильно изменился. Стал жестче… как-то задумчивее… — Гримаса боли исказила его лицо. — Прости меня, Боже… не представляю, как это выразить. Мне кажется, что кузен стал совершенно другим человеком.

Но был ли это тот самый человек, который убил Фионну? Мэри? И, может быть, Маргарет? Именно в этом заключался вопрос…

Нет! Нет! Только не Иен! Сабрина не могла в это поверить. И убеждала себя, что ни за что никогда не поверит.

Но кто-то все же убил Фионну. Не тот ли самый человек, который расправился с бедняжкой Мэри?

Сабрина содрогнулась.

Аласдэр опустился перед ней на одно колено и взял ее руки в свои.

— Я тебя напугал?

— Да, — призналась она.

— Не бойся. Я расставлю в замке дополнительных стражников. И они станут караулить тебя днем и ночью.

— Спасибо, Аласдэр. — Сабрине удалось изобразить на лице улыбку. — Ты очень мил. А теперь я хочу побыть одна.

— Конечно, Сабрина, но если тебе понадобится с кем-нибудь поговорить…

— Сразу же вспомню о тебе.

Он поцеловал ей руку и направился к выходу. Сабрина смотрела ему вслед и думала, насколько он воспитан и очарователен, и удивлялась, почему ни одна юная девушка не влюбилась в него до безумия?

В тот же день слег в постель дядюшка Малькольм. Сабрина отправилась наверх навестить старика и, не доходя до двери, услышала его надрывный кашель. Она быстро позвала Эдну и приказала приготовить горячее снадобье, чтобы облегчить страдания больного.

Приблизившись к кровати, она положила ладонь на изборожденный морщинами лоб. Кожа оказалась сухой и горячей. Сабрина намочила в тазике тряпочку и принялась его обтирать. Старик благодарно подставил лоб освежающей прохладе и что-то забормотал.

Сабрина наклонилась ниже.

— Что ты, дядюшка? Я не слышу.

Его глаза раскрылись, и, прежде чем она успела вымолвить хотя бы слово, лицо преобразилось. Старик выхватил у Сабрины тряпочку и отшвырнул в сторону. Махнул рукой, и тазик полетел на пол, заливая все вокруг водой.

— Ты нехорошая! — прохрипел он. — Я видел тебя с ним в саду. Видел! — Несмотря на слабость, голос его звучал обвиняюще.

— Болталась, точно меч у него между бедер. А доказательство тут, внутри. — Он указал на ее живот. — И с другими тоже видел. Дэвид проклянет тот день, когда на тебе женился. Клянусь распятием, он не должен был этого делать!

Дэвид. Пораженная и растерянная, Сабрина не сразу сообразила, в чем дело. Должно быть, он снова принял ее за Фионну.

— Дядюшка! Дядюшка! Это я, Сабрина, а не Фионна! Глаза старика стали безумными.

— Я знаю, кто ты! И знаю, что ты!

В самый разгар этой сцены с дымящимся бокалом на подносе в комнате появилась Эдна. Малькольм увидел ее и стал просить: — Не оставляй меня, девушка! Не позволяй ей приближаться ко мне!

Сабрина отошла на шаг и сказала служанке: — Он меня не узнает. Попробуй дать ему сама, может быть, возьмет у тебя, а потом найди кого-нибудь, чтобы за ним присмотрели.

С нее было довольно: напряжение оказалось сильнее, чем могли выдержать нервы. Сначала Аласдэр со своими подозрениями, а теперь еще это. На глаза навернулись, слезы, и, ничего не различая вокруг, Сабрина, спотыкаясь, вышла из комнаты.

На верхней площадке узенькой лестницы она задержалась. Легкие жгло огнем, дыхание вырывалось толчками. Чтобы не так болело в груди, Сабрина слегка наклонилась. От предчувствия беды по коже побежали мурашки.

В этот миг кто-то пихнул ее между лопаток, и она полетела вниз по узкой винтовой лестнице. Из горла вырвался сдавленный крик. Сабрина выбросила вперед руку — кисть обожгло нестерпимой болью, но зато она сумела остановить падение. Несколько секунд, пораженная, она неподвижно лежала. Кто ее столкнул? Кто?

Наконец она неуклюже встала на ноги, поднялась на верхнюю площадку, но коридор уже был пуст. Гнаться за обидчиком не было сил, и Сабрина опустилась на пол. Левое запястье быстро распухало, и она постаралась устроить его поудобнее. Чувства пришли в полный беспорядок. В этот миг рядом послышались чьи-то шаги. Сабрина повернула голову на звук.

К ней направлялся Йен.

Все ее страхи всколыхнулись с удвоенной силой, и она оцепенела от ужаса. Это Иен обнаружил Фионну и был последним человеком, который видел Маргарет живой. А теперь она первым встречает его, после того как… Все же шло хорошо, когда он уезжал с Брюсом. Иен! Йен! Йен! Его имя билось у Сабрины в голове и отражалось от каменных стен. Неужели она в нем ошибалась? Неужели этот человек сумасшедший?

— Сабрина… Боже мой… Это из-за ребенка? — Он опустился подле нее.

Она машинально отпрянула к стене, но в его тоне сквозило одно лишь беспокойство. Будто ограждая себя, Сабрина выставила вперед плечо.

— Нет… не прикасайся ко мне!

— Что за глупости, дорогая? Ты прекрасно знаешь, что меня тебе нечего бояться.

— А кого же мне следует бояться? — В ее голосе послышались истерические нотки. — Кто-то меня столкнул с лестницы и явно хотел убить. И первым, кого я после этого встречаю, оказываешься ты! Когда тебя в замке не было, все шло хорошо. Но вот ты возвращаешься — и снова происходят ужасные вещи!

Иен стиснул зубы, с языка слетело ужасное проклятие. Как ни сопротивлялась жена, он схватил ее за руки, поднял, притянул к себе, заглянул в глаза.

— Это не я, Сабрина! Слышишь, это не я!

— Слышу. Но скажи мне, что случилось с Фионной? Лицо Иена сделалось страшным, но он ничего, не ответил.

— Вот видишь… А с Маргарет?

— Ее смерть могла быть случайной.

— А могла и не быть! — воскликнула Сабрина. — Признайся, Иен, меня ждет такая же участь? Я буду задушена в собственной постели той же рукой?

Он затряс головой.

— Прекрати! Говорю тебе, я не имею никакого отношения к ее смерти!

На сердце Сабрины навалился тяжелый камень, кожа лишилась красок и сделалась пепельной, руки тряслись, словно ее разбил паралич.

— Кто же ее убил? Иен не отвел взгляда.

— Бог свидетель, не я.

— Тогда кто же? — взвизгнула Сабрина. — Я уверена, ты знаешь. Ответь, кто убил Фионну?!

Иен опустил веки и поднял голову, точно незримо вглядывался в небеса, испытывая сильнейшую внутреннюю борьбу, а когда снова открыл глаза, в их черной глубине стояла такая боль, что Сабрина чуть не закричала.

— Знаю, — прошептал он. — Ее убил мой отец.

Глава 21

Сабрина не помнила, как добралась до спальни. А когда пришла в себя, увидела, что сидит на кровати, а Йен беспокойно мечется по комнате.

Она была потрясена.

— Твой отец? Фионну убил твой отец? Иен замер, сцепил пальцы рук и кивнул. Ничего не понимая, Сабрина покачала головой: — А я думала, он ее сильно любил.

— Безмерно. Он ее боготворил.

— Тогда зачем же убил? Иен помолчал.

— Узнал, что она изменяет ему с другим.

Ей следовало догадаться. Слова дядюшки Малькольма снова зазвучали в ушах. «Ты нехорошая… Болталась, точно меч у него между бедер… Дэвид проклянет тот день, когда на тебе женился. Клянусь распятием, он не должен был этого делать!» И еще старик как-то заявил, что Фионна свела его племянника в могилу.

Медленно она подняла на Иена глаза.

— Такое случалось и раньше?

Лицо Иена помертвело, и он едва слышно произнес: — Да.

Сабрина облизала губы.

— Когда-то я тебя спрашивала, любил ли ты ее, Иен. И помню, какой ты мне дал ответ. Но сегодня хочу спросить снова.

Глаза мужа вспыхнули.

— Я ее не любил. Никогда, — веско добавил он. — Хотя знаю, что многие думали по-другому. Но все они ошибались. — Иен хрипло рассмеялся. — Да, я считал ее красивой и не напрасно. Но в мое восемнадцатое лето она дала мне ясно понять, что не прочь бы лечь со мной в постель. Тогда мне стало ясно, что представляла собой эта женщина: неверная, лживая сука. Самовлюбленная и пустая. Меня потрясла ее уверенность, что я способен стать ее любовником — любовником жены собственного отца и своей мачехи. Когда я ее отверг, Фионна пришла в бешенство. Подозреваю, что именно она распустила слух, будто я ее преследую. Но вскоре до меня дошло, что если бы я сдался, то оказался бы не первым и не последним ее любовником.

— И твой отец ни о чем не догадывался?

— Она ухитрялась водить его за нос. А те, кто уступал ее чарам, конечно, не осмеливались и пикнуть. Я же терпел только ради отца.

Взгляд Сабрины был прикован к его лицу.

— Что случилось в тот день, когда ты ее нашел? Иен наконец решился сесть рядом с женой, о его глазах не отражалось ни единого чувства.

— Дверь в ее комнату оказалась запертой, и меня позвала одна из служанок. Я справился с запором и увидел, что Фионна лежит, задушенная собственной вуалью. Сначала я решил, что злодейство в приступе ревности совершил один из ее любовников, и, зная, как отец любил молодую жену, боялся рассказать ему о трагедии. Когда же обо всем сообщил, он не произнес ни единого слова. Просто повернулся и ушел. Тогда мне показалось странным, что отец не выказал признаков горя, не уронил ни единой слезы. Лишь пустые глаза отразили давящую душу тоску. Он заперся у себя в комнате и никого не желал видеть, даже не присутствовал на погребальной мессе жены. Я понимал, что долго так продолжаться не может, и вошел к нему в спальню, — голос Иена предательски дрогнул, — но было уже поздно… Иен крепко зажмурился, кадык на шее ходил ходуном. У Сабрины тоже защекотало в горле: она понимала, чего ему стоил рассказ. Сердце сдавило, точно в тисках, и она вложила руку в широкую ладонь мужа.

— Этот миг я запомнил навсегда, потому что сразу понял: отец умирает. Он поманил меня к себе и все рассказал. В тот вечер он вернулся домой раньше, чем предполагала Фионна, и сразу учуял витавший в воздухе и исходивший от жены мускусный запах любви. А еще раньше заметил в коридоре мужчину…

— И тогда догадался, что его жена неверна? — Сабрина затаила дыхание.

— Да. Припер ее к стене, и она во всем призналась. Даже стала похваляться своей неверностью. В отце что-то словно надломилось. Он обезумел от ревности и в припадке ярости убил ее.

Сабрина слушала мужа, и у нее надрывалось сердце.

— А сам не перенес содеянного и убил себя? Иен тяжело кивнул: — Не смог смириться с чувством вины.

Так вот в чем секрет, который так тщательно оберегал Йен! Он не был способен на убийство, и Сабрина раскаивалась, что такая мысль могла прийти ей в голову. Слухи о том, что он задушил Фионну, были лишь слухами. Иен никогда бы не опозорил отца и никому бы не открыл, что Дэвид — убийца. Он защищал его честь ценой своей собственной.

Теперь горе Иена отражалось у него на лице, и сердце Сабрины неистово рвалось к мужу. Она обвила его руками и прижалась лбом к груди. Руки Иена медленно сомкнулись у нее на талии.

— Прости меня, Боже, — прошептал он в мягкий шелк ее прекрасных волос, — я нисколько не жалею, что Фионна умерла. Но не могу себе простить, что опоздал к отцу, ведь я мог бы его спасти. Меня пробирает дрожь, когда я думаю, что за убийство и самоубийство он навечно лишен райского блаженства. И прошу тебя, несмотря на его грехи, не думай о нем плохо. Он был смелым, доблестным человеком.

Глаза Сабрины наполнились слезами. Душевная боль мужа стала и ее болью; от переживаний сдавило горло. Она слегка отстранилась, чтобы заглянуть ему в лицо.

— Не вини себя, Иен. Как бы там ни учила церковь, я не могу поверить, что Бог такой суровый судья, и не считаю, что твой отец сгорает в аду. Обещаю тебе: я буду хранить тайну, и ничего из того, что ты мне рассказал, не слетит с моих губ. Ни одна живая душа не узнает правды о том, кто убил Фионну.

Глаза Иена потемнели. Он снова прижал ее к себе, устроив ее голову у себя на плече. И Сабрина почувствовала, какое отчаяние съедает его душу. Никто из них не сказал бы, сколько времени они просидели обнявшись, а их сердца бились в унисон.

Но вдруг обнимавшие Сабрину руки напряглись. Встревожившись, она подняла глаза.

— В чем дело, Иен? Что случилось?

Его лицо омрачила тень.

— А что с тобой? Ты в порядке? — Его пальцы ощупывали ее ушибленную кисть. Сабрина успела совсем забыть, что только что случилось с ней самой.

— Со мной все хорошо, — ответила она с дрожащей улыбкой.

Иен внимательно посмотрел на жену.

— Ты уверена, что тебя столкнули с лестницы?

В памяти Сабрины всплыло недавнее приключение, и она испуганно поежилась.

— Мне… мне так кажется. — Ее глаза подернула дымка. — Как ты думаешь, Мэри умерла?

— Не знаю. Но очень может быть. — Что-то неясное промелькнуло у него на лице, но что именно, Сабрина не поняла.

— Мне кажется, кто-то желает, чтобы ты, да и все поверили, что с лестницы столкнул тебя именно я.

Сабрина похолодела.

— И закрыл в подвале: — Да. — Его голос сделался таким же мрачным, как и выражение лица.

— Значит, ты считаешь, что меня не хотели убивать?

— Не знаю… может быть, и это тоже… — Иен будто рассуждал с самим с собой, и, почувствовав, насколько он был серьезен, Сабрина помертвела.

Внезапно он заключил ее лицо в ладони.

— Мне известно только одно, что тебе здесь небезопасно. Может быть, будет лучше, если ты вернешься обратно в Данлеви…

— Нет, Иен! Нет! Я не поеду!

— Я только хочу, чтобы ты была жива и здорова. Бог свидетель, если с тобой что-нибудь случится, я себе этого никогда не прощу.

— А как же с ребенком? Ты говорил, что будешь рядом, когда начнутся роды. Ты… ты обещал! — Честно это было или нет, Сабрина не сдержалась и переложила на мужа всю тяжесть ответственности. Ее крик прозвучал как мольба и как обвинение. — Значит, ты меня обманывал?

Хотя челюсти Иена были плотно сжаты, он избегал смотреть жене в глаза.

— Нет. Но я не знал, что тебе может угрожать опасность.

— Не исключено, что мы вообще ошибаемся. — Сабрина прижала руки к груди. — Посуди сам: кто может желать моей смерти? К тому же мне нельзя отправляться в дорогу: мой час близится. Ты ведь не хочешь, чтобы ребенок родился где-нибудь в поле между замком Мак-Грегоров и Данлеви?

Последний аргумент решил спор.

— Ты права. — Иен прижал ее к себе. — Но ты должна за собой следить и вести себя осторожно. Никуда не ходи одна…

— Знаю, знаю… — Незаметно от него Сабрина облегченно вздохнула.

— Без меня не отпускай от себя Эдну, а со мной держись постоянно рядом.

Сабрина потерлась щекой о крутой изгиб его плеча и подумала, что держаться подле мужа будет для нее совсем необременительно.

— С удовольствием, мой принц, — пробормотала она. — С превеликим удовольствием.

Еще за месяц до этих событий Иен получил весть, что Роберт Брюс крепко побил англичан у Аоудон-Хилл в Эршире (Эршир — графство в Шотландии.). Однако в середине лета пришли другие новости. Эдуард Длинноногий рассвирепел не на шутку. В отместку англичане собрали армию, намереваясь, раз и навсегда подавить сопротивление шотландцев. Но во время перехода на север Эдуард заболел и умер.

— Его сын, Эдуард II, — насмешливо заметил тем же вечером Иен, — решив, что в сражение благоразумнее не ввязываться, поджал хвост и повернул на юг.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18