Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Герцогиня (№4) - Изящная месть

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Изящная месть - Чтение (стр. 14)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Герцогиня

 

 


О, если бы сейчас няня вывела в сад Макса! Мальчик наверняка бы засеменил к ней. Подхватив его на руки, она положила бы конец утомительному позированию.

— Еще немного, дорогая, и я отпущу тебя, — сказал художник. — Ты представить себе не можешь, как ты хороша сейчас! Посмотри, что у меня получилось.

Джина вскочила с места. Подойдя к художнику, она заглянула ему через плечо.

— О нет! — тут же в отчаянии воскликнула она. — Ты же обещал, Кэм!

Герцог Гертон усмехнулся:

— Что такое, Джина? Неужели тебе не понравились наброски к скульптурному портрету?

— Наброски? — вскричала она. — Да ты изобразил меня в чем мать родила!

Она попыталась выхватить у него из рук лист бумаги, но он отвел руку в сторону.

— Твой скульптурный портрет будет прекрасно выглядеть на фоне лужайки перед нашим домом, — заявил Кэм, пряча усмешку. — Я не вижу лучшего применения для розового мрамора, который нам доставили на прошлой неделе.

Обхватив свободной рукой жену за талию, он крепко прижал ее к себе.

— Я этого не допущу, — заявила Джина, пытаясь дотянуться до наброска.

— Ты можешь разорвать этот лист бумаги, Джина, но это ничего не решит, — сказал Кэм. — Я знаю каждый изгиб твоего тела. Я могу взять любой кусок глины и вылепить тебя по памяти в кромешной тьме. Поверь, люди придут в восхищение от этого портрета.

Кэм обнял жену обеими руками и поцеловал ее в губы.

— Ты просто негодяй, Кэм. Как вообще тебе могла прийти в голову мысль изобразить обнаженной собственную жену? — негодовала она.

Однако прикосновения Кэма заставили ее забыть обо всем на свете. Она решила, что несколько позже сможет проведать Макса, находившегося сейчас в детской…

Джина смотрела в глаза мужа как завороженная, не чуя под собой ног.

— Не забывай, что вокруг нас люди, — промолвила она. Но герцог, не обращая внимания на предупреждение жены, только крепче сжимал ее своих объятиях.

— Я мог бы вслепую вылепить каждый изгиб и контур твоего тела, — прошептал он, прижав губы к ее уху. — Давай поднимемся наверх.

— Мы не должны этого делать, дорогой, — прошептала Джина, тая от страсти. — Макс вот-вот начнет искать нас.

— Он сидит сейчас в детской и за обе щеки уплетает свой полдник.

Кэм бросил на землю набросок, чтобы ему было удобнее обнимать жену, и стал искать ее губы.

— Ну хорошо, — прошептала Джина, устремляясь ему навстречу.

Она обожала этого сумасшедшего мужчину, за которого несколько лет назад согласилась выйти замуж.

Они слились в страстном поцелуе, не замечая ничего вокруг.

— Ваша светлость, — раздался вдруг настойчивый голос слуги.

Джина попыталась отстраниться от мужа, но Кэм не желал размыкать объятий, несмотря на присутствие дворецкого.

— Я вас слушаю, Таус, — нехотя отозвался Кэм, прервав поцелуй.

Не выпуская жену из своих крепких рук, он не сводил глаз с ее лица.

— К вам явился гость, ваша светлость, — возвестил дворецкий, глядя куда-то в сторону. — Граф Мейн.

— Если Мейн рассчитывает внести твое имя в список тех женщин, над которыми он одержал победу, то ему было бы лучше не родиться, — с угрозой в голосе заявил Кэм.

В этот момент герцог сбросил маску учтивого аристократа. Он долгое время пробыл в Греции и не считал дикими тех горячих жителей этой страны, которые с яростью бросались на своих соперников, пытавшихся отбивать чужих женщин.

— Мейну нужна не я, а Хелен, Кэм, — сказала Джина, пытаясь успокоить мужа.

Кэм на мгновение задумался.

— Да, ей не помешали бы отношения с таким ловеласом, как Мейн, — с озорной улыбкой сказал он. — Мне всегда казалось, что Хелен чересчур пресна и рассудительна. Роман с графом пойдет ей на пользу.

— Кэм! — одернула его Джина. — Я не потерплю, чтобы моих подруг оскорбляли. — Повернувшись к Таусу, она приказала: — Попросите графа пройти в сад, я приму его здесь.

— Я даю тебе десять минут на разговор с этим обольстителем, — сказал Кэм, обняв жену за талию. — Десять минут, Джина, иначе он успеет соблазнить тебя.

Джина хотела что-то возразить, но передумала.

— Хорошо, — согласилась она. — Мне хватит десяти минут на разговор с ним.

Выйдя в сад, граф Мейн увидел, что герцогиня срезает розы в своем цветнике, раскрасневшись от этого занятия.

— Я рада видеть вас, — промолвила она, протянув гостю изящную руку.

Мейн невольно залюбовался Джиной. Солнце ярко освещало ее роскошные рыжие волосы и лежавшие в корзинке срезанные алые розы.

— Как жаль, что вы счастливы в браке, — с сокрушенным видом сказал он и поцеловал ей руку. — Позволю себе заметить, что я был бы доволен, если бы обстоятельства изменились.

Она засмеялась. От ее низкого звучного голоса граф пришел в возбуждение. Если бы он встретил женщину, подобную Джине, то не раздумывая женился бы на ней.

— Я догадываюсь о причинах, заставивших вас явиться ко мне, — промолвила Джина. — Во всяком случае, вас привело сюда отнюдь не желание убедиться в том, что я счастлива в браке.

— Вы правы, — вздохнув, согласился Мейн, — я пришел к вам в надежде узнать, в каком направлении скрылась ваша прелестная подруга Хелен.

— Вы хотите сказать, что довольно близки с ней и имеете право знать это? — спросила Джина, не сумев скрыть своего любопытства.

— Ну, во всяком случае, она разрешила мне называть ее по имени.

Конечно же, герцогиня и не собиралась говорить своему гостю правду о леди Годуин.

— Хелен решила отправиться на воды, — сказала она, потупив взор. — Ее утомили выезды в свет и городская суета. К сожалению, она запретила мне давать кому бы то ни было ее адрес.

— Гм… мне всегда казалось, что раньше она часто хворала и злоупотребляла разного рода лекарствами, а в последнее время Хелен, напротив, представляется абсолютно здоровым человеком.

— Как бы то ни было, — рассеянно сказала Джина, понимая, что ей уже пора заканчивать разговор с гостем, — я не могу сообщить вам ее адрес, поскольку не хочу обманывать ее доверие.

Мейн был явно разочарован, но старался скрыть это.

— Не могли бы вы передать ей вот это? — спросил он, доставая записку из кармана.

Взяв из рук графа сложенный листок бумаги, Джина одарила его лучезарной улыбкой.

— Я немедленно пошлю эту записку Хелен с лакеем, — сказала она, быстро направляясь к дому.

Минуты через две Мейна довольно бесцеремонно выпроводили из дома Гертонов. Выйдя на мостовую, граф остановился. Достав карманные часы, он взглянул на циферблат. В этот утренний час улица, на которой располагался особняк, была пустынна. В Лондоне стояла необычная жара, и город был погружен в дремоту.

Только у черного хода в особняк царило оживление. Здесь зеленщик разгружал телегу с капустой.

— Мы постоим у этого дома еще несколько минут, Бентем, — бросил Мейн своему лакею.

Граф знал, что герцогиня выполнит свое обещание и незамедлительно пошлет слугу с запиской к Хелен. И он не ошибся в своих расчетах. Вскоре из дома с черного хода вышел лакей в ливрее, и граф самодовольно усмехнулся. Слуга Гертонов передал записку конюху, и тот, сев верхом на смирную старую лошадку, не спеша выехал со двора.

Он не обращал никакого внимания на следовавшую за ним на некотором расстоянии карету с гербом графа Мейна.

Граф был в прекрасном расположении духа. Однако когда он понял, куда именно направляется конюх, его настроение сразу же испортилось.

«Что, черт подери, Хелен Годуин делает в доме графа Годуина? Почему она вернулась к своему чудаковатому мужу, с которым долгое время жила врозь?»

Глава 26

«ПОЗВОЛЬ, ЛЮБИМАЯ, ПРИЖАТЬ ТЕБЯ К ГРУДИ…»

У Хелен упало сердце, когда, войдя в библиотеку перед ужином, она увидела, что рядом с Рисом на маленьком диванчике сидит Лина. Том стоял поодаль от них. Хелен поняла, что у нее проснулись былые чувства к мужу, которые ей следовало бы навсегда изгнать из своего сердца. Всего лишь час назад они вернулись с романтического пикника, и Хелен даже совсем забыла, что у Риса есть красивая молодая любовница, которая спит в комнате, смежной с его спальней.

— Шампанского, миледи? — поклонившись, спросил Лик. Хелен кивнула.

— Завтра вечером я хотела бы съездить в Воксхолл, — объявила она наиграно веселым тоном, но ее голос предательски дрогнул. — Это то единственное место, где я могу не опасаться, что меня узнают. Мне надоело сидеть день и ночь в четырех стенах!

Лина бросила на Хелен удивленный взгляд, быстро отодвинувшись от Риса. Хелен стало жаль себя, ведь она была благодарна любовнице мужа за то, что та обладала хорошими манерами и старалась не оскорблять ее. А такая женщина, пожалуй, была достойна презрения.

— У нас нет времени ездить в Воксхолл, — проворчал Рис.

— Ничего, найдем, — сказала Хелен голосом, в котором звучали стальные нотки.

Рис оторвал глаза от партитуры.

— Как ты думаешь, чем мне следует закончить второй акт, в котором капитан Чартерис находит принцессу в деревне квакеров? Фен в своем либретто коротко написал «звучит музыка».

— Может быть, закончить акт чем-то вроде танца? — предложила Хелен, сделав глоток шампанского.

Оно было холодным и игристым. Хелен почувствовала, что вот-вот чихнет.

— Я мог бы написать полонез, — задумчиво промолвил Рис.

— А я бы на твоем месте вставила сюда вальс, — сказала Хелен.

Ей хотелось подойти к мужу и заглянуть в партитуру, но она не могла заставить себя приблизиться к дивану, на котором сидела любовница Риса.

— Вальс? — переспросил Рис. — Но я никогда не писал вальсов. Помнится, прошлым летом ты работала над чем-то подобным.

У Риса была примечательная черта: ему в память намертво врезалось все, что касалось музыки, хотя он абсолютно не помнил, когда у его жены был день рождения. Он забыл поздравить Хелен даже в первый год их брака.

— Да, ты прав, я написала вальс, — сказала Хелен, допивая шампанское.

— Как, по твоему мнению, воспримет его публика? — озабоченно спросил он. — В Королевскую итальянскую оперу обычно приходят довольно чопорные люди.

— Я не узнаю тебя, Рис! — воскликнула Хелен. — Ты никогда не боялся шокировать окружающих. С каких это пор ты стал таким осторожным?

В этот момент Том отвел Лину к дальнему окну библиотеки. Это было весьма тактично с его стороны. Теперь супруги могли поговорить без посторонних.

— Ты же знаешь, что я консервативен в том, что касается музыки, — усмехнувшись, заметил Рис. От его взгляда и улыбки у Хелен затрепетало сердце. — Сыграй мне, пожалуйста, свой вальс.

— Но здесь нет фортепьяно, — возразила Хелен. В глубине души она боялась, что ее произведение не понравится мужу.

Рис встал.

— Так давайте перейдем в комнату для занятий музыкой! — предложил он. — Том и Лина станцуют для нас. Том! — окликнул он стоявшего у окна брата. — Ты ведь умеешь танцевать вальс?

— Нет, — обернувшись, ответил Том, — я не имею ни малейшего понятия, как это делается. Если бы мои прихожане увидели меня вальсирующим на паркете, их, пожалуй, хватил бы удар.

— А мой отец время от времени танцевал с моей мамой, — смеясь, сказала Лина. — Но не вальс, конечно!

— Считается, наверное, что священникам не подобает танцевать быстрые танцы, — сказал Рис. — Не понимаю, почему я до сих пор не написал ни одного вальса? Пойдемте же все в комнату для музицирования! Лина, ты покажешь Тому, как надо вальсировать. Это совсем не трудно. Не бойся, Том. Здесь нет твоей паствы, тебя никто не осудит.

Но переступив порог гостиной, в которой стояли музыкальные инструменты, они поняли, что здесь невозможно танцевать. Пол комнаты был завален рукописями.

— Ты забыл об этих грудах бумаг? — спросила Хелен, тронув мужа за рукав.

Рис огляделся вокруг с таким растерянным видом, как будто впервые видел царивший здесь беспорядок.

— Но ведь мы можем… — начал было он, но запнулся и замолчал на полуслове.

Хелен подняла первый попавшийся лист, на котором было накарябано: «Ночь. Герои танцуют». Протянув его Рису, она нагнулась за другим листочком. На нем было записано несколько арпеджио.

— К сожалению, мы не сможем танцевать на бумаге, — с облегчением сказал Том, — к тому же это небезопасно. Мисс Маккенна может поскользнуться и упасть.

Лина повернулась к Рису.

— Зачем ты хранишь весь этот мусор? — спросила она. — Неужели ты действительно думаешь, что на этих разбросанных по полу листах бумаги записано что-то ценное?

Рис взглянул на Лину с непроницаемым выражением лица, но Хелен сразу же заметила, что в глубине его глаз мелькнула растерянность. Она готова была убить Лину за то, что та снова посеяла в душе Риса сомнения в своей одаренности. Он и без того невысоко ценил свою музыку.

— Здесь и вправду можно найти изумительные наброски, — торопливо сказала Хелен, стараясь сгладить неловкость. — Вот этот фрагмент, например, просто великолепен. Звучит свежо и оригинально.

Подняв с пола лист бумаги, Хелен спела по нотам, добавив от себя несколько минорных триолей, чтобы подчеркнуть прелесть мелодии. Рис выхватил ноты из ее рук. Пробежав их глазами, он сердито взглянул на жену.

— Этот фрагмент стал великолепен после того, как ты на ходу подправила его, — с недовольным видом заявил он.

Впрочем, Рис не выглядел уж слишком расстроенным.

— Ужин подан, милорд, — объявил появившийся на пороге Лик.

Рис тотчас бросил оба листа бумаги на пол.

— Не радуйся раньше времени, Том, — сказал он брату, — тебе все же придется станцевать нам вальс. — Обернувшись к дворецкому, Рис распорядился: — Прикажите лакеям убрать весь этот мусор и навести здесь порядок.

Лик открыл рот от изумления, но тут же взял себя в руки.

— Слушаюсь, сэр, — поспешно сказал он.

— Я хочу, чтобы к концу нашего ужина здесь все было убрано, — уточнил Рис. — Отодвиньте этот клавесин в сторону, нам нужно свободное место для танцев.

И с этими словами Рис вышел из гостиной вслед за братом, Линой и своей женой.

— Я и не знал, что вальсы можно не только танцевать, но и петь, — с удивлением сказал Рис. — А откуда у тебя эти слова?

Он взял ноты сочиненного Хелен вальса и внимательно просмотрел их. Хелен хотелось вырвать эти несколько листов нотной бумаги из рук мужа. В центре комнаты Лина разучивала с Томом вальс, веселясь от души.

Хелен закусила губу, готовая провалиться сквозь землю, ведь больше всего на свете она боялась показаться мужу дилетанткой.

— Я сама написала слова к вальсу, — призналась она, настороженно следя за выражением лица Риса.

Он бросил на нее удивленный взгляд, но ничего не сказал. Просмотрев рукопись до конца, он поставил ее на подставку для нот перед женой.

— Теперь я вижу, что никогда не понимал тебя, — задумчиво промолвил он.

Хелен потупила взор. Ее изящные пальцы застыли на клавиатуре.

— Тут и понимать нечего, — пробормотала она, охваченная странным беспокойством.

— Подвинься, — попросил Рис, усаживаясь рядом с ней за фортепиано.

— Я сама сыграю вальс, мне не нужна твоя помощь, — возразила Хелен.

Тем не менее ей было приятно ощущать рядом крепкое плечо мужа. От его большого тела исходило тепло.

— Насколько я понимаю, мне придется спеть это вместе с тобой.

— Я могу исполнить вальс одна, — заявила она, зардевшись от смущения.

— Но мне показалось, что он написан для двух голосов… — недоумевал Рис, снова беря ноты с подставки.

— О нет, ты ошибся, я не раскладывала свое сочинение на два голоса.

— Пожалуй, ты должна это сделать. Вот посмотри. Первый голос начинает петь и заканчивает следующими словами: «Позволь, красавица, тебя обнять. Я твой жених, а ты — моя невеста». И затем эта строчка повторяется: «Я твой жених, а ты — моя невеста».

Рис никогда не старался петь с выражением, расставляя яркие акценты. Его глубокий баритон исполнял написанный Хелен вальс просто и безыскусно, придавая стихам какую-то особую силу и завораживая слушателей.

— А вот следующую строфу должна петь невеста, а не жених, ведь это совершенно очевидно, — продолжал он и снова запел: — «Предадимся сладкому обману, обольщенные несбыточной мечтой». Нет, мужчина не может так трогательно и с таким умилением петь о том, что близость с любимой — несбыточная мечта, а вот женщина вполне может.

— Но я никогда не думала о дуэте, — промолвила Хелен и внимательно перечитала слова. — Мне нужно переписать четвертую строфу.

— Если бы это был дуэт, то влюбленные могли бы исполнять заключительную строфу вместе, — сказал Рис. — «То, что завяло, вновь не расцветет, и юность никогда не возвратится». Это довольно мрачная строчка, но в этом месте голоса певцов будут красиво переплетаться.

— Давай посмотрим, что из этого выйдет, — предложила Хелен.

Том и Лина, похоже, уже были готовы пуститься в пляс. Они крепко держались за руки, как будто собирались танцевать контрданс, а не вальс.

— Том, вы можете хотя бы попробовать исполнить этот танец? — спросила Хелен.

— Конечно, — ответил он, поворачиваясь к Лине.

— Петь мы начнем не сразу, — сказала Хелен Рису, — сначала прозвучит вступление. Я должна дважды повторить вот эту музыкальную фразу. А вы, — обратилась она к Лине и Тому, — начнете танцевать с третьего такта.

Лина сделала реверанс, и священник положил руку на ее талию.

— Это опасное занятие, — прошептал Том своей партнерше.

— Готовы? — громко спросила Хелен и ударила по клавишам.

Лина отлично знала, почему Том назвал кружение в вальсе опасным занятием, но предпочла не заострять на этом внимание.

— Во всяком случае, моим ногам ничто не грозит, — сказала она. — Для человека, который впервые танцует вальс, вы отлично двигаетесь.

— Вы зря хвалите меня. Я как раз сейчас собираюсь сделать поворот и не знаю, чем это закончится.

— Ну что ж, сделайте то, что задумали. Мы ведь должны двигаться по всей комнате.

Но вдруг Том сбился с ритма и чуть было не наступил Лине на туфельку.

— Ну вот, я же говорил! — с извиняющейся улыбкой воскликнул он. — Ваши ноги в большой опасности, Лина!

Она засмеялась.

— Мне кажется, если бы я крепче обнял вас, мы двигались бы более слаженно, — сказал Том. — Вы не будете возражать, если я сожму вас в своих объятиях?

— Не буду, — сказала она, вдруг неожиданно смутившись.

— Мы находимся в опасной близости, — прошептал Том, касаясь губами роскошных волос Лины.

Она молчала, охваченная странным волнением.

Рис перевернул страницу и кивнул Хелен, подавая ей знак, что сейчас будет исполнять свою партию. Она улыбнулась, и Рис запел:

— «Позволь, красавица, тебя обнять. Я — твой жених, а ты — моя невеста»…

Хелен почувствовала, что краснеет. «Неужели это я сочинила стихи о том, как жених обнимает свою невесту? И о чем только я думала, когда писала подобные строки?»

Но вот настала ее очередь вступать, и Хелен запела высоким голосом. У нее был небольшой диапазон, но она ценила то, что имела.

— «…лицом к лицу, с горящими щеками», — выводил звучный глубокий баритон Риса.

Хелен поймала на себе взгляд мужа. Потупив взор, она стала смотреть на свои парящие над клавишами руки. Потом они запели дуэтом.

— «То, что завяло, вновь не расцветет», — звучал чистый высокий голос Хелен.

А Рис приятным баритоном вторил ей:

— «И юность никогда не возвратится».

«Разве это не правда?» — печально думала Хелен. Но вот Рис запел последнюю строфу, повторив несколько раз одну и ту же строчку:

— «Позволь, любимая, прижать тебя к груди, я — твой жених, а ты моя невеста. Я — твой жених, а ты — моя невеста».

— Я написала не «любимая», а «красавица», — возразила Хелен, взяв последний аккорд.

— Но ведь речь идет о чувствах, которые испытывает герой, а не о внешности героини, — возразил Рис. Понизив голос, он спросил: — А ты заметила, как самозабвенно танцевал мой брат? По-моему, твоя музыка увлекла его.

Хелен пожала плечами.

— Священнику, по-видимому, надоело постоянно держать себя в рамках, — рассеянно сказала она.

Ей было сейчас не до Тома.

— Давай споем еще раз, — предложил Рис, — только каждую строчку по очереди.

— Но какой в этом смысл?

— Наше пение будет как бы дублировать сам вальс, в котором сливаются тела женщины и мужчины, — объяснил Рис.

Хелен вспыхнула до корней волос. «О Боже, как я, могла, старая дева, написать такую фривольную песенку?!» (А Хелен действительно считала себя старой девой, несмотря на то что была замужем.)

— Я не считаю вальс имитацией соития, — возразила она.

— Но это действительно так! Именно поэтому вальс считают неприличным, — сказал Рис, и от его улыбки Хелен бросило в дрожь. — Этот танец имитирует интимную близость. Ты не могла не заметить этого.

— Возможно, ты прав, — поспешно промолвила она. — То, что мужчина кладет руку на талию женщины, выглядит ужасно непристойно.

— Дело вовсе не в этом, — лукаво поглядывая на нее, сказал Рис. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Это доказывает и твоя музыка. Лина! — окликнул он свою любовницу.

— Да?

— Будь добра, сыграй этот вальс, а я постараюсь кое-что объяснить своей жене в танце.

— О, я не могу танцевать, — заупрямилась Хелен. Меньше всего на свете ей сейчас хотелось вальсировать с мужем, тем не менее ей пришлось встать. Выйдя на середину комнаты, она сделала реверанс в ответ на поклон Риса.

— Боже, как все это странно, — прошептала она.

Рис положил руку ей на талию таким уверенным жестом, как будто они всю жизнь занимались танцами.

Несмотря на то что граф попросил Лину только сыграть вальс, она еще и пропела его. Хелен была поражена прекрасным голосом любовницы своего мужа, который наполнил все пространство комнаты. Слова, написанные Хелен, в исполнении Лины звучали более убедительно, как будто были исполнены особого смысла.

Рис все крепче сжимал Хелен в своих объятиях.

— Рис! — возмущенно воскликнула Хелен. Заметив озорной блеск в его глазах, она замолчала.

Его мускулистое бедро запуталось в ее летящем платье. Он начал кружить ее по комнате, у Хелен даже потемнело в глазах. Ей казалось, что кровь стучит в ее висках в такт музыке. Она уже ощущала странное покалывание внизу живота, которое заставляло ее резвее двигаться и крепче прижиматься к мужу.

— Теперь ты поняла, что я хотел сказать? — весело спросил Рис. — Вальс начинается со вступления, которое можно сравнить с раздеванием партнеров. Мужчина кланяется, а женщина приседает перед ним. После этой прелюдии они начинают двигаться, сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. — И он снова закружил ее в танце. — Партнер все крепче прижимает партнершу к себе, затем они как будто сливаются в единое целое. Нахмурившись, Хелен взглянула на него.

— А ты знаешь, какие требования предъявляют в обществе к тем, кто на балах танцует вальс? — спросил вдруг Рис.

— Нет, я никогда не обращала на это внимания.

— Дама и ее кавалер должны быть пристойно одетыми, — пояснил Рис.

Хелен не могла сдержать смех.

— Партнеры, наверное, по мнению чопорных матрон, должны быть одеты в закрытые сюртуки и плащи, — заметил Рис.

— И это было бы правильно, — заявила Хелен без тени улыбки.

— «Я — твой жених, а ты — моя невеста», — пела Лина.

С последним аккордом Рис прекратил кружение, и они остановились, тяжело дыша.

— Ты прекрасно танцуешь, — удивленно заметил Рис. — Твоя музыка великолепна, но тебе надо исправить одну строчку, Хелен.

И он увлек ее к фортепиано. Лина поспешно встала из-за инструмента, чтобы уступить им место.

— Мне кажется, что слова «погас огонь наших сердец» здесь весьма некстати. Ты должна заменить их чем-нибудь более оптимистичным.

— Но в этом и заключается смысл написанного мной вальса, Рис, — возразила Хелен. Понизив голос, она продолжила так, чтобы Том и Лина ее не слышали. — Ты считаешь, что вальс — это имитация полового акта, я же написала совсем о другом. Речь идет о первой юношеской любви, которая постепенно умирает. И к концу произведения это становится очевидным. Вальс начинается весело и бодро, а затем…

— Нет, так нельзя, — прервал ее Рис. — Твое описание слишком уныло. Может быть, все же исправишь эту строчку? Хочется чего-то более веселого и жизнеутверждающего. Не надо писать о том, что любовь в сердцах героев погасла. Это нехорошо.

— Я не желаю ничего исправлять, — упрямо заявила Хелен. — Я написала то, что хотела написать. Восторг любви в душе моих героев постепенно сменился разочарованием, их чувства умирают.

Рис некоторое время молчал, искоса поглядывая на жену.

— Надеюсь, в этом вальсе ты не пыталась описать собственную жизненную ситуацию, Хелен? — наконец тихо спросил он.

Она смутилась.

— Конечно, нет!

Рис молча снял ноты с подставки. Теперь он не сомневался, что Хелен имела в виду их брак, когда сочиняла эти стихи. Она писала то, что чувствовала. Рис представил свое обугленное сожженное сердце, в котором умерла любовь. Ему стало горько.

— Ты права, — выдавил он из себя. — Пусть все останется так, как есть.

— Так мы поедем завтра в Воксхолл? — спросил Том, подходя к Рису и его жене.

— Да, — сказала Хелен. — Я пошлю записки своим подругам. Возможно, кто-нибудь из них захочет составить нам компанию.

Повернувшись, она направилась к двери.

— Я никуда не поеду, мне надо работать, — буркнул Рис.

— Глупости! Тебе необходимо отдохнуть, — заявила Хелен. — Ты слишком много сидишь за фортепиано.

«Все это потому, что в моей жизни нет ничего, кроме работы», — с горечью подумал Рис.

А ведь прежде ему в голову никогда не приходили подобные мысли.

Глава 27

УТРЕННИЕ ВИЗИТЫ

Беркли-стрит, 40

Городской дом леди Эсме Боннингтоп

— Дорогая моя, расскажи мне все без утайки! — сгорая от любопытства, воскликнула Эсме.

Хелен засмеялась.

— Не могу. Я должна дождаться Джину, иначе она обидится.

— Не томи, умоляю тебя, — принялась упрашивать ее Эсме. — Джина всегда опаздывает, ведь она — преданная мать. Ей всегда так трудно расстаться со своим сыном даже на несколько часов!

— Ты так говоришь, будто чем-то отличаешься от нее, — заметила Хелен.

— Я сдерживаю свои чувства к ребенку, — возразила Эсме. — Я вижусь с Уильямом только в определенное время и не позволяю ему досаждать мне.

Хелен промолчала. Она вдруг заметила на подоле дорогого платья Эсме следы от перемазанных ежевичным вареньем детских пальцев и вспомнила, как однажды Эсме спешно покинула званый обед, на котором присутствовал сам регент. И только потому, что получила записку от няни Уильяма, которой показалось, что ребенок простудился.

— Ну, расскажи мне хотя бы несколько подробностей, — продолжала упрашивать Эсме. — Я не спала сегодня всю ночь, думая о том, что у тебя происходит.

В этот момент в комнату ворвалась Джина, и Хелен с облегчением вздохнула.

— Простите, что я опоздала, — запыхавшись, сказала Джина. — Но мне с трудом удалось вырваться из дома. — Она упала в кресло. — Давайте перейдем прямо к делу. Расскажи об этой оперной певичке, Хелен. Как она ведет себя в доме? Ты ее все еще терпишь?

Обе подруги смотрели на Хелен с таким любопытством, будто она была теленком с двумя головами или каким-нибудь другим чудом природы.

— Все не настолько ужасно, как вы себе это представляете, — осторожно промолвила она.

— Я постоянно думаю о положении, в котором ты оказалась, — сказала Эсме. — На твоем месте я бы придушила эту негодницу. Как она выглядит? Интересно, она похожа на одну из тех пьянчужек с красными лицами, которые вьются возле мужских клубов? Или на разодетую по последней моде девицу из числа завсегдатаев Воксхолла?

— Честно говоря, мисс Маккенна вообще не похожа на женщину легкого поведения, — сказала Хелен. — Она очень красива. Если бы я питала хоть какие-то чувства к Рису, непременно стала бы ревновать его. Но как известно, я совершенно равнодушна к своему мужу.

— Как ты можешь терпеть такую ситуацию? — удивленно спросила Джина. — Я понимаю, вы с Рисом долгое время жили врозь, но все же он твой муж. Пусть я бы и двадцать лет пробыла с Кэмом в разлуке, все равно бы почувствовала себя смертельно оскорбленной, видя, как он в моем присутствии милуется с женщиной легкого поведения. Хелен пожала плечами.

— Они не проявляют в моем присутствии друг к другу никаких чувств, — возразила она.

— Это весьма тактично с ее стороны, — с удивлением заметила Эсме. — Думаю, что она находится в не менее трудном положении, чем ты. Сколько эта девица прожила в доме твоего мужа? Года три?

— Она умеет устраиваться в этой жизни, — сказала Джина. — Если эта девица все еще живет у Риса, ей, вероятно, так удобно. Она поэтому и не испытывает никакого дискомфорта. А вот Хелен в собственном доме чувствует себя бедной родственницей!

Эсме кивнула.

— Ты пыталась предложить ей сделку, Хелен?

— Нет. Вряд ли я смогу заставить себя заговорить с ней об этом. Понимаете… — Хелен замялась, — она держит себя как настоящая леди…

— Но ведь на самом деле она не леди! — воскликнула Эсме. Хелен промолчала. Она не могла признаться «подругам, что в глубине ее души проснулась зависть. И дело было не в том, что Лина спала в комнате, смежной со спальней Риса. Хелен завидовала другому. Ее покорил голос Лины, которая, несомненно, была очень одаренной певицей.

— Я рассказала Себастьяну о том, что по настоянию Риса его любовница продолжает жить в твоей спальне, хотя ты вернулась к нему, — сказала Эсме. — И мой муж заявил, что будет счастлив защитить твою честь, если ты сочтешь это нужным.

— А я ничего не говорила Кэму о том, в каком положении ты оказалась, дорогая, — промолвила Джина. — Мой муж слишком вспыльчив. Боюсь, он утратит контроль над собой, если узнает о подлости Риса. Но если хочешь, чтобы Кэм поколотил его, только шепни мне об этом.

— Нет, нет! — встревожилась Хелен. — Рис — отец моего будущего ребенка. Я не хочу, чтобы с ним стряслась беда. Кроме того, если ваши мужья устроят скандал, в обществе сразу узнают, где я нахожусь. Хэррис говорит всем визитерам, что я уехала на воды в Бат. Граф Мейн приезжал уже раз семь.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20